Genesis 21

Бытие 21 Общие сведения

Особые темы в этой главе
Гнев Сарры

После того, как Сарре удалось завести собственного ребенка, и он пережил младенчество, она начала злиться на другого сына Авраама, Измаила. Он был бы постоянным напоминанием о ее собственном грехе. Бог благословил Измаила, но он не смог унаследовать обещания, данные Аврааму. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)

Покинутый Измаил

Согласно закону в то время Агарь смогла обрести свободу от рабства, отказавшись от любых претензий на получение наследства. Вот почему Агарь оставила своего сына под деревом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Соглашение

Царь язычников Авимелех заключил завет или договор с Авраамом. Возможно, он сделал это, потому что признал силу Бога Авраама, но его точные мотивы неизвестны. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 21:1

Господь, как и обещал, обратил внимание на Сарру

Фраза «обратил внимание» относится к Господу, который помог Саре родить ребенка. Альтернативный перевод: «Яхве помог Сарре» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 21:2

родила Аврааму сына

"родил сына Авраама"

когда тот был уже стар

"когда Авраам был очень стар"

, в то время, о котором говорил ему Бог

«В то самое время, когда Бог сказал ему, что это произойдет»

Genesis 21:3

Авраам назвал своего сына, которого ему родила Сарра, Исаак

«Авраам назвал своего новорожденного сына, которого родила Сарра, Исаак» или «Авраам назвал своего новорожденного сына Исаак»

Genesis 21:4

На восьмой день Авраам обрезал своего сына Исаака

«Когда его сыну Исааку было восемь дней, Авраам обрезал его»

восемь дней

"8 дней" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

как велел ему Бог

"Бог приказал Аврааму сделать"

Genesis 21:5

сто

"100" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 21:6

Бог рассмешил меня

Сара смеялась, потому что она была удивлена и счастлива. Это можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «Бог заставил меня смеяться радостно» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

кто бы ни услышал

То, что люди услышат, можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «каждый, кто услышит о том, что Бог сделал для меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 21:7

Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить детей грудью

Этот риторический вопрос может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто бы никогда не сказал Аврааму, что Сарра будет воспитывать детей» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

кормить детей грудью

Это более утонченный способ описания процесса кормления грудных детей. Альтернативный перевод: «накормить ребенка своим молоком» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 21:8

Ребёнок вырос и был отнят от груди ...

«отнят» - это более утончённый способ сказать, что ребенок перестал питаться грудным молоком. Альтернативный перевод: «Исаак вырос, и когда он больше не нуждался в молоке матери, Авраам устроил большой пир» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 21:9

сын, которого родила египтянка Агарь

Имя сына Агари может быть сформулированно более детально. Альтернативный перевод: «Измаил, сын египтянки Агари и Авраама» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

насмехается

Можно прямо заявить, что он издевался или смеялся над Исааком. Альтернативный перевод: «смеяться над Исааком» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 21:10

Сарра сказала Аврааму

"Сарра сказала Аврааму"

Выгони

«отослать» или «избавиться от»

эту рабыню и её сына

Это относится к Агарь и Измаилу. Сара, вероятно, не назвала их по имени, потому что она была зла на них.

с моим сыном Исааком

"с моим сыном Исааком"

Genesis 21:11

Авраам очень огорчился от слов

«Авраам был очень недоволен тем, что сказала Сарра»

его сыне

«потому что речь шла о его сыне». Подразумевается, что это означает его сын Измаил. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 21:12

Не огорчайся из-за мальчика и твоей рабыни

«Не расстраивайся из-за мальчика и твоей служанки»

Во всём, что скажет тебе Сарра, будь послушен

«Делай все, что Сара говорит тебе»

потому что в Исааке будет названо твоё потомство

Фраза «будут названы» означает, что рожденные через Исаака это те, кого Бог считает потомками, которых он обещал Аврааму. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Исаак - это тот, кто будет праотцом потомков, которых я обещал тебе дать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 21:13

от сына рабыни Я произведу народ

Слово «народ» означает, что Бог даст ему много потомков, чтобы они стали великой нацией людей. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы сын женщины рабыни также стал отцом великой нации» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 21:14

взял хлеб

Возможные значения: 1) это относится к еде вообще или 2) это относится к хлебу конкретно. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

бурдюк с водой

«сумка для воды». Емкость для воды была сделана из кожи животных.

Genesis 21:15

Когда вода в бурдюке закончилась

«Когда сумка с водой был пуста» или «Когда они выпили всю воду»

Genesis 21:16

на расстоянии выстрела из лука

Это относится к расстоянию, на которое человек мог стрелять из лука. Это около 100 метров.

Не хочу видеть смерть сына

Абстрактное существительное «смерть» можно обозначить как «умереть». Альтернативный перевод: «Я не хочу смотреть, как мальчик умирает» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Она села напротив него, подняла вопль и заплакала

«Подняла вопль» обозначает звук ее плача. «поднять вопль» означает громко плакать. Альтернативный перевод: «она подняла вопль и плакала» или «она громко плакала» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 21:17

голос мальчика

"голос мальчика." Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «Звук который издавал Измаил» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Божий ангел

"посланник от Бога" или "Божий посланник"

с неба

«небо» означает место, где живет Бог.

Что с тобой

«Что не так» или «Почему ты плачешь?»

голос мальчика оттуда, где он находится

Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «звук который издавал мальчик, лежащий там» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 21:18

Встань, подними сына

"помоги мальчику встать"

Я произведу от него великий народ

Превратить Измаила в великий народ означает, что Бог даст ему много потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я сделаю его потомков великой нацией» или «Я сделаю его предком великой нации» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 21:19

Бог открыл её глаза, и она увидела

Бог о который говориться что Он помог Агарь увидеть колодец, как бы буквально открыл ей глаза. Альтернативный перевод: «Бог заставил Агарь увидеть» или «Бог показал ей» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

бурдюк

«контейнер из кожи» или «сумка»

сын

"мальчик" или "Измаил"

Genesis 21:20

Бог был с мальчиком

Здесь фраза «был с» - это идиома, которая означает, что Бог помог или благословил мальчика. Альтернативный перевод: «Бог вел мальчика» или «Бог благословил мальчика» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

стал стрелком из лука

"стал очень опытным в использовании лука и стрел"

Genesis 21:21

взяла ему жену

"нашел жену"

Genesis 21:22

В то время

Эта фраза знаменует собой начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ это выразить, вы можете использовать его здесь. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

Фихол

Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

с военачальником

"командующий его армией"

Во всём, что бы ты ни делал, Бог с тобой

Здесь фраза «с тобой» - это идиома, которая означает, что Бог помогает или благословляет Авраама. Альтернативный перевод: «Бог благословляет всё, что ты делаешь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 21:23

И теперь здесь

Слово «теперьс» не означает «в этот момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее. Альтернативный перевод: «Следовательно» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

поклянись мне Богом

Это идиома, означающая дать торжественную клятву, засвидетельствованную высшим авторитетом, в данном случае, Богом. Альтернативный перевод: «поклянись мне Богом как свидетелем» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

что ты не обидишь меня

«что ты не обманишь меня»

что ты не обидишь ни меня, ни моего сына, ни моего внука

Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «будешь поступать честно со мной и моими потомками» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

я хорошо поступал с тобой, так и ты будешь поступать со мной

Двое мужчин заключили завет друг с другом. Абстрактное существительное «верность» можно обозначить как «верный» или «преданный». Альтернативный перевод: «Будь верен мне и земле так же, как я был тебе» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

и земля

"земля" обозначает людей. Альтернативный перевод: «народу земли» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 21:24

Я клянусь

Это может быть изложенно с понятной информацией. Альтернативный перевод: «Я клянусь быть таким же верным тебе и твоим людям, как и ты был предан мне» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 21:25

Авраам упрекал Авимелеха

Возможные значения: 1) Авраам жаловался на то, что произошло, или 2) «Авраам также упрекнул Авимелеха»

за колодец с водой, который отняли у него рабы Авимелеха

«потому что слуги Авимелеха отняли один из колодцев Авраама»

отняли

"взяли у Авраама" или "присвоили"

Genesis 21:26

Я даже и не слышал об этом до этого дня

«Впервые слышу об этом»

Genesis 21:27

Авраам взял мелкий и крупный скот и дал Авимелеху

Это знак дружбы, и таким образом Авраам соглашается заключить завет с Авимелехом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 21:28

Авраам отдельно поставил семь овец из стада мелкого скота

«Авраам отделил семь овец от стада»

Genesis 21:29

Зачем здесь семь овец, которых ты поставил отдельно?

"Почему ты отделил этих семи ягнят от стада?"

Genesis 21:30

Прими

"ты возьмешь"

от меня

Здесь «от меня» обозначаетсамого Авраама. Альтернативный перевод: "от меня" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

чтобы они были свидетельством

Слово «они» относится к подаренным семи ягнятам.

чтобы они были свидетельством того, что я выкопал этот колодец

Абстрактное существительное «свидетель» можно сформулировать как «доказать». Альтернативный перевод: «Доказать всем» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 21:31

Он назвал это место

«Авраам назвал это место»

Вирсавия

Переводчики могут добавить сноску: «Вирсавия может означать «колодец клятвы» или «колодец семи».

они оба

"Авраам и Авимелех"

Genesis 21:32

Фихол

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Genesis 21:22.

Genesis 21:33

рощу

Это вечнозеленое дерево, которое может расти в пустыне. Это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: "дерево" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

вечного Бога

"Бог, который живет вечно"

Genesis 21:34

Долгое время

"в течение долгого времени"