Genesis 12

Бытие 12 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Аврам

Когда Бог сказал: «Оставь свою землю, своих родственников», он утвердил несколько новых народностей. Они происходили от Аврама.

Завет Бога с Авраамом

Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
«Они убьют меня»

Аврам боялся, что египтяне жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить, чтобы кто-то другой мог жениться на Саре. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Аврама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 12:1

И сказал

Слово «И» указывает на начало новой части истории.

Оставь свою землю, своих родственников

«Уйди из своей земли, от своей семьи»

Genesis 12:2

Я произведу от тебя великий народ

Местоимение «ты» здесь относится к Авраму, а Аврам представляет своих потомков. Альтернативный перевод: «Я создал великий народ через тебя» или «Я сделаю твоих потомков великим народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

возвеличу твоё имя

Здесь «имя» означает репутацию. Альтернативный перевод: «сделаю тебя известным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ты будешь благословением

Подразумевается «для других людей». Альтернативный перевод: «ты будешь благословением для других людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 12:3

прокляну проклинающих тебя

«прокляну тех, кто тебя ставит ни во что»

благословятся в тебе все народы земли

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Я благословлю через тебя все народы земли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

в тебе

«Ради тебя» или «так как Я благословил тебя»

Genesis 12:4

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 12:5

имущество

Включая животных и прочее материальное имущество.

всех людей, которые у них были

Возможные значения: 1) «рабы, которых они приобрели»; 2) «люди, которых они собрали».

Genesis 12:6

Аврам прошёл по той земле

Здесь упоминается только Аврам, потому что он был главой семейства. Бог повелел ему взять свою семью и идти туда. Альтернативный перевод: «Аврам с семьёй прошли по той земле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

земле

«ханаанской земле»

до дубравы Море

Море, очевидно, было названием местности. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 12:7

Господу, Который явился ему

«Господу за то, что Он явился ему»

Genesis 12:8

поставил свой шатёр

Вместе с Авраамом путешествовало много людей. Люди, которые перемещались с места на место, жили в шатрах. Альтернативный перевод: «они поставили свои шатры»

призвал имя Господа

«помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)»

Genesis 12:9

Затем Аврам поднялся и продолжал идти

Возможно, вам следует ясно указать, что он взял с собой свой шатёр. «Затем Аврам поднялся, взял свой шатёр и продолжил путь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

на юг

«в регион Негев» или «на юг, в сторну Негева»

Genesis 12:10

усилился голод

В тот сезон не было хорошего урожая. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Была нехватка еды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

в той земле

«там, где жил Аврам»

пошёл пожить в

Досл. «спустился в». Возможные значения: 1) «пошёл дальше на юг» или 2) «ушёл из Ханаана в». Лучше всего переводить дословно - спустился.

Genesis 12:11

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 12:12

убьют меня, а тебя оставят в живых

Можно объяснить причину, по которой Аврама убьют: «убьют меня, чтобы жениться на тебе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 12:13

чтобы благодаря тебе я остался жив

Альтернативный перевод: «чтобы благодаря тебе меня не убили»

Genesis 12:14

(И случилось) Когда

Возможные значения: 1) Опущенная в русском языке фраза используется для указания на начало действия, и если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь; 2) «Вот что случилось, когда».

Genesis 12:15

Увидев Сару, придворные

«Увидев её, придворные» или «Увидев Сару, слуги царя»

привели её к нему в дом

«её привели в дом фараона»

её

Сару

дом

Возможные значения: 1) «в семью фараона», то есть как его жену; или 2) «в дом фараона», то есть «во дворец фараона» - это эвфемизм о том, что фараон сделал её своей женой. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 12:16

Из-за неё

«Из-за Сары»

Genesis 12:17

за Сару, жену Аврама

Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что фараон намерился сделать Сару, жену Аврама, своей женой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 12:18

Фараон призвал Аврама

«Фараон велел Авраму явиться к нему»

Что ты сделал со мной?

Фараон задал этот риторический вопрос, чтобы показать, как он сердится на Аврама за то, что он сделал с ним. Можно заменить вопрос восклицанием. Альтернативный перевод: «Ты поступил со мной ужасно!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 12:19

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 12:20

Фараон дал о нём приказ людям

«Тогда фараон дал приказы своим слугам относительно Аврама»

они проводили его, его жену и всё, что у него было

«слуги увели Аврама от фараона вместе с его женой и всем имуществом»