Genesis 17

Бытие 17 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
«отец множества народов»

У Аврама появилось много потомков. Так много, что многие из его ближайших потомков стали большими народами.

Завет Бога с Авраамом

Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. Важно отметить, что в этой главе Исаак, а не Измаил, указан как сын, который наследует обетования завета. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)

Обрезание

Обрезание было непривычной практикой на древнем Ближнем Востоке. Оно отличало евреев от всего остального мира. В этой главе рассказывается о происхождении этой практики у Авраама и его потомков. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#circumcise)

Изменение имени

В Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Начало практики обрезания было важным моментом в истории еврейского народа.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 17:1

Когда Авраму было девяносто девять лет

Эта фраза указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

Всемогущий Бог

«Бог, Которому всё возможно»

ходи передо Мной

Ходить - это метафора, означающая жизнь, а «передо Мной» или «в Моём присутствии» - метафора, означающая послушание. Альтернативный перевод: «Живи так, как Я требую» или «Слушайся Меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 17:2

завет

В этом завете Бог обещает благословить Аврама, но Он также требует, чтобы Аврам Ему повиновался.

очень, очень умножу твоё потомство

«Дам тебе очень много потомков»

Genesis 17:3

Аврам упал на своё лицо

«Аврам поклонился до земли, лицом вниз» или «Авраам сразу лёг на землю вниз лицом». Он сделал это, чтобы показать, что Он почитает Бога и будет повиноваться Ему.

Genesis 17:4

Я — вот...

Этими словами Бог сообщает, что Он сделает для Аврама в Своём завете с ним.

вот Мой завет с тобой

Здесь слово «вот» указывает на то, что далее следует несомненное: «Мой завет несомненно с тобой».

отцом множества народов

«того, чьим именем будут называться многие народы»

Genesis 17:5

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 17:6

очень, очень умножу тебя

«Я дам тебе много потомков»

Я произведу от тебя народы

«Я сделаю так, что твои потомки станут народами»

произойдут от тебя цари

«среди твоих потомков будут цари» или «некоторые из твоих потомков будут царями»

Genesis 17:7

Общая информация:

Бог продолжает обращаться к Аврааму.

из рода в род

«в каждом поколении»

вечный завет

«завет, который будет длиться бесконечно»

буду твоим Богом и твоих потомков после тебя

«буду твоим Богом и Богом твоих потомков»

Genesis 17:8

в вечное владение всю ханаанскую землю

«Ханаан в вечное владение» или «чтобы ты вечно владел Ханааном»

Genesis 17:9

Соблюдайте Мой завет, ты и твои потомки после тебя

Этими словами Бог сообщает, что Аврам должен сделать в Божьем завете с ним.

Соблюдайте Мой завет

или «чтите Мой завет», «выполняйте Мой завет»

Genesis 17:10

Вот Мой завет

«Вот условие Моего завета». Эта фраза вводит часть завета, которую должен выполнить Аврам.

пусть будет обрезан у вас весь мужской пол

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен обрезать всех лиц мужского пола среди вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

весь мужской пол

Имеются в виду люди.

Genesis 17:11

Обрезайте вашу крайнюю плоть

В некоторых обществах предпочтительно использовать более описательную фразу, например «вы должны обрезываться». Если в вашем языке «обрезание» уже включает в себя «переднюю плоть», вам не следует повторяться.

знаком завета

«знаком, указывающим на существование завета»

знак

Возможно, был один знак, или знаков было несколько. Здесь слово «знак» означает напоминание обещанного Богом.

Genesis 17:12

Общая информация:

Бог продолжает обращаться к Аврааму.

каждый младенец мужского пола

Имеется в виду человеческий младенец.

Из рода в род

«в каждом поколении»

купленный за деньги

Речь идёт о рабах. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый младенец мужского пола, которого ты купишь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 17:13

будет Мой завет на вашем теле

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы отметите Мой завет на вашем теле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

вечным заветом

Когда завет был отмечен на теле, его трудно было отменить.

Genesis 17:14

Тот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть

Можно перевести эту фразу активной конструкцией и опустить слова, которые не несут в себе значения на вашем языке. Альтернативный перевод: «Тот, кто из мужского пола не был обрезан» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Тот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть, и кто не обрежет свою крайнюю плоть, будет истреблён из своего народа

Возможные значения: 1) «Я истреблю каждого необрезанного человека мужского пола» или 2) «Я хочу, чтобы вы обрезали каждого необрезанного человека мужского пола».

будет истреблён из своего народа

Возможные значения: 1) «убит» или 2) «выгнан из общины» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

он нарушил Мой завет

«Он не выполнил правил Моего завета». По этой причине он будет истреблён из своего народа.

Genesis 17:15

Сару

Здесь Бог начинает говорить о следующем человеке - о Саре.

Genesis 17:16

дам тебе от неё сына

«Сделаю так, что она родит тебе сына»

от неё произойдут народы

«она будет прародительницей многих народов» или «её потомки станут народами»

от неё произойдут... цари народов

«Некоторые из её потомков будут царями народов»

Genesis 17:17

подумал

«сказал сам себе»

Неужели от столетнего будет сын?

Авраам задал этот риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Альтернативный перевод: «Конечно, столетний человек не может стать отцомм ребёнка!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

И неужели девяностолетняя Сарра родит?

Авраам снова задал риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Фраза «которой девяносто лет» указывает на то, почему Авраам не верил, что Сарра сможет родить сына. Альтернативный перевод: «Сарре девяносто лет. Неужели она может родить сына?» или «Сарре девяносто лет. Конечно, она не может родить сына!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

Genesis 17:18

Пусть хоть Измаил был бы жив перед Твоим лицом!

«Пожалуйста, позволь Измаилу наследовать завет, который Ты заключил со мной» или «Может быть, Измаил мог бы получить Твои благословения завета». Авраам предполагал, что то, во что он верил, на самом деле могло произойти.

Genesis 17:19

Именно Сарра, твоя жена, родит

Бог сказал это, чтобы поправить Авраама, ошибочно полагавшего, что Сара не сможет родить ему сына.

ты дашь ему имя

«Ты» - то есть Авраам.

Genesis 17:20

И об Измаиле

Здесь Бог переходит от темы ребёнка, который должен родиться, к теме Измаила.

(Вот) Я благословлю

«Смотри», «Послушай» или «Обратите внимание на то, что Я тебе скажу»

сделаю плодовитым

Это идиома, означающая «дам ему много детей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

очень, очень умножу его

«Я дам ему много потомков»

правителей

«вождей» Двенадцать сыновей Измаила отличаются от двенадцати сыновей Иакова, которые были отцами двенадцати колен Израиля.

Genesis 17:21

Но Мой завет заключу с Исааком

Бог возвращается к теме завета с Авраамом и подчёркивает, что Он исполнит Своё обещание в Исааке, а не в Измаиле.

Genesis 17:22

Бог перестал говорить с Авраамом

«Когда Бог закончил разговаривать с Авраамом»

вознёсся

«Он оставил Авраама»

Genesis 17:23

всех людей мужского пола в своём доме

То есть младенцев мужского пола, мальчиков и мужчин.

Genesis 17:24

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 17:25

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 17:26

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 17:27

рождённые в доме и купленные за деньги у чужеземцев

«В том числе рождённые в его доме и те, которых он купил у чужеземцев»

купленные за деньги у чужеземцев

Речь идёт о слугах или рабах.

купленные

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых он купил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)