У Аврама появилось много потомков. Так много, что многие из его ближайших потомков стали большими народами.
Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. Важно отметить, что в этой главе Исаак, а не Измаил, указан как сын, который наследует обетования завета. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
Обрезание было непривычной практикой на древнем Ближнем Востоке. Оно отличало евреев от всего остального мира. В этой главе рассказывается о происхождении этой практики у Авраама и его потомков. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#circumcise)
В Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Начало практики обрезания было важным моментом в истории еврейского народа.
Эта фраза указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
«Бог, Которому всё возможно»
Ходить - это метафора, означающая жизнь, а «передо Мной» или «в Моём присутствии» - метафора, означающая послушание. Альтернативный перевод: «Живи так, как Я требую» или «Слушайся Меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В этом завете Бог обещает благословить Аврама, но Он также требует, чтобы Аврам Ему повиновался.
«Дам тебе очень много потомков»
«Аврам поклонился до земли, лицом вниз» или «Авраам сразу лёг на землю вниз лицом». Он сделал это, чтобы показать, что Он почитает Бога и будет повиноваться Ему.
Этими словами Бог сообщает, что Он сделает для Аврама в Своём завете с ним.
Здесь слово «вот» указывает на то, что далее следует несомненное: «Мой завет несомненно с тобой».
«того, чьим именем будут называться многие народы»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Я дам тебе много потомков»
«Я сделаю так, что твои потомки станут народами»
«среди твоих потомков будут цари» или «некоторые из твоих потомков будут царями»
Бог продолжает обращаться к Аврааму.
«в каждом поколении»
«завет, который будет длиться бесконечно»
«буду твоим Богом и Богом твоих потомков»
«Ханаан в вечное владение» или «чтобы ты вечно владел Ханааном»
Этими словами Бог сообщает, что Аврам должен сделать в Божьем завете с ним.
или «чтите Мой завет», «выполняйте Мой завет»
«Вот условие Моего завета». Эта фраза вводит часть завета, которую должен выполнить Аврам.
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен обрезать всех лиц мужского пола среди вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Имеются в виду люди.
В некоторых обществах предпочтительно использовать более описательную фразу, например «вы должны обрезываться». Если в вашем языке «обрезание» уже включает в себя «переднюю плоть», вам не следует повторяться.
«знаком, указывающим на существование завета»
Возможно, был один знак, или знаков было несколько. Здесь слово «знак» означает напоминание обещанного Богом.
Бог продолжает обращаться к Аврааму.
Имеется в виду человеческий младенец.
«в каждом поколении»
Речь идёт о рабах. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый младенец мужского пола, которого ты купишь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы отметите Мой завет на вашем теле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Когда завет был отмечен на теле, его трудно было отменить.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией и опустить слова, которые не несут в себе значения на вашем языке. Альтернативный перевод: «Тот, кто из мужского пола не был обрезан» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Возможные значения: 1) «Я истреблю каждого необрезанного человека мужского пола» или 2) «Я хочу, чтобы вы обрезали каждого необрезанного человека мужского пола».
Возможные значения: 1) «убит» или 2) «выгнан из общины» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«Он не выполнил правил Моего завета». По этой причине он будет истреблён из своего народа.
Здесь Бог начинает говорить о следующем человеке - о Саре.
«Сделаю так, что она родит тебе сына»
«она будет прародительницей многих народов» или «её потомки станут народами»
«Некоторые из её потомков будут царями народов»
«сказал сам себе»
Авраам задал этот риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Альтернативный перевод: «Конечно, столетний человек не может стать отцомм ребёнка!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Авраам снова задал риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Фраза «которой девяносто лет» указывает на то, почему Авраам не верил, что Сарра сможет родить сына. Альтернативный перевод: «Сарре девяносто лет. Неужели она может родить сына?» или «Сарре девяносто лет. Конечно, она не может родить сына!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
«Пожалуйста, позволь Измаилу наследовать завет, который Ты заключил со мной» или «Может быть, Измаил мог бы получить Твои благословения завета». Авраам предполагал, что то, во что он верил, на самом деле могло произойти.
Бог сказал это, чтобы поправить Авраама, ошибочно полагавшего, что Сара не сможет родить ему сына.
«Ты» - то есть Авраам.
Здесь Бог переходит от темы ребёнка, который должен родиться, к теме Измаила.
«Смотри», «Послушай» или «Обратите внимание на то, что Я тебе скажу»
Это идиома, означающая «дам ему много детей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
«Я дам ему много потомков»
«вождей» Двенадцать сыновей Измаила отличаются от двенадцати сыновей Иакова, которые были отцами двенадцати колен Израиля.
Бог возвращается к теме завета с Авраамом и подчёркивает, что Он исполнит Своё обещание в Исааке, а не в Измаиле.
«Когда Бог закончил разговаривать с Авраамом»
«Он оставил Авраама»
То есть младенцев мужского пола, мальчиков и мужчин.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«В том числе рождённые в его доме и те, которых он купил у чужеземцев»
Речь идёт о слугах или рабах.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых он купил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)