Когда Бог сказал: «Оставь свою землю, своих родственников», он утвердил несколько новых народностей. Они происходили от Аврама.
Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
Аврам боялся, что египтяне жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить, чтобы кто-то другой мог жениться на Саре. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Аврама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)
Слово «И» указывает на начало новой части истории.
«Уйди из своей земли, от своей семьи»
Местоимение «ты» здесь относится к Авраму, а Аврам представляет своих потомков. Альтернативный перевод: «Я создал великий народ через тебя» или «Я сделаю твоих потомков великим народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «имя» означает репутацию. Альтернативный перевод: «сделаю тебя известным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Подразумевается «для других людей». Альтернативный перевод: «ты будешь благословением для других людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«прокляну тех, кто тебя ставит ни во что»
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Я благословлю через тебя все народы земли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Ради тебя» или «так как Я благословил тебя»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Включая животных и прочее материальное имущество.
Возможные значения: 1) «рабы, которых они приобрели»; 2) «люди, которых они собрали».
Здесь упоминается только Аврам, потому что он был главой семейства. Бог повелел ему взять свою семью и идти туда. Альтернативный перевод: «Аврам с семьёй прошли по той земле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«ханаанской земле»
Море, очевидно, было названием местности. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Господу за то, что Он явился ему»
Вместе с Авраамом путешествовало много людей. Люди, которые перемещались с места на место, жили в шатрах. Альтернативный перевод: «они поставили свои шатры»
«помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)»
Возможно, вам следует ясно указать, что он взял с собой свой шатёр. «Затем Аврам поднялся, взял свой шатёр и продолжил путь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«в регион Негев» или «на юг, в сторну Негева»
В тот сезон не было хорошего урожая. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Была нехватка еды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«там, где жил Аврам»
Досл. «спустился в». Возможные значения: 1) «пошёл дальше на юг» или 2) «ушёл из Ханаана в». Лучше всего переводить дословно - спустился.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Можно объяснить причину, по которой Аврама убьют: «убьют меня, чтобы жениться на тебе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Альтернативный перевод: «чтобы благодаря тебе меня не убили»
Возможные значения: 1) Опущенная в русском языке фраза используется для указания на начало действия, и если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь; 2) «Вот что случилось, когда».
«Увидев её, придворные» или «Увидев Сару, слуги царя»
«её привели в дом фараона»
Сару
Возможные значения: 1) «в семью фараона», то есть как его жену; или 2) «в дом фараона», то есть «во дворец фараона» - это эвфемизм о том, что фараон сделал её своей женой. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«Из-за Сары»
Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что фараон намерился сделать Сару, жену Аврама, своей женой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Фараон велел Авраму явиться к нему»
Фараон задал этот риторический вопрос, чтобы показать, как он сердится на Аврама за то, что он сделал с ним. Можно заменить вопрос восклицанием. Альтернативный перевод: «Ты поступил со мной ужасно!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Тогда фараон дал приказы своим слугам относительно Аврама»
«слуги увели Аврама от фараона вместе с его женой и всем имуществом»