В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 14:19-20.
Иногда местности в Писании называются именами, которые использовались при жизни автора. Например, местность под названием Дан в то время ещё не могла так называться, потому что Дан ещё не поселился в ней. Моисей, автор Бытия, знал эту местность как Дан.
Мелхиседек был священником и царём. Поэтому он выступает прообразом Иисуса. Мелхиседек является важной фигурой в Послании к евреям. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
Мелхиседек поклонялся Всевышнему Богу. Вероятно, речь идёт о едином истинном Боге, сотворившем небо и землю и известным под именем Яхве. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)
Фраза «Это было» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
Досл. «во дни»
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это названия местностей. Смотрите, как вы перевели «Сеннаар» в Быт. 10:10 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«они начали войну» или «они приготовились к войне»
Можно объяснить, что с ними были и их армии. Альтернативный перевод: «Все эти цари и их армии соединились» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
События стихов 4-7 произошли до ст. 3. Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно это выразить.
Наверное, они вынуждены были платить ему налоги и служить в его армии. Альтернативный перевод: «они находились под властью Кедорлаомера» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«отказались служить ему» или «перестали служить ему»
Они сделали это потому, что другие цари взбунтовались.
Рефаимы, зузимы и эмимы - это названия народностей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это названия местностей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Хорреи - это название народности. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это названия местностей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта фраза объясняет читателям, где находился Эл-Фаран. При необходимости эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «...до Эл-Фарана. Эл-Фаран находится около пустыни» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
В ст. 8 и 9 повторяется то, что было сказано в Быт. 14:3, и продолжается рассказ о том, что случилось, когда цари собрались вместе на войну.
Здесь местоимение «они» относится к четырём царям, которые нападали на ханаанскую местность. Их звали Амрафел, Ариох, Кедорлаомер и Фидал. Альтернативный перевод: «Вернувшись оттуда, они пошли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
В этой фразе объясняется, какие именно аморреи были сокрушены. Это были другие аморреи, которые жили в других местах.
Город Бела также назывался Сигором. Эту информацию можно подать в скобках или отдельным предложением: «царь Белы (которую также называют Сигором)» или «царь Белы. Белу также называют Сигором».
«приготовились к войне» Некоторые переводчики должны также сказать, что сражались армии, как сказано в UDB в 9-м стихе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Так как пять царей перечислены первыми, в некоторых языках лучше переводить «пять царей против четырёх».
Опущенное в русском переводе слово «Теперь» вводит фоновую информацию о долине Сиддим. Возможно, в вашем языке имеется другой способ введения фоновой информации. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Досл. «было полно смоляных ям». В земле были ямы, в которых была смола.
Смола - это вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли. Смотрите, как вы перевели слово «смола» в Быт. 11:3.
Здесь имеются в виду сами цари и их армии. Альтернативный перевод: «Цари Содома и Гоморры со своими армиями» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Возможные значения: 1) некоторые из их солдат упали в смоляные ямы; 2) сами цари упали в смоляные ямы. Так как в Быт. 14:17 сказано, что содомский царь вышел навстречу Авраму, первое значение представляется более верным. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«те, кто не умер в сражении и не упал в ямы»
Это метонимия. Под «Содомом» и «Гоморрой» подразумеваются люди, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: «богатство жителей Содома и Гоморры» или «имущество жителей Содома и Гоморры» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«их еду и напитки»
Фразы «племянника Аврама» и «жившего в Содоме» напоминают читателю о том, что было ранее сказано о Лоте. Альтернативный перевод: «Они взяли также Лота и его имущество. Лот был племянником Аврама и в то время жил в Содоме» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
«Один человек вышел из сражения живым и пришёл»
«Авраму жил тогда». Здесь вводится фоновая информация. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«состояли в мирном договоре с Аврамом»
Речь идёт о племяннике Аврама, Лоте.
«318 своих рабов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«мужчин, обученных воевать»
«рождённых в доме Аврама». Это были дети рабов Аврама.
«гнался за ними»
Это город в самом севере Ханаана, вдали от лагеря Аврама.
Наверное, речь идёт о военной стратегии. «Аврам разделил своих людей на несколько групп, и они напали на неприятелей с разных сторон»
То есть всё, что неприятели взяли из городов Содом и Гоморра.
«а также женщин и других людей, которых схватили те четыре царя»
Можно дать подразумеваемую информацию о том, куда он возвращался. Альтернативный перевод: «возвращался туда, где он жил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь этот царь упоминается впервые.
Люди обычно ели хлеб и вино. Смотрите, как вы перевели «хлеб» в Быт. 3:19 и «вино» в Быт. 9:21.
Царь Мелхиседек благословил Аврама.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всевышний Бог, Властелин неба и земли благословляет Аврама» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
То есть место, где обитает Бог.
«Всевышний Бог, потому что Он отдал». Фраза, начинающаяся со слов «Который отдал» сообщает нам нечто большее о Всевышнем Боге.
Это прославление Бога. Смотрите, как вы перевели выражение «благословен» в Быт. 9:26.
«в твою власть»
Под людьми здесь могли подразумеваться жители Содома, схваченные неприятелями. Когда Аврам освободил Лота, он также освободил и их.
Это значит: «Я клянусь» или «Я пообещал».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Я возьму от тебя только то, что съели мои люди». Авраам отказался брать себе что-либо, но признал, что солдаты съели часть запасов по пути назад в Содом после сражения.
Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «доли от возвращённого имущества, принадлежащего людям, которые помогли мне егов ернуть» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это были союзники Аврама (Быт. 14:13). Так как они были союзниками Аврама, они сражались в битвах вместе с ним. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «мои собзники Анер, Эшкол и Мамрий» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)