Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 24:60.
Авраам не позволил бы своему сыну жениться на ком-нибудь из народа Ханаана. Потому, что это могло стать причиной того его сын стал бы поклоняться другим богам. Смешанный брак и поклонение ложным богам - это то, с чем часто боролись потомки Авраама. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
В этой главе записано много примеров, которые подчеркивают то, что Авраам был очень богат. У него было много верблюдов и он имел имел большое количество золота.
Многие ученые считают, что это эвфемизм. Положить руку на гениталии мужчины было способом дать важную клятву. Это символизировало власть и потомство. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Авраам собирался попросить слугу поклясться что-то сделать. Поднесение его руки к бедру Авраама показало бы, что он, безусловно, будет делать то, что поклялся сделать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это может быть выражено как повеление. Альтернативный перевод: "клянись" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
Термин «клясться» означает использование чего-либо или кого-либо имени в качестве основы или силы, на которой даётся клятва. "пообещай мне и пусть твоим свидетелм будт сам Господь"
"Бог неба и земли". Слова «небо» и «земля» используются вместе для обозначения всего, что создал Бог. Альтернативный перевод: «Бог всего на небе и на земле» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это относится к месту, где живет Бог.
«дочерей хананеев» или «от хананеев». Это относится к ханаанским женщинам.
«среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму, всей его семью и к его слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это можно указать как повеление. Альтернативный перевод: «Поклянись, что ты пойдешь» или «иди» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
"моя семья"
«Что мне делать, если»
«не последует за мной» или «откажеться возвращаться со мной»
«Должен ли я взять твоего сына, чтобы жить на земле, из которой ты пришёл»
Фраза «Берегись» , является повеленим, которое означает «Будьть осторожен, чтобы не возвращай моего сына туда» или «Ты не должен брать моего сына туда»
«дом» обозначает членов его семьи. Альтернативный перевод: «тот кто забрал меня у моего отца и всей моей семьи» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"дал мне клятву"
Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «говоря, что он даст эту землю моему потомству» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Слова «он» и «своего» относятся к Господу.
Стих 8 является продолжением наставлений, которые Авраам дал своему слуге.
«Но если женщина откажеться идти с тобой». Авраам отвечал на вопрос слуги из Genesis 24:5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
«Ты будешь освобождены от клятвы, которую ты дал мне». О том, что человеку более не нужно выполнять клятву, это когда человек свободен от предмета, к которому он был привязан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, что ты поклялся сделаеть» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это указывает на то, что он исполнит то, что поклялся сделать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"дал клятву ему"
«относительно просьбы Авраама» или «что он сделает то, что сказал Авраам»
Предложение, начинающееся с «Раб взял», даёт дополнительную информацию о том, что слуга взял с собой в путешествие. Он собрал всё, прежде чем ушёл.
Это означает, что он также взял много хороших вещей, которые его господина хотел дать семье женщины.
"отправился и пошёл" или "встал и ушёл"
Возможные значения: 1) город, в котором жил Нахор, или 2) город, называемый Нахор. Если вы можете перевести это, не выбирая значение, сделайте это. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Верблюды - высокие животные с длинными ногами. Он заставил их согнуть ноги и опустить тела на землю. «Он заставил верблюдов лечь»
"колодец"
"начерпать воду"
"Тогда слуга сказал"
Можете указать это с помощью соединительного слова «сделай». Это ясно показывает, что слуга хочет, чтобы Бог проявил верность завету. Альтернативный перевод: «Покажите верность завету моему господину Аврааму, даровав мне успех сегодня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
«сделай милость». Слуга хотел найти хорошую жену для сына Авраама. Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Помоги мне добиться успеха» или «Сделай так, чтобы я смог сделать то, для чего я пришел сюда» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Ты можете видеть меня, стоящего здесь"
"колодец"
"молодые женщины города"
Это цитата в цитате. Это можно выразить косвенной цитатой. Альтернативный перевод: «Когда я попрошу молодую женщину дать мне выпить воды из ее кувшина» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Женщины несли кувшины на плече. Она должна будет опустить его, чтобы дать мужчине выпить.
сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей
Альтернативный перевод: «что Ты был верен завету, который Ты заключили с моим господином Авраамом» или «Ты был верен моему господину Аврааму» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.
«Отцом Ревекки был Вафуил. Родителями Вафуила были Милка и Нахор. Нахор был братом Авраама»
Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 22:22. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в Genesis 11:22. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Милка была женой Нахора и матерью Вафуила. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 11:29. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Источник находился ниже того места, где стоял слуга.
"встретить молодую женщину"
"немного воды"
сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.
"господин." Женщина использует этот термин чтобы показать уважения по отношению к мужчине, несмотря на то, что она не являлась его рабыней.
«Она быстро опустила кувшин». Она несла кувшин на своем плече. Она должна была опустить кувшин, чтобы напоить слугу.
"Я возьму воды"
"она быстро опустошила свой кувшин"
"кормушка для животных". Корыто - это длинный открытый контейнер для воды из которого пьют животные.
"слуга"
"смотрел на Ревекку" или "смотрел на молодую женщину"
Альтернативный перевод: «узнать» или «определить» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«выполнил цель своего путешествия» или «сделал его путешествие успешным». Вы можете четко указать, что конкретно пытался определить слуга. Альтернативный перевод: «показал ему женщину, которая станет женой Исаака» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Вы можете четко изложить понятную информацию. Альтернативный перевод: «или не сделал его путешествие успешным» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«золотую серьгу, которае весила шесть граммов». Вес указывает на стоимость кольца. Альтернативный перевод: «дорогую золотую серьгу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
«два золотых браслета для её рук, которые весили 110 грамм». Вес указывает на их размер и стоимость. Альтернативный перевод: «два больших золотых браслета для её рук» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
"Кто твой отец"
"есть ли место в доме твоего отца"
Очевидно, другие люди отправились в это путешествие со слугой Авраама. Здесь «мы» относится к слуге и тем, кто путешествует с ним, но не к тем, с кем он разговаривал. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
"остаться на ночь"
"Ревекка сказала" или "молодая женщина сказала"
"слуге"
"Вафуил - мой отец, а его родители - Милка и Нахор"
Понятно, что солома и корм для верблюдов. Вы можете разъяснить эту понятную информацию. Альтернативный перевод: «У нас много соломы и корма для верблюдов» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"чтобы ты остался сегодня вечером" или "где ты можешь остаться на ночь"
"слуга"
Это признак смирения перед Богом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
не переставал показывать свой завет верности и благонадёжность по отношению моему Господину. Альтернативный перевод:« не переставал быть верным своему завету и заслуживает доверия » по отношению к моему господину" или "не переставал быть верным и заслуживающим доверия своему господину" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «продолжает показывать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"семья моего хозяина" или "племя моего хозяина"
«в доме» означает всех людей, живущих в доме ее матери. Альтернативный перевод: «побежал к дому и рассказал маме и всем там»(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«всё, что только что произошло»
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Эти события произошли до того, как он выбежал к человеку. Это обясняет, почему Лаван выбежал к человеку. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «когда он услышал, как его сестра Ревекка рассказала, что мужчина сказал ей» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«Заходиы» или «Входи»
«Тот, кого Господь благословил»
Здесь слово «ты» относится к слуге Авраама. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Лаван использовал этот вопрос, чтобы пригласить слугу Авраама в свой дом. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно оставаться на улице». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Слово «вошёл» можно перевести как «пошёл». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
Не ясно, кто делал эту работу. Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана разгружали верблюдов» или «Верблюдов разгружали» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Не говорится, кто сделал эту работу. Если вы указываете это в активной форме, используйте «слуг Лавана» в качестве субъекта. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана давали солому и корма верблюдам, и они давали воду» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«слуге Авраама и людям, которые были с ним, чтобы они помыли ноги»
"дал пищу слуге"
«расскажу» или «расскажу вам, почему я здесь»
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
«он» относится к Аврааму.
"стать очень богатым"
Слово «дал» относится к Господу.
Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
"родила сына"
"мой господин дал всё своему сыну"
«Мой господин заставил меня поклясться, что я сделаю то, что он сказал мне сделать. Он сказал»
Это относится к ханаанским женщинам. Альтернативный перевод: «из ханаанских женщин» или «из хананеянок»
«среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму и всей его семье и слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"моё племя"
Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
Это то, что может произойти. Альтернативный перевод: «Что делать, если женщина не вернется со мной?» или "Что мне делать, если женщина не вернется со мной?" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
О служении Господу говорится так, как будто Авраам ходил в присутствии Господа. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Он сделает твоё путешествие успешным»
"семья"
Это гипотетическая ситуация, о которой Авраам даже и не думал, что это может произойти. Возможные значения: 1) «У тебя есть только один способ освободиться от моей клятвы: если ты пойдешь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе, тогда ты будешь свободен от моей клятвы», или, 2) опираясь на стих 40: «Если ты пойдёшь в семью моего отца и попросишь отдать девушку, ты исполнишь то, что я тебе сказал. Если они не отдадут её тебе, тогда ты освободишься от клятвы, которую ты мне дал. " (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
«Ты будешь освобожден от клятвы, которую ты мне дал». Здесь быть свободным от исполнения выполнять клятву, похоже на то, что человек свободен от предмета, с которым он был связан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, в чём ты мне поклялся» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Разные языки используют слово "сходишь" по-разному. Альтернативный перевод: «если ты приедешь в дом моих родственников» или «если ты пойдёшь к моим родственникам» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
"колодец"
Слуга возвращается к утверждению о своей просьбе. Это первые две вещи, которые он должен сказать о женщине, которая, как он надеется, придет.
"начерпать воды"
сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.
Мысль, которая начинается словами «пусть придет молодая женщина» в стихе 43, заканчивается здесь. Это третья из трех вещей, которые слуга должен сказать о женщине, о которой он надеется, что она придёт.
Слуга заканчивает свою просьбу.
Слуга Авраама продолжает разговаривать с семьей Ревекки.
"Не успел я это договорить", подобно тому если бы он говорил в своем сердце. Слово «сердце» относится к его мыслям и разуму. Альтернативный перевод: «молиться» или «молиться своем сердце» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«внезапно пришла Ревекка» или «Я был удивлен, потому что увидел Ревекку»
сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:14.
Фраза «спустилась» используется потому, что источник находился ниже, чем то место, где стоял слуга.
отверстие в земле, из которой течёт пресная вода
"дала воду верблюдам"
Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
«Мой отец Вафуил. Его родители Нахор и Милка»
В этой истории все эти предметы были сделаны из золота. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 24:22.
Это признак смирения перед Богом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"привёл меня сюда"
Альтернативный перевод: «потому что Господь привел меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Это относится к Вафуилу, сыну брата Авраама Нахора.
Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
"теперь не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее.
Абстрактные существительные «милость» и «справедливость» можно выразить глаголом «любовь» и прилагательным «верность». Альтернативный перевод: «скажи мне, если ты будешь любишь моего господина и верен ему, отдай Ревекку, чтобы стала женой его сына» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Слово «вы» относится к Лавану и Вафуилу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Возможные значения: 1) о решение, что делать, говорится, как если бы человек физически повернул в ту или иную сторону. Альтернативный перевод: «чтобы я знал, что делать» или 2) слуга хочет знать, нужно ли ему путешествовать куда-то еще. Альтернативный перевод: «чтобы я мог продолжить свое путешествие» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это был отец Лавана и Ревекки.
«всё это сделал Господь»
Они говорят, что не имеют полномочий решать, хорошо или плохо то, что сделал Бог. Альтернативный перевод: «мы не смеем судить о том, что делает Господь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"Ты можете видеть что Ревекка здесь"
"что сказали Лаван и Виафуил"
Поклонение перед Богом является выражением глубокого уважения по отношению к Нему. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«изделия из серебра и золота» или «вещи из серебра и золота»
«дорогие подарки» или «ценные подарки»
"Слуга Авраама и его люди"
"спали там той ночью"
"встали на следующее утро"
«Позвольте мне вернуться»
"еще как минимум десять дней"
"потом"
"слуга Авраама сказал"
"Ревекке, её брату и матери"
«Я опоздываю» или «Не заставляй меня ждать»
«путь» означает путешествие. Альтернативный перевод: «Господь заставил меня преуспеть в цели моего путешествия» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Позвольте мне уйти»
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
«семья отправила Ревекку»
Ревекка была сестрой Лавана. Альтернативный перевод: «их родственница» или «сестра Лавана»
Это относится к служанке, который кормил Ревекку, заботился о ней когда она была ребёнком и всё еще продолжала служить ей.
Ревекка не была сестрой для всех в ее семье. Но они назвали ее так, чтобы показать, что они ее любят. Альтернативный перевод: «Наша дорогая Ревекка»
Альтернативный перевод: «да будешь ты предком миллионов людей» или «пусть, у тебя будет очень много потомков»
Очень большое число или число которое не возможно сосчитать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Армии прорвутся через врата городов своих врагов и покорят людей. Альтернативный перевод: «Пусть ваши потомки полностью победят тех, кто их ненавидит» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Тогда Ревекка и ее служанки пошли и сели на верблюдов»
«Таким образом, раб Авраама взял Ревекку с собой и вернулся туда, откуда он пришёл»
Это название колодца в Негеве. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 16:14.
«Однажды вечером Исаак вышел на поле, чтобы подумать». Должно быть, прошло много времени после того, как слуга и Ревекка покинули ее дом, поскольку им пришлось путешествовать на большие расстояния.
«Когда он поднял глаза, он был удивлен, увидев приближающихся верблюдов»
"Ревекка посмотрела"
"она быстро слезла с верблюда"
«То что она закрыла лицо покрывалом» это знак уважения и скромности по отношению к мужчине, за которого она выйдет замуж. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
кусок ткани, используемый для покрытия головы, плеч и лица человека
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Обе эти фразы означают, что Исаак женился на Ревекке. Альтернативный перевод: «женился на Ревекке» или «принял ее как свою жену» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ревекка утешила Исаака» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)