Жители Содома силой добивались половой связи с ангелами, явившимися в город в виде людей. Это называется «изнасилованием». Их желание было особо злым потому, что Лот был обязан любой ценой защищать своих гостей, даже если для этого ему пришлось бы принести в жертву собственных детей. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
Гостеприимство, то есть доброе отношение к гостям, было очень важным на древнем Ближнем Востоке. Лот проявил верность своим гостям, до конца защищая их от жителей Содома.
Вероятно, вера и дела Авраама в 18-й главе должны быть контрастом дел мирских жителей Содома. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
Два человека, которые ушли в Содом (Быт. 18:22), на самом деле были ангелами.
«у входа в город Содом». Город был окружён стеной, и чтобы войти в него, людям приходилось проходить через ворота. Это было очень важным местом в городе. Там часто проводили время важные люди.
Он стал на колени и поклонился так, что лбом и носом коснулся земли.
Это было почтительное обращение Лота к ангелам.
«Пожалуйста придите и остановитесь в доме вашего раба»
Лот называет себя их рабом из почтения к ним. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Люди любили мыть ноги после путешествия.
«встанете рано»
Два ангела говорят здесь только о себе; эти слова не относятся к Лоту. Они оба собирались ночевать на площади. В некоторых языках здесь следует использовать исключающую форму «мы». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
То есть в публичном, открытом месте в городе.
«они повернулись и пошли в ним»
«прежде, чем люди в доме Лота легли спать»
«жители того города, жители Содома»
«дом Лота»
«и молодые, и старые». Это выражение означает «люди всех возрастов» и относится к жителям Содома, мужчинам, окружавшим дом Лота.
«которые вошли в твой дом»
Буквально «чтобы мы узнали, кто они». Это эвфемизм; эти мужчины хотели сказать: «мы вступим с ними в половую связь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«после того, как он вышел»
Лот говорил с жителями города дружелюбно, надеясь на то, что они послушают его. Альтернативный перевод: «Друзья мои» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«не делайте такого зла»
Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает: «Смотрите!»
Это вежливый способ сказать, что его дочери ещё ни с кем не вступали в половую связь. Возможно, в вашем языке есть другой эвфемизм. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Быт. 4:1. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Досл. «всё, что хорошо в ваших глазах»
Эти два человека были гостями в доме Лота, и он обязан был их защищать. Досл. «под тень моей крыши». Это синекдоха. «Крыша» означает дом. Это выражение является метафорой того, что Лот их защищал. Альтернативный перевод: «в мой дом, и Бог требует, чтобы я их защищал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Уйди с дороги!»
Досл. «Этот пришёл сюда жить»
Досл. «Этот». То есть Лот. Люди говорят друг с другом. Если это неясно, можно перефразировать так, будто они обращаются к Лоту, как в русском переводе «Ты чужеземец».
Человек, который говорит эти слова, не ожидал, что чужеземец будет судить жителей их земли. Альтернативный перевод: «и хотя у него нет веской причины» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь под «нас судить» подразумевается действия Лота, когда он говорит тем людям, какие поступки правильные, а какие нет. Альтернативный перевод: «говорить нам, что правильно, а что нет».
«Раз мы говоришь нам, что мы поступаем неправильно, то мы»
Люди рассердились, что Лот сказал: «Не делайте зла» (Быт. 19:7), и стали угрожать Лоту поступить ещё хуже, чем Лот опасался вначале. Альтернативный перевод: «мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Возможные значения: 1) «Они подходили всё ближе к Лоту, пока не приблизились настолько, что могли выломать дверь»; или 2) они прижали Лота к стене или двери и собирались выломать дверь.
«Тогда два гостя Лота» или «Тогда два ангела»
Возможно, в вашем языке нужно добавить, что эти мужчины сначала открыли дверь. Альтернативный перевод: «мужчины открыли дверь, протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«ослепили» или «лишили зрения»
«людей всех возрастов». Этот меризм подчёркивает, что ангелы ослепили всех тех людей. Это выражение может также означать не возраст, а социальное положение. Альтернативный перевод: «малых и великих» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«А те два мужчины сказали» или «А те ангелы сказали»
«В этом городе есть ещё кто-то из твоей семьи?»
«любой другой родственник, проживающий в этом городе»
Слово «мы» здесь исключающее. Города собирались уничтожить те два ангела, а не Лот. Если в вашем языке есть исключающая форма «мы», используйте её здесь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Смотрите, как подобная фраза переведена в Быт. 18:20. Альтернативный перевод: «так много людей говорят Господу (Яхве) о том, какое зло делают жители этого города» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«Тогда Лот вышел из дома»
Фраза «которые были женаты на его дочерях» здесь объясняет выражение «его зяти». Оно может также означать «которые собирались жениться на его дочерях» (тем более, что Лот утверждал, что его дочери ни с кем ещё не были в половых сношениях». Альтернативный перевод: «люди, которые собирались жениться на его дочерях» или «женихи его дочерей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«Прямо перед восходом солнца»
«Иди!»
Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «чтобы Господь (Яхве) не уничтожил и вас, когда будет наказывать жителей этого города» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «город» означает людей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Так как Лот медлил» или «Но Лот не спешил уходить»
«те два мужчины... взяли» или «те ангелы... взяли»
«по милости Господа к Лоту». Это была «милость» Господа, потому что Господь спас жизнь Лоту и его семье и не уничтожил их вместе с жителями Содома за сделанное ими зло.
«Когда те два мужчины вывели семью Лота»
Так ангелы велели им бежать, чтобы не погибнуть. Альтернативный перевод: «Бегите, чтобы спасти свои души!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Подразумевается «не оглядывайся на город». Альтернативный перевод: «Не оглядывайся назад, на этот город» или «Не оглядывайся назад, на Содом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Это была иорданская равнина.
Подразумевается, что иначе они бы погибли вместе с жителями города. Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «а иначе Бог уничтожит тебя вместе с жителями этого города» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Найти расположение» - это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Ты был доволен мной» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Лот проявляет почтение к Господу, называя себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «милостивый» или «добрый». Альтернативный перевод: «Ты был очень милостив...» или «Ты был так добр...» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
То, что он не сможет отойти на безопасное расстояние от Содома, когда Бог будет уничтожать город, называется «бедой». Об этой «беде» говорится, как о человеке, который будет гнаться и догонит Лота. Альтернативный перевод: «Я с моей семьёй погибну, когда Бог будет уничтожать жителей Содома, потому что горы отсюда слишком далеко и мы не сможем вовремя до туда добраться» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Имеется в виду, что семья Лота будет вместе с ним. Альтернативный перевод: «наши жизни... мы не сможем спастись... застигнет нас, и мы погибнем» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Можно эксплицитно выразить то, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы разрушать город, позволь мне убежать туда» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Подразумевается, что вся семья Лота останется в живых вместе с ним. Альтернативный перевод: «останемся в живых» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Я сделаю то, что ты просишь»
Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «не смогу разрушить другие города» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Сигар" на древнееврейском звучит похоже на слово "маленький"». В Быт. 19:20 Лот назвал этот город "маленьким".
Имеется в виду, что семья Лота была вместе с ним. Альтернативный перевод: «Лот и его семья пришли в Сигор» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Фраза «от Господа» указывает на то, что сера и огонь пролились на город Божьей силой. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что на Содом и Гоморру с неба упали сера и огонь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эти два слова вместе описывают один объект. Альтернативный перевод: «горящая сера» или «огненный дождь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Имеются в виду прежде всего не Содом и Гоморра, а также три других города.
«людей, которые жили в тех городах»
«она стала как столп соли» или «её тело стало как высокий камень соли». Так как она не послушалась ангела, который сказал им не смотреть обратно на город, то Бог её наказал и она стала подобной статуе из каменной соли.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.
Это говорит о том, что дым был очень густым и обильным. Альтернативный перевод: «дым, как из огромного пожара» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
29-й стих подытоживает эту главу.
Здесь рассказывается, почему Бог спас Лота. «Вспомнил» не значит, что Бог забыл про Авраама. Это значит, что Он думал об Аврааме и помиловал его. Альтернативный перевод: «Бог думал об Аврааме и помиловал его» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Досл. «поднялся из Сигора». Это выражение использовано потому, что Лот поднялся на более высокое место в горах.
«Первая дочь Лота сказала младшей дочери»
Это эвфемизм половой связи. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Здесь «земля» означает людей. Альтернативный перевод: «как люди всюду делают» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим отца вином, чтобы он опьянел» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Переспать» - это эвфемизм, означающий вступить в половую связь с человеком. Альтернативный перевод: «вступим с ним в половую связь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«и родим детей, которые будут потомками нашего отца»
Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «вступила с в половую связь со своим отцом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Смотрите, как вы перевели эти фразы в Быт. 19:32.
Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим его вином, чтобы он опьянел» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«и родим детей, которые будут потомками нашего отца»
Смотрите, как вы перевели эти фразы в Быт. 19:33.
Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «имела половую связь с ним» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Смотрите, как эти слова переведены в Быт. 19:33. Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«зачали детей от своего отца»
«живущего ныне моавитского народа»
Слово «наше время» относится ко времени, когда автор писал книгу Бытие. Он родился и писал через много лет после того, как семья Лота жила и умерла.
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«потомков Аммона» или «аммонитского народа»