Genesis 14

Бытие 14 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 14:19-20.

Особые понятия в этой главе
Названия местностей

Иногда местности в Писании называются именами, которые использовались при жизни автора. Например, местность под названием Дан в то время ещё не могла так называться, потому что Дан ещё не поселился в ней. Моисей, автор Бытия, знал эту местность как Дан.

Мелхиседек

Мелхиседек был священником и царём. Поэтому он выступает прообразом Иисуса. Мелхиседек является важной фигурой в Послании к евреям. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
Всевышний Бог

Мелхиседек поклонялся Всевышнему Богу. Вероятно, речь идёт о едином истинном Боге, сотворившем небо и землю и известным под именем Яхве. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 14:1

Это было

Фраза «Это было» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

во времена

Досл. «во дни»

Амрафел... Ариох... Кедорлаомер... Фидал

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Сеннаар... Елласар... Елам... Гоим

Это названия местностей. Смотрите, как вы перевели «Сеннаар» в Быт. 10:10 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 14:2

Они пошли войной

«они начали войну» или «они приготовились к войне»

Genesis 14:3

Все эти цари соединились

Можно объяснить, что с ними были и их армии. Альтернативный перевод: «Все эти цари и их армии соединились» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 14:4

Они были двенадцать лет в порабощении

События стихов 4-7 произошли до ст. 3. Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно это выразить.

Они были... в порабощении у Кедорлаомера

Наверное, они вынуждены были платить ему налоги и служить в его армии. Альтернативный перевод: «они находились под властью Кедорлаомера» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

взбунтовались

«отказались служить ему» или «перестали служить ему»

Genesis 14:5

пришли... разбили

Они сделали это потому, что другие цари взбунтовались.

рефаимов... зузимов... эмимов

Рефаимы, зузимы и эмимы - это названия народностей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Аштероф-Карнаим... Гам... Шаве-Кириафаим

Это названия местностей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 14:6

хорреев

Хорреи - это название народности. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Сеир... Эл-Фаран

Это названия местностей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

до Эл-Фарана, около пустыни

Эта фраза объясняет читателям, где находился Эл-Фаран. При необходимости эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «...до Эл-Фарана. Эл-Фаран находится около пустыни» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

Genesis 14:7

Общая информация:

В ст. 8 и 9 повторяется то, что было сказано в Быт. 14:3, и продолжается рассказ о том, что случилось, когда цари собрались вместе на войну.

Вернувшись оттуда, они пришли

Здесь местоимение «они» относится к четырём царям, которые нападали на ханаанскую местность. Их звали Амрафел, Ариох, Кедорлаомер и Фидал. Альтернативный перевод: «Вернувшись оттуда, они пошли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре

В этой фразе объясняется, какие именно аморреи были сокрушены. Это были другие аморреи, которые жили в других местах.

Genesis 14:8

царь Белы, сейчас это Сигор

Город Бела также назывался Сигором. Эту информацию можно подать в скобках или отдельным предложением: «царь Белы (которую также называют Сигором)» или «царь Белы. Белу также называют Сигором».

вступили в сражение

«приготовились к войне» Некоторые переводчики должны также сказать, что сражались армии, как сказано в UDB в 9-м стихе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 14:9

четыре царя против пяти

Так как пять царей перечислены первыми, в некоторых языках лучше переводить «пять царей против четырёх».

Genesis 14:10

(Теперь) В долине Сиддим

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» вводит фоновую информацию о долине Сиддим. Возможно, в вашем языке имеется другой способ введения фоновой информации. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

было много смоляных ям

Досл. «было полно смоляных ям». В земле были ямы, в которых была смола.

смоляных

Смола - это вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли. Смотрите, как вы перевели слово «смола» в Быт. 11:3.

Цари Содома и Гоморры

Здесь имеются в виду сами цари и их армии. Альтернативный перевод: «Цари Содома и Гоморры со своими армиями» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

упали в них

Возможные значения: 1) некоторые из их солдат упали в смоляные ямы; 2) сами цари упали в смоляные ямы. Так как в Быт. 14:17 сказано, что содомский царь вышел навстречу Авраму, первое значение представляется более верным. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

остальные

«те, кто не умер в сражении и не упал в ямы»

Genesis 14:11

имущество Содома и Гоморры

Это метонимия. Под «Содомом» и «Гоморрой» подразумеваются люди, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: «богатство жителей Содома и Гоморры» или «имущество жителей Содома и Гоморры» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

их запасы

«их еду и напитки»

Genesis 14:12

Они взяли также Лота, племянника Аврама, жившего в Содоме, его имущество

Фразы «племянника Аврама» и «жившего в Содоме» напоминают читателю о том, что было ранее сказано о Лоте. Альтернативный перевод: «Они взяли также Лота и его имущество. Лот был племянником Аврама и в то время жил в Содоме» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

Genesis 14:13

Один из уцелевших пришёл

«Один человек вышел из сражения живым и пришёл»

Авраму, жившему тогда

«Авраму жил тогда». Здесь вводится фоновая информация. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

были союзниками Аврама

«состояли в мирном договоре с Аврамом»

Genesis 14:14

его родственник

Речь идёт о племяннике Аврама, Лоте.

триста восемнадцать своих рабов

«318 своих рабов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

своих рабов

«мужчин, обученных воевать»

рождённых в его доме

«рождённых в доме Аврама». Это были дети рабов Аврама.

преследовал неприятелей

«гнался за ними»

Дан

Это город в самом севере Ханаана, вдали от лагеря Аврама.

Genesis 14:15

Разделившись, Аврам со своими рабами напал на них ночью

Наверное, речь идёт о военной стратегии. «Аврам разделил своих людей на несколько групп, и они напали на неприятелей с разных сторон»

Genesis 14:16

всё имущество

То есть всё, что неприятели взяли из городов Содом и Гоморра.

а также женщин и весь народ

«а также женщин и других людей, которых схватили те четыре царя»

Genesis 14:17

возвращался

Можно дать подразумеваемую информацию о том, куда он возвращался. Альтернативный перевод: «возвращался туда, где он жил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 14:18

Мелхиседек, царь Салима

Здесь этот царь упоминается впервые.

хлеб и вино

Люди обычно ели хлеб и вино. Смотрите, как вы перевели «хлеб» в Быт. 3:19 и «вино» в Быт. 9:21.

Genesis 14:19

Он благословил его

Царь Мелхиседек благословил Аврама.

Аврам благословлён Всевышним Богом, Властелином неба и земли

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всевышний Бог, Властелин неба и земли благословляет Аврама» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

неба

То есть место, где обитает Бог.

Genesis 14:20

Всевышний Бог, Который отдал

«Всевышний Бог, потому что Он отдал». Фраза, начинающаяся со слов «Который отдал» сообщает нам нечто большее о Всевышнем Боге.

благословен Всевышний Бог

Это прославление Бога. Смотрите, как вы перевели выражение «благословен» в Быт. 9:26.

тебе в руки

«в твою власть»

Genesis 14:21

Отдай мне людей

Под людьми здесь могли подразумеваться жители Содома, схваченные неприятелями. Когда Аврам освободил Лота, он также освободил и их.

Genesis 14:22

Поднимаю мою руку

Это значит: «Я клянусь» или «Я пообещал».

Genesis 14:23

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 14:24

кроме того, что съели мои люди

«Я возьму от тебя только то, что съели мои люди». Авраам отказался брать себе что-либо, но признал, что солдаты съели часть запасов по пути назад в Содом после сражения.

доли, принадлежащей тем, кто ходил со мной

Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «доли от возвращённого имущества, принадлежащего людям, которые помогли мне егов ернуть» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Анер, Эшкол и Мамрий

Это были союзники Аврама (Быт. 14:13). Так как они были союзниками Аврама, они сражались в битвах вместе с ним. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «мои собзники Анер, Эшкол и Мамрий» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)