На древнем Ближнем Востоке дети наследовали имущество, владение, землю своих родителей. Авраам сомневался в исполнении Божьего завета, потому что у него не было детей, которым он мог передать свою землю. В этом проявлялся недостаток его веры. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
На древнем Ближнем Востоке два человека совершали похожее жертвоприношение, разрезая животных на две половины. Тем самым они говорили друг другу: «пусть так будет со мной, если я не исполню своего обещания». Записанное здесь событие указывает на то, что Бог выполнит Своё обещание, и Он Сам берёт на Себя ответственность за его выполнение. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте.
Под «этими событиями» подразумевается сражение царей, когда Аврам спас Лота.
Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Яхве дал Авраму послание в видении. Он сказал: "Не бойся..."» или «Яхве проговорил к Авраму в видении: "Не бойся..."» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Досл. «щит... награда». Бог использует здесь эти две метафоры, чтобы рассказать Авраму о Своём характере и отношении с Аврамом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Досл. «Я твой щит». Солдаты используют щит для защиты от врагов.
Возможные значения: 1) «Я Сам буду всем, в чём ты нуждаешься» или 2) «Я дам тебе всё, в чём ты нуждаешься».
результат действий человека. Видно, это метонимия. Под наградой подразумевается благословение благодати, которое Бог даст Авраму. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Аврам продолжал: "Так как Ты не дал мне потомства"»
Подразумевается, что слово Яхве снова пришло к Аврааму.
Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели эту идиому в Быт. 15:1. Альтернативный перевод: «Яхве дал ему послание. Он сказал: "Не будет..."» или «Яхве сказал ему: "Не будет..."» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Имеется в виду Елиезер из Дамаска.
«твой родной сын». Наследником Аврама станет его родной сын.
Как Аврам не может сосчитать всех звёзд, так он не сможет сосчитать всех своих, потому что их будет так много.
Это значит, что он принял с верой то, что сказал Яхве.
«Яхве засчитал веру Аврама в праведность ему» или «Яхве посчитал Аврама праведным потому, что Аврам поверил в Него»
Яхве напоминал Авраму о том, что Он сделал прежде, чтобы Аврам знал, что Яхве имеет власть дать ему то, что обещал.
Досл. «в наследство»
Аврам просил у Яхве больше доказательств того, что Яхве даст ему эту землю.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«трупы зверей и птиц»
«Аврам отгонял птиц». Он заботился о том, чтобы птицы не ели мёртвых животных.
Это идиома. Альтернативный перевод: «Авраам глубоко уснул» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«страшная, непроглядная тьма»
«окружили его»
люди, которые вынуждены жить вдали от своей родины
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «хозяева той земли поработят твоих потомков и будут их угнетать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Яхве продолжал говорить с Аврамом во сне.
«Я накажу»
Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «рабами которого будут твои потомки» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«С великим богатством»
Это вежливый способ сказать «ты умрёшь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Слово «отцы» является синекдохой, означающей всех предков. Альтернативный перевод: «предкам» или «праотцам»" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«ты умрёшь в глубокой старости, и твои родные похоронят твоё тело»
Здесь одно поколение равняется примерно 100 годам. «Через четыреста лет»
«твои потомки вернутся сюда». Потомки Авраама придут в землю, где тогда жил Аврам, - землю, которую Яхве обещал им дать.
«станет намного хуже прежде, чем Я их накажу»
Выражение «и вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
Бог показал Авраму, что заключает с ним завет.
«прошли между двумя кусков животных»
В этом завете Бог обещал благословить Аврама, и он будет далее благословлять его, пока Аврам следует за Ним.
Говоря эти слова, Бог тем самым давал землю потомкам Аврама. Бог дал им землю уже тогда, но потомки фактически завладели землёй лишь много лет спустя.
Кенеи, кенезеи и кедмонеи - это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Хеттеи, ферезеи и рефаимы - это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Аморреи, хананеи, гергесеи и иевусеи - это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)