Genesis 19

Бытие 19 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Злые желания жителей Содома

Жители Содома силой добивались половой связи с ангелами, явившимися в город в виде людей. Это называется «изнасилованием». Их желание было особо злым потому, что Лот был обязан любой ценой защищать своих гостей, даже если для этого ему пришлось бы принести в жертву собственных детей. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

Гостеприимство

Гостеприимство, то есть доброе отношение к гостям, было очень важным на древнем Ближнем Востоке. Лот проявил верность своим гостям, до конца защищая их от жителей Содома.

Важные фигуры речи в этой главе
Контрасты

Вероятно, вера и дела Авраама в 18-й главе должны быть контрастом дел мирских жителей Содома. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 19:1

два ангела

Два человека, которые ушли в Содом (Быт. 18:22), на самом деле были ангелами.

у городских ворот

«у входа в город Содом». Город был окружён стеной, и чтобы войти в него, людям приходилось проходить через ворота. Это было очень важным местом в городе. Там часто проводили время важные люди.

поклонился им лицом до земли

Он стал на колени и поклонился так, что лбом и носом коснулся земли.

Genesis 19:2

Господа мои

Это было почтительное обращение Лота к ангелам.

Зайдите в дом вашего раба

«Пожалуйста придите и остановитесь в доме вашего раба»

дом вашего раба

Лот называет себя их рабом из почтения к ним. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

вымойте ноги

Люди любили мыть ноги после путешествия.

утром встанете

«встанете рано»

мы будем ночевать

Два ангела говорят здесь только о себе; эти слова не относятся к Лоту. Они оба собирались ночевать на площади. В некоторых языках здесь следует использовать исключающую форму «мы». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

на улице

То есть в публичном, открытом месте в городе.

Genesis 19:3

они пошли и зашли в его дом

«они повернулись и пошли в ним»

Genesis 19:4

Они ещё не легли спать, как

«прежде, чем люди в доме Лота легли спать»

жители Содома

«жители того города, жители Содома»

дом

«дом Лота»

от молодого до старого

«и молодые, и старые». Это выражение означает «люди всех возрастов» и относится к жителям Содома, мужчинам, окружавшим дом Лота.

Genesis 19:5

которые пришли к тебе ночевать

«которые вошли в твой дом»

мы познаем их

Буквально «чтобы мы узнали, кто они». Это эвфемизм; эти мужчины хотели сказать: «мы вступим с ними в половую связь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 19:6

за собой

«после того, как он вышел»

Genesis 19:7

Братья мои

Лот говорил с жителями города дружелюбно, надеясь на то, что они послушают его. Альтернативный перевод: «Друзья мои» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

не делайте зла

«не делайте такого зла»

Genesis 19:8

(Вот) У меня

Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает: «Смотрите!»

которые ещё не познали мужа

Это вежливый способ сказать, что его дочери ещё ни с кем не вступали в половую связь. Возможно, в вашем языке есть другой эвфемизм. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Быт. 4:1. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

что хотите

Досл. «всё, что хорошо в ваших глазах»

под защиту моего дома

Эти два человека были гостями в доме Лота, и он обязан был их защищать. Досл. «под тень моей крыши». Это синекдоха. «Крыша» означает дом. Это выражение является метафорой того, что Лот их защищал. Альтернативный перевод: «в мой дом, и Бог требует, чтобы я их защищал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 19:9

Отойди!

«Уйди с дороги!»

Ты чужеземец

Досл. «Этот пришёл сюда жить»

Ты

Досл. «Этот». То есть Лот. Люди говорят друг с другом. Если это неясно, можно перефразировать так, будто они обращаются к Лоту, как в русском переводе «Ты чужеземец».

и хочешь

Человек, который говорит эти слова, не ожидал, что чужеземец будет судить жителей их земли. Альтернативный перевод: «и хотя у него нет веской причины» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

нас судить

Здесь под «нас судить» подразумевается действия Лота, когда он говорит тем людям, какие поступки правильные, а какие нет. Альтернативный перевод: «говорить нам, что правильно, а что нет».

Теперь мы

«Раз мы говоришь нам, что мы поступаем неправильно, то мы»

мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними

Люди рассердились, что Лот сказал: «Не делайте зла» (Быт. 19:7), и стали угрожать Лоту поступить ещё хуже, чем Лот опасался вначале. Альтернативный перевод: «мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

И с силой напирая на Лота, подошли, чтобы выломать дверь

Возможные значения: 1) «Они подходили всё ближе к Лоту, пока не приблизились настолько, что могли выломать дверь»; или 2) они прижали Лота к стене или двери и собирались выломать дверь.

Genesis 19:10

Тогда те мужчины

«Тогда два гостя Лота» или «Тогда два ангела»

мужчины протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь

Возможно, в вашем языке нужно добавить, что эти мужчины сначала открыли дверь. Альтернативный перевод: «мужчины открыли дверь, протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 19:11

поразили слепотой

«ослепили» или «лишили зрения»

от малого до большого

«людей всех возрастов». Этот меризм подчёркивает, что ангелы ослепили всех тех людей. Это выражение может также означать не возраст, а социальное положение. Альтернативный перевод: «малых и великих» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Genesis 19:12

А те мужчины сказали

«А те два мужчины сказали» или «А те ангелы сказали»

Кто ещё у тебя здесь есть?

«В этом городе есть ещё кто-то из твоей семьи?»

кто бы ни был у тебя в городе

«любой другой родственник, проживающий в этом городе»

Genesis 19:13

мы уничтожим

Слово «мы» здесь исключающее. Города собирались уничтожить те два ангела, а не Лот. Если в вашем языке есть исключающая форма «мы», используйте её здесь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

так как велик вопль к Господу на его жителей

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Смотрите, как подобная фраза переведена в Быт. 18:20. Альтернативный перевод: «так много людей говорят Господу (Яхве) о том, какое зло делают жители этого города» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 19:14

Лот вышел

«Тогда Лот вышел из дома»

со своими зятьями, которые были женаты на его дочерях

Фраза «которые были женаты на его дочерях» здесь объясняет выражение «его зяти». Оно может также означать «которые собирались жениться на его дочерях» (тем более, что Лот утверждал, что его дочери ни с кем ещё не были в половых сношениях». Альтернативный перевод: «люди, которые собирались жениться на его дочерях» или «женихи его дочерей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 19:15

На рассвете

«Прямо перед восходом солнца»

Встань

«Иди!»

чтобы тебе не погибнуть за беззакония города

Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «чтобы Господь (Яхве) не уничтожил и вас, когда будет наказывать жителей этого города» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

города

Здесь «город» означает людей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 19:16

Так как он медлил

«Так как Лот медлил» или «Но Лот не спешил уходить»

те мужчины... взяли

«те два мужчины... взяли» или «те ангелы... взяли»

по милости Господа к нему

«по милости Господа к Лоту». Это была «милость» Господа, потому что Господь спас жизнь Лоту и его семье и не уничтожил их вместе с жителями Содома за сделанное ими зло.

Genesis 19:17

Когда их вывели

«Когда те два мужчины вывели семью Лота»

Спасай свою душу

Так ангелы велели им бежать, чтобы не погибнуть. Альтернативный перевод: «Бегите, чтобы спасти свои души!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

не оглядывайся назад

Подразумевается «не оглядывайся на город». Альтернативный перевод: «Не оглядывайся назад, на этот город» или «Не оглядывайся назад, на Содом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

в этой окрестности

Это была иорданская равнина.

чтобы тебе не погибнуть

Подразумевается, что иначе они бы погибли вместе с жителями города. Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «а иначе Бог уничтожит тебя вместе с жителями этого города» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 19:18

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 19:19

Твой раб нашёл Твоё расположение

«Найти расположение» - это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Ты был доволен мной» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Твой раб

Лот проявляет почтение к Господу, называя себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

велика Твоя милость, которую Ты проявил ко мне, когда спас мою жизнь

Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «милостивый» или «добрый». Альтернативный перевод: «Ты был очень милостив...» или «Ты был так добр...» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

я не смогу спастись на горе, беда застигнет меня, и я погибну

То, что он не сможет отойти на безопасное расстояние от Содома, когда Бог будет уничтожать город, называется «бедой». Об этой «беде» говорится, как о человеке, который будет гнаться и догонит Лота. Альтернативный перевод: «Я с моей семьёй погибну, когда Бог будет уничтожать жителей Содома, потому что горы отсюда слишком далеко и мы не сможем вовремя до туда добраться» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

мою жизнь... я не смогу спастись... застигнет меня, и я погибну

Имеется в виду, что семья Лота будет вместе с ним. Альтернативный перевод: «наши жизни... мы не сможем спастись... застигнет нас, и мы погибнем» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 19:20

Ближе бежать в этот город

Можно эксплицитно выразить то, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы разрушать город, позволь мне убежать туда» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

останусь в живых

Подразумевается, что вся семья Лота останется в живых вместе с ним. Альтернативный перевод: «останемся в живых» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 19:21

Я и это сделаю

«Я сделаю то, что ты просишь»

Genesis 19:22

ничего не смогу сделать

Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «не смогу разрушить другие города» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Сигор

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Сигар" на древнееврейском звучит похоже на слово "маленький"». В Быт. 19:20 Лот назвал этот город "маленьким".

Genesis 19:23

Лот пришёл в Сигор

Имеется в виду, что семья Лота была вместе с ним. Альтернативный перевод: «Лот и его семья пришли в Сигор» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 19:24

Господь пролил на Содом и Гоморру дождём с неба серу и огонь от Господа

Фраза «от Господа» указывает на то, что сера и огонь пролились на город Божьей силой. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что на Содом и Гоморру с неба упали сера и огонь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

серу и огонь

Эти два слова вместе описывают один объект. Альтернативный перевод: «горящая сера» или «огненный дождь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

Genesis 19:25

эти города

Имеются в виду прежде всего не Содом и Гоморра, а также три других города.

жителей этих городов

«людей, которые жили в тех городах»

Genesis 19:26

превратилась в соляной столб

«она стала как столп соли» или «её тело стало как высокий камень соли». Так как она не послушалась ангела, который сказал им не смотреть обратно на город, то Бог её наказал и она стала подобной статуе из каменной соли.

Genesis 19:27

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 19:28

увидел, что (вот)

Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.

дым, как из печи

Это говорит о том, что дым был очень густым и обильным. Альтернативный перевод: «дым, как из огромного пожара» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Genesis 19:29

Общая информация:

29-й стих подытоживает эту главу.

Он вспомнил об Аврааме

Здесь рассказывается, почему Бог спас Лота. «Вспомнил» не значит, что Бог забыл про Авраама. Это значит, что Он думал об Аврааме и помиловал его. Альтернативный перевод: «Бог думал об Аврааме и помиловал его» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 19:30

Лот ушёл из Сигора. Он стал жить в горах

Досл. «поднялся из Сигора». Это выражение использовано потому, что Лот поднялся на более высокое место в горах.

Genesis 19:31

Старшая дочь сказала младшей

«Первая дочь Лота сказала младшей дочери»

который вошёл бы к нам

Это эвфемизм половой связи. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

по обычаю всей земли

Здесь «земля» означает людей. Альтернативный перевод: «как люди всюду делают» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 19:32

напоим отца вином

Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим отца вином, чтобы он опьянел» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

переспим с ним

«Переспать» - это эвфемизм, означающий вступить в половую связь с человеком. Альтернативный перевод: «вступим с ним в половую связь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

и восстановим род от нашего отца

«и родим детей, которые будут потомками нашего отца»

Genesis 19:33

спала со своим отцом

Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «вступила с в половую связь со своим отцом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

когда она легла

Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 19:34

Напоим его вином... род от нашего отца

Смотрите, как вы перевели эти фразы в Быт. 19:32.

Напоим... вином

Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим его вином, чтобы он опьянел» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

и восстановим род от нашего отца

«и родим детей, которые будут потомками нашего отца»

Genesis 19:35

Они напоили... и когда встала

Смотрите, как вы перевели эти фразы в Быт. 19:33.

спала с ним

Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «имела половую связь с ним» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

когда она легла

Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Смотрите, как эти слова переведены в Быт. 19:33. Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 19:36

забеременели от своего отца

«зачали детей от своего отца»

Genesis 19:37

моавитян до нашего времени

«живущего ныне моавитского народа»

нашего времени

Слово «наше время» относится ко времени, когда автор писал книгу Бытие. Он родился и писал через много лет после того, как семья Лота жила и умерла.

Genesis 19:38

Бен-Амми

Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

аммонитян

«потомков Аммона» или «аммонитского народа»