Genesis 13

Бытие 13 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Вера Аврама

Так как эта земля не могла пропитать семьи Лота и Авраама, им пришлось разойтись. Даже хотя добрая земля не была плодородной, Авраам позволил Лоту выбрать себе лучшую землю, потому что Авраам доверял Богу и верил, что Бог исполнит Свои обещания. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)

Завет Бога с Аврамом

Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. В этой главе продолжается рассказ о завете, который начался в предыдущей главе. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
построил жертвенник

Аврам построил жертвенник, чтобы приносить жертвы Яхве. Подразумевается, что построение жертвенника было актом поклонения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 13:1

отправился

или «ушёл»

на юг

Или «в Негев». Негев - это пустынная местность в южном Ханаане, на западе от Египта. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «вернулся в Негевскую пустыню» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 13:2

Аврам был очень богат скотом, серебром и золотом

«У Аврама было очень много животных, серебра и золота»

скот

«животные»

Genesis 13:3

Он продолжал свой путь

Аврам со своей семьёй путешествовал этапами, переходя с места на место. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Они продолжали свой путь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

до места... где раньше был его шатёр

Переводчики могут добавить такую сноску: «См. Быт. 12:8». Можно эксплицитно сказать, когда именно он путешествовал. Альтернативный перевод: «до места, где был его шатёр до того, как он ушёл в Египет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 13:4

призвал имя Господа

«помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 12:8.

Genesis 13:5

(Теперь) У Лота

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» использовано для того, чтобы показать, что далее следует фоновая информация, чтобы читатель мог понять дальнейшие события. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Genesis 13:6

земля не вмещала их

Не было достаточно пастбищ и воды для их скота.

их имущества

В том числе скот, для которого нужны пастбища и вода.

не могли жить вместе

«не могли оставаться вместе»

Genesis 13:7

В той земле тогда жили хананеи и ферезеи

Это была ещё одна причина, по которой та земля не могла всех их прокормить.

Genesis 13:8

Пусть не будет раздора между мной и тобой

«Не будем ссориться»

раздор

ссоры или вражда

между моими и твоими пастухами

«давай прекратим ссоры между людьми, которые смотрят за нашими животными»

потому что мы родственники

«ведь мы - одна семья»

родственники

«семья» или «родные» Лот был племянником Авраама.

Genesis 13:9

не вся ли земля перед тобой?

Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вся ли земля перед тобой, можешь использовать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Отделись от меня

Авраам обращался к Лоту ласково, побуждал его поступить так, чтобы им обоим было хорошо. «Давай разойдёмся».

если ты налево, то я направо

Возможные значения: 1) «Если ты пойдёшь в одну сторону, то я - в другую»; или 2) «если ты пойдёшь на север, то я - на юг». Аврам позволил Лоту выбрать часть земли, которую тот захочет, а сам взял другую часть.

Genesis 13:10

всю иорданскую окрестность

То есть всю местность около реки Иордан.

она вся орошалась водой

«обильно орошалась водой»

как сад Господа, как земля Египта

«как сад Господа (Яхве) или земля Египта». Это два разных места.

сад Господа

Это другое название Едемского сада.

сад

Употребите то же слово, которым вы перевели «сад» в Быт. 2:8.

до того, как Господь уничтожил Содом и Гоморру

Речь идёт о том, что произойдёт позже. Здесь это важно, потому что оно объясняет причину, по которой Лот поселился в местности, которая позже не была плодородной.

Genesis 13:11

они отделились

Имеется в виду Аврам и Лот со своими семьями.

Genesis 13:12

Аврам стал жить

«Авраам поселился»

земле Ханаана

«земле хананеев»

раскинул шатры до Содома

Возможные значения: 1) «он раскинул шатры около Содома» или 2) «он перемещал свои шатры в местности, простиравшейся до Содома».

Genesis 13:13

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 13:14

После того как Лот отделился от Аврама

«После того как Лот покинул Аврама»

Genesis 13:15

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 13:16

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 13:17

пройди по этой земле вдоль и поперёк

«пройди по всей этой земле»

Genesis 13:18

Мамре

Это было имя человека, который владел дубравой. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Хеврон

Это название местности. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

жертвенник Господу

«жертвенник для поклонения Господу (Яхве)».