Genesis 23

Бытие 23 Общие сведения

Особые темы в этой главе
Характер Авраама

То как Авраам взаимодействовал с людьми показывает, что его очень уважали. Это было необычно для иностранца и указывает на то, что Авраам был человеком великого характера. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Погребение

Во времена когда жил Авраам, погребение было обычной практикой, но только богатые могли похоронить своих умерших родственников таким образом.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 23:1

Сарра прожила сто двадцать семь лет

"Сарра прожила 127 лет" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

это годы её жизни

В некоторые переводах это предложение отсутствует. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Genesis 23:2

в Кириаф-Арба

Это название города. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Авраам пришёл рыдать по Сарре и оплакивать её

«Авраам был очень опечален и плакал, потому что умерла Сарра»

Genesis 23:3

отошёл от своей умершей жены

"встал и покинул тело своей жены"

сыновья Хета

"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Альтернативный перевод: «потомки Хета» или «хетты» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 23:4

у вас

Эта идея может быть выражена с точки зрения местоположения. "в вашей стране" или "здесь"

Дайте мне у вас в собственность

«Продай мне землю» или «Разрешите мне купить участок земли»

умершую

Номинальное прилагательное «мертвый» может быть указано как прилагательное или глагол. Альтернативный перевод: «моя умершая жена» или «моя жена, которая умерла» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:5

Сыновья Хета

Здесь "сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «Потомки Хета» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 23:6

наш господин

Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.

Ты — Божий начальник

Это идиома. Это, вероятно, означает «могущественный человек» или «могущественный лидер»." (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

твою умершую

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

в лучшей из наших гробниц

"лучшее из наших мест для погребения"

никто из нас не откажет тебе в месте для погребения

«воздержится от предоставления места для погребения» или «откажется отдать тебе гробницу»

Genesis 23:7

поклонился

Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

сыновьям Хета, народу той земли

«Сынам Хета, которые жили в этом районе»

сыновьям Хета

"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 23:8

мою умершую

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Ефрон ... Цохар

Это имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 23:9

пещеру Махпелу, которая на краю его поля

«Его пещера, которая находится в конце его поля в Махпеле»

пещеру Махпелу

"Пещера в Махпеле". Махпела был названием области или региона. Эфрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на поле. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

его поля

Здесь говорится о пещере. Эфрон владел пещерой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

которая на краю его поля

Здесь говорится о пещере. Пещера находилась на ркаю поля Эфрона. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

отдал мне за достойную цену

«Продай это мне перед всеми» или «Продайте это мне в вашем присутствии»

отдаст мне её в собственность

«как участок земли, который я могу владеть и использовать»

Genesis 23:10

Ефрон

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:8. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

сыновья Хета

"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

всех слушающих

Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

входящих в городские ворота

Здесь говориться о том, кто именно из сыновей Хета слушал. Альтернативный перевод: «все те, кто собрался у ворот своего города» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

городские ворота

Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений.

город

«город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом.

Genesis 23:11

мой господин

Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.

перед всеми сыновьями моего народа

Здесь «перед всеми» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: «с моими земляками в качестве моих свидетелей» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

сыновьями моего народа

Это означает «мои соотечественники» или «мои соотечественники хетты»

моего народа

Эта фраза показывает, что Эфрон был частью этого народа. Это не значит, что он был их лидером.

Даю её тебе, чтобы ты похоронил твою умершую

"Я даю это тебе. Хорони своих мёртвых"

твою умершую

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:12

поклонился

Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

народом той земли

"люди, которые жили в этом регионе"

Genesis 23:13

при всём народе

Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы люди, которые жили в этом месте, могли слышать» или «в то время как люди, которые жили в этом месте, слушали» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Послушай меня

Слова «послушай меня» показывают контраст. Эфрон хотел отдать поле Аврааму; Авраам хотел заплатить за него. Альтернативный перевод: «Нет, но если ты хочешь» или «Нет, но если ты согласен с этим»

Я даю тебе серебро

«Я дам тебе деньги за поле»

мою умершую

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:14

Ефрон

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:8. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 23:15

Господин, послушай меня

«Услышь меня, мой госопдин» или «Послушай меня, добрый госопдин»

Господин

Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.

Земля стоит четыреста шекелей серебра. Но что это для меня и тебя?

Ефрон имел в виду, что, поскольку он и Авраам были так богаты, 400 шекелей серебра были небольшим количеством. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кусок земли стоит всего четыреста шекелей серебра. Для тебя и меня это ничто». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

четыреста шекелей серебра

Это около 4,5 килограмма серебра. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

четыреста

"400" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Похорони твою умершую

Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «Иди похорони свою жену, которая умерла» или «Иди похорони свою жену» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:16

Авраам выслушал Ефрона и отвесил ему столько серебра

«Авраам взвесил серебро и дал Ефрону то количество» или «Авраам отсчитал Ефрону количество серебра»

столько серебра, сколько он объявил вслух

«количество серебра, которое сказал Ефрон»

перед сыновьями Хета

Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

сыновья Хета

"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

которое в ходу у торговцев

«используя стандартное измерение веса, которое использовали торговцы». Это можно сформулировать как новое предложение. Альтернативный перевод: «Он взвешивал серебро так же, как его взвешивали купцы»

Genesis 23:17

Махпела

Махпела был названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:9. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Мамре

Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

поле, и пещера, которая на нём, и все деревья, которые на поле

Эта фраза объясняет, что автор имел в виду, когда писал «поле Ефрона». Это было не только поле, но также пещера и деревья в поле.

стали

"стало собственностью, которая принадлежала"

Genesis 23:18

владением Авраама

Эти слова дополняют идею, которая начинается со слова «стало» в стихе 17 «стало собственностью Авраама, когда он приобрел его» или «принадлежало Аврааму после того, как он купил его»

перед сыновьями Хета

«перед» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: "с людьми Хета, наблюдающими как свидетели" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

сыновья Хета

"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

всеми входящими в городские ворота

Здесь говорится о том, кто из сыновей Хета видели, как Авраам купил эту собственность. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

городские ворота

Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений.

город

«город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом

Genesis 23:19

После этого

«После того как он купил поле»

в пещере на поле

"Пещера в поле"

на поле в Махпеле

"поле в Махпеле"

теперь это Хеврон

Возможные значения: 1) Мамре - это еще одно название Хеврона или 2) Хеврон раньше назывался Мамре или 3) Мамре находился очень близко к большому городу Хеврон, поэтому люди обычно называли его Хевроном.

Genesis 23:20

приобрёл в собственность у сыновей Хета

«стал собственностью Авраама для погребения, когда он купил его у сыновей Хета»

сыновья Хета

"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)