Так как эта земля не могла пропитать семьи Лота и Авраама, им пришлось разойтись. Даже хотя добрая земля не была плодородной, Авраам позволил Лоту выбрать себе лучшую землю, потому что Авраам доверял Богу и верил, что Бог исполнит Свои обещания. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. В этой главе продолжается рассказ о завете, который начался в предыдущей главе. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
Аврам построил жертвенник, чтобы приносить жертвы Яхве. Подразумевается, что построение жертвенника было актом поклонения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
или «ушёл»
Или «в Негев». Негев - это пустынная местность в южном Ханаане, на западе от Египта. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «вернулся в Негевскую пустыню» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«У Аврама было очень много животных, серебра и золота»
«животные»
Аврам со своей семьёй путешествовал этапами, переходя с места на место. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Они продолжали свой путь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Переводчики могут добавить такую сноску: «См. Быт. 12:8». Можно эксплицитно сказать, когда именно он путешествовал. Альтернативный перевод: «до места, где был его шатёр до того, как он ушёл в Египет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)» Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 12:8.
Опущенное в русском переводе слово «Теперь» использовано для того, чтобы показать, что далее следует фоновая информация, чтобы читатель мог понять дальнейшие события. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Не было достаточно пастбищ и воды для их скота.
В том числе скот, для которого нужны пастбища и вода.
«не могли оставаться вместе»
Это была ещё одна причина, по которой та земля не могла всех их прокормить.
«Не будем ссориться»
ссоры или вражда
«давай прекратим ссоры между людьми, которые смотрят за нашими животными»
«ведь мы - одна семья»
«семья» или «родные» Лот был племянником Авраама.
Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вся ли земля перед тобой, можешь использовать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Авраам обращался к Лоту ласково, побуждал его поступить так, чтобы им обоим было хорошо. «Давай разойдёмся».
Возможные значения: 1) «Если ты пойдёшь в одну сторону, то я - в другую»; или 2) «если ты пойдёшь на север, то я - на юг». Аврам позволил Лоту выбрать часть земли, которую тот захочет, а сам взял другую часть.
То есть всю местность около реки Иордан.
«обильно орошалась водой»
«как сад Господа (Яхве) или земля Египта». Это два разных места.
Это другое название Едемского сада.
Употребите то же слово, которым вы перевели «сад» в Быт. 2:8.
Речь идёт о том, что произойдёт позже. Здесь это важно, потому что оно объясняет причину, по которой Лот поселился в местности, которая позже не была плодородной.
Имеется в виду Аврам и Лот со своими семьями.
«Авраам поселился»
«земле хананеев»
Возможные значения: 1) «он раскинул шатры около Содома» или 2) «он перемещал свои шатры в местности, простиравшейся до Содома».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«После того как Лот покинул Аврама»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«пройди по всей этой земле»
Это было имя человека, который владел дубравой. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название местности. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«жертвенник для поклонения Господу (Яхве)».