Genesis 18

Бытие 18 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Три человека

Три человека, которые посетили Авраама, скорее всего, были ангелами. Это ясно по тому, как Авраам их принял. Также кажется, что Авраам знал, что через этих людей он обращается непосредственно к Самому Яхве. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#angel и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Неверие

Услышав новость о том, что она родит ребёнка, Сарра рассмеялась в неверии, потому что считала себя слишком старой для этого. Она также задала риторический вопрос, в котором её неверие проявилось ещё сильнее. Это было непочтением к Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Авраам же в своём разговоре с Богом не проявил никаких признаков неверия. Наоборот, он просил Бога о милости, потому что верил в характер Бога. В отличие от Сарры, он не ставил под сомнение то, что Бог может совершить такое. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
Возраст Сарры

Следует ясно указать, что Сарра была в таком возрасте, когда физически уже не могла рожать детей. В жизни женщины наступает естественный период, когда она уже не может рожать детей. Этот период называют «менопаузой». Текст подразумевает, что читатели поймут, что Сарра уже прошла этот период (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 18:1

Мамре

Это было имя человека, который владел дубравой.

у входа в свой шатёр

«перед входом в шатёр»

Во время дневного зноя

«В самое жаркое время дня»

Genesis 18:2

Он поднял глаза, посмотрел и увидел, что трое мужчин стоят

«Он посмотрел вверх и видит - вот, трое мужчин стоят»

(и вот) увидел, что

«он удивился, увидев, что»

напротив него

«невдалеке» или «там». Они были близки к нему, но в то же время достаточно далеки, так что ему пришлось бежать к ним.

поклонился

Это означает наклониться, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо.

Genesis 18:3

Вседержитель

Это слово выражает почтение. Возможные значения: 1) Авраам знал, что одним из этих людей был Бог; или 2) Авраам знал, что эти люди пришли от Бога.

Если я нашёл благоволение в твоих глазах

Здесь «нашёл благоволение» - это идиома, означающая благорасположение Господа к нему, а «в твоих глазах» - это метафора, означающая одобрение Господа. Альтернативный перевод: «если Ты одобрил меня» или «если Ты доволен мной» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

в твоих глазах

Авраам обращается к одному из этих людей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

не пройди мимо

«пожалуйста не проходи мимо»

твоего раба

«меня». Авраам говорит о себе «твой раб», тем самым проявляя почтение к своему гостю.

Genesis 18:4

Сейчас принесут немного воды

Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Мой слуга принесёт тебе воды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

немного воды

он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно воды.

омоют ваши ноги

Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком.

Genesis 18:5

хлеба

«немного еды». Он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно еды.

вы... вашего

Авраам обращается ко всем трём людям. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 18:6

три саты

примерно 22 литра (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

хлеб

Этот хлеб, наверное, пекли быстро на раскалённом камне. Возможно, это были плоские хлебы или небольшие буханки.

Genesis 18:7

тот поспешил

«слуга поспешил»

приготовить его

«зарезать и поджарить его»

Genesis 18:8

масло

Твёрдая часть ферментированного молока. Это мог быть также йогурт или сыр.

приготовленного телёнка

«поджаренного телёнка»

перед ними

«перед тремя гостями»

Genesis 18:9

Они спросили у него

«Тогда они сказали Аврааму»

Genesis 18:10

Один из них сказал: «Я опять буду у тебя

Эти слова сказал тот человек, которого Авраам назвал «Господом» в Быт. 18:3.

в это же время

«примерно в эту же пору в следующем году»

и (вот) у Сарры

Слово «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.

у входа в шатёр

«перед входом в шатёр»

Genesis 18:11

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 18:12

Мне ли иметь такое утешение, когда я состарилась? И мой господин стар

Можно добавить «родить ребёнка». Сарра задала этот риторический вопрос, потому что не верила в то, что может родить ребёнка. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить в то, что мне выпадет такое счастье родить ребёнка. И господин мой тоже слишком стар» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

И мой господин стар

Эта фраза означает «так как мой муж тоже стар».

мой господин

Называя так своего мужа Авраама, Сарра выражает почтение к нему.

Genesis 18:13

Отчего это Сарра рассмеялась и сказала: "Неужели я действительно могу родить, когда уже состарилась?"

Этим риторическим вопросом Бог показал, что знает о том, что думает Сарра, и недоволен этим. Он повторяет риторический вопрос Сарры (Быт. 18:12), используя другие слова. Альтернативный перевод: «Сарра была неправа, когда рассмеялась и сказала: "Я не смогу родить, потому что я уже слишком стара!"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 18:14

Есть ли что-либо невозможное для Господа?

«Есть ли что-то, чего Яхве не сможет сделать?» Яхве говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить Аврааму, что Он, Яхве, велик и может всё. Альтернативный перевод: «Нет ничего невозможного для Меня, Яхве!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

В следующем году в назначенный срок

«В назначенный срок, весной»

Genesis 18:15

Но Сарра не призналась... и сказала

«Но Сарра стала отрицать это и сказала»

Но Он сказал ей

«Яхве ответил»

Нет, ты рассмеялась

«Ты на самом деле рассмеялась».

Genesis 18:16

чтобы их проводить

«чтобы попрощаться с ними». Пройти немного по дороге вместе с уходящими гостями считалось вежливым.

Genesis 18:17

Разве Я скрою от Авраама, что хочу сделать?

Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. Альтернативный перевод: «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать» или «Я расскажу Аврааму, что собираюсь делать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 18:18

Связующее утверждение:

Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою...». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

От Авраама... земли(?)

Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою...». Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать... ведь от Авраама... земли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

будут благословлены в нём все народы земли

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я благословлю через Авраама все народы земли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

будут благословлены в нём

«будут благословлены, благодаря Аврааму» или «будут благословлены потому, что Я благословил Авраама». Для перевода «в нём», смотрите, как вы перевели «через тебя» в Быт. 12:3.

Genesis 18:19

чтобы он завещал

«чтобы он наставил» или «чтобы он повелел»

ходить путём Господа

«исполнять заповеди Яхве»

праведно и справедливо

«поступая праведно и справедливо». Объясняется, как именно ходить путём Господа.

тогда Я, Господь, исполню всё, что сказал Аврааму

«чтобы Яхве благословил Авраама, как и обещал». Речь идёт об обещание благословить Авраама и сделать его великим народом.

Genesis 18:20

Велик вопль в Содоме и Гоморре

Можно перефразировать это, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «так много людей обвиняют жителей Содома и Гоморры в злодеянияъ» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

их грех очень тяжёл

«они так много грешат»

Genesis 18:21

Сойду

«Я спущусь в Содом и Гоморру»

Сойду и посмотрю

«Сойду туда и узнаю»

посмотрю, так ли они поступают, как в вопле о них, который доносится ко Мне

Яхве говорит так, как будто Он знает об этом из-за криков и обвинений пострадавших. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «посмотрю, настолько ли они злы, как говорят о них те, кто их обвиняет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

так это или нет

«Так ли они злы, как кажется по воплям»

Genesis 18:22

повернулись

«вышли из лагеря Авраама»

Авраам ещё стоял перед Господом

«Авраам и Яхве оставались вместе»

Genesis 18:23

подошёл и сказал

«подошёл к Яхве и сказал»

праведного с грешником

«праведных людей со злыми людьми»

Genesis 18:24

Общая информация:

Авраам продолжает разговаривать с Яхве.

Может есть

«Предположим, что есть»

Неужели Ты погубишь место и не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём?

Авраам надеялся, что Яхве ответит «Нет, не погублю». Альтернативный перевод: «Думаю, Ты не погубишь место, но пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём?

Авраам надеялся, что Бог ответит ему: «Я пощажу это место ради пятидесяти праведников в нём».

пощадишь его

«оставишь людей живыми»

ради

«благодаря» или «из-за»

Genesis 18:25

Не может быть, чтобы Ты поступил так

«Я бы не хотел, чтобы Ты так поступал» или «Ты не станешь так поступать»

поступил так и погубил

«поступил так, то есть убил»

праведного с грешником

«чтобы с праведным было то же, что и с грешником»

Разве Судья всей земли поступит несправедливо?

Авраам задал этот риторический вопрос, чтобы сказать, чего он ожидал от Бога. Альтернативный перевод: «Судья всей земли обязательно поступит справедливо!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Судья

Бог часто называется судьей, потому что Он - единственный совершенный судья, который принимает окончательное решение о том, что правильно, а что неправильно.

Genesis 18:26

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 18:27

(Вот) Я решился

Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.

Я решился говорить

«Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой»

Господу

Авраам обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «с Тобой, мой Господь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

я пыль и пепел

Эта метафора описывает Авраама как смертного человека, телу которого суждено стать пылью и пеплом. Альтернативный перевод: «я простой смертный» или «я неважный, как пыль и пепел» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 18:28

до пятидесяти праведников не хватит пяти

«только сорок пять праведников»

за недостатком пяти

«если будет на пять праведников меньше»

Не уничтожу

«Я не уничтожу Содом»

Genesis 18:29

Авраам продолжал говорить с ним

«Авраам продолжал говорить с Яхве»

Может быть, найдётся там сорок?

Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там сорок праведников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ради сорока

«если найду там сорок». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там сорок праведников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Он сказал

«Яхве ответил»

Не сделаю того ради сорока

«Я не уничтожу эти города, даже если найду в них сорок праведников»

Genesis 18:30

найдётся там тридцать

Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там тридцать праведников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 18:31

(Вот) Я решился

Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.

Я решился говорить

«Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой». Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 18:27.

найдётся там двадцать

Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там двадцать праведников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ради двадцати

«если найду там двадцать». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там двадцать праведников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 18:32

может быть, найдётся там десять?

«Может быть, Ты найдёшь там десять праведников»

может быть... десять

«может быть, десять праведников» или «десять добрых людей»

Он ответил

«Яхве ответил»

ради десяти

«если Я найду там десять праведников»

Genesis 18:33

И пошёл Господь

«Яхве ушёл» или «Яхве продолжил свой путь». Яхве явился Аврааму в виде путника.