Три человека, которые посетили Авраама, скорее всего, были ангелами. Это ясно по тому, как Авраам их принял. Также кажется, что Авраам знал, что через этих людей он обращается непосредственно к Самому Яхве. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#angel и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Услышав новость о том, что она родит ребёнка, Сарра рассмеялась в неверии, потому что считала себя слишком старой для этого. Она также задала риторический вопрос, в котором её неверие проявилось ещё сильнее. Это было непочтением к Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Авраам же в своём разговоре с Богом не проявил никаких признаков неверия. Наоборот, он просил Бога о милости, потому что верил в характер Бога. В отличие от Сарры, он не ставил под сомнение то, что Бог может совершить такое. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
Следует ясно указать, что Сарра была в таком возрасте, когда физически уже не могла рожать детей. В жизни женщины наступает естественный период, когда она уже не может рожать детей. Этот период называют «менопаузой». Текст подразумевает, что читатели поймут, что Сарра уже прошла этот период (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это было имя человека, который владел дубравой.
«перед входом в шатёр»
«В самое жаркое время дня»
«Он посмотрел вверх и видит - вот, трое мужчин стоят»
«он удивился, увидев, что»
«невдалеке» или «там». Они были близки к нему, но в то же время достаточно далеки, так что ему пришлось бежать к ним.
Это означает наклониться, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо.
Это слово выражает почтение. Возможные значения: 1) Авраам знал, что одним из этих людей был Бог; или 2) Авраам знал, что эти люди пришли от Бога.
Здесь «нашёл благоволение» - это идиома, означающая благорасположение Господа к нему, а «в твоих глазах» - это метафора, означающая одобрение Господа. Альтернативный перевод: «если Ты одобрил меня» или «если Ты доволен мной» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Авраам обращается к одному из этих людей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«пожалуйста не проходи мимо»
«меня». Авраам говорит о себе «твой раб», тем самым проявляя почтение к своему гостю.
Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Мой слуга принесёт тебе воды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно воды.
Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком.
«немного еды». Он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно еды.
Авраам обращается ко всем трём людям. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
примерно 22 литра (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
Этот хлеб, наверное, пекли быстро на раскалённом камне. Возможно, это были плоские хлебы или небольшие буханки.
«слуга поспешил»
«зарезать и поджарить его»
Твёрдая часть ферментированного молока. Это мог быть также йогурт или сыр.
«поджаренного телёнка»
«перед тремя гостями»
«Тогда они сказали Аврааму»
Эти слова сказал тот человек, которого Авраам назвал «Господом» в Быт. 18:3.
«примерно в эту же пору в следующем году»
Слово «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
«перед входом в шатёр»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Можно добавить «родить ребёнка». Сарра задала этот риторический вопрос, потому что не верила в то, что может родить ребёнка. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить в то, что мне выпадет такое счастье родить ребёнка. И господин мой тоже слишком стар» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Эта фраза означает «так как мой муж тоже стар».
Называя так своего мужа Авраама, Сарра выражает почтение к нему.
Этим риторическим вопросом Бог показал, что знает о том, что думает Сарра, и недоволен этим. Он повторяет риторический вопрос Сарры (Быт. 18:12), используя другие слова. Альтернативный перевод: «Сарра была неправа, когда рассмеялась и сказала: "Я не смогу родить, потому что я уже слишком стара!"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Есть ли что-то, чего Яхве не сможет сделать?» Яхве говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить Аврааму, что Он, Яхве, велик и может всё. Альтернативный перевод: «Нет ничего невозможного для Меня, Яхве!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«В назначенный срок, весной»
«Но Сарра стала отрицать это и сказала»
«Яхве ответил»
«Ты на самом деле рассмеялась».
«чтобы попрощаться с ними». Пройти немного по дороге вместе с уходящими гостями считалось вежливым.
Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. Альтернативный перевод: «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать» или «Я расскажу Аврааму, что собираюсь делать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою...». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою...». Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать... ведь от Авраама... земли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я благословлю через Авраама все народы земли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«будут благословлены, благодаря Аврааму» или «будут благословлены потому, что Я благословил Авраама». Для перевода «в нём», смотрите, как вы перевели «через тебя» в Быт. 12:3.
«чтобы он наставил» или «чтобы он повелел»
«исполнять заповеди Яхве»
«поступая праведно и справедливо». Объясняется, как именно ходить путём Господа.
«чтобы Яхве благословил Авраама, как и обещал». Речь идёт об обещание благословить Авраама и сделать его великим народом.
Можно перефразировать это, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «так много людей обвиняют жителей Содома и Гоморры в злодеянияъ» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«они так много грешат»
«Я спущусь в Содом и Гоморру»
«Сойду туда и узнаю»
Яхве говорит так, как будто Он знает об этом из-за криков и обвинений пострадавших. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «посмотрю, настолько ли они злы, как говорят о них те, кто их обвиняет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«Так ли они злы, как кажется по воплям»
«вышли из лагеря Авраама»
«Авраам и Яхве оставались вместе»
«подошёл к Яхве и сказал»
«праведных людей со злыми людьми»
Авраам продолжает разговаривать с Яхве.
«Предположим, что есть»
Авраам надеялся, что Яхве ответит «Нет, не погублю». Альтернативный перевод: «Думаю, Ты не погубишь место, но пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Авраам надеялся, что Бог ответит ему: «Я пощажу это место ради пятидесяти праведников в нём».
«оставишь людей живыми»
«благодаря» или «из-за»
«Я бы не хотел, чтобы Ты так поступал» или «Ты не станешь так поступать»
«поступил так, то есть убил»
«чтобы с праведным было то же, что и с грешником»
Авраам задал этот риторический вопрос, чтобы сказать, чего он ожидал от Бога. Альтернативный перевод: «Судья всей земли обязательно поступит справедливо!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Бог часто называется судьей, потому что Он - единственный совершенный судья, который принимает окончательное решение о том, что правильно, а что неправильно.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.
«Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой»
Авраам обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «с Тобой, мой Господь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Эта метафора описывает Авраама как смертного человека, телу которого суждено стать пылью и пеплом. Альтернативный перевод: «я простой смертный» или «я неважный, как пыль и пепел» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«только сорок пять праведников»
«если будет на пять праведников меньше»
«Я не уничтожу Содом»
«Авраам продолжал говорить с Яхве»
Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там сорок праведников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«если найду там сорок». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там сорок праведников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«Яхве ответил»
«Я не уничтожу эти города, даже если найду в них сорок праведников»
Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там тридцать праведников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.
«Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой». Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 18:27.
Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там двадцать праведников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«если найду там двадцать». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там двадцать праведников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«Может быть, Ты найдёшь там десять праведников»
«может быть, десять праведников» или «десять добрых людей»
«Яхве ответил»
«если Я найду там десять праведников»
«Яхве ушёл» или «Яхве продолжил свой путь». Яхве явился Аврааму в виде путника.