Genesis 16

Бытие 16 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 16:11-12.

Особые понятия в этой главе
Многожёнство

Аврам женился на Агари, будучи женатым на Саре. Даже хотя он сделал это с позволения жены, это был аморальный поступок и грех. В нём проявлялся недостаток веры в Бога. Сара скоро начала ревновать Агарь. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#jealous и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 16:1

Но Сара

Здесь использовано слово, которое вводит новую часть истории и представляет фоновую информацию о Саре. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

служанка

«рабыня». Такая служанка, как правило, служила госпоже дома.

Genesis 16:2

чтобы мне не рожать

«чтобы не рожать детей»

я буду иметь детей через неё

«Я построю свою семью через неё»

Аврам послушался Сару

«Авраам сделал, как сказала Сара»

Genesis 16:3

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 16:4

стала презирать свою госпожу

«стала считать себя важнее своей госпожи»

свою госпожу

То есть Сару. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Альтернативный перевод: «свою хозяйку» или «Сару»

Genesis 16:5

в моей обиде

«в этой несправедливости против меня»

Ты виновен

«Ты ответственность»

Я отдала тебе мою служанку

Досл. «отдала в твои объятия». Подразумевается, что Сара позволила ему переспать с ней. Альтернативный перевод: «Я отдала тебе мою служанку, чтобы ты с ней переспал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

стала презирать меня

Досл. «я умалилась в её глазах». Альтернативный перевод: «возненавидела меня» или «подумала, что она лучше меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Пусть Господь будет судьёй между мной и тобой

«Я хочу, чтобы Господь рассудил между мной и тобой». «Рассудить» означает решить, кто из данных людей прав в их споре друг с другом.

Genesis 16:6

Теперь

«Смотри» или «Послушай»

в твоих руках

«в твоей власти»

Сара стала притеснять Агарь

«Сара очень плохо обращалась с Агарью»

та убежала от неё

«Агарь убежала от Сары»

Genesis 16:7

Ангел Господа

Возможные значения: 1) Господь (Яхве) явился в виде ангела; 2) это был один из ангелов Яхве; 3) это был особый посланник от Бога (некоторые богословы считают, что это был Иисус). Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Господа» или «Ангел Яхве».

Сур

Это название местности на юге от Ханаана и на востоке от Египта.

Genesis 16:8

моей госпожи

То есть Сары. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4](../16/04.md). Альтернативный перевод: «моей хозяйки»

Genesis 16:9

Ангел Господа сказал ей

«Ангел Господа сказал Агари»

своей госпоже

Саре. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4](../16/04.md).

Genesis 16:10

ангел Господа

См. примечание к этой фразе в Быт. 16:7.

И сказал ей ангел Господа: «Умножая умножу

Ангел Господа говорил «Умножая умножу...» от имени Яхве. Переводите эту прямую речь так, как сказал ангел Господа - от имени Яхве.

Умножая умножу твоё потомство

«Я дам тебе много потомков»

так, что его нельзя будет сосчитать

«так много, что никто не сможет сосчитать»

Genesis 16:11

ангел Господа

См. примечание к этой фразе в Быт. 16:7.

(Вот) Ты беременна

«Смотри», «Послушай» или «Вот, что Я скажу»

назовёшь его Измаилом

эти слова обращены к Агари.

Измаилом, так как Господь услышал

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Измаил" означает "Бог услышал"».

страдание

Она много страдала.

Genesis 16:12

Он будет среди людей, как дикий осёл

Это слово не было оскорбительным. Оно могло означать, что Измаил будет независимым и сильным, как осёл. Альтернативный перевод: «Он будет независимым и сильным, как осёл среди людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Его руки будут на всех

«Он будет со всеми враждовать»

и руки всех будут на нём

«и все будут враждовать с ним»

Он будет жить на виду у

Или «он будет жить во вражде с»

своих братьев

«своих родственников» или «других членов его семьи»

Genesis 16:13

Господа, Который к ней обратился

«Господа (Яхве), потому что он проговорил к ней»

Здесь я видела Видящего меня

Досл. «На самом ли деле я видела здесь Видящего меня?» Агарь использует здесь риторический вопрос, выражая удивление тем, что она видела Бога и осталась живой. Люди думали, что, кто увидит Бога, тот умрёт. Здесь видеть равнозначно жить. Альтернативный перевод: «Я удивлена тем, что я жива, хотя видела Видящего меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 16:14

Поэтому источник называется: Беэр-лахай-рои

Переводчики могут добавить такую сноску: «Беэр-лахай-рои означает "источник Живого, Который видел меня"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

(Вот) Он находится между Кадесом и Баредом

Опущенное в русском переводе «Вот» здесь указывает на то, что источник был в месте, хорошо знакомом автору и читателям. Альтернативный перевод: «фактически, он находится между Кадесом и Баредом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 16:15

Агарь родила

Подразумевается, что Агарь вернулась к Саре и Авраму. Можете добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Тогда Агарь вернулась и родила» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

назвал своего сына, рождённого от Агари

«родил своего сына от Агари»

Genesis 16:16

Авраму было

Здесь вводится фоновая информация о возрасте Авраама во время этих событий. Возможно, в вашем языке имеется особый способ введения такой фоновой информации. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Агарь родила ему Измаила

То есть «Агарь родила Измаила, сына Аврама». Акцент ставится на том, что у Аврама родился сын.