В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 16:11-12.
Аврам женился на Агари, будучи женатым на Саре. Даже хотя он сделал это с позволения жены, это был аморальный поступок и грех. В нём проявлялся недостаток веры в Бога. Сара скоро начала ревновать Агарь. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#jealous и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь использовано слово, которое вводит новую часть истории и представляет фоновую информацию о Саре. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«рабыня». Такая служанка, как правило, служила госпоже дома.
«чтобы не рожать детей»
«Я построю свою семью через неё»
«Авраам сделал, как сказала Сара»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«стала считать себя важнее своей госпожи»
То есть Сару. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Альтернативный перевод: «свою хозяйку» или «Сару»
«в этой несправедливости против меня»
«Ты ответственность»
Досл. «отдала в твои объятия». Подразумевается, что Сара позволила ему переспать с ней. Альтернативный перевод: «Я отдала тебе мою служанку, чтобы ты с ней переспал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Досл. «я умалилась в её глазах». Альтернативный перевод: «возненавидела меня» или «подумала, что она лучше меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Я хочу, чтобы Господь рассудил между мной и тобой». «Рассудить» означает решить, кто из данных людей прав в их споре друг с другом.
«Смотри» или «Послушай»
«в твоей власти»
«Сара очень плохо обращалась с Агарью»
«Агарь убежала от Сары»
Возможные значения: 1) Господь (Яхве) явился в виде ангела; 2) это был один из ангелов Яхве; 3) это был особый посланник от Бога (некоторые богословы считают, что это был Иисус). Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Господа» или «Ангел Яхве».
Это название местности на юге от Ханаана и на востоке от Египта.
То есть Сары. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4](../16/04.md). Альтернативный перевод: «моей хозяйки»
«Ангел Господа сказал Агари»
Саре. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4](../16/04.md).
См. примечание к этой фразе в Быт. 16:7.
Ангел Господа говорил «Умножая умножу...» от имени Яхве. Переводите эту прямую речь так, как сказал ангел Господа - от имени Яхве.
«Я дам тебе много потомков»
«так много, что никто не сможет сосчитать»
См. примечание к этой фразе в Быт. 16:7.
«Смотри», «Послушай» или «Вот, что Я скажу»
эти слова обращены к Агари.
Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Измаил" означает "Бог услышал"».
Она много страдала.
Это слово не было оскорбительным. Оно могло означать, что Измаил будет независимым и сильным, как осёл. Альтернативный перевод: «Он будет независимым и сильным, как осёл среди людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Он будет со всеми враждовать»
«и все будут враждовать с ним»
Или «он будет жить во вражде с»
«своих родственников» или «других членов его семьи»
«Господа (Яхве), потому что он проговорил к ней»
Досл. «На самом ли деле я видела здесь Видящего меня?» Агарь использует здесь риторический вопрос, выражая удивление тем, что она видела Бога и осталась живой. Люди думали, что, кто увидит Бога, тот умрёт. Здесь видеть равнозначно жить. Альтернативный перевод: «Я удивлена тем, что я жива, хотя видела Видящего меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Переводчики могут добавить такую сноску: «Беэр-лахай-рои означает "источник Живого, Который видел меня"» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Опущенное в русском переводе «Вот» здесь указывает на то, что источник был в месте, хорошо знакомом автору и читателям. Альтернативный перевод: «фактически, он находится между Кадесом и Баредом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Подразумевается, что Агарь вернулась к Саре и Авраму. Можете добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Тогда Агарь вернулась и родила» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«родил своего сына от Агари»
Здесь вводится фоновая информация о возрасте Авраама во время этих событий. Возможно, в вашем языке имеется особый способ введения такой фоновой информации. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
То есть «Агарь родила Измаила, сына Аврама». Акцент ставится на том, что у Аврама родился сын.