Genesis 22

Бытие 22 Общие сведения

Особые темы в этой главе
Пожертвовать своего сына

Хотя Исаак был не единственным сыном Авраама, но он был сыном, который должен был унаследовать обещанные благословения Авраама. Возможно, это аналогия Бога отдающего своего сына Иисуса за грехи человека. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Утверждение завета

После важных событий в Писании принято утверждать завет. Это служит напоминанием о завете и подтверждает его. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

Другие возможные трудности перевода в этой главе
Бог испытывает Авраама

Особую осторожность следует проявлять при переводе «испытание». Лучше избегать использования одного и того же слова, такого как «искушение», даже если они частично совпадают по значению. Это потому, что Писание также говорит, что Бог никого не искушает. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#test and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tempt and James 2:13)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 22:1

После этого

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ выразить это, вы можете использовать его здесь. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

После этого

Эта фраза относится к событиям которые описанны в главе 21.

Бог испытывал Авраама

Подразумевается, что Бог проверяет Авраама, чтобы узнать, будет ли Авраам верен ему. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: Бог проверил верность Авраама " (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Я здесь

«Да, я слушаю» или «Да, говори»

Genesis 22:2

твоего единственного сына

Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Твой единственный сын, которого я обещал тебе дать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

которого ты любишь

Это подчеркивает любовь Авраама к своему сыну, Исааку.

в землю Мориа

"земля под названием Мориа" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 22:3

оседлал своего осла

«загрузил осла» или «положил на осла то, что ему было нужно для путешествия»

своих слуг

"слуг"

отправился

"начал свое путешествие" или "начал путешествовать"

Genesis 22:4

На третий день

Слово «третий» - порядковый номер указывающий на цифру три. Альтернативный перевод: «После трехдневного путешествия» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

увидел вдали то место

"увидел далеко то место, о котором говорил Бог"

Genesis 22:5

своим слугам

"слуги"

поклонимся

Слово «мы» относится только к Аврааму и Исааку, но не к слугам Араама. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

вернёмся к вам

"вернёмся к вам"

Genesis 22:6

положил на своего сына Исаака

«Исаак, сын его, нёс это»

Взял в руки

«его собственные руки» подчеркивает, что сам Авраам нёс эти вещи. Альтернативный перевод: «Авраам сам нёс» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

огонь

Здесь «огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Альтернативный перевод: «что-то для того чтобы разжечь огонь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

они вместе пошли

"они ушли вместе" или "они пошли вдвоем "

Genesis 22:7

Отец мой

Это прекрасная манера общения сына с отцом.

Да, сын

«Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1.

сын

Это прекрасная манера общения отца с сыном.

огонь

«огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:6. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ягнёнок для всесожжения

«Ягненок, которого ты дашь как всесожжение»

Genesis 22:8

Бог усмотрит

Сам Бог обеспечит всё. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

усмотрит

"даст нам"

Genesis 22:9

Они пришли на место

«Когда Авраам и Исаак прибыли на место»

связав

"он связал"

на жертвенник поверх дров

"на вершине дров, которые были на жертвеннике"

Genesis 22:10

протянул свою руку и взял нож

"поднял нож"

Genesis 22:11

ангел Господа

Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «ангел Госопда», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание об этой фразе в Genesis 16:7.

с неба

Это относится к месту, где живет Бог.

Я здесь

«Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1.

Genesis 22:12

Не поднимай руку на сына и ничего с ним не делай

Фраза «Не поднимай руку» - это способ сказать «не навреди». Бог повторил то же самое дважды, чтобы подчеркнуть, что Авраам не должен причинять боль Исааку. Альтернативный перевод: «Не причиняй мальчику никакого вреда» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

теперь Я знаю ... ради Меня

Слова «я» и «меня» относятся к Яхве. При переводе того, что содержиться в цитате, делайте так, как это делал ангел Господень, и используйте слова «я» и «мне» при обращении к Яхве.

ты боишься Бога

Это глубокое уважению по отношению к Богу и проявление этого уважения через подчинение Ему.

Я знаю

"потому что я вижу это"

и не пожалел ради Меня своего единственного сына

"ты не пожалел своего сына ... ради меня." Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты был готов предложить своего сына ... мне» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

своего единственного сына

Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 22:2. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 22:13

баран, который своими рогами запутался в кустарнике

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «баран, рога которого застряли в кустах» или «баран застрял в кустах» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

подошёл, взял барана

«Авраам подошел к барану и взял его»

Genesis 22:14

Яхве усмотрит

Используйте то же слово для «усмотрит», которое вы использовали в Genesis 22:8.

сегодня

"даже сейчас." Это означает даже то время, когда автор писал эту книгу.

На горе Яхве усмотрится

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он усмотрит»(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 22:15

Ангел Господа

Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку эта фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «Ангел Господа», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание к этой фразе в Genesis 16:7.

второй раз

Слово «второй» - порядковый номер указывающий на число два. Альтернативный перевод: «снова» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

с неба

Слово «небо» относится к месту, где живет Бог.

Genesis 22:16

сказал

«говорил это послание от Господа» или «объявлял слова Господа». Это формальный способ сказать, что последующие слова исходят непосредственно от Господа.

Клянусь Собой

«Клянусь Собой». Клятва означает использование чьего-либо или кого-либо имени в качестве основы, на которой даётся клятва. Нет никого более могущественного для клятвы Госопда, чем он Сам.

то, что ты это сделал

"ты повиновался мне"

не пожалел для Меня твоего единственного сына

"не пожалел своего сына." Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «был готов отдать мне своего сына» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

твоего единственного сына

Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 22:2. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 22:17

благословляя, благословлю

"обязательно благословлю"

умножая, умножу твоё потомство

«Я сделаю так что твоих потомков будет всё больше и больше » или «Я сделаю так что твоих потомков будет очень много»

как звёзды на небе и как песок на берегу моря

Бог сравнил потомков Авраама со звездами и песком. Подобно тому, как люди не могут сосчитать огромное количество звезд или песчинок, так и потомков Авраама будет так много, что люди не смогут их сосчитать. Альтернативный перевод: «больше того, что вы сможете посчитать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

как звёзды на небе

Здесь слово «небо» относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды.

завладеет городами своих врагов

Слово «город» означаетт весь город. «завладеет городами своих врагов» означает уничтожать своих врагов. Альтернативный перевод: «полностью одержит победу над своими врагами» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 22:18

Общая информация:

Ангел Господа продолжает говорить с Авраамом.

благословятся все народы земли

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я, Господь, благословлю всех людей, живущих повсюду» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

народы земли

Слово "народы" означает людей из разных наций. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ты послушался Меня

«послушался» означает то, было проявленно послушание по отношению к Богу. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что я сказал» или «ты подчинился мне» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 22:19

Авраам вернулся

Здесь говориться о том, что вернулся только Авраам, потому что он был отцом, но подразумевалось, что его сын пошёл вместе с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Авраам и его сын вернулись» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

своим слугам

"слуги"

они вместе пошли

«они покинули это место»

Он жил в Вирсавии

Только Авраам был упомянут, потому что он был лидером своей семьи и слуг, но подразумевалось, что они были с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более понятным. Альтернативный перевод: «Авраам и его люди остались в Вирсавии» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 22:20

После случившегося

«После этих событий». Фраза «после случившегося» относится к событиям описанным в Бытие 22: 1-19. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

Аврааму сообщили

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Аврааму» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Милка родила сыновей

"Милка также родила детей"

Милка

Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 22:21

его первенца Уца, его брата Вуза

«Имя его первенца было Уз, а следующим его ребёнкомбыл Вуз, его брат»

Уц ... Вуз ... Кемуил ... Арам

Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 22:22

Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила

Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 22:23

От Вафуила родилась Ревекка

«Позже Вафуил стал отцом Ревекки»

Милка родила восьмерых сыновей Нахору, брату Авраама

«Это были восемь детей Милки и Нахора, брата Авраама». Это относится к детям, которые были перечислены в Genesis 22:21-22.

Genesis 22:24

его наложница

"наложница Нахора"

Реума

Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

также родила

"также родила"

Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху

Это все имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)