Авраам боялся, что жители Герара жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить. Тогда Сарра будет вольна стать женой другого человека. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Авраама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)
Авраам считал, что жители Герара не боятся Яхве, но когда Яхве явился царю Герара, тот оказался очень богобоязненным. Сам же Авраам, наоборот, не проявил страха Божьего, но согрешил. Это ирония. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
Это пустынная местность на восточной границе Египта. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«велел своим людям пойти за Саррой и привести её к нему»
«Бог явился Авимелеху»
«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
Досл. «Ты мертвец». Это очень сильное выражение, которое означает «ты умрёшь» или «скоро Я убью тебя».
Здесь это слово указывает на переход от истории к информации об Авимелехе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Это вежливый способ сказать, что он не имел с ней половых отношений. Альтернативный перевод: «Авимелех не спал с Саррой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Авимелех был обеспокоен тем, что Бог накажет не только его, но и его народ. Альтернативный перевод: «также и невинных людей».
Это цитаты внутри цитаты. Их можно передать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Разве он сам не сказал мне, что она его сестра? И она сама сказала. что он её брат» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Богу о том, что Бог уже знал. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Авраам сам сказал мне: "Она моя сестра"» или «Авраам сказал, что она его сестра» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Выражения «он сам» и «она сама» употребляются для усиления акцента, чтобы подчеркнуть вину Авраама и Сарры в случившемся. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Здесь «сердце» означает его мысли или намерения, а «руки» - его дела. Альтернативный перевод: «Я сделал это с добрыми намерениями и делами» или «Я делал это без каких-либо злых намерений или дел» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Бог сказал Авимелеху»
Здесь «сердце» означает его мысли или намерения. Альтернативный перевод: «ты сделал это с добрыми намерениями» или «ты сделал это без злых намерений» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это эвфемизм. Он означает половую связь с Саррой. Альтернативный перевод: «переспать с ней» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«жену Аврааму»
«Я оставлю тебя в живых»
«все твои люди»
«пересказал им всё, что сказал ему Бог»
Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы обвинить Авраама. Альтернативный перевод: «Ты поступил с нами нехорошо!» или «Смотри, что ты с нами сделал!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Нами» здесь исключающее местоимение; оно не относится к Аврааму и Сарре. Если в вашем языке есть исключающая форма местоимений, используйте её здесь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Аврааму, что он не согрешил против Авраама. Альтернативный перевод: «Я ничего не сделал против тебя, чтобы ты навёл... грех» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Сделать кого-либо виноватым здесь называется «грехом». Грех представлен как какой-то предмет, который можно навести на кого-либо. Альтернативный перевод: «что ты сделал меня и моё царство виноватым в таком ужасном грехе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «царство» означает народ. Альтернативный перевод: «на людей моего народа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Ты не должен был так поступать со мной»
«Что заставило тебя сделать это?» или «Зачем ты это сделал?» Можно сказать эксплицитно, что сделал Авраам. Альтернативный перевод: «Зачем ты сказал мне, что Сарра - твоя сестра?» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это цитата внутри цитаты. В оригинале используется прямая речь. Альтернативный перевод: «Я подумал: "Наверное, на этом месте нет Божьего страха и меня убьют, чтобы отобрать мою жену"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Здесь «место» означает людей. Альтернативный перевод: «здесь в Гераре никто не боится Бога» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Божий страх - это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему.
«Также правда, что Сарра моя сестра»
«у нас с ней один отец, но разные матери»
В 13-м стихе продолжается ответ Авраама Авимелеху.
Здесь «дом» означает семью Авраама. Альтернативный перевод: «мой отец и вся остальная семья» или «семья моего отца» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь имеется цитата внутри цитаты. Можно использовать косвенную речь. Альтернативный перевод: «Я сказал Сарре, что хочу, чтобы она оказала мне милость, говоря везде, куда бы мы ни пришли, что я её брат» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«Авимелех привёл»
«Авимелех сказал Аврааму»
Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
То есть «Вся моя земля перед тобой, можешь пользоваться ей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Поселись, где тебе угодно»
«1000» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Давая деньги Сарре в доказательство о её невинности, Авимелех как бы покрывает этот случай, чтобы никто не видел его. Альтернативный перевод: «Я дал твоему брату..., чтобы те, кто с тобой, знали, что ты не сделала ничего плохого» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «во мнении» или «в суждении» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«все будут знать, что ты невинна»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«лишил возможности рожать детей»
Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что Авимелех взял к себе жену Авраама Сарру» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)