Genesis 20

Бытие 20 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
«Она моя сестра»

Авраам боялся, что жители Герара жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить. Тогда Сарра будет вольна стать женой другого человека. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Авраама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
Ирония

Авраам считал, что жители Герара не боятся Яхве, но когда Яхве явился царю Герара, тот оказался очень богобоязненным. Сам же Авраам, наоборот, не проявил страха Божьего, но согрешил. Это ирония. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 20:1

Сур

Это пустынная местность на восточной границе Египта. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 20:2

послал за Саррой и взял её

«велел своим людям пойти за Саррой и привести её к нему»

Genesis 20:3

Бог пришёл к Авимелеху

«Бог явился Авимелеху»

(Вот) Ты умрёшь

«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

Ты умрёшь

Досл. «Ты мертвец». Это очень сильное выражение, которое означает «ты умрёшь» или «скоро Я убью тебя».

Genesis 20:4

Но... ней

Здесь это слово указывает на переход от истории к информации об Авимелехе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Авимелех не прикасался к ней

Это вежливый способ сказать, что он не имел с ней половых отношений. Альтернативный перевод: «Авимелех не спал с Саррой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

невинный народ

Авимелех был обеспокоен тем, что Бог накажет не только его, но и его народ. Альтернативный перевод: «также и невинных людей».

Genesis 20:5

Разве он не сам сказал мне: "Она моя сестра"? И она сама сказала: "Он мой брат".

Это цитаты внутри цитаты. Их можно передать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Разве он сам не сказал мне, что она его сестра? И она сама сказала. что он её брат» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Разве он не сам сказал мне: "Она моя сестра"?

Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Богу о том, что Бог уже знал. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Авраам сам сказал мне: "Она моя сестра"» или «Авраам сказал, что она его сестра» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Разве он не сам сказал мне... И она сама сказала

Выражения «он сам» и «она сама» употребляются для усиления акцента, чтобы подчеркнуть вину Авраама и Сарры в случившемся. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Я сделал это в простоте моего сердца и в чистоте моих рук

Здесь «сердце» означает его мысли или намерения, а «руки» - его дела. Альтернативный перевод: «Я сделал это с добрыми намерениями и делами» или «Я делал это без каких-либо злых намерений или дел» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 20:6

Бог сказал ему

«Бог сказал Авимелеху»

ты сделал это в простоте твоего сердца

Здесь «сердце» означает его мысли или намерения. Альтернативный перевод: «ты сделал это с добрыми намерениями» или «ты сделал это без злых намерений» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

прикоснуться к ней

Это эвфемизм. Он означает половую связь с Саррой. Альтернативный перевод: «переспать с ней» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 20:7

жену мужу

«жену Аврааму»

ты останешься в живых

«Я оставлю тебя в живых»

все, кто с тобой

«все твои люди»

Genesis 20:8

пересказал им все эти слова

«пересказал им всё, что сказал ему Бог»

Genesis 20:9

Что ты с нами сделал?

Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы обвинить Авраама. Альтернативный перевод: «Ты поступил с нами нехорошо!» или «Смотри, что ты с нами сделал!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

с нами

«Нами» здесь исключающее местоимение; оно не относится к Аврааму и Сарре. Если в вашем языке есть исключающая форма местоимений, используйте её здесь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Чем я согрешил против тебя, что ты навёл... грех?

Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Аврааму, что он не согрешил против Авраама. Альтернативный перевод: «Я ничего не сделал против тебя, чтобы ты навёл... грех» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

что ты навёл на меня и на моё царство великий грех

Сделать кого-либо виноватым здесь называется «грехом». Грех представлен как какой-то предмет, который можно навести на кого-либо. Альтернативный перевод: «что ты сделал меня и моё царство виноватым в таком ужасном грехе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

на моё царство

Здесь «царство» означает народ. Альтернативный перевод: «на людей моего народа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ты поступил со мной так, как не поступают

«Ты не должен был так поступать со мной»

Genesis 20:10

О чём ты думал, когда делал это?

«Что заставило тебя сделать это?» или «Зачем ты это сделал?» Можно сказать эксплицитно, что сделал Авраам. Альтернативный перевод: «Зачем ты сказал мне, что Сарра - твоя сестра?» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 20:11

Я думал, что на этом месте нет Божьего страха и меня убьют за мою жену.

Это цитата внутри цитаты. В оригинале используется прямая речь. Альтернативный перевод: «Я подумал: "Наверное, на этом месте нет Божьего страха и меня убьют, чтобы отобрать мою жену"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

на этом месте нет Божьего страха

Здесь «место» означает людей. Альтернативный перевод: «здесь в Гераре никто не боится Бога» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Божьего страха

Божий страх - это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему.

Genesis 20:12

К тому же она действительно моя сестра

«Также правда, что Сарра моя сестра»

дочь моего отца, но не дочь моей матери

«у нас с ней один отец, но разные матери»

Genesis 20:13

Общая информация:

В 13-м стихе продолжается ответ Авраама Авимелеху.

дома моего отца

Здесь «дом» означает семью Авраама. Альтернативный перевод: «мой отец и вся остальная семья» или «семья моего отца» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

я сказал ей: "Окажи мне такую милость: в какое бы место мы ни пришли, везде говори обо мне: "Это мой брат".

Здесь имеется цитата внутри цитаты. Можно использовать косвенную речь. Альтернативный перевод: «Я сказал Сарре, что хочу, чтобы она оказала мне милость, говоря везде, куда бы мы ни пришли, что я её брат» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 20:14

Авимелех взял

«Авимелех привёл»

Genesis 20:15

Авимелех сказал

«Авимелех сказал Аврааму»

(Вот) Моя земля

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»

Моя земля перед тобой

То есть «Вся моя земля перед тобой, можешь пользоваться ей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

живи, где хочешь

«Поселись, где тебе угодно»

Genesis 20:16

тысячу

«1000» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

это покроет тебя в глазах всех..., кто с тобой

Давая деньги Сарре в доказательство о её невинности, Авимелех как бы покрывает этот случай, чтобы никто не видел его. Альтернативный перевод: «Я дал твоему брату..., чтобы те, кто с тобой, знали, что ты не сделала ничего плохого» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

в глазах

Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «во мнении» или «в суждении» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ты будешь оправдана перед всеми

«все будут знать, что ты невинна»

Genesis 20:17

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 20:18

закрыл всякую утробу

«лишил возможности рожать детей»

из-за Сарры, жены Авраама

Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что Авимелех взял к себе жену Авраама Сарру» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)