После того, как Сарре удалось завести собственного ребенка, и он пережил младенчество, она начала злиться на другого сына Авраама, Измаила. Он был бы постоянным напоминанием о ее собственном грехе. Бог благословил Измаила, но он не смог унаследовать обещания, данные Аврааму. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
Согласно закону в то время Агарь смогла обрести свободу от рабства, отказавшись от любых претензий на получение наследства. Вот почему Агарь оставила своего сына под деревом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Царь язычников Авимелех заключил завет или договор с Авраамом. Возможно, он сделал это, потому что признал силу Бога Авраама, но его точные мотивы неизвестны. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
Фраза «обратил внимание» относится к Господу, который помог Саре родить ребенка. Альтернативный перевод: «Яхве помог Сарре» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"родил сына Авраама"
"когда Авраам был очень стар"
«В то самое время, когда Бог сказал ему, что это произойдет»
«Авраам назвал своего новорожденного сына, которого родила Сарра, Исаак» или «Авраам назвал своего новорожденного сына Исаак»
«Когда его сыну Исааку было восемь дней, Авраам обрезал его»
"8 дней" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"Бог приказал Аврааму сделать"
"100" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Сара смеялась, потому что она была удивлена и счастлива. Это можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «Бог заставил меня смеяться радостно» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
То, что люди услышат, можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «каждый, кто услышит о том, что Бог сделал для меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Этот риторический вопрос может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто бы никогда не сказал Аврааму, что Сарра будет воспитывать детей» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это более утонченный способ описания процесса кормления грудных детей. Альтернативный перевод: «накормить ребенка своим молоком» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«отнят» - это более утончённый способ сказать, что ребенок перестал питаться грудным молоком. Альтернативный перевод: «Исаак вырос, и когда он больше не нуждался в молоке матери, Авраам устроил большой пир» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Имя сына Агари может быть сформулированно более детально. Альтернативный перевод: «Измаил, сын египтянки Агари и Авраама» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Можно прямо заявить, что он издевался или смеялся над Исааком. Альтернативный перевод: «смеяться над Исааком» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Сарра сказала Аврааму"
«отослать» или «избавиться от»
Это относится к Агарь и Измаилу. Сара, вероятно, не назвала их по имени, потому что она была зла на них.
"с моим сыном Исааком"
«Авраам был очень недоволен тем, что сказала Сарра»
«потому что речь шла о его сыне». Подразумевается, что это означает его сын Измаил. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Не расстраивайся из-за мальчика и твоей служанки»
«Делай все, что Сара говорит тебе»
Фраза «будут названы» означает, что рожденные через Исаака это те, кого Бог считает потомками, которых он обещал Аврааму. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Исаак - это тот, кто будет праотцом потомков, которых я обещал тебе дать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Слово «народ» означает, что Бог даст ему много потомков, чтобы они стали великой нацией людей. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы сын женщины рабыни также стал отцом великой нации» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения: 1) это относится к еде вообще или 2) это относится к хлебу конкретно. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«сумка для воды». Емкость для воды была сделана из кожи животных.
«Когда сумка с водой был пуста» или «Когда они выпили всю воду»
Это относится к расстоянию, на которое человек мог стрелять из лука. Это около 100 метров.
Абстрактное существительное «смерть» можно обозначить как «умереть». Альтернативный перевод: «Я не хочу смотреть, как мальчик умирает» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«Подняла вопль» обозначает звук ее плача. «поднять вопль» означает громко плакать. Альтернативный перевод: «она подняла вопль и плакала» или «она громко плакала» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"голос мальчика." Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «Звук который издавал Измаил» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"посланник от Бога" или "Божий посланник"
«небо» означает место, где живет Бог.
«Что не так» или «Почему ты плачешь?»
Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «звук который издавал мальчик, лежащий там» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"помоги мальчику встать"
Превратить Измаила в великий народ означает, что Бог даст ему много потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я сделаю его потомков великой нацией» или «Я сделаю его предком великой нации» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Бог о который говориться что Он помог Агарь увидеть колодец, как бы буквально открыл ей глаза. Альтернативный перевод: «Бог заставил Агарь увидеть» или «Бог показал ей» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«контейнер из кожи» или «сумка»
"мальчик" или "Измаил"
Здесь фраза «был с» - это идиома, которая означает, что Бог помог или благословил мальчика. Альтернативный перевод: «Бог вел мальчика» или «Бог благословил мальчика» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"стал очень опытным в использовании лука и стрел"
"нашел жену"
Эта фраза знаменует собой начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ это выразить, вы можете использовать его здесь. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"командующий его армией"
Здесь фраза «с тобой» - это идиома, которая означает, что Бог помогает или благословляет Авраама. Альтернативный перевод: «Бог благословляет всё, что ты делаешь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Слово «теперьс» не означает «в этот момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее. Альтернативный перевод: «Следовательно» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это идиома, означающая дать торжественную клятву, засвидетельствованную высшим авторитетом, в данном случае, Богом. Альтернативный перевод: «поклянись мне Богом как свидетелем» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«что ты не обманишь меня»
Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «будешь поступать честно со мной и моими потомками» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Двое мужчин заключили завет друг с другом. Абстрактное существительное «верность» можно обозначить как «верный» или «преданный». Альтернативный перевод: «Будь верен мне и земле так же, как я был тебе» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"земля" обозначает людей. Альтернативный перевод: «народу земли» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это может быть изложенно с понятной информацией. Альтернативный перевод: «Я клянусь быть таким же верным тебе и твоим людям, как и ты был предан мне» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Возможные значения: 1) Авраам жаловался на то, что произошло, или 2) «Авраам также упрекнул Авимелеха»
«потому что слуги Авимелеха отняли один из колодцев Авраама»
"взяли у Авраама" или "присвоили"
«Впервые слышу об этом»
Это знак дружбы, и таким образом Авраам соглашается заключить завет с Авимелехом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«Авраам отделил семь овец от стада»
"Почему ты отделил этих семи ягнят от стада?"
"ты возьмешь"
Здесь «от меня» обозначаетсамого Авраама. Альтернативный перевод: "от меня" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Слово «они» относится к подаренным семи ягнятам.
Абстрактное существительное «свидетель» можно сформулировать как «доказать». Альтернативный перевод: «Доказать всем» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«Авраам назвал это место»
Переводчики могут добавить сноску: «Вирсавия может означать «колодец клятвы» или «колодец семи».
"Авраам и Авимелех"
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 21:22.
Это вечнозеленое дерево, которое может расти в пустыне. Это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: "дерево" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"Бог, который живет вечно"
"в течение долгого времени"