То как Авраам взаимодействовал с людьми показывает, что его очень уважали. Это было необычно для иностранца и указывает на то, что Авраам был человеком великого характера. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Во времена когда жил Авраам, погребение было обычной практикой, но только богатые могли похоронить своих умерших родственников таким образом.
"Сарра прожила 127 лет" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
В некоторые переводах это предложение отсутствует. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Это название города. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Авраам был очень опечален и плакал, потому что умерла Сарра»
"встал и покинул тело своей жены"
"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Альтернативный перевод: «потомки Хета» или «хетты» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта идея может быть выражена с точки зрения местоположения. "в вашей стране" или "здесь"
«Продай мне землю» или «Разрешите мне купить участок земли»
Номинальное прилагательное «мертвый» может быть указано как прилагательное или глагол. Альтернативный перевод: «моя умершая жена» или «моя жена, которая умерла» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Здесь "сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «Потомки Хета» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.
Это идиома. Это, вероятно, означает «могущественный человек» или «могущественный лидер»." (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"лучшее из наших мест для погребения"
«воздержится от предоставления места для погребения» или «откажется отдать тебе гробницу»
Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«Сынам Хета, которые жили в этом районе»
"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Его пещера, которая находится в конце его поля в Махпеле»
"Пещера в Махпеле". Махпела был названием области или региона. Эфрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на поле. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь говорится о пещере. Эфрон владел пещерой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
Здесь говорится о пещере. Пещера находилась на ркаю поля Эфрона. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
«Продай это мне перед всеми» или «Продайте это мне в вашем присутствии»
«как участок земли, который я могу владеть и использовать»
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:8. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Здесь говориться о том, кто именно из сыновей Хета слушал. Альтернативный перевод: «все те, кто собрался у ворот своего города» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений.
«город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом.
Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.
Здесь «перед всеми» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: «с моими земляками в качестве моих свидетелей» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это означает «мои соотечественники» или «мои соотечественники хетты»
Эта фраза показывает, что Эфрон был частью этого народа. Это не значит, что он был их лидером.
"Я даю это тебе. Хорони своих мёртвых"
Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"люди, которые жили в этом регионе"
Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы люди, которые жили в этом месте, могли слышать» или «в то время как люди, которые жили в этом месте, слушали» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Слова «послушай меня» показывают контраст. Эфрон хотел отдать поле Аврааму; Авраам хотел заплатить за него. Альтернативный перевод: «Нет, но если ты хочешь» или «Нет, но если ты согласен с этим»
«Я дам тебе деньги за поле»
Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:8. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Услышь меня, мой госопдин» или «Послушай меня, добрый госопдин»
Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.
Ефрон имел в виду, что, поскольку он и Авраам были так богаты, 400 шекелей серебра были небольшим количеством. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кусок земли стоит всего четыреста шекелей серебра. Для тебя и меня это ничто». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это около 4,5 килограмма серебра. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
"400" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «Иди похорони свою жену, которая умерла» или «Иди похорони свою жену» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«Авраам взвесил серебро и дал Ефрону то количество» или «Авраам отсчитал Ефрону количество серебра»
«количество серебра, которое сказал Ефрон»
Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«используя стандартное измерение веса, которое использовали торговцы». Это можно сформулировать как новое предложение. Альтернативный перевод: «Он взвешивал серебро так же, как его взвешивали купцы»
Махпела был названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:9. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта фраза объясняет, что автор имел в виду, когда писал «поле Ефрона». Это было не только поле, но также пещера и деревья в поле.
"стало собственностью, которая принадлежала"
Эти слова дополняют идею, которая начинается со слова «стало» в стихе 17 «стало собственностью Авраама, когда он приобрел его» или «принадлежало Аврааму после того, как он купил его»
«перед» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: "с людьми Хета, наблюдающими как свидетели" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь говорится о том, кто из сыновей Хета видели, как Авраам купил эту собственность. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений.
«город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом
«После того как он купил поле»
"Пещера в поле"
"поле в Махпеле"
Возможные значения: 1) Мамре - это еще одно название Хеврона или 2) Хеврон раньше назывался Мамре или 3) Мамре находился очень близко к большому городу Хеврон, поэтому люди обычно называли его Хевроном.
«стал собственностью Авраама для погребения, когда он купил его у сыновей Хета»
"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)