Genesis 24

Бытие 24 Общие сведения

Структура и формат

Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 24:60.

Особые темы в этой главе
Смешанный брак

Авраам не позволил бы своему сыну жениться на ком-нибудь из народа Ханаана. Потому, что это могло стать причиной того его сын стал бы поклоняться другим богам. Смешанный брак и поклонение ложным богам - это то, с чем часто боролись потомки Авраама. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

Богатство Авраама

В этой главе записано много примеров, которые подчеркивают то, что Авраам был очень богат. У него было много верблюдов и он имел имел большое количество золота.

Другие возможные трудности перевода в этой главе
"Положи твою руку под моё бедро"

Многие ученые считают, что это эвфемизм. Положить руку на гениталии мужчины было способом дать важную клятву. Это символизировало власть и потомство. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 24:1

Общая информация

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 24:2

Положи твою руку под моё бедро

Авраам собирался попросить слугу поклясться что-то сделать. Поднесение его руки к бедру Авраама показало бы, что он, безусловно, будет делать то, что поклялся сделать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 24:3

поклянись

Это может быть выражено как повеление. Альтернативный перевод: "клянись" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

поклянись Господом Богом

Термин «клясться» означает использование чего-либо или кого-либо имени в качестве основы или силы, на которой даётся клятва. "пообещай мне и пусть твоим свидетелм будт сам Господь"

Бог неба и земли

"Бог неба и земли". Слова «небо» и «земля» используются вместе для обозначения всего, что создал Бог. Альтернативный перевод: «Бог всего на небе и на земле» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

неба

Это относится к месту, где живет Бог.

из дочерей хананеев

«дочерей хананеев» или «от хананеев». Это относится к ханаанским женщинам.

среди которых я живу

«среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму, всей его семью и к его слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 24:4

но пойдёшь

Это можно указать как повеление. Альтернативный перевод: «Поклянись, что ты пойдешь» или «иди» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

моему народу

"моя семья"

Genesis 24:5

А если

«Что мне делать, если»

не захочет идти со мной

«не последует за мной» или «откажеться возвращаться со мной»

должен ли я тогда вернуть твоего сына в землю, из которой ты вышел

«Должен ли я взять твоего сына, чтобы жить на земле, из которой ты пришёл»

Genesis 24:6

Берегись, не возвращай туда моего сына

Фраза «Берегись» , является повеленим, которое означает «Будьть осторожен, чтобы не возвращай моего сына туда» или «Ты не должен брать моего сына туда»

Genesis 24:7

Который взял меня из дома моего отца

«дом» обозначает членов его семьи. Альтернативный перевод: «тот кто забрал меня у моего отца и всей моей семьи» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

говорил мне и клялся

"дал мне клятву"

Твоему потомству дам эту землю

Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «говоря, что он даст эту землю моему потомству» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Он пошлёт перед тобой Своего ангела

Слова «он» и «своего» относятся к Господу.

Genesis 24:8

Общая информация:

Стих 8 является продолжением наставлений, которые Авраам дал своему слуге.

А если женщина не захочет идти с тобой

«Но если женщина откажеться идти с тобой». Авраам отвечал на вопрос слуги из Genesis 24:5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

ты будешь свободен от этой моей клятвы

«Ты будешь освобождены от клятвы, которую ты дал мне». О том, что человеку более не нужно выполнять клятву, это когда человек свободен от предмета, к которому он был привязан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, что ты поклялся сделаеть» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 24:9

положил свою руку под бедро Авраама, своего господина

Это указывает на то, что он исполнит то, что поклялся сделать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

поклялся ему

"дал клятву ему"

в этом

«относительно просьбы Авраама» или «что он сделает то, что сказал Авраам»

Genesis 24:10

пошёл. взял

Предложение, начинающееся с «Раб взял», даёт дополнительную информацию о том, что слуга взял с собой в путешествие. Он собрал всё, прежде чем ушёл.

у него в руках были разные сокровища его господина

Это означает, что он также взял много хороших вещей, которые его господина хотел дать семье женщины.

встал и пошёл

"отправился и пошёл" или "встал и ушёл"

город Нахор

Возможные значения: 1) город, в котором жил Нахор, или 2) город, называемый Нахор. Если вы можете перевести это, не выбирая значение, сделайте это. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 24:11

он остановил верблюдов

Верблюды - высокие животные с длинными ногами. Он заставил их согнуть ноги и опустить тела на землю. «Он заставил верблюдов лечь»

колодец с водой

"колодец"

набирать воду

"начерпать воду"

Genesis 24:12

И сказал

"Тогда слуга сказал"

сделай милость Аврааму, моему господину

Можете указать это с помощью соединительного слова «сделай». Это ясно показывает, что слуга хочет, чтобы Бог проявил верность завету. Альтернативный перевод: «Покажите верность завету моему господину Аврааму, даровав мне успех сегодня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

сделай милость

«сделай милость». Слуга хотел найти хорошую жену для сына Авраама. Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Помоги мне добиться успеха» или «Сделай так, чтобы я смог сделать то, для чего я пришел сюда» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 24:13

Вот, я стою

"Ты можете видеть меня, стоящего здесь"

у колодца

"колодец"

дочери жителей этого города

"молодые женщины города"

Genesis 24:14

Девушка, которой я скажу: "Наклони твой кувшин, я напьюсь"

Это цитата в цитате. Это можно выразить косвенной цитатой. Альтернативный перевод: «Когда я попрошу молодую женщину дать мне выпить воды из ее кувшина» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Наклони твой кувшин

Женщины несли кувшины на плече. Она должна будет опустить его, чтобы дать мужчине выпить.

кувшин

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей

Так я узнаю, что Ты делаешь милость моему господину

Альтернативный перевод: «что Ты был верен завету, который Ты заключили с моим господином Авраамом» или «Ты был верен моему господину Аврааму» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 24:15

кувшин

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.

Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраама

«Отцом Ревекки был Вафуил. Родителями Вафуила были Милка и Нахор. Нахор был братом Авраама»

Вафуил

Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Нахор

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в Genesis 11:22. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Милка

Милка была женой Нахора и матерью Вафуила. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 11:29. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 24:16

Она спустилась к колодцу ... и поднялась наверх

Источник находился ниже того места, где стоял слуга.

Genesis 24:17

ей навстречу

"встретить молодую женщину"

попить немного воды

"немного воды"

кувшин

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.

Genesis 24:18

мой господин

"господин." Женщина использует этот термин чтобы показать уважения по отношению к мужчине, несмотря на то, что она не являлась его рабыней.

Тут же опустила кувшин на свою руку

«Она быстро опустила кувшин». Она несла кувшин на своем плече. Она должна была опустить кувшин, чтобы напоить слугу.

Genesis 24:19

Я наберу воду

"Я возьму воды"

Genesis 24:20

Она быстро вылила воду из своего кувшина

"она быстро опустошила свой кувшин"

поилка

"кормушка для животных". Корыто - это длинный открытый контейнер для воды из которого пьют животные.

Genesis 24:21

человек

"слуга"

наблюдал за ней

"смотрел на Ревекку" или "смотрел на молодую женщину"

пытаясь понять

Альтернативный перевод: «узнать» или «определить» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

благословил Господь его путь или нет

«выполнил цель своего путешествия» или «сделал его путешествие успешным». Вы можете четко указать, что конкретно пытался определить слуга. Альтернативный перевод: «показал ему женщину, которая станет женой Исаака» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

или нет

Вы можете четко изложить понятную информацию. Альтернативный перевод: «или не сделал его путешествие успешным» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 24:22

золотую серьгу весом полшекеля

«золотую серьгу, которае весила шесть граммов». Вес указывает на стоимость кольца. Альтернативный перевод: «дорогую золотую серьгу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

два браслета на руки весом десять шекелей золота

«два золотых браслета для её рук, которые весили 110 грамм». Вес указывает на их размер и стоимость. Альтернативный перевод: «два больших золотых браслета для её рук» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

Genesis 24:23

Чья ты дочь

"Кто твой отец"

есть ли в доме твоего отца место

"есть ли место в доме твоего отца"

нам

Очевидно, другие люди отправились в это путешествие со слугой Авраама. Здесь «мы» относится к слуге и тем, кто путешествует с ним, но не к тем, с кем он разговаривал. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

переночевать

"остаться на ночь"

Genesis 24:24

Она ответила

"Ревекка сказала" или "молодая женщина сказала"

ему

"слуге"

Я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору

"Вафуил - мой отец, а его родители - Милка и Нахор"

Genesis 24:25

У нас много соломы и корма

Понятно, что солома и корм для верблюдов. Вы можете разъяснить эту понятную информацию. Альтернативный перевод: «У нас много соломы и корма для верблюдов» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

место для ночлега

"чтобы ты остался сегодня вечером" или "где ты можешь остаться на ночь"

Genesis 24:26

человек

"слуга"

поклонился

Это признак смирения перед Богом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 24:27

Который не оставил моего господина без Своей милости и Своей истины

не переставал показывать свой завет верности и благонадёжность по отношению моему Господину. Альтернативный перевод:« не переставал быть верным своему завету и заслуживает доверия » по отношению к моему господину" или "не переставал быть верным и заслуживающим доверия своему господину" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

не оставил

Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «продолжает показывать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

дому брата моего господина

"семья моего хозяина" или "племя моего хозяина"

Genesis 24:28

побежала и рассказала об этом в доме своей матери

«в доме» означает всех людей, живущих в доме ее матери. Альтернативный перевод: «побежал к дому и рассказал маме и всем там»(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

рассказала об этом

«всё, что только что произошло»

Genesis 24:29

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 24:30

Когда он увидел серьгу ... и услышал слова Ревекки

Эти события произошли до того, как он выбежал к человеку. Это обясняет, почему Лаван выбежал к человеку. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

и услышал слова Ревекки, о чём говорил с ней этот человек

Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «когда он услышал, как его сестра Ревекка рассказала, что мужчина сказал ей» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 24:31

Войди

«Заходиы» или «Входи»

благословенный Господом

«Тот, кого Господь благословил»

ты

Здесь слово «ты» относится к слуге Авраама. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

почему ты стоишь снаружи?

Лаван использовал этот вопрос, чтобы пригласить слугу Авраама в свой дом. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно оставаться на улице». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 24:32

И человек вошёл

Слово «вошёл» можно перевести как «пошёл». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

расседлал верблюдов

Не ясно, кто делал эту работу. Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана разгружали верблюдов» или «Верблюдов разгружали» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

дал им солому, корм и воду

Не говорится, кто сделал эту работу. Если вы указываете это в активной форме, используйте «слуг Лавана» в качестве субъекта. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана давали солому и корма верблюдам, и они давали воду» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

дал воды вымыть ноги

«слуге Авраама и людям, которые были с ним, чтобы они помыли ноги»

Genesis 24:33

Перед ним поставили еду

"дал пищу слуге"

расскажу о своём деле

«расскажу» или «расскажу вам, почему я здесь»

Genesis 24:34

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 24:35

он стал великим

«он» относится к Аврааму.

стал великим

"стать очень богатым"

дал ему

Слово «дал» относится к Господу.

Genesis 24:36

Общая информация:

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

родила ему сына

"родила сына"

которому он отдал всё, что у него было

"мой господин дал всё своему сыну"

Genesis 24:37

Мой господин взял с меня клятву, сказав

«Мой господин заставил меня поклясться, что я сделаю то, что он сказал мне сделать. Он сказал»

из дочерей хананеев

Это относится к ханаанским женщинам. Альтернативный перевод: «из ханаанских женщин» или «из хананеянок»

в земле которых я живу

«среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму и всей его семье и слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 24:38

к моим родственникам

"моё племя"

Genesis 24:39

Общая информация:

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

А если женщина не пойдёт со мной.

Это то, что может произойти. Альтернативный перевод: «Что делать, если женщина не вернется со мной?» или "Что мне делать, если женщина не вернется со мной?" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Genesis 24:40

перед лицом Которого я живу

О служении Господу говорится так, как будто Авраам ходил в присутствии Господа. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

устроит твой путь

«Он сделает твоё путешествие успешным»

из дома моего отца

"семья"

Genesis 24:41

Ты будешь свободен от клятвы тогда, когда сходишь к моим родственникам. И если они не отдадут её тебе, то также будешь свободен от этой клятвы

Это гипотетическая ситуация, о которой Авраам даже и не думал, что это может произойти. Возможные значения: 1) «У тебя есть только один способ освободиться от моей клятвы: если ты пойдешь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе, тогда ты будешь свободен от моей клятвы», или, 2) опираясь на стих 40: «Если ты пойдёшь в семью моего отца и попросишь отдать девушку, ты исполнишь то, что я тебе сказал. Если они не отдадут её тебе, тогда ты освободишься от клятвы, которую ты мне дал. " (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

будешь свободен от этой клятвы

«Ты будешь освобожден от клятвы, которую ты мне дал». Здесь быть свободным от исполнения выполнять клятву, похоже на то, что человек свободен от предмета, с которым он был связан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, в чём ты мне поклялся» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

когда сходишь к моим родственникам

Разные языки используют слово "сходишь" по-разному. Альтернативный перевод: «если ты приедешь в дом моих родственников» или «если ты пойдёшь к моим родственникам» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

Genesis 24:42

Общая информация:

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

колодец

"колодец"

Genesis 24:43

Девушка, которая выйдет набрать воды и которой я скажу

Слуга возвращается к утверждению о своей просьбе. Это первые две вещи, которые он должен сказать о женщине, которая, как он надеется, придет.

набрать воды

"начерпать воды"

кувшин

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.

Genesis 24:44

которая мне ответит: "Пей ты, и твоим верблюдам я наберу воды"

Мысль, которая начинается словами «пусть придет молодая женщина» в стихе 43, заканчивается здесь. Это третья из трех вещей, которые слуга должен сказать о женщине, о которой он надеется, что она придёт.

та и будет женой

Слуга заканчивает свою просьбу.

Genesis 24:45

Общая информация:

Слуга Авраама продолжает разговаривать с семьей Ревекки.

Не успел я это договорить

"Не успел я это договорить", подобно тому если бы он говорил в своем сердце. Слово «сердце» относится к его мыслям и разуму. Альтернативный перевод: «молиться» или «молиться своем сердце» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

подходит Ревекка

«внезапно пришла Ревекка» или «Я был удивлен, потому что увидел Ревекку»

кувшин

сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.

Она спустилась к колодцу

Фраза «спустилась» используется потому, что источник находился ниже, чем то место, где стоял слуга.

колодец

отверстие в земле, из которой течёт пресная вода

Genesis 24:46

верблюдов она напоила

"дала воду верблюдам"

Genesis 24:47

General Information:

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

Дочь Вафуила, сына Нахора, которого ему родила Милка

«Мой отец Вафуил. Его родители Нахор и Милка»

серьга ... браслеты

В этой истории все эти предметы были сделаны из золота. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:22.

Genesis 24:48

поклонился

Это признак смирения перед Богом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

привёл меня прямо сюда

"привёл меня сюда"

Который привёл меня

Альтернативный перевод: «потому что Господь привел меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

брата моего

Это относится к Вафуилу, сыну брата Авраама Нахора.

Genesis 24:49

Общая информация:

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

А теперь

"теперь не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее.

Будете ли вы милостивы и справедливы к моему господину?

Абстрактные существительные «милость» и «справедливость» можно выразить глаголом «любовь» и прилагательным «верность». Альтернативный перевод: «скажи мне, если ты будешь любишь моего господина и верен ему, отдай Ревекку, чтобы стала женой его сына» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

вы

Слово «вы» относится к Лавану и Вафуилу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

и я поверну направо или налево

Возможные значения: 1) о решение, что делать, говорится, как если бы человек физически повернул в ту или иную сторону. Альтернативный перевод: «чтобы я знал, что делать» или 2) слуга хочет знать, нужно ли ему путешествовать куда-то еще. Альтернативный перевод: «чтобы я мог продолжить свое путешествие» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 24:50

Вафуил

Это был отец Лавана и Ревекки.

Это дело от Господа

«всё это сделал Господь»

и мы не можем возразить тебе и сказать что-либо плохое или хорошее

Они говорят, что не имеют полномочий решать, хорошо или плохо то, что сделал Бог. Альтернативный перевод: «мы не смеем судить о том, что делает Господь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 24:51

Вот Ревекка

"Ты можете видеть что Ревекка здесь"

Genesis 24:52

их слова

"что сказали Лаван и Виафуил"

то поклонился Господу до земли

Поклонение перед Богом является выражением глубокого уважения по отношению к Нему. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 24:53

серебряные, золотые вещи

«изделия из серебра и золота» или «вещи из серебра и золота»

дорогие подарки

«дорогие подарки» или «ценные подарки»

Genesis 24:54

Он и люди, которые были с ним

"Слуга Авраама и его люди"

остались переночевать

"спали там той ночью"

утром, когда они встали

"встали на следующее утро"

Отпустите меня

«Позвольте мне вернуться»

Genesis 24:55

ещё десять дней

"еще как минимум десять дней"

потом

"потом"

Genesis 24:56

Он сказал

"слуга Авраама сказал"

им

"Ревекке, её брату и матери"

Не задерживайте меня

«Я опоздываю» или «Не заставляй меня ждать»

Господь благоустроил мой путь

«путь» означает путешествие. Альтернативный перевод: «Господь заставил меня преуспеть в цели моего путешествия» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Отпустите меня, я пойду

«Позвольте мне уйти»

Genesis 24:57

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 24:58

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 24:59

Они отпустили свою сестру Ревекку

«семья отправила Ревекку»

свою сестру

Ревекка была сестрой Лавана. Альтернативный перевод: «их родственница» или «сестра Лавана»

её кормилицу

Это относится к служанке, который кормил Ревекку, заботился о ней когда она была ребёнком и всё еще продолжала служить ей.

Genesis 24:60

Наша сестра

Ревекка не была сестрой для всех в ее семье. Но они назвали ее так, чтобы показать, что они ее любят. Альтернативный перевод: «Наша дорогая Ревекка»

Пусть родятся от тебя тысячи тысяч

Альтернативный перевод: «да будешь ты предком миллионов людей» или «пусть, у тебя будет очень много потомков»

тысячи тысяч

Очень большое число или число которое не возможно сосчитать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

пусть твои потомки владеют жильём твоих врагов

Армии прорвутся через врата городов своих врагов и покорят людей. Альтернативный перевод: «Пусть ваши потомки полностью победят тех, кто их ненавидит» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 24:61

Ревекка и её служанки собрались, сели на верблюдов

«Тогда Ревекка и ее служанки пошли и сели на верблюдов»

Так раб взял Ревекку и пошёл

«Таким образом, раб Авраама взял Ревекку с собой и вернулся туда, откуда он пришёл»

Genesis 24:62

Беэр-лахай-рои

Это название колодца в Негеве. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 16:14.

Genesis 24:63

Исаак вышел в поле поразмышлять

«Однажды вечером Исаак вышел на поле, чтобы подумать». Должно быть, прошло много времени после того, как слуга и Ревекка покинули ее дом, поскольку им пришлось путешествовать на большие расстояния.

поднял свой взгляд и увидел, что идут верблюды!

«Когда он поднял глаза, он был удивлен, увидев приближающихся верблюдов»

Genesis 24:64

Ревекка посмотрела

"Ревекка посмотрела"

Она спустилась с верблюда

"она быстро слезла с верблюда"

Genesis 24:65

Она взяла покрывало и накрылась

«То что она закрыла лицо покрывалом» это знак уважения и скромности по отношению к мужчине, за которого она выйдет замуж. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

покрывало

кусок ткани, используемый для покрытия головы, плеч и лица человека

Genesis 24:66

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 24:67

взял Ревекку, и она стала его женой

Обе эти фразы означают, что Исаак женился на Ревекке. Альтернативный перевод: «женился на Ревекке» или «принял ее как свою жену» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

утешился

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ревекка утешила Исаака» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)