Хотя Исаак был не единственным сыном Авраама, но он был сыном, который должен был унаследовать обещанные благословения Авраама. Возможно, это аналогия Бога отдающего своего сына Иисуса за грехи человека. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
После важных событий в Писании принято утверждать завет. Это служит напоминанием о завете и подтверждает его. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
Особую осторожность следует проявлять при переводе «испытание». Лучше избегать использования одного и того же слова, такого как «искушение», даже если они частично совпадают по значению. Это потому, что Писание также говорит, что Бог никого не искушает. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#test and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tempt and James 2:13)
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ выразить это, вы можете использовать его здесь. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Эта фраза относится к событиям которые описанны в главе 21.
Подразумевается, что Бог проверяет Авраама, чтобы узнать, будет ли Авраам верен ему. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: Бог проверил верность Авраама " (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Да, я слушаю» или «Да, говори»
Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Твой единственный сын, которого я обещал тебе дать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это подчеркивает любовь Авраама к своему сыну, Исааку.
"земля под названием Мориа" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«загрузил осла» или «положил на осла то, что ему было нужно для путешествия»
"слуг"
"начал свое путешествие" или "начал путешествовать"
Слово «третий» - порядковый номер указывающий на цифру три. Альтернативный перевод: «После трехдневного путешествия» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"увидел далеко то место, о котором говорил Бог"
"слуги"
Слово «мы» относится только к Аврааму и Исааку, но не к слугам Араама. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
"вернёмся к вам"
«Исаак, сын его, нёс это»
«его собственные руки» подчеркивает, что сам Авраам нёс эти вещи. Альтернативный перевод: «Авраам сам нёс» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь «огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Альтернативный перевод: «что-то для того чтобы разжечь огонь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"они ушли вместе" или "они пошли вдвоем "
Это прекрасная манера общения сына с отцом.
«Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1.
Это прекрасная манера общения отца с сыном.
«огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:6. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Ягненок, которого ты дашь как всесожжение»
Сам Бог обеспечит всё. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"даст нам"
«Когда Авраам и Исаак прибыли на место»
"он связал"
"на вершине дров, которые были на жертвеннике"
"поднял нож"
Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «ангел Госопда», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание об этой фразе в Genesis 16:7.
Это относится к месту, где живет Бог.
«Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 22:1.
Фраза «Не поднимай руку» - это способ сказать «не навреди». Бог повторил то же самое дважды, чтобы подчеркнуть, что Авраам не должен причинять боль Исааку. Альтернативный перевод: «Не причиняй мальчику никакого вреда» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Слова «я» и «меня» относятся к Яхве. При переводе того, что содержиться в цитате, делайте так, как это делал ангел Господень, и используйте слова «я» и «мне» при обращении к Яхве.
Это глубокое уважению по отношению к Богу и проявление этого уважения через подчинение Ему.
"потому что я вижу это"
"ты не пожалел своего сына ... ради меня." Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты был готов предложить своего сына ... мне» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 22:2. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «баран, рога которого застряли в кустах» или «баран застрял в кустах» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Авраам подошел к барану и взял его»
Используйте то же слово для «усмотрит», которое вы использовали в Genesis 22:8.
"даже сейчас." Это означает даже то время, когда автор писал эту книгу.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он усмотрит»(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку эта фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «Ангел Господа», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание к этой фразе в Genesis 16:7.
Слово «второй» - порядковый номер указывающий на число два. Альтернативный перевод: «снова» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Слово «небо» относится к месту, где живет Бог.
«говорил это послание от Господа» или «объявлял слова Господа». Это формальный способ сказать, что последующие слова исходят непосредственно от Господа.
«Клянусь Собой». Клятва означает использование чьего-либо или кого-либо имени в качестве основы, на которой даётся клятва. Нет никого более могущественного для клятвы Госопда, чем он Сам.
"ты повиновался мне"
"не пожалел своего сына." Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «был готов отдать мне своего сына» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Genesis 22:2. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"обязательно благословлю"
«Я сделаю так что твоих потомков будет всё больше и больше » или «Я сделаю так что твоих потомков будет очень много»
Бог сравнил потомков Авраама со звездами и песком. Подобно тому, как люди не могут сосчитать огромное количество звезд или песчинок, так и потомков Авраама будет так много, что люди не смогут их сосчитать. Альтернативный перевод: «больше того, что вы сможете посчитать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Здесь слово «небо» относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды.
Слово «город» означаетт весь город. «завладеет городами своих врагов» означает уничтожать своих врагов. Альтернативный перевод: «полностью одержит победу над своими врагами» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ангел Господа продолжает говорить с Авраамом.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я, Господь, благословлю всех людей, живущих повсюду» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Слово "народы" означает людей из разных наций. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«послушался» означает то, было проявленно послушание по отношению к Богу. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что я сказал» или «ты подчинился мне» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь говориться о том, что вернулся только Авраам, потому что он был отцом, но подразумевалось, что его сын пошёл вместе с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Авраам и его сын вернулись» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"слуги"
«они покинули это место»
Только Авраам был упомянут, потому что он был лидером своей семьи и слуг, но подразумевалось, что они были с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более понятным. Альтернативный перевод: «Авраам и его люди остались в Вирсавии» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«После этих событий». Фраза «после случившегося» относится к событиям описанным в Бытие 22: 1-19. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Аврааму» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Милка также родила детей"
Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Имя его первенца было Уз, а следующим его ребёнкомбыл Вуз, его брат»
Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Позже Вафуил стал отцом Ревекки»
«Это были восемь детей Милки и Нахора, брата Авраама». Это относится к детям, которые были перечислены в Genesis 22:21-22.
"наложница Нахора"
Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"также родила"
Это все имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)