Translation Manual

हस्तलिखित भाषांतराचा परिचय

This section answers the following question: भाषांतर हस्तपुस्तिका म्हणजे काय?

भाषांतर हस्तपुस्तिका शिकवण्याचा काय अर्थ आहे?

ही हस्तपुस्तिका भाषांतर सिद्धांत शिकवते आणि अन्य भाषांसाठी चांगला भाषांतर कसे करायचे (ओएलएस) या हस्तपुस्तिकेत भाषांतराचे काही तत्त्वे गेटवे भाषा भाषांतरासाठी देखील लागू होतात. गेटवे भाषेसाठी भाषांतर साधनांचा संच कसा भाषांतरित करावा याबद्दल विशिष्ट निर्देशासाठी, कृपया गेटवे भाषा हस्तपुस्तिका पहा. कुठल्याही प्रकारचे भाषांतर प्रकल्प सुरू करण्यापूर्वी हे अनेक प्रतिकृतीचा अभ्यास करणे खूप उपयुक्त ठरेल. व्याकरणांविषयी असलेल्या इतर प्रतीकृतींना केवळ "वेळेत" शिकण्याची आवश्यकता आहे.

भाषांतर हस्तपुस्तिकेमधील काही ठळक मुद्दे:


जाणून घेण्याच्या अटी

This section answers the following question: मला कोणत्या अटी माहित आहेत?

महत्त्वाचे शब्द जाणून घेणे

  • टीप: या संज्ञा या हस्तपुस्तिकेत वापरल्या जातात. भाषांतरित हस्तपुस्तिका वापरण्यासाठी भाषांतरकर्त्यांना या संज्ञा समजून घेणे आवश्यक आहे.*

संज्ञा - एक गोष्ट, कल्पना किंवा कृती यावर संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश उदाहरणार्थ, तोंडात द्रव ओतण्यासाठी इंग्रजीमधील संज्ञा "पेय" आहे. एखाद्या समारंभाची संज्ञा एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनात एक महत्त्वाचे बदल घडवून आणते जी "परिच्छेदाचा विधी" आहे. शब्द आणि शब्दामध्ये फरक असा आहे की एका शब्दात अनेक शब्द असू शकतात.

मजकूर - मजकुराची अशी एक गोष्ट आहे जी भाषाने भाषेनुसार एक बोलणारा किंवा लेखक ऐकणारा किंवा वाचकशी संप्रेषण करीत आहे. बोलणारा किंवा लेखकांचा काही विशिष्ट अर्थ लक्षात येतो आणि म्हणूनच तो त्या अर्थाची अभिव्यक्ती करण्यासाठी भाषेचा एक प्रकार निवडतो.

संदर्भ - प्रश्नातील शब्द, वाक्यांश किंवा वाक्य आसपासच्या शब्द, वाक्ये, वाक्य आणि परिच्छेद. संदर्भ मजकूर आहे ज्या आपण ज्या मजकुराची तपासणी करीत आहात त्या भागाचा भाग घेरलेला आहे. जेव्हा ते भिन्न संदर्भांमध्ये असतात तेव्हा वैयक्तिक शब्द आणि वाक्ये यांचे अर्थ बदलू शकतात.

स्वरूप - भाषेची संरचना पृष्ठावर किंवा जसे बोलली आहे त्याप्रमाणे. "स्वरूप" म्हणजे भाषेची व्यवस्था आहे त्या पद्धतीने- त्यात शब्द, शब्दाचा आदेश, व्याकरण, मुभा व इतर रचनांचा समावेश आहे.

व्याकरण - वाक्यांना भाषेत एकत्र ठेवले जातात. त्याच्या विविध भागांच्या क्रमाने असे करावे लागते, जसे की क्रियापद प्रथम किंवा शेवटचे किंवा मध्यभागी जाते.

नाम - एक प्रकारचे शब्द जे एखाद्या व्यक्ती, स्थान किंवा वस्तुस संदर्भ देते. नाम म्हणजे एखाद्या व्यक्तीस किंवा ठिकाणास ठेवेलेल नाव. भाववाचक नाम म्हणजे जे आम्ही पाहू किंवा स्पर्श करू शकत नाही, जसे "शांतता" किंवा "ऐक्य". ही एक कल्पना किंवा अस्तित्वाची स्थिती दर्शवते. काही भाषा भाववाचक नाम वापरत नाहीत.

क्रियापद - क्रियेचा संदर्भ देणारा एक प्रकारचा शब्द, "चालणे" किंवा "येणे".

आपरिवर्तक - दुसऱ्या शब्दाबद्दल काहीतरी म्हणणारा एक प्रकारचा शब्द. दोन्ही विशेषण आणि क्रियाविशेष म्हणजे आपरिवर्तक.

विशेषण - नामाबद्दल विशेष माहिती सांगणारा शब्द. उदाहरणार्थ, "उंच" हा शब्द पुढील वाक्यात "मनुष्य" या नामाबद्दल काहीतरी म्हणतो. * मला एक उंच माणूस दिसतो *.

क्रियाविशेषण - क्रियापदबद्दल माहिती सांगणारा शब्द. उदाहरणार्थ, "मोठ्याने" हा शब्द पुढील वाक्यात "बोलला" या क्रियापदाबद्दल काहीतरी म्हणतो. लोकसमुदायाला माणूस मोठ्याने ओरडून बोलला.

म्हणी - एक शब्दप्रयोग जे अनेक शब्द वापरते आणि त्याचा अर्थ असा होतो की जर शब्द वेगळे असत की ज्या शब्दांचा अर्थ वेगवेगळ्या शब्दांचा वापर केला असेल त्यापेक्षा ते वेगळे असत. म्हणी यांचे भाषांतर शब्दशः भाषांतर करता येत नाही, म्हणजे विविध शब्दांच्या अर्थाने. उदाहरणार्थ, "त्याने टपाला लाथ मारली" इंग्रजीमध्ये ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ "तो मरण पावला".

अर्थ - अंतर्मुख कल्पना किंवा संकल्पना जी पाठ वाचक किंवा श्रोत्यांना संवाद साधण्याचा प्रयत्न करीत आहे. एक बोलणारा किंवा लेखक भाषेच्या विविध प्रकारांचा वापर करून समान अर्थ कळवू शकतात आणि भिन्न लोक त्याच भाषेच्या स्वरूपातील ऐकण्याच्या किंवा वाचण्यापासून भिन्न अर्थ समजू शकतात. अशाप्रकारे आपण पाहू शकता की स्वरूप आणि अर्थ एकच नाही.

भाषांतर - लक्ष्यित भाषेच्या स्वरूपात व्यक्त करण्याचा प्रक्रिया जो अर्थ लेखक किंवा वक्त्याने स्रोत भाषेच्या स्वरूपात व्यक्त करतो.

स्रोत भाषा - ही भाषा ज्यातून भाषेचे भाषांतर केले जात आहे.

स्रोत मजकूर - मजकूर * ज्यातून भाषांतर केले जात आहे.

लक्ष्यित भाषा - भाषेमध्ये * ज्या भाषेत भाषांतर केला जात आहे.

लक्ष्यित मजकूर - भाषांतरकर्त्यांने पाठवलेला मजकूर तो स्रोत मजकूर मधून अर्थ भाषांतरित करतो.

मूळ भाषा - ज्या भाषेत बायबलमधील मजकूर सुरुवातीला लिहिले गेले. नवीन कराराची मूळ भाषा ग्रीक आहे. जुन्या करारातील बहुतांश मूळ भाषा हिब्रू आहे. तथापि, दानीएल आणि एज्राच्या काही भागांची मूळ भाषा अॅरेमिक आहे. मूल भाषा नेहमी सर्वात अचूक भाषा असते ज्यातून एक परिच्छेद भाषांतरित केला जातो.

व्यापक संप्रेषणाची भाषा - एक भाषा जी विस्तृत क्षेत्रावर आणि बऱ्याच लोकांद्वारे बोलली जाते. बऱ्याच लोकांसाठी, ही आपली पहिली भाषा नाही, पण ती भाषा जी त्यांच्या भाषा समुदायाबाहेरील लोकांना बोलण्यासाठी वापरते. काही लोक याला व्यापारिक भाषा म्हणतात. बहुतेक बायबल स्त्रोत भाषा म्हणून व्यापक संप्रेषणाची भाषा वापरून भाषांतरित केले जाईल.

शाब्दिक भाषांतर - एक भाषांतर जी लक्ष्यित मजकूरात स्रोत मजकूराच्या स्वरूपात पुनरुत्पादन करण्यावर लक्ष केंद्रित करते, परिणामस्वरूप परिणाम अर्थ बदलला तरीदेखील.

अर्थ-आधारित भाषांतर (किंवा डायनॅमिक ट्रांसलेशन) - भाषांतर जी लक्ष्यित मजकूरातील स्त्रोत मजकूराचे अर्थ पुनरुत्पादन करण्यावर लक्ष केंद्रीत करते, जरी परिणामस्वरूप स्वरूप बदलला तरी.

परिच्छेद - बायबलच्या एका मजकुराविषयी ज्याबद्दल बोलले जात आहे. हे एक वचन म्हणून लहान असू शकते परंतु सामान्यत: अनेक अध्याय आहेत जे एकत्रितपणे एक विषय किंवा एक गोष्ट सांगतात.

गेटवे भाषा - ए गेटवे लँग्वेज (जीएल) ही भाषांतराची एक भाषा आहे जी आम्ही एक भाषा म्हणून ओळखली आहे ज्यामध्ये आम्ही आमचे सर्व भाषांतर साधने भाषांतरित करणार आहोत. गेटवे भाषा भाषिकांद्वारे भाषांतरात गेटवे भाषेचा संच भाषा ही सर्वात लहान भाषा आहे ज्याद्वारे सामग्री जगातल्या प्रत्येक इतर भाषेत वितरित केली जाऊ शकते.

इतर भाषा - इतर भाषा (ओएलएस) गेटवे भाषा नसलेल्या सर्व भाषा आहेत. आम्ही आमच्या बायबल भाषांतर साधनांना गेटवे भाषेमध्ये भाषांतरित करतो जेणेकरून लोक या साधने इतर भाषांमध्ये बायबलमध्ये भाषांतरित करण्यासाठी वापरू शकतात.

एंड-युझर बाइबल - हे लोक बायबलमधील भाषांतरित केलेले एक बायबल आहे जेणेकरून ते लक्षित भाषेत स्वाभाविकपणे बोलू शकेल. त्याचा उपयोग कलिसिया (चर्च) आणि घर यामध्ये आहे. याउलट, IRV आणि IEV हे भाषांतर साधने आहेत. ते कोणत्याही भाषेत नैसर्गिकरित्या बोलू शकत नाहीत कारण IRV एक शाब्दिक भाषांतर आहे आणि IEV म्हणी आणि अलंकार याचा वापर करणे टाळते, जे एक नैसर्गिक भाषांतर वापरेल. या भाषांतर साधनांचा वापर करून, भाषांतरकर्ता अंत-उपयोगकर्ता बायबल तयार करू शकतो.

सहभागी - एक सहभागी वाक्यामधला एक अभिनेता आहे. ही क्रिया करणा-या व्यक्ती, किंवा क्रिया प्राप्त करणारा व्यक्ती, किंवा काही मार्गाने सहभागी म्हणून उल्लेख केल्या जाऊ शकते. सहभागी व्यक्ती एक वाक्य असू शकते जे वाक्याच्या कारवाईत भाग म्हणून सांगितल्याप्रमाणे सांगितले आहे. उदाहरणार्थ, पुढील वाक्यात, सहभागी खाली अधोरेखित केले गेले आहेत: योहान</ u> आणि मरीया </ u> यांनी अंद्रिया</ u> याला पत्रे </ u> पाठविले. काहीवेळा सहभागी अस्थिर असतात, परंतु ते अजूनही कृतीचा भाग आहेत. या प्रकरणात, सहभागी * निहित आहेत *. उदाहरणार्थ, खालील वाक्यात, फक्त दोन सहभागी यांच्याबद्दल म्हटले आहे: अंद्रियाला</ u> पत्रे </ u> मिळाले प्रेषक, योहान आणि मरीया, निहित आहेत. काही भाषांमध्ये, ध्वनित सहभागितांना सांगणे आवश्यक आहे.


भाषांतर काय आहे?

This section answers the following question: भाषांतर काय आहे?

व्याख्या

भाषांतर एक वेगळी भाषेची प्रक्रिया आहे ज्यामध्ये एखाद्या व्यक्तीस (भाषांतरकराने) आवश्यक असलेला अर्थ समजून घेता येतो ज्याचा अर्थ लेखक किंवा वक्त्याने स्त्रोत भाषेत मूळ प्रेक्षकांशी संवाद साधण्याचा, आणि नंतर त्या वेगळ्या प्रेक्षकांना त्याच अर्थ व्यक्त करणे.

भाषांतर हे बहुतेक वेळ काम करते असे मानले जाते, परंतु कधीकधी काही भाषांतरांमध्ये इतर उद्दिष्ट्ये असतात, जसे की स्त्रोत भाषा स्वरूपात पुनरुत्पादित करणे, जसे आपण खाली पाहू.

शब्दशः आणि गतिशील (किंवा अर्थ आधारित): मुळात दोन प्रकारच्या अनुवाद आहेत.

  • शब्दशः भाषांतर स्त्रोत भाषेतील शब्द दर्शवण्यावर समान प्राथमिक अर्थ असलेल्या लक्ष्यित भाषेतील शब्दांवर लक्ष केंद्रित करतात. ते स्त्रोत भाषेतील वाक्यांच्या समान रचना असलेल्या वाक्यांचा वापर करतात. या प्रकारच्या भाषांतरामुळे पाठक स्त्रोत मजकूराची संरचना पाहण्यास परवानगी देते, परंतु वाचकांना स्त्रोत मजकूराचा अर्थ समजणे कठीण किंवा अशक्य होऊ शकते.
  • डायनामिक, अर्थ-आधारित भाषांतरे त्याच्या संदर्भात स्त्रोत भाषा शिक्षणाचा अर्थ दर्शविण्यावर केंद्रित करतात आणि लक्ष्यित भाषेतील अर्थ दर्शविण्यासाठी सर्वात उपयुक्त शब्द आणि वाक्यांश संरचना वापरेल. या प्रकारच्या भाषांतराचा उद्देश वाचकांना स्रोत मजकूराचा अर्थ समजणे सोपे करणे आहे. अन्य भाषा (ओएल) भाषांतरकांसाठी हा अनुवाद पुस्तिका मध्ये शिफारस केलेली ही भाषांतरित आवृत्ती आहे.

युएलबी हे एक शाब्दिक अनुवाद बनण्यासाठी डिझाइन केले आहे, जेणेकरून अन्य भाषा भाषांतरकर्ता मूळ बायबलसंबंधी भाषांचे स्वरूप पाहू शकेल. युएलबी हे डायनॅमिक अनुवाद बनण्यासाठी डिझाइन केले आहे, जेणेकरून अन्य भाषा भाषांतरकर्ता या प्रकारचे अर्थ बायबलमध्ये वाचू शकतो. या संसाधनांचे भाषांतर करताना, कृपया युएलबी शब्दशः भाषांतरीत करा आणि गतिमान पद्धतीने युएलबी चा अनुवाद करा. या संसाधनांविषयी अधिक माहितीसाठी गेटवे मॅन्युअल पहा.


भाषांतराबद्दल अधिक

This section answers the following question: भाषांतराबद्दल मला आणखी काय माहिती पाहिजे?

भाषांतराची प्रक्रिया विविध भाषांमध्ये केली जाते ज्यामध्ये एखाद्या व्यक्तीस (भाषांतरकाराने) आवश्यक असलेला अर्थ समजून घेता येतो ज्याचा अर्थ एखाद्या लेखक किंवा वक्त्याने स्रोत भाषेमध्ये मूळ प्रेक्षकांशी संवाद साधण्याचा आणि नंतर लक्ष्यित भाषेत भिन्न प्रेक्षकांना तेच अर्थ व्यक्त करणे.

लोक पुस्तकांचे भाषांतर का करतात?

सामान्यत: भाषांतरकारकरांना त्यांचे कार्य करण्याचे वेगवेगळे कारण असतात. त्यांच्या कारणास्तव त्यांचा भाषांतर करीत असलेल्या दस्तऐवजाच्या प्रकारावर आणि त्यास भाषांतर करण्यास सांगितले आहे त्या व्यक्तीच्या गरजेवर अवलंबून आहे. बायबल अनुवादाच्या बाबतीत लोक सहसा त्यांचे कार्य करतात कारण मूळ भाषिक वाचकांवर बायबल वाचणा-या वाचकांवर आणि बायबलमधील ग्रंथांचे ऐकणारे परिणाम यावर ज्या प्रकारे परिणाम घडवितात ते बायबलमधील कल्पनांना प्रभावित करतात. बायबलमधील देवाच्या कल्पनांमुळे येशू ख्रिस्ताद्वारे त्याच्यासोबत चिरंतन जीवन जगले जाते म्हणून भाषांतरकारांना लक्ष्यित वाचकांना त्यांचे विचार जाणून घ्यायचे आहेत.

बायबल भाषांतरकारकरांना आपण बायबलमधील कल्पनांचे प्रतिनिधित्व करण्याची अपेक्षा कशी करू शकतो?

आम्ही स्त्रोत मजकूराच्या कल्पनांचे प्रतिनिधित्व करू शकतो असे अनेक मार्ग आहेत: आपण त्यांना यादीमध्ये ठेवू शकतो, आम्ही त्यांना लेखी पृष्ठावर कमी जागेचा वापर करून त्यांचा सारांश करू शकतो, आपण त्यांना सुलभ करू शकतो (जसे की आपण सहसा मुलांच्या बायबलमध्ये पुस्तके आणि इतर प्रकारच्या बायबल मदत करते), किंवा आम्ही त्यांना आकृत्या किंवा तक्त्यामध्ये देखील ठेवू शकतो. तथापि, बायबल भाषांतरकार सामान्यतः शक्य तितक्या शक्य बायबलसंबंधी कल्पना सादर करण्याचा प्रयत्न करतात याचा अर्थ असाही की ते भाषांतरांमध्ये मूळ दस्तावेज (भविष्यवाणीसाठी एक भविष्यवाणी, पत्र लिहिण्याची पत्र, इतिहासाच्या इतिहासाची पुस्तके) सारख्याच प्रकारचे दस्तऐवज तयार करण्याचा प्रयत्न करतात. तसेच, ते स्त्रोत ग्रंथांमध्ये अस्तित्त्वात असलेल्या अनुवादांमध्ये समान पुनरावृत्ती करण्याचा प्रयत्न करतात.

मजकूरात "तणाव" म्हणजे काय?

तणाव उदाहरणे जेव्हा वाचक एक गोष्ट सहभागी सहभागीय पुढे होईल काय चमत्कार, किंवा जेव्हा एक वाचक वादग्रस्त, प्रोत्साहन, आणि एक पत्र लेखक किंवा मजकूर मध्ये अहवाल आहे की एक संभाषण च्या चेतावणी खालील. स्तोत्र वाचताना वाचक तणावग्रस्त होऊ शकतो, कारण देवाची स्तुती वेगवेगळ्या मार्गांनी स्तोत्रकर्त्यावर परिणाम करतो. जुन्या कराराच्या भविष्यसूचक पुस्तकाचे वाचन करताना, संदेष्ट्याला आपल्या पापांसाठी लोकांची निंदा केल्यामुळे वाचकांना तणाव वाढू शकते किंवा त्यांनी देवाला परत वळविण्याची ताकीद दिली आहे. भविष्याबद्दल देवाने दिलेल्या वचनांबद्दल वाचताना तणावही जाणवू शकतो, जसे देवाने दिलेली वचने पूर्ण केल्यावर किंवा जेव्हा तो त्यांना पूर्ण करेल. चांगले भाषांतरकार स्त्रोत दस्तऐवजांमधील तणावाच्या प्रकारांचा अभ्यास करतात आणि ते लक्ष्य भाषेतील तणाव पुन्हा निर्माण करण्याचा प्रयत्न करतात.

स्त्रोत स्रोत मजकूरामधील तणाव पुन्हा घडविण्याबद्दल बोलण्याचा दुसरा मार्ग म्हणजे भाषांतराने लक्ष्यित श्रोतेवर समान प्रभाव पडला पाहिजे की स्त्रोत मजकूर मूळ प्रेक्षकांकडे होता. उदाहरणार्थ, जर स्त्रोत मजकूर मूळ प्रेक्षकांना दडपशाही असेल, तर लक्ष्यित अभ्यागतांना दडपशाही म्हणून भाषांतर देखील वाटले पाहिजे. लक्ष्यित भाषेने दडपशाही आणि इतर प्रकारचे संवाद कशा प्रकारे व्यक्त केले याबद्दल भाषांतरकर्त्याला विचार करावा लागेल, जेणेकरुन भाषांतरात लक्ष्य प्रेक्षकांवर योग्य प्रकारचा प्रभाव पडेल.


तुमच्या बायबल भाषांतराचे लक्ष्य कसे आहे

This section answers the following question: आपल्या बायबल भाषांतरांचा उद्देश काय असावा?

भाषांतरकर्ता शिकारीसारखा आहे

एक भाषांतरकर्ता शिकारीसारखा आहे, जर त्याला ठार मारण्याची इच्छा असेल तर त्याने आपली बंदूक प्राण्यावर मारणे आवश्यक आहे. त्याला शिकवण्यासारख्या प्रकारचे पशू माहित असणे आवश्यक आहे कारण शिकारी पक्ष्यांना त्याच प्रकारच्या बुलेटसह शूट करीत नाही कारण ते एक काळवीट मारण्यासाठी वापरतात.

जेव्हा आपण इतर लोकांशी बोलतो तेव्हा असेच असते. आम्ही लहान मुलांशी त्याच वचने बोलणार नाही जे आम्ही प्रौढांसाठी म्हणतो. आम्ही आपल्या मित्रांशी अध्यक्षांच्या किंवा आपल्या देशाच्या शासकांशी त्याचप्रकारे बोलणार नाही.

या सर्व प्रकरणांमध्ये, आम्ही वेगवेगळे शब्द आणि अभिव्यक्ती वापरण्याचा निर्णय घेतला. उदाहरणार्थ, जर मी लहान मुलाबरोबर सुवार्ता सांगत आहे, तर मी त्याला असे म्हणालो नाही की "पश्चात्ताप करा आणि प्रभु तुम्हाला त्याची कृपा देईल." त्याऐवजी, मला असे काहीतरी सांगावे लागेल, "तुम्ही केलेल्या चुकीच्या गोष्टींबद्दल माफी मागा आणि तुम्ही येशूला सांगा कि तुम्हाला माफ करा. मग तो तुमचे स्वागत करील कारण तो तुम्हाला आवडतो."

प्रत्येक भाषेत, असे शब्द आहेत जे केवळ प्रौढ वापरतात, ते शब्द जे मुले अद्याप शिकलेले नाहीत. अर्थातच, मुले यांपैकी बऱ्याच शब्दांचा वापर करायला शिकतील. परंतु जर तुम्ही यापैकी बरेच शब्द मुलांना एकाच वेळी सांगितल्या, तर तुम्हाला ते समजणे अवघड आहे.

याव्यतिरिक्त, भाषा नवीन पाने वाढतात आणि वृद्धांची संख्या कमी करतात: नवीन शब्द नेहमी भाषेमध्ये तयार होतात आणि काही शब्द नेहमी वापरातून बाहेर पडत असतात. हे शब्द मरतात आणि पानासारखे पडतात; हे शब्द त्या जुन्या लोकांना माहित असतात परंतु तरुण लोक कधीही त्यांचा वापर करायला शिकतात. जुनी पिढी निघून गेल्यानंतर, या जुन्या शब्दांचा आता या भाषेत उपयोग होणार नाही. जरी ते लिखित स्वरूपात असले तरी, उदाहरणार्थ एखाद्या शब्दकोशात, ते असले पाहिजे, तर तरुण लोक कदाचित पुन्हा त्यांचा वापर करणार नाही.

या कारणांमुळे, बायबल भाषांतरकर्त्यांना हे ठरवणे आवश्यक आहे की ते लोक कोण आहेत आणि ते त्यांचे भाषांतर कशावर करणार आहेत. येथे त्यांच्या निवडी आहेत:

भविष्यासाठी ध्येय

भाषांतरकर्ता आपल्या मातृभाषेतील लहान मुले आणि त्यांच्या मुलांना लक्ष्यित भाषा बोलू शकतात, कारण हे लोक त्यांच्या भाषेचे भविष्य दर्शवतात. जर भाषांतरकर्ता अशाप्रकारे काम करत असतील तर ते जुन्या शब्दांचा वापर टाळतील ज्यात तरुण लोक शिकत नाहीत. त्याऐवजी, ते शक्य तितकी सामान्य, दररोजच्या शब्दांचा वापर करतील. याव्यतिरिक्त, असे भाषांतरकर्ता या इतर नियमांचे अनुसरण करतील:

  1. ते इतर भाषांमधील सामान्य बायबल शब्दांचे लक्ष्यित भाषेत भाषांतरित करण्याचा प्रयत्न करत नाहीत. उदाहरणार्थ, याचा अर्थ असा होतो की ते "synagogue" सारखे बायबलमधील "sinagog" शब्द बदलून नंतर त्याचा अर्थ लोकांना शिकविण्याचा प्रयत्न करणार नाही. ते "angel" शब्द "enjel" सारखे काहीतरी रूपांतरित करण्याचा प्रयत्न करणार नाहीत आणि नंतर त्याचे लक्ष्य लक्ष्यित वाचकांना शिकविण्याचा प्रयत्न करणार नाहीत.
  2. ते बायबलमध्ये सापडलेल्या कल्पनांना संकेत देण्याण्यासाठी नवीन शब्द शोधण्याचा प्रयत्न करीत नाहीत. उदाहरणार्थ, लक्ष्यित भाषेमध्ये "कृपा" किंवा "पवित्रता" मधील सर्व पैलूंचा संकेत नसणारा शब्द नसल्यास भाषांतरकर्ता आपल्यासाठी नवीन शब्द तयार करीत नाहीत. त्याऐवजी, ते कार्य करत असलेल्या बायबलमधील उताराच्या शब्दाच्या अर्थाचा मुख्य भाग दर्शविण्यास उपयुक्त वाक्ये सापडतील.
  3. ते लक्ष्यित भाषेमध्ये ज्ञात शब्द न घेणे आणि त्यांना नवे अर्थ सादर करण्यास विसरत नाहीत. त्यांना हे ठाऊक आहे की जर त्यांनी हे प्रयत्न केले तर लोक फक्त नवीन अर्थांकडे दुर्लक्ष करतील. परिणामी, लोक आपल्याला संदेश संप्रेषण करू इच्छित असलेल्या अर्थाचा गैरसमज करून घेतील.
  4. ते स्पष्ट आणि नैसर्गिक आहेत प्रकारे बायबलातील कल्पना व्यक्त करणे लक्षात ठेवा. (पहा: स्पष्ट भाषांतर तयार करा, [नैसर्गिक भाषांतर तयार करा])

जेव्हा भाषांतरकर्ता या नियमांचे पालन करतात, तेव्हा आम्ही परिणामी सामान्य भाषेची आवृत्ती म्हणतो. जर आपण त्याच्या पहिल्या बायबलमध्ये एखादी भाषा प्रदान करण्यासाठी काम करीत असाल, तर आम्ही शिफारस करतो की आपण या मार्गदर्शक तत्त्वांचे अनुसरण करा. इंग्रजीमध्ये सामान्य भाषा आवृत्तीमध्ये आजची इंग्रजी आवृत्ती आणि सामान्य इंग्रजी बायबल समाविष्ट आहे. परंतु हे लक्षात ठेवा की आपल्या लक्ष्यित भाषेमुळे आपण या इंग्रजी आवृत्त्यांमधून जे काही शोधू शकता त्यापेक्षा खूप वेगळ्या प्रकारे बऱ्याच कल्पना व्यक्त करणे आवश्यक आहे.

बायबल अभ्यासाचे भाषांतर करण्याचे उद्देश्य

भाषांतरकर्ता त्यांच्या ख्रिस्ती बंधुभगिनींना बायबलच्या अभ्यासासाठी पाठवू शकतात जे नवीन ख्रिस्ती लोकांनी वाचल्या जात असलेल्या पद्धतीपेक्षा अधिक गहन आहे. लक्षित भाषेमध्ये आधीपासूनच चांगली बायबल आहे जे अविश्वासी आणि नवीन विश्वासणाऱ्यांशी चांगल्या गोष्टी बोलते तर भाषांतरकर्ते हे करण्याचा निर्णय घेऊ शकतात. जर भाषांतरकर्ता याप्रकारे काम करत असेल तर ते पुढील गोष्टी ठरवू शकतात:

  1. बायबलमधील भाषांमध्ये ते आढळणाऱ्या व्याकरणाची अधिक रचनांचे अनुकरण करण्याचा प्रयत्न करा. उदाहरणार्थ, जेव्हा बायबल म्हणते की "देवावरील प्रीती" भाषांतरकर्ता कदाचित अशक्य असण्याची शक्यता सोडू शकतात. जर ते असे करतात, तर ते "देव लोकांसाठी प्रेम आहे" किंवा "देवाप्रती असलेल्या लोकांसाठी असलेले प्रेम" याचा अर्थ ते ठरविणार नाही. जेव्हा बायबल म्हणते की, "प्रीती कि जी ख्रिस्त येशूमध्ये आमच्यात आहे" असे भाषांतरकर्ता म्हणू शकत नाहीत की "ख्रिस्त येशूमुळे किंवा ख्रिस्त येशूमध्ये एकत्रित" असे म्हटले आहे.
  2. भाषांतरकर्ता किंवा संवादातील वेगवेगळ्या शब्दांमधील ग्रीक किंवा हिब्रू शब्द "मागे उभं आहेत" याबद्दल सांगण्याचा प्रयत्न करा. उदाहरणार्थ, ते हे तळटीपासह करू शकतात.
  3. लक्ष्यित भाषेतील नवीन शब्दप्रयोग शोधण्याचा प्रयत्न करा जे बायबलमधील शब्दांच्या अर्थाने आणखी अर्थाने संकेत करतात. भाषांतरकर्त्यांनी असे केल्यास, ते लक्ष्यित भाषेसह सृजनशील व्हायला हवे.

आम्ही शिफारस करतो की आपण या दुसऱ्या मार्गाचे अनुसरण करेपर्यंत जोपर्यंत लक्ष्य भाषेमध्ये आधीपासूनच बायबल भाषांतर आहे जो स्पष्ट आणि नैसर्गिक पद्धतीने संपर्क साधतो.


चांगल्या भाषांतराचे गुण

This section answers the following question: चांगल्या भाषांतराचे कोणते गुण आहेत?

चार मुख्य पात्रता

एका चांगल्या भाषांतराचे चार मुख्य गुण आहेत. असेच असले पाहिजे:

आम्ही या गुणांचा चार पायांचे पायटाच्या रूपात विचार करू शकतो. प्रत्येकजण आवश्यक आहे जर एक गहाळ असेल, तर स्टूल उभे राहणार नाही. त्याचप्रमाणे चर्चला उपयुक्त व विश्वासू असणे हे यातील प्रत्येक गुण भाषांतरातच असणे आवश्यक आहे.

स्पष्ट

आकलनशक्तीचा उच्चतम स्तर प्राप्त करण्यासाठी आवश्यक असलेली सर्व भाषा रचनांचा वापर करा. यामध्ये सोप्या संकल्पना समाविष्ट आहेत, मजकूर स्वरूपाची उलट फेरबदल करणे, मूळ शब्दाचा शक्य तितक्या यथायोग्य संवाद साधण्यासाठी आवश्यक तितकी किंवा कमीतकमी संज्ञा वापरणे. स्पष्ट भाषांतरे कसे बनवायचे ते जाणून घेण्यासाठी स्पष्ट भाषांतरे तयार करा पहा.

नैसर्गिक

प्रभावी असणाऱ्या भाषा स्वरुपांचा वापर करा आणि संबंधित भाषांमधील आपली भाषा कशी वापरली जाते हे प्रतिबिंबित करा. नैसर्गिक भाषांतर कसे करावे हे शिकण्यासाठी नैसर्गिक भाषांतर तयार करा पहा.

अचूक

मूल श्रोत्यांना समजले नसते तसे मूळ शब्दांच्या अर्थापासून अचूकपणे बदलणे, बदलणे किंवा अर्थ जोडणे याशिवाय अचूकपणे भाषांतर करा. मजकूरच्या अर्थानुसार भाषांतर करा आणि अचूक माहिती, अज्ञात संकल्पना आणि भाषणांच्या प्रतिमांचे अचूकपणे निदान करा. अचूक भाषांतर कसे करावे हे शिकण्यासाठी अचूक भाषांतर करा पहा.

चर्च-स्वीकृत

जर भाषांतर स्पष्ट, नैसर्गिक व अचूक आहे, परंतु चर्च त्यास मान्यता देत नाही किंवा स्वीकारत नाही, तर मग चर्चला प्रोत्साहन देण्यासाठी अंतिम लक्ष्य प्राप्त होत नाही. हे भाषांतरित करणे, तपासणी करणे आणि भाषांतराचे वितरण करणे महत्वाचे आहे. चर्चला मंजूर केलेले भाषांतर कसे करावे हे शिकण्यासाठी चर्च-स्वीकृत भाषांतरे तयार करा पहा.

इतर सहा गुण

स्पष्ट, नैसर्गिक, अचूक आणि चर्चने स्वीकृत होण्याव्यतिरिक्त, उत्तम भाषांतर देखील असावेत:


स्पष्ट भाषांतरे तयार करा

This section answers the following question: मी स्पष्ट भाषांतर कसे तयार करू?

स्पष्ट भाषांतर

स्पष्ट भाषांतर वाचकांना सहजपणे वाचण्यास आणि समजून घेण्यास मदत करण्यासाठी कोणत्याही भाषा रचनांचा वापर करेल. यामध्ये मूळ रूपात शक्य तितक्या स्पष्टपणे संवाद साधण्यासाठी आवश्यक असणारी मजकूर किंवा भिन्न रूपातील मजकूर किंवा मजकूर जोडणे आणि आवश्यकतेनुसार काही किंवा काही अटी वापरणे देखील समाविष्ट आहे.

हे मार्गदर्शक तत्त्वे इतर भाषा भाषांतरांसाठी आहेत, गेटवे भाषेतील भाषांतरांसाठी नाहीत. IRVचा गेटवे भाषेमध्ये भाषांतर करताना, आपण हे बदल करू नये. IRVला गेटवे भाषेमध्ये भाषांतर करताना हे बदल करणे आवश्यक नाही, कारण ते आधीपासूनच पूर्ण झाले आहेत. स्त्रोत मजकूराचा स्पष्ट भाषांतर तयार करण्यासाठी येथे काही कल्पना आहेत:

सर्वनामे तपासा

स्त्रोत मजकूरात सर्वनामे तपासा आणि ते स्पष्ट करा की प्रत्येक सर्वनाम कोणास किंवा कशास सूचित करतो. सर्वनामे म्हणजे नाम किंवा नाम वाक्यांशऐवजी वापरलेला शब्द. ते आधीच नमूद केले आहे की काहीतरी पहा.

हे नेहमी स्पष्टपणे तपासा की प्रत्येक सर्वनाम संदर्भ कोणास किंवा काय आहे हे स्पष्ट आहे. हे स्पष्ट नसल्यास, एखाद्या सर्वनामांच्याऐवजी एका व्यक्तीच्या किंवा वस्तूच्या नावावर ठेवणे आवश्यक असू शकते.

सहभागी ओळखा

पुढील कृती करत आहे हे आपल्याला समजणे आवश्यक आहे. एक स्पष्ट भाषांतर सहभागी ओळखेल. सहभागी एका घटनेमध्ये त्या कार्यक्रमात सहभागी होणारे लोक किंवा गोष्टी आहेत. कर्ता कि जो क्रिया करत आहे आणि कर्म कि जे त्याच्यासाठी क्रिया केलेली आहे हे मुख्य सहभागी आहेत. जेव्हा घटना कल्पना एक क्रियापद म्हणून पुन्हा दर्शविताना, त्या घटनेत कोण किंवा ** सहभागी काय आहेत हे सांगणे सहसा आवश्यक असते. सहसा हे संदर्भावरून स्पष्ट होईल.

स्पष्टपणे कार्यक्रम कल्पना व्यक्त करणे.

अनेक घटना गेटवे भाषेतील नाव म्हणून कल्पना येऊ शकतात. घटना स्पष्ट भाषांतरासाठी क्रियापद म्हणून कल्पना व्यक्त करणे आवश्यक असू शकते.

भाषांतर करण्याची तयारी करताना, कोणत्याही घटनेसाठी पाहणे उपयोगी आहे परिच्छेदातील कल्पना, विशेषतः जे क्रियापदापेक्षा इतर काही स्वरूपाच्या रूपात व्यक्त केले जातात. आपण घटना कल्पना व्यक्त करण्यासाठी क्रियापद वापरून अर्थ पुन्हा व्यक्त करू शकता का ते पहा. जर, तथापि, आपली भाषा घटना कल्पना व्यक्त करण्यासाठी नाम वापरते आणि नामाचे प्रकार वापरते, तर ती एखाद्या घटना किंवा क्रियापद या रूपात अधिक नैसर्गिकपणे दिसते. भाववाचक नाम पहा

आपल्याला प्रत्येक घटना संकल्पना एका कर्तरी कलमात बदलण्याची आवश्यकता असू शकते कारण ती खात्री आहे की हे समजले आहे.

कर्मरी क्रियापदे

स्पष्ट भाषांतर कर्मरी क्रियापदाला कोणत्याही कर्तरी रुपात बदलण्याची आवश्यकता असू शकते. कर्तरी किंवा कर्मरी पहा

कर्तरी रूपात, कर्ता म्हणजे वाक्यामध्ये क्रिया करणारा व्यक्ती. कर्मरी रूपात, कर्ता म्हणजे विषय वाक्यामध्ये व्यक्ती किंवा वस्तू यांच्याकडून क्रिया करून घेतली जाते. उदाहरणार्थ, "योहानाने चेंडू मारला" हे कर्तरी वाक्य आहे. "योहानाकडून चेंडू मारण्यात आला" हे कर्मरी वाक्य आहे.

बऱ्याच भाषांमध्ये कर्मरी रूप नसते, फक्त कर्तरी रूप अस्तित्वात असते. या प्रकरणात, कर्मरी रूपातील कर्तरी रूपामध्ये वाक्य बदलणे आवश्यक आहे. काही भाषा, तथापि, कर्मरी रूप वापरणे पसंत करतात. भाषांतरकर्त्यांनी लक्ष्यित भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरूपातील रूपे वापरावीत.

प्रत्येक 'चा' चे वाक्यांश पहा

स्पष्ट भाषांतर करण्यासाठी, आपल्याला "च्या" शी संबंधीत नामातील संबंधांचे अर्थ ओळखण्यासाठी प्रत्येक "वाक्यांशा" कडे पाहणे आवश्यक आहे. बऱ्याच भाषांमध्ये, "चा" ची रचना ही बायबलच्या मुळ भाषेत आहेत म्हणून वारंवार नाहीत. प्रत्येकाच्या अर्थाचा अभ्यास करा आणि "चा" चे वाक्यप्रचार अशा रीतीने व्यक्त करा जे अशा भागांमधील संबंध स्पष्ट करते.

आपण या गोष्टींची तपासणी केल्यानंतर आणि शक्य तितक्या स्पष्टपणे आपले भाषांतर केले नंतर आपल्याला ते स्पष्ट असल्याचे पाहण्यासाठी आपली भाषा बोलणाऱ्या इतर लोकांकडे वाचण्याची आवश्यकता असेल. काही भाग ज्याला ते समजत नाहीत, ते असे होऊ शकतात कारण ते भाग स्पष्ट नाही. एकत्र, आपण तो भाग सांगण्याचा स्पष्ट मार्ग विचार करू शकता. बहुतेक लोकांबरोबर भाषांतर तपासापर्यंत सर्व स्पष्ट आहे.

लक्षात ठेवणे: मूळ संदेशाचा अर्थ लक्ष्यित भाषेमध्ये स्पष्ट आणि स्वाभाविक आहे अशा प्रकारे जसे शक्य तसे अचूक म्हणून पुन: सांगत आहे.

स्पष्टपणे लेखन

स्वतःला हे प्रश्न विचारणे आपल्याला एखादे भाषांतर तयार करण्यास मदत करू शकते जे स्पष्टपणे संप्रेषण करते:

  • विरामचिन्ह किंवा श्वास घेता यावे यासाठी वाचकांना मदत करण्यासाठी आपण विरामचिन्हांचा वापर केला आहे का?
  • काय आपण सूचित केले आहे का कि जे भाग प्रत्यक्ष भाषण म्हणून दिले आहेत?
  • आपण परिच्छेद विभक्त करत आहात का?
  • आपण विभाग शीर्षके जोडून विचार केला आहे का?

नैसर्गिक भाषांतर तयार करा

This section answers the following question: मी नैसर्गिक भाषांतर कसे करू?

नैसर्गिक भाषांतरे

बायबलचे भाषांतर करण्यासाठी ते नैसर्गिक म्हणजे:

परदेशी भाषेने नव्हे तर लक्ष्यित समूहाच्या सदस्याने असे लिहिले आहे असे भाषांतर दिसते. येथे नैसर्गिक भाषांतर करण्यासाठी काही कल्पना आहेत:

लहान वाक्ये वापरा

नैसर्गिक ध्वनीच्या भाषांतरासाठी, काहीवेळा, लांब, मिश्र शब्दांसह लहान, साधे वाक्ये तयार करणे आवश्यक असते. ग्रीक भाषेमध्ये बऱ्याचदा व्याकरणदृष्ट्या क्लिष्ट वाक्य असतात. काही बायबल भाषांतरांमध्ये ग्रीक रचनांचे अनुकरण केले आहे आणि या दीर्घ वाक्ये आपल्या भाषांतरात ठेवा, जरी ती नैसर्गिक वाटत नाही किंवा लक्ष्यित भाषेत गोंधळ नसली तरीही.

भाषांतर करण्याची तयारी करताना, तो नेहमीच लहान वाक्यात लहान वाक्यात खंडित करून रस्ता पुन्हा लिहीता येतो. हे आपल्याला अधिक स्पष्टपणे अर्थ पहाण्यासाठी आणि ते अधिक चांगले भाषांतरित करण्यात मदत करू शकते. बऱ्याच भाषांमध्ये, गुंतागुंतीच्या वाक्यांपासून टाळण्यासाठी, वाक्ये फारच थोडीच असतील किंवा वाक्ये जास्त असतील तेव्हा चांगली शैली असते. म्हणूनच लक्ष्यित भाषेतील अर्थ पुन्हा व्यक्त करताना, मूळ वाक्यांपैकी काही वाक्य थोड्या वाक्यात खंडित करणे आवश्यक आहे. कारण बऱ्याच भाषांमध्ये केवळ एक किंवा दोन खंड गटांसह वाक्ये वापरतात, तर लहान वाक्ये नैसर्गिक भावना देतात. लहान वाक्ये वाचकांना अधिक चांगल्या समजतील, कारण अर्थ स्पष्ट होईल. नवीन, लहान खंड आणि वाक्य यांच्यात स्पष्ट जोडणारे शब्द समाविष्ट करण्याचे सुनिश्चित करा.

यापेक्षा जास्त वाक्ये लहान वाक्ये करणे, अधिक मिश्र वाक्ये, वाक्य एकमेकांशी थेट संबंधात असलेल्या शब्दांना ओळखा, म्हणजेच ते एक खंड तयार करण्यासाठी एकत्रित आहेत. सामान्यत: प्रत्येक क्रिया किंवा कृती शब्दामध्ये क्रियापदाच्या कृतीवर परत जाणे किंवा अग्रेषित करणे या दोन्ही बाजूचे शब्द असतात. असे स्वत: च्या बाजूने उभे राहणारे शब्दांचे वर्गीकरण स्वतंत्र कलम किंवा एक साधे वाक्य म्हणून लिहीले जाऊ शकते. या प्रत्येक गटाने एकत्रितरित्या ठेवा आणि त्या प्रकारे आपल्या वेगवेगळ्या कल्पना किंवा भागांमध्ये विभाजन करा. नवीन वाक्ये वाचण्यासाठी ते अद्याप अर्थ तयार आहेत हे सुनिश्चित करा समस्या असल्यास, आपल्याला एका वेगळ्या पद्धतीने दीर्घ वाक्य विभाजित करण्याची आवश्यकता असू शकते. जेव्हा आपण नवीन वाक्यांचा संदेश समजता तेव्हा त्यांना लक्ष्यित भाषेत भाषांतरित करा, अशी परिस्थिती निर्माण करणे जे नैसर्गिक कालावधी आहे आणि त्यास नैसर्गिक मार्गाने जोडता येईल. नंतर आपल्या भाषांतरित भाषेचा एखाद्या सदस्याला तो नैसर्गिक शब्द आहे का हे पाहण्यासाठी वाचून तपासा.

आपल्या लोकांना बोलण्याचा मार्ग लिहा

बायबलचा उतारा किंवा धडा वाचा आणि स्वतःला विचारा, "हा कोणता संदेश आहे?" मग त्या भाषेने अशा प्रकारचे संदेश संप्रेषण करणाऱ्या मार्गाने असे भाषांतर किंवा अध्याय भाषांतरित करा.

उदाहरणार्थ, एखादे कविता ज्याप्रमाणे, स्तोत्रेसारख्या कविता आहेत, तर तो त्या स्वरूपात रूपांतरित करा म्हणजे आपल्या लोकांना कविता म्हणून ओळखले जाईल. किंवा, जर नवीन नियमांमध्ये राहणे योग्य राहण्याचा योग्य मार्ग आहे, तर आपण त्या भाषेतून एक भाषेचे भाषांतर करा. किंवा जर एखाद्याने काय केले याबद्दलची एक कथा आहे, तर ती एखाद्या कथेच्या रूपात भाषांतर करा (जी खरोखर घडली). बायबलमध्ये या प्रकारची अनेक कथा आहेत आणि या कथांचा भाग म्हणून लोक एकमेकांना गोष्टी सांगतात ज्याचे स्वत: चे रूपही असते. उदाहरणार्थ, लोक धमक्या देतात, इशारे देतात, एकमेकांची स्तुती करतात किंवा दोष देतात. आपल्या भाषांतराला नैसर्गिक बनविण्यासाठी, आपल्या भाषेतील लोकांना धोक्यांना सामोरे जाताना, इशारे देण्याबद्दल, एकमेकांना प्रशंसा किंवा दोष देणे इत्यादी प्रकारे या प्रत्येक गोष्टीचे भाषांतर करा.

या विविध गोष्टी कशा लिहायची हे जाणून घेण्यासाठी, आपल्या सभोवताली लोक काय ऐकतात आणि लोक ज्या गोष्टी बोलतात आणि करतात त्या गोष्टी लिहून ठेवतात, म्हणजे आपण या रूपाशी आणि शब्दांशी परिचित व्हा ज्यामुळे लोक त्यांचा विविध कारणांसाठी वापर करतात.

लक्ष्यित लोकांच्या लोकसाधारणपणे वापरल्याप्रमाणे चांगला भाषांतर त्याच शब्दसंग्रह आणि अभिव्यक्ती वापरेल. त्यांना ते वाचणे किंवा ते ऐकणे सोपे आहे. कोणतीही अस्ताव्यस्त किंवा अजीब वाक्ये असू नयेत. एका जवळच्या मित्राकडून एक पत्र म्हणून भाषांतर सहजपणे वाचले पाहिजे.

गेटवे भाषा भाषांतरासाठी नाही.

हा विभाग IRV आणि IEVच्या गेटवे भाषेच्या भाषांतरासाठी नाही. हे असे बायबल आहेत जे लक्ष्यित भाषेमध्ये नैसर्गिक असण्यापासून त्यांना संरक्षण देणारी वैशिष्ट्ये आहेत. ते बायबल भाषांतर साधने आहेत, शेवटचा-वापरकर्ता बायबल नाहीत. याबद्दल अधिक माहितीसाठी, "IRV भाषांतरित करणे" आणि "IEV भाषांतरित करणे" गेटवे भाषा हस्तलिखितामध्ये पहा.


स्पष्ट भाषांतरे तयार करा

This section answers the following question: मी योग्य भाषांतर कसे तयार करू?

अचूक भाषांतर

अचूक तयार करण्यासाठी याचा अर्थ असा होतो की भाषांतर हाच संदेश स्त्रोत म्हणून रूचिका करतो. येथे अनुसरण करण्यासाठी काही पावले आहेत:

  • एखाद्या परिच्छेदाचा अर्थ शोधा.
  • मुख्य कल्पना ओळखा
  • लेखकाचे संदेश लक्षात ठेवून भाषांतर करा.

अर्थ शोधा


चर्च-स्वीकृत भाषांतरे तयार करा

This section answers the following question: मी मंडळीने मंजूर केलेले भाषांतर कसे तयार करू?

मंडळीने-मंजूर केलेले भाषांतर

एका चांगल्या भाषांतराचे पहिले तीन गुण स्पष्ट करा (पहा स्पष्ट करा अनुवाद तयार करा), नैसर्गिक ([नैसर्गिक भाषांतर तयार करा]पहा), आणि अचूक (पहा [अचूक भाषांतर करा] पहा) या तीनपैकी प्रत्यक्ष तीन शब्द भाषांतरांमध्ये वापरले जाणाले शब्द आणि वाक्ये प्रभावित करतात. जर भाषांतर या तिघांपैकी एक नसल्यास, वापरलेल्या शब्दांची फक्त बदलून किंवा क्रमवारी लावल्यास ही समस्या निश्चितपणे सोडवता येते. चौथे गुणवत्ता, मंडळीने मंजूर केलेल्या, वापरलेल्या शब्दाशी काही कमी आहे आणि वापरलेल्या प्रक्रियेशी काय संबंध आहे.

भाषांतराचे लक्ष्य (ध्येय)

बायबलमधील भाषांतराचा उद्देश केवळ उच्च दर्जाचे भाषांतर तयार करणे नव्हे तर मंडळीद्वारे वापरलेले आणि आवडणारे उच्च दर्जाचे भाषांतर तयार करणे होय. उच्च दर्जाचे भाषांतर स्पष्ट, नैसर्गिक आणि अचूक असणे आवश्यक आहे. पण मंडळीद्वारे वापरल्या जाणाऱ्या व आवडत्या अनुवादासाठी हे मंडळीने मंजूर केले पाहिजे.

मंडळी-स्वीकृत भाषांतर कसे तयार करावे

मंडळी अनुमोदित भाषेचे भाषांतर करणे हे भाषांतर, तपासणी आणि वितरणाची प्रक्रिया आहे. या प्रक्रियेत सहभागी होणारे अधिक मंडळी नेटवर्क, अधिक भाषांतरित केले जातील अशी त्यांची संभावना असते.

भाषांतर प्रकल्पाची सुरूवात करण्यापूर्वी, शक्य तितक्या मंडळी नेटवर्कसाठी संपर्क साधला जावा आणि भाषांतरांचा भाग बनण्यासाठी प्रोत्साहित केले जावे आणि त्यांच्या काही लोकांना भाषांतर समूहाचा एक भाग म्हणून पाठविण्यास प्रोत्साहित केले जाईल. त्यांना संपर्क साधून त्यांचे भाषांतर, भाषांतर उद्दिष्टे, त्याचे उद्दिष्ट, आणि त्याची प्रक्रिया यासाठी विचारले पाहिजे.

मंडळीने सक्रियपणे भाषांतर साधणे आणि सर्व प्रयत्नांचा समन्वय करणे आवश्यक नाही, परंतु हे आवश्यक आहे की जो कोणी भाषांतराचे नेतृत्त्व करत आहे त्याने मंडळी नेटवर्क सुरू होण्यापूर्वी प्राधान्याने मंजूर केले जाईल.

मंडळी मान्यता आणि तपासणी स्तर

मंडळी-भाषांतराची आवश्यकता तपासणी स्तरावर स्पष्टपणे प्रतिबिंबित आहे. खरं तर, तपासणीचे स्तर मुख्यत्वे याचे मोजमाप आहेत की मंडळीने भाषांतराची मान्यता किती सामान्यपणे केली आहे.

  • स्तर 1 सांगते की मंडळी मान्यताप्राप्त भाषांतर संघाने भाषांतराला मान्यता दिली आहे.
  • स्तर 2 मध्ये म्हटल्याप्रमाणे पाळक आणि स्थानिक मंडळीच्या नेत्यांना भाषांतराला मान्यता दिली आहे.
  • स्तर 3 सांगते की बहुसंख्य मंडळी नेटवर्कच्या नेत्यांना भाषांतराची मान्यता आहे.

प्रत्येक स्तरावर, भाषांतर चालविणा-या लोकांनी मंडळी नेटवर्क्समधील सहभाग आणि इनपुटला प्रोत्साहन द्यावे. या प्रक्रियेचा वापर करून, आम्ही शक्य तितक्या मंडळी नेटवर्कमध्ये भाषांतराची मंडळीची मालकी प्रोत्साहित करण्याची आशा करतो. या मान्यतेमुळे, मंडळीला बळकटी देणे आणि प्रोत्साहित करण्यासाठी वापरण्यात येणाऱ्या भाषांतून काहीच अडथळा नसावा.


विश्वसनीय भाषांतर तयार करा

This section answers the following question: विश्वासू भाषांतर काय आहेत?

विश्वसनीय भाषांतर

बायबलमध्ये विश्वासयोग्य असे भाषांतर करण्यासाठी, आपल्या भाषांत भाषांतरित कोणत्याही राजकीय, सांप्रदायिक, वैचारिक, सामाजिक, सांस्कृतिक, किंवा बौद्धिक पूर्वाभिमुख गोष्टी आपण टाळाव्या. मूळ बायबलची भाषांच्या शब्दसंग्रहासाठी विश्वासू असलेल्या मुख्य शब्दांचा वापर करा. देव पिता आणि देव पुत्र यांच्यातील नातेसंबंधाचे वर्णन करणारा बायबलसंबंधी शब्दांसाठी समान भाषा संज्ञा वापरा. तळटीप किंवा इतर पूरक संसाधनांमध्ये हे आवश्यक असल्याप्रमाणे स्पष्ट केले जाऊ शकते.

बायबलचे भाषांतरकार म्हणून आपले ध्येय म्हणजे त्याच संदेशाचा संवाद साधणे जे बायबलचे मूळ लेखक संवाद साधण्याचा हेतू करतात. याचा अर्थ असा होतो की आपण आपल्या स्वतः च्या संदेशाची किंवा संदेशास जे बायबलने म्हटलेले असले पाहिजे किंवा तुमच्या मंडळीला बायबलला काय म्हणाले पाहिजे असा विचार करण्यास सांगण्याचा प्रयत्न करू नये. कोणत्याही बायबल परिच्छेदासाठी, आपण ते काय म्हणते ते संप्रेषण केले पाहिजे, ते काय म्हणते ते सर्व, आणि फक्त ते काय म्हणतो. आपण बायबलमध्ये आपल्या स्वतःच्या किंवा कोणत्याही अन्वयार्थ किंवा संदेश ठेवण्याचा मोह टाळला पाहिजे किंवा बायबलच्या परिच्छेदावर नसलेल्या संदेशावर काही अर्थ जोडला पाहिजे. (एखाद्या बायबलच्या परिच्छेदाच्या संदेशात निहित माहिती समाविष्ट आहे. गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती.)


देवाचा पुत्र आणि देव पिता

This section answers the following question: देवाचा पुत्र आणि देव पिता कोण आहेत?

देव एक आहे, आणि तो पवित्र त्रेक्य म्हणून अस्तित्वात आहे, म्हणजे पिता, पुत्र आणि पवित्र आत्मा

बायबल शिकवते की फक्त एकच देव आहे

जुन्या करार मध्ये:

परमेश्वर हाच देव आहे; अन्य कोणी नव्हे! (1 राजे 8:60 IRV)

नवीन करारानुसार:

येशू म्हणाला,... "सार्वकालिक जीवन हेच की, तू जो एकच खरा देव". (योहान 17:3 IRV)

(हेही पाहाः अनुवाद 4:35, इफिस 4: 5-6, 1 तीमथ्य 2: 5, याकोब 2: 19)

जुन्या करारात देवाच्या तीन व्यक्ती प्रकट होतात.

देवाने आकाश व पृथ्वी निर्माण केली.......देवाचा आत्मा पाण्यावर तळपत राहिला. "आपण आपल्या प्रतिरूपाचा आपल्या सारखा मनुष्य निर्माण करु." (उत्पत्ती 1:1-2 IRV)

पण या शेवटच्या दिवसांत तो आपल्याशी त्याच्या पुत्राद्वारे बोलला...... देवाने हे जगसुद्धा पुत्राकरवीच निर्माण केले. पुत्र हा देवाच्या गौरवाचे तेज आहे. तो देवाच्या स्वभावाचे तंतोतंत प्रतिरूप असा आहे........तो पुत्राविषयी सांगतो,... "तू खूप पूर्वी जग निर्माण केलेस. तू तुझ्या हातांनी आकाश निर्माण केलेस." (इब्री 1:2-3, आणि 8-10 IRV म्हणजे स्तोत्र 102:25 चे भाष्य करणे)

मंडळी नेहमीच आवश्यक आहे हे सांगणे आवश्यक आहे की नवीन नियमाने परमेश्वराविषयी काय म्हटले आहे ते तीन भिन्न व्यक्तींमध्ये अस्तित्वात असल्याची पुष्टी करून: पिता, पुत्र आणि पवित्र आत्मा.

येशू म्हणाला,..."त्यांना पिता, पुत्र आणि पवित्र आत्मा यांच्या नावाने बाप्तिस्मा द्या." (मत्तय 28:19 IRV)

देवाने आपला पुत्र पाठविला,........ देवाने आपल्या पुत्राच्या आत्म्याला तुमच्या अंत:करणात पाठविले आहे. आत्मा “अब्बा”म्हणजे “पिता” अशी हाक मारतो. (गलती 4:4-6 IRV)

हे सुद्धा पहा: योहान 14:16-17, 1 पेत्र 1:2

देवाचा प्रत्येक व्यक्ती पूर्णपणे परमेश्वर आहे ज्याला बायबलमध्ये "देव" असे म्हणतात.

परंतु आमच्यासाठी फक्त एकच देव जो पिता तो आहे....... (1 करिंथ 8:6 IRV)

थोमा त्याला म्हणाला, “माझा प्रभु आणि माझा देव!” मग येशू त्याला म्हणाला, “तू मला पाहिले आहेस म्हणून तू विश्वास ठेवला आहेस, पण ज्यांनी मला पाहिले नाही तरीही त्यांनी विश्वास धरला ते धन्य आहेत.” (योहान 20:28-29 IRV)
पेत्र म्हणाला, “हनन्या, तू तुइया अंत:करणावर सैतानाला का अधिकार चालूव देतोस? तू खोटे बोललास व पवित्र आत्म्याला फसाविण्याचा प्रयत्न केलास. तू जमीन विकलीस, पण त्यातील काही पैसे स्वत:साठी का ठेवलेस?......... तू मनुष्यांशी नाही, तर देवाशी खोटे बोललास!” (प्रेषितांचे कृत्ये 5: 3-4 IRV)

प्रत्येक व्यक्ती इतर दोन व्यक्तींपेक्षा वेगळा आहे. सर्व तीन व्यक्ती एकाच वेळी स्वतंत्रपणे दिसू शकतात. खाली वचनामध्ये, देव पुत्राला बाप्तिस्मा दिला जातो ज्यावेळी देवाचा आत्मा खाली उतरून येतो आणि देव पिता स्वर्गातून बोलतो.

येशूचा बाप्तिस्मा झाला आणि तो पाण्यातून वर आला...... देवाचा आत्मा एखाद्या कबुतराप्रमाणे आपणावर उतरताना त्याला दिसला.त्याच वेळी आकाशातून वाणी झाली की, “हा माझा पुत्र मला परमप्रिय आहे....” (मत्तय 3:16-17 IRV)


पुत्र आणि पिता यांचे भाषांतर

This section answers the following question: देवाला संदर्भ देताना या संकल्पना महत्वाच्या का आहेत?

दरवाजा 43 देवाच्या संदर्भातील या संकल्पनांचे प्रतिनिधित्व करणाऱ्या बायबल भाषांतरकर्त्यांचे समर्थन करते.

बिबलिकल साक्षीदार

"पिता" आणि "पुत्र" ही परमेश्वराची नावे आहेत जी परमेश्वर स्वतःला बायबलमध्ये म्हणतो.

बायबल असे दाखवते की देवाने येशूला आपला पुत्र म्हटले:

येशूचा बाप्तिस्मा झाला आणि तो पाण्यातून वर आला..... त्याच वेळी आकाशातून वाणी झाली की, “हा माझा पुत्र मला परमप्रिय आहे, त्याच्याविषयी मी संतुष्ट आहे.” (मत्तय 3:16-17 IRV)

बायबल म्हणते, की येशूने आपल्या पित्याला असे म्हटले:

मग येशू म्हणाला, “हे पित्या, आकाशाच्या व पृथ्वीच्या प्रभु.... पित्यावाचून कोणी पुत्राला ओळखीत नाही, आणि पुत्रावाचून ज्याला प्रगट करायची पुत्राची इच्छा आहे त्याच्याशिवाय कोणीही पित्याला ओळखीत नाही. (मत्तय 11:25-27 IRV) (हेसुद्धा पहा: योहान 6:26-57)

ख्रिस्ती लोकांनी असे लक्षात आले आहे की "पिता" आणि "पुत्र" ही अशी कल्पना आहेत जी सर्वात महत्त्वाचे म्हणजे त्रेक्यच्या पहिल्या आणि दुस-या व्यक्तीचे अनन्य संबंध एकमेकांना सांगतात. बायबल त्यांना विविध मार्गांनी संदर्भित करते, परंतु इतर कोणतीही व्यक्ती या लोकांमधील सदाच प्रेम आणि सलगी दर्शविते, आणि त्यांच्यामध्ये परस्पर असणारा अनन्य संबंध नाही.

येशूने परमेश्वराचे पुढील शब्दांत वर्णन केले:

बाप्तिस्मा हा नेहमी पिता, पुत्र, व पवित्र आत्म्याच्या नावामध्ये बुडवून वाहत्या पाण्यात घेतला जातो. (मत्तय 28:19 IRV)

पिता आणि पुत्र यांच्यात जिव्हाळ्याचा प्रेमळ नातेसंबंध शाश्वत आहे, जसे कि ते अनंत आहेत.

पिता पुत्रावर प्रीती करतो. (योहान 3:35-36; 5:19-20 IRV)

मी पित्यावर प्रीती करतो आणि माझ्या पित्याने जी आज्ञा मला केलेली आहे, नेमके तसेच मी करतो. (योहान 14:31 IRV)
...... पुत्राशिवाय कोणालाही पिता कोण आहे हे माहीत नाही व ज्या कोणाला ते प्रगट करण्याची पुत्राची इच्छा असेल त्यालाच फक्त माहीत आहे.” (लूक 10:22 IRV)

"पिता" आणि "पुत्र" या शब्दांद्वारे देखील हे समजते की पिता आणि पुत्र समान महत्वाचे आहेत; ते दोन्ही सर्वकाली देव आहेत.

येशू म्हणाला, "पुत्राचे गौरव कर, यासाठी की, पुत्र तुझे गौरव करील.... मी पृथ्वीवर तुझे गौरव केले,... आता हे पित्या, जग होण्यापूर्वी तुझ्याबरोबर जे गौरव मला होते त्याद्वारे तू स्वत: बरोबर माझे गौरव कर." (योहान 17:1-5 IRV)

परमेश्वर या काळाच्या शेवटी पुत्राच्या द्वारे आपल्याशी बोलला आहे; त्याने त्याला सर्व गोष्टींचा वारस करून ठेवले. देवाने हे जगसुद्धा पुत्राकरवीच निर्माण केले. पुत्र हा देवाच्या गौरवाचे तेज आहे. तो देवाच्या स्वभावाचे तंतोतंत प्रतिरूप असा आहे. पुत्र आपल्या सामर्थ्यशाली शब्दाने सर्व गोष्टी राखतो. (इब्री 1: 2-3 IRV)

येशूने त्याला म्हटले, “फिलिप्पा, मी इतका वेळ तुमच्याजवळ असताना तू मला ओळखले नाहीस काय? ज्याने मला पाहिले आहे, त्याने पित्याला पाहिले आहे, तर मग ‘आम्हांला पिता दाखव’ असे तू कसे म्हणतोस? (योहान 14:9 IRV)

मानवी नातेसंबंध

मानवपिता आणि पुत्र परिपूर्ण नाहीत, परंतु बायबल या वचनाचा वापर पिता आणि पुत्रा साठी करतात, जे परिपूर्ण आहेत.

आजच्या सारखे, बायबलच्या काळातील मानवी पित्या-पुत्राचे संबंध कधीही प्रेमळ व परिपूर्ण नव्हते जसे येशू आणि त्याचा पिता यांच्यातील संबंध होते. पण याचा अर्थ असा नाही की भाषांतरकर्त्यांने वडिलांचा व मुलाचा विचार टाळावा. शास्त्रवचनांमध्ये या अटींचा उपयोग देव, परिपूर्ण पिता आणि पुत्र, तसेच पापी मानव पूर्वज आणि पुत्र यांच्या संदर्भात करण्यात आला आहे. पिता आणि पुत्र या नात्याने परमेश्वराचा संदर्भ देताना, आपल्या भाषेतील शब्द निवडा जे मोठ्या मानाने मनुष्याचे "पित्या" आणि "पुत्र" यांच्या संदर्भात वापरले जातात. या प्रकारे आपण कळवू की देव पिता आणि देव पुत्र मूलत: समान आहेत (ते दोघेही देव आहेत), ज्याप्रमाणे एक मानवी पिता आणि मुलगा मूलत: समान आहेत, त्याचप्रमाणे दोन्ही मानव आणि समान वैशिष्ट्ये सामायिक करणे.

भाषांतर रणनीती

  1. आपल्या भाषेमध्ये "पुत्र" आणि "पिता" या शब्दांचे भाषांतर करण्याची सर्व शक्यतांचा विचार करा. आपल्या भाषेतील कोणते शब्द दैवी "पुत्र" आणि "पित्याचे" सर्वोत्कृष्ट प्रतिनिधित्व करतात ते ठरवा.
  2. आपल्या भाषेमध्ये "पुत्रा" साठी एकापेक्षा अधिक शब्द असल्यास "फक्त मुलगा" (किंवा "प्रथम मुलगा" आवश्यक असल्यास) जवळचा अर्थ असलेला शब्द वापरा.
  3. जर आपल्या भाषेत "पित्या" साठी एकापेक्षा अधिक शब्द असतील तर "दत्तक वडील" ऐवजी "जन्मपिता" असा जवळचा अर्थ असा शब्द वापरा.

अधिकृत भाषांतरे तयार करा

This section answers the following question: अधिकृत भाषांतर काय आहेत?

एक प्राधिकारिक बायबल भाषांतर बायबल आधारित सामग्रीच्या अर्थासाठी सर्वात जास्त अधिकार म्हणून मूळ भाषेतील बायबलमधील ग्रंमजकूरांवर आधारित आहे. जेव्हा बायबलचे दोन किंवा अधिक भाषांतर बायबलमधील उतारे न जुमानता असहमत होतात, तेव्हा मूळ भाषा ज्या शब्दाचा अर्थ ठरविण्याचा अंतिम अधिकार असतो. काहीवेळा लोक बायबल भाषांतरांचे खूपच विद्वान असतात जे त्यांचे वाचन करण्यास अभेद्य असतात आणि इतर लोक बायबलच्या एका भिन्न भाषांतरानुसार विश्वासू असतात अशा लोकांशी भांडण करू शकतात. परंतु त्या बायबल भाषांतरांमध्ये सर्वात जास्त अधिकार नाही कारण ते केवळ मूळ लिखाणाचे भाषांतर आहेत. सर्व भाषांतर मूळ भाषांमधून अधिकृत आहेत. म्हणूनच बायबलचे भाषांतर कसे करायचे याचा निर्णय घेताना आपण नेहमी मूळ बायबलची भाषा पहावी.

सर्व भाषांतर गटांना सदस्य नसल्यामुळे बायबलची मूळ भाषा वाचता येत नसल्यामुळे, बायबलचे भाषांतर करताना बायबलच्या भाषांचा उल्लेख करणे नेहमीच शक्य नाही. त्याऐवजी, भाषांतर गटाला भाषांतरावर अवलंबून रहावे लागते जे ते वाचण्यास सक्षम आहेत, त्या बदल्यात, बायबलच्या भाषेवर आधारित आहेत. गेटवे भाषेतील बहुतेक भाषांतर बायबलच्या भाषांमधून भाषांतरित केले गेले, ज्यामध्ये IRVचा समावेश आहे, परंतु काही भाषांतरांचे भाषांतर आहेत. जेव्हा भाषांतर मूळ किंवा दोन किंवा तीन पायऱ्यांमधून काढले जाते तेव्हा त्रुटी सुधारणे सोपे होते.

या समस्येस मदत करण्यासाठी, भाषांतर गट तीन गोष्टी करू शकतो:


ऐतिहासिक भाषांतरे तयार करा

This section answers the following question: ऐतिहासिक भाषांतर काय आहेत?

(http://ufw.io/trans_culture येथे "शास्त्र अनुवाद - संस्कृती" पहा.)

ऐतिहासिक परिभाषा अनुवाद अचूकपणे ऐतिहासिक कार्यक्रम आणि तथ्य संप्रेषित करते. मूळ सामग्रीचे मूळ प्राप्तकर्ते म्हणून समान संदर्भ आणि संस्कृती सामायिक करणाऱ्या लोकांना संदेशाचा योग्यरित्या संप्रेषण करण्यासाठी अत्यावश्यक माहिती प्रदान करणे.

ऐतिहासिक अचूकते बरोबर चांगले संवाद साधण्यासाठी तुम्हाला दोन गोष्टी लक्षात ठेवणे आवश्यक आहे:

  1. बायबल हे एक ऐतिहासिक दस्तऐवज आहे. बायबलच्या इतिहासामध्ये इतिहासाच्या वेगवेगळ्या कालखंडात बायबलचे वर्णन केले आहे. म्हणून, जेव्हा आपण बायबलचे भाषांतर करता तेव्हा आपल्याला हे कळते की हे घडामोड घडत आहेत आणि काय घडले त्याचे काही तपशील बदलू नका.
  2. बायबलची पुस्तके एका विशिष्ट संस्कृतीतील लोकांसाठी इतिहासात विशिष्ट वेळी लिहिलेली होती. याचा अर्थ असा होतो की बायबलमधील काही गोष्टी मूळ श्रोत्यांना आणि वाचकांकडून अगदी स्पष्ट दिसत असणार नाहीत जे वेगवेगळ्या वेळी आणि वेगवेगळ्या संस्कृतीमधील बायबल वाचतात. याचे कारण असे की लेखक व वाचक दोन्ही लेखकांनी लिहिलेल्या अनेक पद्धतींशी परिचित होते आणि म्हणूनच लेखकांना त्यांना स्पष्ट करण्याची आवश्यकता नव्हती. इतर वेळा आणि संस्कृतींपासून आम्ही या गोष्टींशी परिचित नसतो आणि म्हणून आपल्याला कोणीतरी त्यांना आम्हाला समजावून सांगण्याची आवश्यकता आहे. या प्रकारच्या माहितीला "अप्रत्यक्ष (किंवा निहित) माहिती" म्हणतात. (गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती पहा)

भाषांतरकर्त्यांच्या रूपाने, आपण ऐतिहासिक तपशीलात अचूकपणे भाषांतरित करणे आवश्यक आहे, परंतु जेव्हा आम्हाला असे वाटते की आमच्या वाचकांना याची आवश्यकता असेल तेव्हा ते याचे स्पष्टीकरण देखील प्रदान करतील जेणेकरुन ते भाषांतर काय आहे हे समजू शकतील.


समान भाषांतरे तयार करा

This section answers the following question: समान भाषांतर काय आहे?

समान भाषांतर लक्ष्य भाषेमध्ये समान भाषेत स्त्रोत भाषेचा कोणत्याही अर्थपूर्ण अर्थ व्यक्त करते. विशेषत: विशिष्ट प्रकारच्या भावनांना संवाद साधणाऱ्या आणि समान भावनांना संवाद साधणाऱ्या लक्ष्यित भाषेतील रूप निवडणे अशा स्त्रोत मजकूरमधील रूप पहा. यातील काही स्वरूपाचे अनुसरण करा.

  • म्हणी

परिभाषा - म्हणी शब्दांचा एक गट आहे ज्याचा अर्थ असा असतो की प्रत्येक शब्दाच्या अर्थापासून काय समजेल त्यापेक्षा वेगळे आहे. म्हणी, नीतिसुत्रे आणि अलंकार याचे आकलन निर्धारित करा आणि आपल्या भाषेत समान अर्थ असलेल्या अभिव्यक्तिंसह त्यांचे भाषांतर करा.

वर्णन - साधारणपणे रुढींचा शब्दशः दुसऱ्या भाषेत भाषांतर करणे शक्य नाही. म्हणीच्या शब्दाचा अर्थ एका अर्थाने व्यक्त करणे आवश्यक आहे जे इतर भाषेतील नैसर्गिक आहे.

प्रेषितांची कृत्ये 18: 6: याचे समान अर्थ आणि तीन भाषांतर येथे आहेत:

  • "तुमचे रक्त तुमच्याच माथी असो! मी निर्दोष आहे. "(आरएसव्ही)
  • “जर तुमचे तारण झाले नाही, तर तो तुमचा दोष असेल! मी जबाबदार नाही." (जीएनबी)
  • "जर देवाने तुम्हाला शिक्षा केली, तर ते तुमच्यामुळे आहे, माझ्यामुळे नाही!" (टीएफटी)

हे सगळे अपराधी आरोप आहेत. काहीजण "रक्त" किंवा "हरवले" या शब्दासह मुभा वापरत आहेत, तर तृतीय शब्द "शिक्षा" शब्द वापरून अधिक प्रत्यक्ष आहे. आपल्या भाषांतराच्या समानतेसाठी, एखाद्या भावनात्मक स्वरूपातील एखादा आरोप देखील व्यक्त करणे आवश्यक आहे आणि जोपर्यंत लबाडीचा प्रकार आणि मुस्लीम भाषा आणि संस्कृतीसाठी योग्य आहे, तोपर्यंत मुळात शब्द वापरू शकतो.

अलंकार

व्याख्या - अलंकार एक विशेष मार्ग आहे जे लक्ष वेधून घेण्यासाठी किंवा जे म्हटले आहे त्याबद्दल भावना व्यक्त करण्यासाठी काहीतरी म्हणत आहे.

वर्णन - संपूर्ण अलंकाराचा अर्थ वैयक्तिक शब्दांच्या सामान्य अर्थापेक्षा भिन्न आहे.

येथे काही उदाहरणे आहेत:

  • मला विखुरण्यात आले ! वक्त्याने शब्दशः विखुरलेला नव्हता, पण त्याला फार वाईट वाटले.
  • मी जे काही बोलतोय म्हणून त्याने त्याचे कान बंद केले. याचा अर्थ, "मी जे काही बोललो होतो ते ऐकायला नकार दिला."
  • वारा झाडांमध्ये कण्हला . याचाच अर्थ असा की वृक्षांमधून वारे वाहणारा आवाज एखाद्या व्यक्तीच्या आवाजासारखा दिसत होता.
  • संपूर्ण जग सभेला आले . जगातील प्रत्येकजण सभेला उपस्थित नव्हता. बहुधा संमेलनात बरेच लोक होते.

प्रत्येक भाषा विविध अलंकार वापरते. आपण हे करू शकता हे सुनिश्चित करा:

  • ओळखा कि अलंकार वापरले जात आहे
  • अलंकाराचा उद्देश ओळखा
  • अलंकाराचा खरा अर्थ ओळखा

संपूर्ण अलंकाराचा वास्तविक अर्थ आहे जो आपल्या भाषेत भाषांतरित केले पाहिजे, वैयक्तिक शब्दांचा अर्थ नाही जेव्हा आपण वास्तविक अर्थ समजावून घेता, तेव्हा आपण त्याच भाषेत अभिव्यक्ती निवडू शकता जे समान अर्थ आणि भावनांना संप्रेषण करते.

(अधिक माहितीसाठी, अलंकार पहा.)

अलंकारिक प्रश्न

परिभाषा - अलंकारिक प्रश्न आणखी एक मार्ग आहेत ज्याचे वाचक वाचकाचे लक्ष वेधून घेतात.

वर्णन - अलंकारिक प्रश्न हे एक प्रकारचे प्रश्न आहेत जे उत्तरांची अपेक्षा करत नाही किंवा माहिती मागत नाही. ते सहसा काही प्रकारचे भावना व्यक्त करतात आणि आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी, आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी किंवा इतर कशाचा तरी छळ, इशारा म्हणून उद्दीष्ट करू शकतात.

उदाहरणार्थ, मत्तय 3:7 पहा “अहो, सापाच्या पिल्लांनो, देवाचा जो राग ओढवणार आहे त्याच्यापासून दूर पळण्याचे तुम्हांला कोणी सुचविले?"

येथे कोणतेही उत्तर अपेक्षित नाही. वक्ता माहितीसाठी विचारत नाही; तो त्याच्या श्रोत्यांना दटावत आहे. देवाच्या क्रोधाच्या या लोकांना सावध करणे चांगले नाही कारण ते पळून जाण्याचा एकमेव मार्ग नाकारतात: त्यांच्या पापांबद्दल पश्चात्ताप करणे.

आपण एखादे निवेदन करताना हे वक्तृत्वकलेचे प्रश्न पुन्हा सांगण्याची आवश्यकता असू शकते, जर आपल्या भाषेने या पद्धतीने वक्तृत्वकलेचा प्रश्न वापरला नाही. परंतु लक्षात ठेवा, मूळ हे वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न असल्याप्रमाणे समान हेतू आणि अर्थ कायम ठेवून त्याच भावना व्यक्त करा. जर आपल्या भाषेने भाषण एक भिन्न प्रकारची आकृतिबंधी शब्दाच्या शब्दाचा अर्थ, अर्थ आणि भावना संप्रेषण केले असेल तर त्या अलंकाराचा वापर करा.

(अलंकारिक प्रश्न पहा)

उद्गार

परिभाषा - भावना व्यक्त करण्यासाठी भाषा वापरण्याचे उद्गार काढतात. काहीवेळा उद्गारवाचक शब्द किंवा शब्दांचा भावभावनांच्या अभ्यासाशिवाय इतर अर्थ नसतो, जसे की इंग्रजीमध्ये "अरेरे" किंवा "वाह" शब्द.

उदाहरणार्थ, 1 शमुवेल 4:8: ** नाना तऱ्हेच्या पीडांनी हैराण केले! या शक्तिमान परमेश्वरापासून आता आपल्याला कोण वाचवील? (IRV)

येथे "पीडांनी" म्हणून भाषांतरित केलेला हिब्रू शब्द काही वाईट गोष्टींबद्दल तीव्र भावना व्यक्त करतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत उद्गार शोधण्याचा प्रयत्न करा जो त्याच भावना व्यक्त करतो.

कविता

परिभाषा - काव्याचे काही कारण म्हणजे एखाद्या गोष्टीबद्दल भावना व्यक्त करणे.

वर्णन - कविता ही वेगवेगळ्या भाषांमधून वेगवेगळ्या प्रकारे वेगळ्या असू शकतात. या प्रकारे आतापर्यंत चर्चेत असलेल्या सर्व गोष्टींचा समावेश होऊ शकतो, जसे की अलंकार आणि उद्गार. कविता साधारण व्याकरणापेक्षा व्याकरण वेगळ्या पद्धतीने वापरली जाऊ शकते किंवा भावनात्मकतेला अभिव्यक्त करण्यासाठी शब्दशोध किंवा समान ध्वनी किंवा विशिष्ट लय असलेले शब्द वापरू शकते.

पहा, उदाहरणार्थ, स्तोत्र 36:5: परमेश्वरा, तुझे खरे प्रेम आकाशापेक्षाही उत्तुंग आहे; तुझी इमानदारी ढगांपेक्षा उंच आहे. (IRV)

कवितेची ही वचने दोन ओळींमध्ये एकसारखीच कल्पना पुनरावृत्ती करते, जी हिब्रू काव्यात्मक शैली आहे. तसेच, इब्री मूळ भाषेत कोणतेही क्रियापद नाहीत, जे सामान्य भाषणापेक्षा व्याकरणाचा भिन्न वापर वापरतील. आपल्या भाषेतील कविता वेगळ्या गोष्टी असू शकतात ज्या कवितेच्या रूपात दर्शवितात. जेव्हा आपण कवितांचे भाषांतर करता तेव्हा आपल्या भाषेचा उपयोग वाचकांना कळू द्या की हे कविता आहे, आणि त्या कल्पनेने संवाद साधण्याचा प्रयत्न करत असलेल्या भावनांबद्दल बोलणे.

लक्षात ठेवा: मूळ मजकूराची भावना आणि दृष्टिकोन संप्रेषित करा. आपल्या भाषेत अशाच प्रकारे संवाद साधत असलेल्या रूपामध्ये त्यांचे भाषांतर करा. याचा अर्थ चांगला कसा होऊ शकतो याचा अंदाज लक्ष्यित भाषेत घ्या अचूकता, स्पष्टता, साम्य, आणि स्वाभाविकपणे व्यक्त केले


सहयोगी भाषांतरे तयार करा

This section answers the following question: सहयोगी भाषांतरे काय आहेत?

बायबलची भाषांतरे सहयोगी आहेत ज्या एकाच भाषेच्या भाषिकांच्या समूहाद्वारे भाषांतरित आहेत. आपले भाषांतर उच्च गुणवत्तेचे आहे याची खात्री करण्यासाठी, भाषांतरित सामग्रीचे भाषांतर, तपासणी आणि वितरीत करण्यासाठी आपली भाषा बोलणाऱ्या इतर विश्वासावर एकत्रितपणे कार्य करा.

भाषांतराची गुणवत्ता सुधारण्यात इतरांना मदत करण्याच्या काही मार्ग येथे आहेत.

  • कोणाचेही भाषांतर मोठ्याने वाचा वाक्य व्यवस्थित जोडल्यास त्याला लक्षात घ्या. त्या व्यक्तीस शब्द किंवा वाक्ये बोलू द्या ज्या योग्य नसतात किंवा अस्पष्ट नाहीत. बदल करा जेणेकरून असे दिसते की आपल्या समुदायातील कोणीतरी बोलत असेल.
  • आपले शब्दलेखन तपासण्यासाठी आपले भाषांतर वाचण्यासाठी एखाद्यास विचारा. आवश्यक नसताना आपण वेगळ्या शब्दात शब्दलेखन केले असेल. काही शब्द वेगळ्या परिस्थितीत बदलतात, पण काही शब्द प्रत्येक परिस्थितीत समान राहू शकतात. हे बदल लक्षात घ्या, जेणेकरुन आपण आपल्या भाषेच्या शब्दलेखनावर केलेले निर्णय इतरांना कळतील.
  • आपण आपल्या भाषेच्या समुदायातील विविध बोलीभाषांद्वारे सहजपणे ओळखले जाऊ शकते हे स्वत: ला विचारा. इतरांना सांगा की ते आपल्या संभाषणात स्पष्ट नसलेली एखादी गोष्ट कशी बोलतील.

आपण मोठ्या प्रेक्षकांना वितरित करण्यापूर्वी भाषांतरामध्ये बदल करा.

लक्षात ठेवा, जर शक्य असेल तर, इतर भाषांतील लोकांना एकत्रितपणे काम करा जे आपल्या भाषेचे भाषांतर, भाषांतरित आणि वितरीत करण्यासाठी भाषांतरित करते, हे सुनिश्चित करणे की ते उच्चतम गुणवत्ता आहे आणि शक्य तितक्या अनेक लोक वाचू आणि समजू शकतात.

(आपण http://ufw.io/guidelines_collab येथे व्हिडिओ पाहू शकता.)


चालू भाषांतर तयार करा

This section answers the following question: सध्या सुरू असलेले भाषांतरे काय आहेत?

बायबल भाषांतर चालू असले पाहिजेत. ते संदेशाचा अर्थ समजतात का हे पाहण्यासाठी इतरांसह भाषांतर सामाईक करा. आपले भाषांतर त्यांच्या इनपुटसह सुधारित करा. समज आणि अचूकता वाढविण्यासाठी भाषांतराचे संशोधन नेहमीच चांगली कल्पना असते. जेव्हा एखाद्याला भाषांतर चांगले बनवण्याची चांगली कल्पना आहे, तेव्हा आपण त्या बदलास अंतर्भूत करण्यासाठी भाषांतर संपादित केले पाहिजे. जेव्हा आपण भाषांतर स्टुडिओ किंवा इतर इलेक्ट्रॉनिक मजकूर संपादकांचा वापर करता, तेव्हा आपण या प्रक्रियेच्या पुनरावृत्ती आणि सुधारणेस चालू ठेवू शकता.

  • पुनरावृत्ती आवश्यक असलेल्या मजकूरास भाषांतर वाचू शकता आणि त्यास निर्देशित करू शकता.
  • काय लोकं भाषांतर वाचतात किंवा भाषांतराचे ध्वनिफिती ऐकतात?. हे आपल्याला समजण्यास मदत करेल की भाषांतर हा आपल्या समाजात असाच प्रभाव पडतो की हे मूळ श्रोत्यांपैकी एक होते (उदा: शिथिल, उत्साहवर्धक किंवा मार्गदर्शन देणे)
  • त्या भाषांतरामध्ये दुरुस्त्या करणे सुरू ठेवा ज्यामुळे ते अधिक अचूक, अधिक स्पष्ट आणि अधिक नैसर्गिक होईल. हे उद्दीष्ट नेहमीच स्त्रोत मजकूरासारखेच अर्थ व्यक्त करणे आहे.

लक्षात ठेवा, लोकांना भाषांतराचे पुनरावलोकन करण्याची आणि आपल्याला ते अधिक चांगले बनविण्याबद्दलचे विचार देण्यास प्रोत्साहित करा. या विचाराबद्दल इतर लोकांशी बोला. जेव्हा बऱ्याच लोकांना सहमत आहे की या चांगल्या कल्पना आहेत, तेव्हा या भाषांतरामध्ये बदल करा. अशा प्रकारे, भाषांतर अधिक चांगले आणि चांगले होईल.

(आपण http://ufw.io/guidelines_ongoing येथे व्हिडिओ पाहू शकता.)


भाषांतर प्रक्रिया

This section answers the following question: भाषांतर करण्यासाठी दोन गोष्टी काय आहेत?

भाषांतर कसे करावे

भाषांतरासाठी दोन गोष्टी आहेत:

  1. स्त्रोत भाषा मजकूरात अर्थ शोधा (पहा: मजकूरचा अर्थ शोधा)
  2. लक्ष्यित भाषेच्या भाषेत अर्थ पुन्हा सांगा (पहा: अर्थ पुन्हा सांगा)

भाषांतरासाठी सूचना काही वेळा या दोन गोष्टी लहान पायऱ्यांमध्ये विभाजित करते. भाषांतर प्रक्रियेत हे दोन कसे उपयुक्त आहेत हे खाली ग्राफिक दर्शविते.


एखाद्या परिच्छेदाचा अर्थ शोधा.

This section answers the following question: मी मजकुराचा अर्थ कसा शोधू?

अर्थ कसा शोधावा

आपल्याला ज्या मजकुरामध्ये काय म्हणण्याचा प्रयत्न करायचा आहे हे समजून घेण्याकरता, आपण पाठाच्या अर्थाचा शोध घेण्याकरिता, आम्हाला मदत करण्यासाठी अनेक वेगवेगळ्या गोष्टी आहेत. येथे काही सूचना आहेत:

  1. आपण भाषांतरित करण्यापूर्वी तो संपूर्ण परिच्छेद माध्यमातून वाचा. आपण भाषांतर सुरू करण्यापूर्वी तो संपूर्ण परिच्छेदाचा मुख्य बिंदू समजून घ्या. जर तो एक कथानक परिच्छेद आहे, जसे की येशूच्या चमत्कारांपैकी एक कथा, मूळ परिस्थिती चित्रित करा. कल्पना करा की तुम्ही तिथे होता. कल्पना करा लोकांना कसे वाटले.
  2. बायबलचे भाषांतर करताना आपल्या मूळ मजकुरासह किमान दोन आवृत्त्या बायबलचा वापर करतात. दोन आवृत्त्यांशी तुलना करणे आपल्याला अर्थाबद्दल विचार करण्यास मदत करेल, जेणेकरुन आपण फक्त एकाच वर्णाच्या शब्दांचे शब्दशः पालन करू नका. दोन आवृत्त्या असाव्यात:
  • एक आवृत्ती जी मूळ भाषेच्या स्वरूपाची अनुसरून अनलॉक लिटरल बाइबल (IRV) सारखीच लक्षणीय आहे.
  • एक अर्थ-आधारित आवृत्ती, जसे * अनलॉक डायनेमिक बायबल * (IEV)

अर्थ पुन्हा सांगणे

This section answers the following question: मी पुन्हा अर्थ कसा सांगू?

अर्थ पुन्हा कसे कळवावे

खालील क्रमबद्ध पायऱ्यांची सूची आहे. या पायऱ्यांचा हेतू भाषांतरकर्त्यांना भाषांतर करण्यास मदत करणे हे नैसर्गिक, समजण्याजोगा आणि अचूक आहे. सर्वात सामान्य भाषांतरकर्त्यांची एक चूक म्हणजे सुसंगत मजकूर तयार करण्यासाठी लक्ष्य भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरण्यात अपयशी ठरत आहे. खालील पायऱ्यांचा अनुसरण करून, भाषांतरकर्ता अधिक नैसर्गिक आणि अधिक समजण्याजोग्या भाषांतराचे उत्पादन करेल.

  1. स्रोत भाषेतील संपूर्ण निवडलेले परिच्छेद वाचा. परिच्छेद एक परिच्छेद असू शकतो किंवा कथेत घडलेली एक गोष्ट, किंवा अगदी संपूर्ण विभाग (काही बायबलमध्ये, प्रत्येक मथळ्यापासून पुढील मथळ्यापर्यंत) असू शकते. एक कठीण मजकूरात, परिच्छेदात केवळ एक किंवा दोन अध्याय असू शकते.
  2. स्त्रोत भाषेतील स्त्रोत मजकूराकडे न पाहता, ते लक्ष्यित भाषेत शाब्दिकपणे सांगा. जरी आपण काही भाग विसरू शकत असलो तरीही आपण शेवटी काय लक्षात ठेवतो ते पुढे सुरू ठेवते.
  3. पुन्हा, स्त्रोत भाषा मजकूर पहा. आता लक्ष्यित भाषामध्ये सर्वकाही पुन्हा सांगा.
  4. स्त्रोत भाषा मजकूरावर पुन्हा आहात, केवळ आपण विसरलेल्या अवयवांवर लक्ष केंद्रित करा आणि त्यानंतर हे सर्व स्मृतीद्वारे लक्ष्यित भाषेमध्ये पुन्हा सांगा.
  5. संपूर्ण परिच्छेद लक्षात घेण्याआधी, ते स्मृतीनुसार पुन्हा सांगितले म्हणूनच लिहा.
  6. एकदा लिहिल्यानंतर, आपण काही तपशील दुर्लक्ष केले आहे हे पाहण्यासाठी स्रोत भाषेवर पहा. सर्वात नैसर्गिक ठिकाणी अशा कोणत्याही तपशील घाला.
  7. आपण स्त्रोत मजकूरात काहीतरी समजत नसल्यास, '[समजले नाही]' या भाषांतरात लिहा आणि उर्वरित इतर परिच्छेदात लिहा.
  8. आता, आपण काय लिहिले ते वाचा. मूल्यांकन करा कि ते तुम्हाला समजते किंवा नाही. सुधारित करावे त्या भागांचे निराकरण करा.
  9. पुढील विभागात जा. ते स्त्रोत भाषेत वाचा. काटेकोरपणे पायऱ्या 2 ते 8 अनुसरण करा.
  • पत: परवानगीद्वारे वापरलेले, © 2013, एसआयएल इंटरनॅशनल, शेअरिंग अर नेटीव कल्चर, पृ. 59.*

स्वरूप आणि अर्थ

This section answers the following question: स्वरूप आणि अर्थ म्हणजे काय?

वर्णन रूप आणि अर्थ

मजकुराचे भाषांतर करण्यासाठी वापरले जाणारे दोन प्रमुख शब्द "रूप" आणि "अर्थ" आहेत. या संज्ञा बायबलच्या भाषांतरात विशिष्ट प्रकारे वापरल्या जातात. त्यांच्याकडे पुढील व्याख्या आहेत:

  • रूप - भाषेची संरचना पृष्ठावर किंवा जसे बोलली आहे त्याप्रमाणे "रूप" म्हणजे भाषेची व्यवस्था आहे त्या पद्धतीने- त्यात शब्द, शब्द क्रम, व्याकरण, म्हणी व इतर रचनांचा समावेश आहे.
  • अर्थ **- अंतर्मुख कल्पना किंवा संकल्पना वाचक किंवा श्रोता संवाद साधण्याचा प्रयत्न करत आहे. एक वक्ता किंवा लेखक वेगवेगळ्या प्रकारच्या भाषेचा वापर करून समान अर्थ कळवू शकतात आणि भिन्न लोक त्याच भाषेच्या स्वरूपातील ऐकण्याच्या किंवा वाचण्यापासून भिन्न अर्थ समजू शकतात. अशाप्रकारे आपण पाहू शकता की रूप आणि अर्थ एकच नाही.

उदाहरण

सामान्य जीवनाचा एक उदाहरण पाहू या. समजा मित्राने तुम्हाला खालील टीप पाठवली:

  • "मला खूप कष्टमय आठवडा आहे. माझी आई आजारी होती आणि मी माझा सर्व पैसा खर्च करून डॉक्टरांकडे घेऊन तिला औषध खरेदी केले माझ्याजवळ काही शिल्लक नाही. माझे मालक मला पुढील आठवड्याच्या अखेरीपर्यंत पैसे देणार नाहीत मला आठवत नाही की मी आठवड्याभरात कसा काय करणार आहे. मला अन्न विकत घेण्यासाठीही पैसेही नाहीत. "

अर्थ

मित्राने ही टीप पाठविली असे तुम्हाला का वाटते? फक्त त्याच्या आठवड्यात आपल्याला सांगण्यासाठी? कदाचित नाही. त्याचा खरे उद्देश आपल्याला सांगण्याची अधिक शक्यता आहे:

  • "मला तुम्हास पैसे देण्याची इच्छा आहे."

हा प्राथमिक अर्थ लक्षात ठेवा की प्रेषक आपल्याशी संप्रेषण करु इच्छित होते. हे एक अहवाल नाही, परंतु एक विनंती आहे. तथापि, काही संस्कृतींमध्ये पैसे मागणी करणे खूप कठीण होईल - अगदी एक मित्र म्हणून त्यांनी विनंती पूर्ण करण्यासाठी ****स्वरूप ** समायोजित केले आणि त्याची आवश्यकता समजून घेण्यास मदत केली. त्यांनी सांस्कृतिकदृष्ट्या स्वीकार्य पद्धतीने लिहिले की त्यांनी पैशांची गरज भागवली परंतु तुम्हाला उत्तर देण्यास भाग पाडले नाही. त्यांनी पैसे (त्याची आजारी आई) का नाही हे स्पष्ट केले, की त्याच्या गरजा तात्पुरत्या होत्या (त्याला पैसे दिले गेले नाही), आणि त्याची स्थिती असाध्य होती (नाही अन्न). इतर संस्कृतींमध्ये, विनंतीचा आणखी एक प्रत्यक्ष प्रकार म्हणजे या अर्थाचा संवाद साधणे अधिक योग्य आहे.

रूप

या उदाहरणात, रूप हे टिपचे संपूर्ण मजकूर आहे. ****** "मला तुम्हाला पैसे देण्यास आवडेल!"

आम्ही या अटी सारख्याच प्रकारे वापरतो. रूप आम्ही भाषांतर करीत असलेल्या अध्याय संपूर्ण मजकूर पहा होईल. अर्थ मजकूर संवाद साधण्याचा प्रयत्न करीत असलेला कल्पना किंवा कल्पनांचा संदर्भ देईल. विशिष्ट अर्थ संप्रेषण करण्यासाठी सर्वोत्तम रूप भिन्न भाषा आणि संस्कृतींमध्ये भिन्न असेल.


स्वरूपाचे महत्त्व

This section answers the following question: स्वरूपाचे महत्व काय आहे?

रूप महत्वाचे का आहे?

मजकुराचा अर्थ सर्वात महत्वाचा घटक आहे. तथापि, मजकूर स्वरूपात देखील फार महत्वाचे आहे. तो अर्थासाठी फक्त "पेटी" पेक्षा अधिक आहे. हे अर्थ समजले आणि प्राप्त झाले त्याप्रकारे प्रभावित करते. तर रूपाचा अर्थ हाच असतो.

उदाहरणार्थ, स्तोत्र 9: 1-2 मधील दोन भाषांतराच्या रूपातील फरक पहा:

नवीन जीवन आवृत्ती पासून:

मी अगदी मनापासून परमेश्वराची स्तुती करतो. परमेश्वरा, तू ज्या अद्भुत गोष्टी केल्या आहेस त्याबद्दल मी सांगेन. मी तुझ्या ठायी हर्ष व उल्लास पावेन. सर्वशक्तिमान देवा, मी तुझ्या नावाचे स्तवन गाईन.

नवीन सुधारित मानक आवृत्तीवरून

मी संपूर्ण मनापासून परमेश्वराची स्तुती करतो;

मी तुझ्या अद्भुत गोष्टींबद्दल सांगेन.

मी तुझ्यामध्ये हर्ष व उल्लास पावेन.

सर्वशक्तिमान देवा, मी तुझ्या नावाचे स्तवन गाईन.

पहिली आवृत्ती मजकूर स्वरूपात ठेवते जी ती कथांबद्दल सांगण्याकरिता वापरली जातात त्यापेक्षा भिन्न नाही. स्तोत्र प्रत्येक ओळ एक स्वतंत्र वाक्य म्हणून म्हटले आहे.

दुस-या आवृत्तीमध्ये, मजकूराची व्यवस्था केली जाते कारण कवितांचे रेखाटन लक्ष्यित संस्कृतीच्या स्थापीत केले जाते, प्रत्येक कडव्यांच्या पृष्ठावर वेगळ्या ओळीवर. तसेच, पहिल्या दोन ओळी एकमेकांबरोबर अर्धविराम सह जोडल्या जातात आणि दुसरी रेषा परिच्छेदाची सुरुवात करते. या गोष्टी दोन ओळी एकमेकांशी निगडीत असल्याचे दर्शवतात- ते समान गोष्टी सांगतो. तिसऱ्या आणि चौथ्या ओळींमध्ये समान व्यवस्था आहे.

दुस-या आवृत्तीचे वाचक त्यांना समजेल की या स्तोत्राने कविता किंवा गाणी आहे कारण त्याच्या स्वरूपात आहे, तर पहिल्या आवृत्तीचे वाचक आपल्याला हे समज प्राप्त करणार नाही, कारण मजकूर स्वरूपात ते कळत नव्हते. प्रथम आवृत्तीचे वाचक गोंधळलेले असू शकते कारण स्तोत्र गाणे असल्याचे दिसत आहे, परंतु ते एक म्हणून सादर केले जात नाही. शब्द आनंददायक भावना व्यक्त आहेत. भाषांतरकर्ता म्हणून, आपण आपल्या भाषेत एक आनंददायी गाणे व्यक्त करण्यासाठी रूपाचा वापर करावा.

नवीन आंतरराष्ट्रीय आवृत्तीमध्ये 2 शमुवेल 18:33b या रूपात पाहा:

"माझ्या पुत्रा अबशालोमा! "माझ्या पुत्रा, माझ्या पुत्रा अबशालोमा! तुझ्याबद्दल मी मेलो असतो तर बरे होते-अरेरे! अबशालोमा! माझ्या पुत्रा, माझ्या पुत्रा!"

कोणीतरी असे म्हणू शकते की या वाचनातील अर्थ असा आहे की, "माझ्या मुलाच्या जागी अबशालोमाऐवजी मी मरण पावला असे मला वाटते." हे शब्दांमध्ये असलेल्या शब्दाचा सारांश काढते. पण रूप फक्त त्या सामग्रीपेक्षा बरेच काही संपर्क करते. "माझ्या पुत्रा" असे अनेक वेळा पुनरावृत्ती, "अबशालोम" या शब्दाची पुनरावृत्ती, "अरेरे," या अभिव्यक्तीचे "जर केवळ..." हे सर्व एका पित्याच्या वयाच्या तीव्र दुःखाची तीव्र भावना व्यक्त करतात ज्याने एक मुलगा गमावला आहे. भाषांतरकर्त्यांच्या रूपात, आपल्याला शब्दांचा अर्थच नव्हे तर रूपेचा अर्थ देखील भाषांतरित करणे आवश्यक आहे. 2 शमुवेल 18:33b साठी, आपण मूळ भाषेत समाविष्ट असलेल्या भावनांबद्दल व्यक्त करणारी रुपे वापरणे महत्त्वाचे आहे.

म्हणून आपल्याला बायबलमधील लिखाणाचे स्वरूप शोधून काढावे लागेल आणि स्वत: ला विचारावे लागेल की ते त्या स्वरूपाचे आहे आणि दुसरे काही नाही. कशा प्रकारचा दृष्टीकोन तो व्यक्त करतो? रूपाचे अर्थ समजून घेण्यास आम्हाला मदत करणारे इतर प्रश्न पुढीलप्रमाणे आहेत:

  • कोणी लिहिले?
  • कोणी प्राप्त केले?
  • कोणत्या परिस्थितीत ते लिहिले?
  • कोणते शब्द आणि वाक्य निवडण्यात आले आणि का?
  • शब्द फार भावनिक शब्द आहेत, किंवा शब्दांच्या क्रमवारीबद्दल काही विशेष आहे का?

जेव्हा आपण रूपाचे अर्थ समजू लागतो, तेव्हा आपण लक्ष्यीकरण भाषा आणि संस्कृतीत समान अर्थ असलेल्या रुपाची निवड करू शकतो.

संस्कृती अर्थाला प्रभावित करते

रूपांचा अर्थ संस्कृतीने केला जातो. वेगवेगळ्या संस्कृतींमध्ये समान स्वरूपाचे वेगवेगळे अर्थ असू शकतात. भाषांतरात, ज्या अर्थाचा अर्थ समाविष्ट आहे तो अर्थ समानच राहील. याचा अर्थ मजकूर स्वरूपात संस्कृती तंतोतंत बदलणे आवश्यक आहे. या स्वरूपात मजकूराची भाषा, त्याची व्यवस्था, कोणत्याही पुनरावृत्ती किंवा "ओ." असे आवाहन करणाऱ्या कोणत्याही अभिव्यक्तीचा समावेश आहे. आपण या सर्व गोष्टींचे परीक्षण केले पाहिजे, त्यांचा अर्थ काय आहे हे ठरवणे आवश्यक आहे आणि नंतर कोणता निर्णय लक्ष्यित भाषा आणि संस्कृतीसाठी सर्वोत्तम मार्गाने दर्शवेल हे ठरवणे आवश्यक आहे.


अर्थाचे स्तर

This section answers the following question: अर्थाचे स्तर काय आहेत?

अर्थाचे स्तर

एका चांगल्या भाषांतरासाठी मूळ भाषेप्रमाणे लक्ष्य भाषामध्ये अर्थ असणे आवश्यक आहे.

बाइबल सहित, कोणत्याही मजकुरामध्ये अर्थाचे बरेच वेग वेगळे स्तर आहेत. या पातळीत समाविष्ट आहे:

  • शब्दांचा अर्थ
  • वाक्याप्रचाराचा अर्थ
  • वाक्याचा अर्थ
  • परिच्छेदाचा अर्थ
  • अध्यायाचा अर्थ
  • पुस्तकाचा अर्थ

शब्दांचा अर्थ आहे

आपल्याला असे वाटते की एका मजकूराचा अर्थ शब्दांमध्ये आहे. परंतु प्रत्येक शब्दाचा संदर्भ या अर्थाने होतो. म्हणजेच प्रत्येक शब्दाचा अर्थ वाक्ये, वाक्ये व परिच्छेदांसह वरील स्तरांनुसार नियंत्रित केला जातो. उदाहरणार्थ, संदर्भाच्या आधारावर "देण्याची" सारख्या शब्दावर पुढील संभाव्य अर्थ असू शकतात (उच्च पातळी):

  • भेटवस्तू देणे
  • कोसळणे किंवा खंडित करणे
  • शरण जाणे
  • सोडणे
  • मान्य करणे
  • पुरवठा करणे
  • इत्यादी

मोठा अर्थ उभारणे

प्रत्येक संदर्भात प्रत्येक शब्दाचा अर्थ भाषांतरकर्त्यांने निश्चित करणे आवश्यक आहे, आणि नंतर भाषांतरित मजकूरात तोच अर्थ पुनरुत्पादित करणे आवश्यक आहे. याचा अर्थ शब्दांचा वैयक्तिकरित्या भाषांतर केला जाऊ शकत नाही, परंतु केवळ त्यांच्या अर्थानुसारच जेव्हा ते वाक्ये, वाक्य, परिच्छेद आणि अध्याय ज्यामध्ये ते एक भाग तयार करतात त्या शब्दांमध्ये एकत्रित केले जातात. म्हणूनच भाषांतरकर्त्यांने संपूर्ण परिच्छेद, अध्याय, किंवा पुस्तक जे भाषांतरित केले आहे त्याने ते भाषांतरित होण्याआधी वाचले पाहिजे. मोठ्या पातळी वाचून, तो समजेल की निचरा असलेल्या प्रत्येक पातळीवर संपूर्ण कसे जुळते, आणि ते प्रत्येक भागाचे भाषांतर करतील जेणेकरून त्या अर्थाने अशा प्रकारे संवाद साधला जातो जे उच्च पातळीसह सर्वात जास्त अर्थ प्राप्त करते.


शाब्दिक भाषांतर

This section answers the following question: शाब्दिक भाषांतर काय आहेत?

व्याख्या

मूळ लिखाणांचे स्वरूपाचे रूपांतर शक्य तितक्या लवकर भाषांतराचे पुनरुत्पादन करण्याचा प्रयत्न करतात.

इतर नावे

शब्दशः भाषांतर देखील म्हटले जाते:

  • स्वरूप-आधारित
  • शब्दा-साठी-शब्द
  • सुधारित शब्दशः

अर्थावारती स्वरूप

एक शब्दशः भाषांतर हा असा आहे की लक्ष्यित मजकूरात स्रोत मजकूराच्या स्वरूपात पुनरुत्पादन करण्यावर परिणाम होतो, परिणामस्वरूप अर्थ बदलतो किंवा समजण्यास कठीण आहे. शब्दशः भाषांतराचा एक अत्यावश्यक आवृत्ती भाषांतरित केले जाणार नाही-त्यास त्यांचे वैशिष्ट्ये आणि शब्द स्त्रोत भाषेसारखेच असतील. पुढील सर्वात जवळचे पाऊल लक्ष्यित भाषेतील सममूल्य शब्दासह स्त्रोत भाषेतील प्रत्येक शब्द पुनर्स्थित करेल. भाषेतील व्याकरणांमधील फरकांमुळे, लक्ष्यित भाषेतील प्रेक्षक कदाचित अशा प्रकारचे भाषांतर समजणार नाहीत. बायबलचे काही भाषांतरकर्त्यांनी असे मानले आहे की त्यांनी स्त्रोत शब्दांचा शब्द लक्ष्यित मजकूरामध्ये क्रमाने ठेवावा आणि स्त्रोत भाषा शब्दांसाठी केवळ लक्ष्यित भाषेच्या शब्दाऐवजी वापरला पाहिजे. ते चुकीचा असा विश्वास करतात की हे स्त्रोत शब्दांकरिता देवाचे वचन म्हणून आदर दर्शवते. परंतु प्रत्यक्षात या प्रकारचे भाषांतर लोकांना देवाचे वचन समजण्यापासून रोखते. लोकांनी आपल्या शब्दाला समजून घ्यावे अशी देवाची इच्छा आहे, त्यामुळे हे बायबल आणि बायबलचे भाषांतर करण्यासाठी मोठी आदर दर्शवते जेणेकरून लोक ते समजू शकतील.

शब्दशः भाषांतराची कमजोरी

शब्दशः भाषांमध्ये सहसा खालील समस्या असतात:

  • विदेशी शब्द जे लक्ष्यित प्रेक्षकांद्वारे समजले जात नाहीत
  • लक्ष्यित भाषेत विचित्र किंवा अस्ताव्यस्त शब्द क्रम आहे
  • लक्ष्यित भाषेमध्ये वापरले किंवा समजत नसलेल्या मुद्यांचे
  • लक्ष्यित संस्कृतीत अस्तित्वात नसलेल्या वस्तूंची नावे
  • लक्ष्यित संस्कृतीत समजले नसलेल्या प्रथाचे वर्णन
  • लक्ष्यित भाषेमध्ये कोणतेही तार्किक संबंध नसलेले परिच्छेद
  • कथा आणि स्पष्टीकरण ज्या लक्ष्यित भाषेत अर्थ लावू शकत नाहीत
  • अप्रत्यक्ष माहिती बाहेर ठेवली जाते जी आवश्यक अर्थ समजण्यासाठी आवश्यक आहे

जेव्हा शब्दशः भाषांतरासाठी

शब्दशः भाषांतर करण्याचा एकमेव वेळ म्हणजे मुख्य द्वार भाषा सामुग्री, जसे की IRV, भाषांतर करताना, इतर भाषा भाषांतरकर्त्यांकडून वापरली जाईल. IRVचा उद्देश मूळ भाषेत भाषांतर दर्शवितात. असे असूनही, IRV काटेकोरपणे शब्दशः नाही. हे एक सुधारित शब्दशः भाषांतर आहे जे लक्ष्यित भाषा व्याकरण वापरते जेणेकरुन वाचक त्यांना समजू शकतात (धडा सुधारित भाषांतरात भाषांतर पहा). ज्या ठिकाणी IRV मूळ भाषेचा वापर समजणं अवघड आहे त्या ठिकाणी आम्ही त्यांना भाषांतरित करण्यासाठी भाषांतर टिपा प्रदान केले आहेत.


शब्दासाठी शब्द प्रतिस्थापन

This section answers the following question: मी शब्द प्रतिस्थेचा शब्द वापरून भाषांतर का करू नये?

व्याख्या

शब्दशः प्रतिस्थापन भाषांतर सर्वात शब्दशः रूप आहे. चांगले भाषांतर करणे हा सर्वोत्तम पर्याय नाही. शब्दशः भाषांतरात स्रोत भाषेतील प्रत्येक शब्दासाठी लक्ष्यित भाषेमध्ये समानार्थी शब्द वापरला जातो.

शब्दशः भाषांतरामध्ये

  • एका वेळी एका शब्दावर लक्ष केंद्रित केले जाते.
  • नैसर्गिक वाक्य रचना, वाक्य रचना आणि लक्ष्यित भाषेच्या अलंकारांकडे दुर्लक्ष केले जाते.
  • शब्दशः भाषांतराची प्रक्रिया अतिशय सोपी आहे.
    • स्त्रोत मजकूरातील पहिले शब्द एखाद्या समानाच्या शब्दाद्वारे भाषांतरित केले जाते.
    • नंतर पुढील शब्द केले आहे. वचन भाषांतर केले जात आहे तोपर्यंत हे चालू आहे.
  • शब्दशः दृष्टीकोन आकर्षक आहे कारण हे अगदी सोपे आहे. तथापि, यामुळे खराब गुणवत्तेचे भाषांतर होते.

शब्दशः बदलीच्या परिणामांमुळे भाषांतर वाचण्यास अवघड असतात. ते बहुतेक गोंधळात टाकतात आणि चुकीचा अर्थ देतात किंवा अगदी अर्थच नाही. आपण या प्रकारचे भाषांतर टाळायला पाहिजे. येथे काही उदाहरणे आहेत:

शब्द क्रम

येथे IRVमध्ये लूक 3:16 चे उदाहरण आहे:

त्या सर्वांना योहानाने उत्तर दिले; तो म्हणाला. “मी तुमचा बाप्तिस्मा पाण्याने करतो, पण एकजण जो माझ्यापेक्षाही सामर्थ्यशाली आहे तो येत आहे. त्याच्या वहाणांचे बंद सोडण्यासही मी पात्र नाही. तो तुमचा बाप्तिस्मा पवित्र आत्म्याने व अग्नीने करील.

ते भाषांतर स्पष्ट आणि समजण्यास सोपा आहे. परंतु समजा, भाषांतरकर्त्यांनी शब्दशः पद्धतीचा वापर केला होता. भाषांतर कसे असावे?

येथे, इंग्रजीमध्ये भाषांतरित केलेले शब्द मूळ ग्रीकप्रमाणेच आहेत.

त्या सर्वांना हे सांगून उत्तर दिले कि “मी तुमचा बाप्तिस्मा पाण्याने करतो, पण एकजण जो माझ्यापेक्षाही सामर्थ्यशाली आहे तो येत आहे. त्याच्या वहाणांचे बंद सोडण्यासही मी पात्र नाही. तो तुमचा बाप्तिस्मा पवित्र आत्म्याने व अग्नीने करील.

हे भाषांतर अस्ताव्यस्त आहे आणि इंग्रजीत अर्थ नाही.

पुन्हा IRV आवृत्तीकडे पहा. इंग्रजी IRV भाषांतरकर्त्यांनी मूळ ग्रीक शब्द क्रम ठेवला नाही. इंग्रजी व्याकरणाचे नियम पूर्ण करण्यासाठी त्यांनी वाक्यात सुमारे शब्द काढले. त्यांनी काही वाक्यरचना देखील बदलल्या. उदाहरणार्थ, इंग्रजी IRV म्हणते, "योहानाने सर्व माणसांना सांगितलेल्या सर्व गोष्टींना उत्तर दिले." योहानाने सर्व गोष्टींना उत्तर दिले. " ते वेगवेगळ्या शब्दाचा वापर वेगवेगळ्या शब्दांचा वापर वेगवेगळ्या शब्दासाठी करतात कारण ते मजकूर मूळ अर्थ समजावून सांगण्यास सक्षम होते.

भाषांतरकर्त्यांने ग्रीक मजकूर सारख्या अर्थ संप्रेषण करणे आवश्यक आहे. या उदाहरणात, IRV अचूक शब्दशः आवृत्तीपेक्षा एक चांगले इंग्रजी भाषांतर आहे.

शब्द अर्थ श्रेणी

याव्यतिरिक्त, शब्दशः प्रतिस्थापन सामान्यत: सर्व भाषांतील बहुतेक शब्दात अनेक अर्थ असतात. कोणत्याही एका रांगेत, सहसा लेखकाने त्यातील केवळ एकच अर्थ मनावर घेतला होता. एका वेगळ्या उताऱ्यात त्याच्या मनात भिन्न अर्थ असू शकतो. परंतु शब्दशः भाषांतरात, भाषांतरानुसार संपूर्णपणे फक्त एकच अर्थ निवडला जातो आणि त्याचा वापर केला जातो.

उदाहरणार्थ, ग्रीक शब्द "एगिलोस" मानवी दूत किंवा एखाद्या देवदूताला सूचित करू शकतो.

हाच तो ज्याच्याविषयी पवित्र शास्त्रात लिहिले आहे, “पाहा, मी माझ्या संदेशवहकाला माझ्यापुढे पाठवीत आहे. तो तुमच्यापुढे मार्ग तयार करील.’ (लूक 7:27)

येथे "एगिलोस" हा शब्द मनुष्याच्या संदेशवाहकाकडे संदर्भित करतो. येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाविषयी बोलत होता.

जेव्हा देवदूत त्यांना सोडून परत स्वर्गात गेले (लूक 2:15)

येथे "एगिलोस" हा शब्द स्वर्गातील देवदूतांना सूचित करतो.

शब्दशः भाषांतर प्रक्रिया कदाचित दोन शब्दांमध्ये समान शब्द वापरेल, जरी ती दोन वेगवेगळ्या प्रकारचे प्राण्यांना संदर्भ देण्यासाठी वापरली जाते. हे वाचकांना गोंधळात टाकेल.

अलंकार

अखेरीस, अलंकार शब्दशः भाषांतरामध्ये योग्यरित्या सांगितली जात नाही. अलंकार म्हणजे ज्या अर्थी ते बनतात त्या वैयक्तिक शब्दांपेक्षा वेगळे आहेत. जेव्हा ते शब्दशः भाषांतर केले जातात, तेव्हा अलंकाराचा अर्थ हरवला जातो. जरी ते भाषांतरीत केले गेले तरी ते लक्ष्य भाषेच्या सामान्य शब्द क्रमाचा पाठपुरावा करतात, वाचक त्यांचा अर्थ समजू शकणार नाहीत. त्यांना योग्यरित्या भाषांतर कसा करायचा हे जाणून घेण्यासाठी अलंकार पृष्ठ पहा.


शाब्दिक भाषांतरासह समस्या

This section answers the following question: बऱ्याच भाषांमध्ये भाषांतरांसह किती समस्या आहेत?

स्वरूपाचे अर्थ बदलतात

लिखित भाषांतरात लक्ष्यित मजकूरात स्त्रोत मजकूर स्वरूपात ठेवा. काही भाषांतरकर्ते हे करू इच्छितात कारण, जसे की आम्ही "स्वरूपाचे महत्त्व" शिकण्याच्या प्रतिकृतीमध्ये पाहिले, मजकूर स्वरूपात पाठाचा अर्थ प्रभावित होतो. तथापि, आपण हे लक्षात ठेवले पाहिजे की वेगवेगळ्या संस्कृतीतील लोक वेगवेगळ्या प्रकारचे स्वरूप समजून घेतात. वेगवेगळ्या संस्कृतींमध्ये समान स्वरूपाचे बरेच वेगवेगळ्या प्रकारे समजले जाऊ शकते. म्हणून मूळ स्वरूपांचे पालन करून बदल करण्याच्या अर्थाचा रक्षण करणे शक्य नाही. अर्थाचा संरक्षणाचा एकमेव मार्ग म्हणजे मूळ स्वरूपाचा एक नवीन स्वरुपात बदल करणे म्हणजे जुन्या संस्कृतीत जुन्या रूपात नवीन संस्कृतीत समान अर्थाने संवाद साधणे.

विविध भाषा शब्द आणि वाक्ये वेगवेगळे क्रम वापरतात.

आपण आपल्या भाषांतरात स्त्रोत शब्द क्रम ठेवल्यास, ते आपल्या भाषेत समजण्यासाठी बोलणाऱ्या लोकांसाठी खूप कठीण आणि कधीकधी अशक्य असेल. आपण लक्ष्यित भाषेचा नैसर्गिक शब्द क्रम वापरणे आवश्यक आहे जेणेकरून लोक मजकूरचे अर्थ समजू शकतील.

वेगवेगळ्या भाषा वेगवेगळ्या मुदती आणि अभिव्यक्तींचा वापर करतात.

प्रत्येक भाषेचे स्वतःचे रूढी व इतर अभिव्यक्ति असतात, जसे की ध्वनी किंवा भावनांचे प्रतिनिधित्व करणारे शब्द. या गोष्टींचा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी, आपण केवळ प्रत्येक शब्दाचे भाषांतर न करता, लक्ष्यित भाषेतील तोच अर्थ असलेल्या म्हणी किंवा अभिव्यक्तीची निवड करणे आवश्यक आहे. आपण जर फक्त प्रत्येक शब्दाचे भाषांतर केले तर, म्हणी किंवा अभिव्यक्तीचे चुकीचे अर्थ असतील.

काही संज्ञा इतर संस्कृतींमध्ये समतोल नाहीत

बायबलमध्ये अशा गोष्टींबद्दलची अनेक संज्ञा आहेत जी प्राचीन वजनदार वस्तू (स्टेडियम, एक गज), पैसे (चांदीचे नाणे) आणि मापण्याचे साधन (हिन, एपा) यासारख्या अस्तित्वात नाहीत. पवित्र शास्त्रातील प्राणी जगातील काही भागांमध्ये अस्तित्वात नसतील (कोल्हा, ऊंट). काही संस्कृतींमध्ये इतर शब्द अज्ञात असू शकतात (बर्फ, सुंता). त्या परिस्थितीमध्ये या अटींकरिता समानार्थी शब्द फक्त बदलणे शक्य नाही. मूळ अर्थ संवाद साधण्यासाठी भाषांतरकर्त्यांला दुसरा मार्ग शोधणे आवश्यक आहे.

बायबलचा अर्थ समजावून घेण्याचा हेतू होता

शास्त्रवचनांतील साक्ष ही असे दर्शविते की ती त्यांना समजायला हवी होती. बायबलचे तीन भाषांमध्ये लिहिलेले आहे कारण देवाच्या लोकांना वापरलेली भाषा वेगळ्या वेळी भिन्न होती. जेव्हा यहुदी बंदिवासातून परत आले आणि लोकांना आता हिब्रू स्मरणात नव्हती, तेव्हा याजकाने जुन्या करारातील वाचन अरामी भाषेत भाषांतरित केले जेणेकरून ते त्यांना समजू शकतील (नहे 8: 8). नंतर, जेव्हा नवीन अभिलेख लिहिण्यात आले, तेव्हा ते सामान्य कोइने ग्रीक भाषेत लिहिण्यात आले, जे हिब्रू किंवा अरामी किंवा शास्त्रीय ग्रीक भाषेपेक्षा बहुतेक लोक त्या वेळी बोलत असत, जे सामान्य लोकांना समजून घेणे कठिण झाले असते.

हे आणि इतर कारणांमुळे हे दाखवितात की लोक लोकांना त्याचे शब्द समजून घेण्याची इच्छा आहे. म्हणूनच आपल्याला हे ठाऊक आहे की आपण बायबलचे अर्थ भाषांतरित करू नये, तर क्रम पुनरुत्पादित करू नये. स्वरूपांपेक्षा शास्त्रवचनांचा अर्थ अधिक महत्त्वाचा आहे.


अर्थ-आधारित भाषांतर

This section answers the following question: अर्थ आधारित भाषांतर काय आहेत?

प्रस्तावना

आम्ही शाब्दिक अनुवादांवर बारकाईने लक्ष दिले. आता आपण अर्थ-आधारित भाषांतरे पाहू. या भाषांतारांना देखील म्हणतात:

  • अर्थ-समतुल्य
  • मूर्खतापूर्ण
  • गतिमान

मुख्य वैशिष्ठवादी

अर्थ-आधारित भाषांतारांची प्रमुख वैशिष्ट्ये म्हणजे ते स्त्रोत मजकूराच्या स्वरूपात पुनरूत्पादन केल्यावर अर्थ भाषांतर करण्यास प्राधान्य देतात. म्हणजेच, ते स्पष्ट अर्थ लावण्यासाठी आवश्यक असलेल्या मजकुराचे स्वरूप बदलतात. ** अर्थ-आधारित भाषांतरे बनविणारे सर्वात सामान्य प्रकारचे बदल हे आहेत:

  • लक्ष्यित भाषेच्या व्याकरणाशी जुळण्यासाठी शब्द बदलणे
  • नैसर्गिक सह परदेशी व्याकरण संरचना पुनर्स्थित
  • लक्ष्यित भाषेतील तर्कशास्त्र प्रवाहाच्या सामान्य क्रमानुसार जुळणारी कारणे किंवा परिणामांचे क्रम बदलणे
  • पर्यायी किंवा म्हणी स्पष्ट करा.
  • इतर भाषांमधील शब्दांचे स्पष्टीकरण किंवा भाषांतर करा ("गोल्गोथा" = "खोडाची जागा")
  • स्रोत मजकूरातील अवघड किंवा असामान्य शब्दांसाठी एकच शब्द शोधणे शोधण्याऐवजी सोपे शब्दांसह वाक्यांश वापरा
  • लक्ष्यित संस्कृतीत अज्ञात नसलेल्या अटींप्रमाणे समकक्ष किंवा वर्णनांसह पुनर्स्थित करणे.
  • जोडणाऱ्या शब्दांची पुनर्स्थित करा जी लक्ष्यित भाषेस लक्ष्यित भाषेच्या शब्दांशी जोडणाऱ्या शब्दांशी वापरत नसतात.
  • स्पष्टीकरणासाठी लक्ष्यित भाषा अलंकार पर्याय ज्याचा मूळ अलंकार म्हणून समान अर्थ आहे.
  • अंतर्भूत माहिती समाविष्ट आहे जी मजकूरचा अर्थ समजून घेणे आवश्यक आहे
  • अस्पष्ट वाक्यांश किंवा रचना स्पष्ट करा

अर्थ-आधारित भाषांतरांची उदाहरणे

अर्थ-आधारित भाषांतर कसे दिसते? आम्ही कशाप्रकारे भिन्न आवृत्ती एकाच वचनाला भाषांतरित करतो ते पाहू.

लूक 3:8 मध्ये * योहान जो बाप्तिस्मा देणारा याने बाप्तिस्मा घेण्यासाठी आलेली स्वयं-धार्मिक लोकांना दोष दिला.*

वचनाच्या पहिल्या अर्ध्या भागात ग्रीक ** मजकूर खालीलप्रमाणे दर्शविला आहे.

Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας

इंग्रजी प्रत्येक ग्रीक शब्दाच्या क्रमाने त्याच क्रमाने काही पर्यायी इंग्रजी शब्द निवडण्यासह, खाली आहे.

करा/तयार करा/निर्माण करा त्यामुळे योग्य फळ / पश्चात्तापासाठी अनुकूल आहे

शाब्दिक

एक शाब्दिक भाषांतर सहसा शक्य तितक्या शक्य केलेल्या ग्रीक मजकूराचे शब्द आणि सुव्यवस्थेचे अनुसरण करेल, जसे की पुढील.

पश्चात्तापास योग्य अशी फळे द्या (लूक 3:8 IRV)

लक्षात घ्या की हे सुधारित-शाब्दिक भाषांतर "फळे" आणि "पश्चात्ताप" या शब्दांचे पालन करतो. शाब्दिक क्रम ग्रीक मजकूर सारखेच आहे. कारण मूळ पाठात भाषांतरकारांना दर्शविण्यासाठी IRV अराखडीत केले आहे. परंतु हा अर्थ आपल्या भाषेत संवाद साधण्याचा नैसर्गिक किंवा स्पष्ट मार्ग नाही.

अर्थ-आधारित

दुसरीकडे, अर्थ-आधारित भाषांतर, शब्द आणि सुव्यवस्था बदलण्याची अधिक शक्यता असते जर भाषांतरकर्त्यांना वाटत असेल की ते अर्थ स्पष्ट करण्यास मदत करतील. या तीन अर्थ-आधारित भाषांतरे विचारात घ्या:

लिव्हिंग बायबल पासून:

... हे सिद्ध करा की योग्य कारवाई करून तुम्ही पापापासून दूर आहात.

नवीन लिव्हिंग बायबल पासून:

आपण आपल्या पापांबद्दल पश्चात्ताप केला आहे आणि देवाकडे वळला आहात असे आपल्या जीवनाद्वारे सिद्ध करा.

अनलॉक डायनॅमिक बायबल कडून

ज्या गोष्टी तुम्ही दाखवून देत आहात की तुम्ही खरोखरच आपल्या पापी वर्तणुकीपासून दूर केले आहे!

लक्षात घ्या की या भाषांतराने शब्द क्रम इंग्रजीमध्ये अधिक नैसर्गिक होण्यासाठी बदलला आहे. शब्द "फळे" देखील आता दिसत नाही. किंबहुना, लिव्हिंग बायबल भाषांतराने IRVच्या भाषांतरांमध्ये जवळजवळ कोणत्याही शब्दाचा वापर केला नाही. त्याऐवजी, "फळे" यापेक्षा अर्थ-आधारित भाषांतरांमध्ये "कृती" किंवा "आपण जसजसे वागाल." या वचनात "फळे" एक रूपकाच्या भाग म्हणून वापरली जातात. या रूपकातील "फळे" या शब्दाचा अर्थ आहे "एक व्यक्ती ज्या गोष्टी करतो." (रूपक पहा.)

म्हणून या भाषांतराने केवळ शब्दांऐवजी संदर्भ अर्थाने भाषांतरित केले. त्यांनी "पश्चात्ताप" या शब्दांऐवजी "पापपूर्ण वर्तनापासून दूर वळले" किंवा "आपल्या पापपूर्ण वर्तनापासून दूर वळले" यासारख्या अधिक समजण्यायोग्य वाक्यांचा देखील वापर केला किंवा त्यांनी "आपल्या पापांबद्दल पश्चात्ताप केला आणि देवाला वळले." त्यातील सर्व अर्थ समान आहेत, पण ते स्वरूप अतिशय भिन्न आहे. अर्थ आधारित भाषांतरामध्ये, अर्थ किती स्पष्ट आहे.


अर्थासाठी भाषांतर

This section answers the following question: मी अर्थाचे भाषांतर का करावे?

अर्थाचे महत्त्व

जे लोक बायबल लिहितात ते देवाकडून संदेश होते की देव लोकांना समजून घेण्यास इच्छुक होते. या मूळ लेखकांनी त्यांच्या भाषेत जे भाषण दिले त्या भाषेचा वापर केला त्यामुळे ते आणि त्यांचे लोक देवाच्या संदेशास समजू शकतील. आज लोकांना हेच संदेश समजण्यास उद्युक्त हवे आहे. परंतु आज लोक जे लोक फार पूर्वीपासून बायबलमध्ये लिहिले गेले त्या भाषा बोलत नाहीत. म्हणूनच आज लोक आज ज्या भाषेत बोलतात त्या भाषांमध्ये देवाने बायबलचे भाषांतर करण्याचे काम आम्हाला दिले आहे.

लोक देवाच्या संदेश संवाद साधण्यासाठी वापरत असलेल्या विशिष्ट भाषा महत्त्वाचे नाही. विशिष्ट शब्द जे वापरले जातात ते महत्त्वाचे नाहीत. जे शब्द महत्वाचे असतात ते म्हणजे काय महत्वाचे आहे. अर्थ संदेश आहे, शब्द किंवा भाषा नव्हे. आम्ही काय भाषांतर करणे आवश्यक आहे, तर स्रोत किंवा स्रोत भाषेतील वाक्य किंवा स्वरूपाचे स्वरूप नव्हे तर अर्थ आहे.

खाली वाक्यांच्या जोडी पहा.

  • रात्रभर पाऊस पडला. / पाऊस रात्रभर पडला.

  • योहानाने जेव्हा बातमी ऐकली तेव्हा त्याला आश्चर्य वाटले. / ही बातमी ऐकून योहान खूप आश्चर्यचकित झाला.

  • तो उष्ण दिवस होता. / दिवस उष्ण होता.

  • पेत्राचे घर / ते घर जे पेत्राच्या मालकीचे आहे.

आपण पाहू शकता की वाक्यांच्या प्रत्येक जोडीचे समान अर्थ आहेत, जरी ते भिन्न शब्द वापरत असले तरी. हा एक मार्ग आहे जे एका चांगल्या भाषांतरात आहे. आम्ही स्रोत शब्दांपेक्षा भिन्न शब्द वापरु शकाल, परंतु आम्ही त्याचा अर्थ समानच ठेवू. आम्ही ज्या लोकांना आपल्या भाषेसाठी नैसर्गिक आहे अशा प्रकारे वापरणार असलेल्या शब्दांचा वापर करू. स्पष्ट आणि नैसर्गिक पद्धतीने स्त्रोत मजकूर सारख्या अर्थ संप्रेषण म्हणजे भाषांतराचा ध्येय आहे.

  • पत: बार्नवेल, पृ. 19-20, (सी) एसआयएल इंटरनॅशनल 1986 मधील उदाहरण, परवानगीद्वारे वापरले.*

प्रथम मसुदा तयार करा

This section answers the following question: मी प्रथम मसुदा कसे करू?

मी कसे सुरू करू?

  • प्रार्थना करा की आपण ज्या भाषेत भाषांतर करीत आहात तो फरक समजून घेण्यासाठी देव तुम्हाला मदत करेल आणि तो आपल्या भाषेतील त्या मार्गांचे संवाद साधण्याचा सर्वोत्तम मार्ग शोधण्यात आपली मदत करेल.
  • तुम्ही जर बायबलमधील वृत्तपत्रांची भाषांतरं गाठली असेल, तर त्यातून भाषांतर सुरू होण्याआधीची संपूर्ण कथा वाचा. आपण बायबलचे भाषांतर करत असल्यास, आपण त्याचा कोणताही भाग भाषांतरित करण्याच्या सुरुवातीला संपूर्ण अध्याय वाचा. अशा प्रकारे आपण समजू शकाल की आपण ज्या विभागात भाषांतर करीत आहात ती मोठ्या संदर्भामध्ये कशी आहे, आणि आपण ते अधिक चांगले भाषांतरित कराल.
  • आपण ज्याप्रमाणे अनेक भिन्न भाषांतरांमध्ये भाषांतर करण्याची योजना करत आहात तो मार्ग वाचा. IRV तुम्हाला मूळ मजकुराचे स्वरूप पाहण्यास मदत करेल आणि IEV तुम्हाला मूळ मजकुराचा अर्थ समजावून घेण्यास मदत करेल. लोक आपल्या भाषेत वापरत असलेल्या स्वरूपात अर्थ कसे संप्रेषण करावे याबद्दल विचार करा. कोणतेही बायबल मदत किंवा समालोचनांमध्ये वाचा की जे आपणास भाषण पत्राचा हा मार्ग आहे.
  • आपण भाषांतर करण्याची योजना करत असलेल्या परिच्छेदाचे भाषांतर टिपा वाचा.

भाषांतर कार्यसंघ निवडणे

This section answers the following question: मी भाषांतर कार्यसंघ कसे निवडतो?

भाषांतर गटाचे महत्व

बायबलचे भाषांतर करणे खूप मोठे आणि अवघड काम आहे ज्यामुळे बरेच लोक साध्य करू शकतात. हे मॉड्यूल बायबल भाषांतर कार्यसंघाच्या सदस्यांना आवश्यक असलेल्या कौशल्यांबद्दल आणि या लोकांच्या ज्या जबाबदाऱ्या लागतील त्याविषयी चर्चा करेल. काही लोकांमध्ये अनेक कौशल्ये आणि जबाबदाऱ्या असतील आणि इतरांकडे केवळ काहीच असतील. पण प्रत्येक बायबल भाषांतर कार्यसंघास पुरस्कर्ते असणे आवश्यक आहे हे सुनिश्चित करणे आवश्यक आहे की हे सर्व कौशल्ये गटावर दर्शविले जातील.

मंडळीतील पुढारी

भाषांतर प्रकल्पाची सुरूवात करण्यापूर्वी शक्य तितक्या मंडळी नेटवर्कचे संपर्क होऊ नये आणि भाषांतराचा एक भाग बनण्यासाठी प्रोत्साहित केले जावे आणि त्यांच्या काही लोकांना भाषांतर गटाचा एक भाग म्हणून पाठविण्यास प्रोत्साहित केले जावे. भाषांतर प्रकल्प, त्याचे उद्दिष्ट, आणि त्याच्या प्रक्रियेत त्यांचे भाषांतर करणे आवश्यक आहे.

भाषांतर समिती

या मंडळी आणि मंडळीतील नेते काम मार्गदर्शन करण्यासाठी एक समिती तयार करू शकता, भाषांतरकर्त्यांना निवडा, उद्भवणाऱ्या समस्या सोडविण्यास आणि मंडळीला कामासाठी प्रार्थना करण्यास आणि आर्थिक सहाय्य करण्यास प्रोत्साहित करणे चांगले आहे.

ही समिती जे लोक 2 आणि 3 च्या स्तरांवर अचूकतेसाठी भाषांतर तपासेल ते देखील निवडू शकतात.

जेव्हा वेळ येतो तेव्हा ही समिती भाषांतराचे स्वरूप, ते कसे वितरित केले जाईल, आणि ते मंडळीला भाषांतरित शास्त्रवचनांचा वापर करण्यास प्रोत्साहित करू शकतात याबद्दल निर्णय घेऊ शकतात.

भाषांतरकर्ता

हे असे लोक आहेत जे भाषांतर मसुदे तयार करण्याचे काम करतील. भाषांतर समितीने त्यांची नियुक्ती केली जाईल. ते लक्ष्यित भाषेचे मूळ वक्ता असणारे लोक असण्याची गरज आहे, जे स्त्रोत भाषा (गेटवे भाषा) अतिशय चांगले वाचू शकतात आणि समाजामध्ये त्यांच्या ख्रिस्ती वर्णनाबद्दल आदर व्यक्त केला जातो. या गोष्टींबद्दल अधिक तपशीलासाठी, भाषांतरकर्ता पात्रता पहा.

प्रथम मसुदे बनवण्याबरोबरच हे लोक भाषांतर संघाचे केंद्र बनतील जे एकमेकांच्या कामाचे परीक्षण करतील, भाषा समुदायाद्वारे भाषांतर तपासेल आणि स्तर 2 आणि स्तर 3 तपासणाऱ्यांकडून पुनरावृत्तीसाठी सूचना प्राप्त करतील. प्रत्येक पुनरावलोकन किंवा तपासणी सत्रानंतर, हे भाषांतरकर्ते जबाबदार असलेल्या बदलांमध्ये बदल करण्यास जबाबदार असतात जेणेकरून ते सर्वोत्तम मार्गाने काय करावे हे संप्रेषित करेल. म्हणून ते भाषांतर अनेक, अनेक वेळा सुधारित होतील.

टंकलेखक

भाषांतरकर्ते स्वत: भाषांतर मसुदे संगणकात किंवा टॅब्लेटमध्ये भरत नाही तर गटातला कोणीतरी असे करण्याची आवश्यकता आहे. हे असे असण्याची आवश्यकता आहे जे खूप चुका केल्याशिवाय टाइप करू शकतात. या व्यक्तीला विरामचिन्हे योग्य आणि सातत्याने कसे वापरायचे हे देखील जाणून घेणे आवश्यक आहे. या व्यक्तीला प्रत्येक फेरीची तपासणी नंतर पुनरावृत्त्या आणि सुधार लिहावे लागतील.

भाषांतर परीक्षक

लक्ष्यित भाषेमध्ये भाषांतर स्पष्ट आहे आणि ध्वनी ही नैसर्गिक आहे हे सुनिश्चित करण्यासाठी काही लोकांना भाषा समुदायाच्या सदस्यांसह भाषांतरांची चाचणी घ्यावी लागते. सहसा ही भाषांतरकर्ते असतात, परंतु ते इतर लोक होऊ शकतात. या परीक्षकास भाषांतरकर्त्यांचे वाचन करणे गरजेचे आहे आणि मग ते कसे समजून घेत आहेत हे पाहण्यासाठी प्रश्न विचारतात. या कार्याचे वर्णन करण्यासाठी, इतर पद्धती पहा.

परीक्षक

जे लोक अचूकतेसाठी भाषांतर पाहण्यासाठी निवडले जातात ते लोक असावेत ज्या स्त्रोतांच्या मूळ भाषेतील बायबलची चांगली माहिती आहे. ते स्त्रोत भाषेत चांगले वाचण्यास सक्षम असले पाहिजे. भाषांतर स्त्रोत बायबलमध्ये असलेल्या सर्व गोष्टींशी संवाद साधतात याची खात्री करण्यासाठी ते मूळ स्रोतवर अनुवाद तुलना करत आहेत. ते लोक असावेत जे भाषांतर कार्यामध्ये रस घेतात आणि ज्यांची तपासणी करण्याची चांगली नोकरी करण्याची वेळ आहे. हे चांगले आहे जर या लोकांना विविध मंडळी गटातील सदस्य समाविष्ट करू शकतील जो लक्ष्यित भाषा बोलतात आणि भाषांतर कोण वापरेल. स्तर 2 परीक्षक त्यांच्या स्थानिक मंडळीतील नेते असावेत. स्तर 3 परीक्षक चर्चच्या गटांच्या नेत्या असावेत किंवा भाषेच्या क्षेत्रामध्ये फार मोठ्या प्रमाणात आदराने वागतील. यातील बऱ्याच लोकांना खूप व्यस्त असल्याने वेगवेगळ्या पुस्तके किंवा अध्याय वेगवेगळ्या लोकांपर्यंत पोहचवणे चांगले होऊ शकते आणि संपूर्ण भाषांतराने एक किंवा दोन लोकांचा भार पडणार नाही.


भाषांतर पात्रता

This section answers the following question: भाषांतरकर्त्यांची पात्रता काय आहे?

भाषांतरकर्ता किंवा भाषांतर संघाची पात्रता

भाषांतर कार्यसंघाचे सदस्य असलेले निवडून घेताना चर्चमधील नेत्यांनी खालील प्रश्नांचा विचार केला पाहिजे जेव्हा सदस्यांची निवड करताना जे भाषांतर संघाचे सदस्य असतील. या प्रश्नामुळे चर्च आणि समुदाय नेत्यांना हे समजेल की त्यांनी निवडलेल्या लोकांना यशस्वीरित्या बायबल किंवा मुक्त बायबल कथांचं भाषांतर करण्यास सक्षम असेल.

  1. लक्ष्यित भाषेचा चांगला वक्ता म्हणून ओळखली जाणारी व्यक्ती आहे का? हे महत्वाचे आहे की व्यक्ती लक्ष्य भाषा फार चांगले बोलते.
  • काय हा व्यक्ती लक्ष्यित भाषा चांगले वाचून लिहू शकतो?
  • ही त्याच्या किंवा तिच्या आयुष्यासाठी भाषा समुदायात रहात आहे का? जो भाषा क्षेत्रातून फार काळ जगला आहे तो कदाचित नैसर्गिक भाषांतर घेण्यास अडचण शकेल.
  • या व्यक्तीने त्यांची स्वतःची भाषा बोलली त्याबद्दल लोक आदर करतात का?
  • प्रत्येक भाषांतरकर्त्याचे वय आणि स्थानिक भाषा पार्श्वभूमी काय आहे? भाषा क्षेत्रातील आणि विविध वयोगटातील वेगवेगळ्या ठिकाणी असलेल्या लोकांना हे सहसा चांगले असते, कारण वेगवेगळ्या ठिकाणी व वयोगटातील लोक भाषेचा वेगळा उपयोग करू शकतात. या लोकांना नंतर त्या सर्वांना चांगल्या गोष्टी सांगणाऱ्या मार्गाबद्दल सहमत होणे आवश्यक आहे.
  1. स्रोत भाषेबद्दल व्यक्तीची फार चांगली समज आहे का?
  • त्यांना कोणत्या पातळीचे शिक्षण मिळाले आणि त्यांनी स्त्रोत भाषेत कौशल्ये कशी मिळवली?
  • ख्रिस्ती समुदाय हे ओळखत आहे की या व्यक्तीकडे स्त्रोत भाषा बोलण्यासाठी पुरेसा कौशल्य आहे आणि प्रदान केलेल्या टिपेचा किंवा इतर विशिष्ट फायद्यासाठी वापरण्यासाठी पुरेसे शिक्षण आहे का?
  • एखादी व्यक्ती खुल्या व सोप्या भाषेत स्त्रोत भाषा वाचू आणि लिहू शकतो का?
  1. ख्रिस्ताचे अनुयायी म्हणून समाजात समाजाला आदर आहे का? व्यक्ती नम्र आणि तिच्या किंवा तिच्या भाषांतर कार्याबद्दल इतर सूचनांकडे किंवा सुधारणे ऐकण्यास इच्छुक असणे आवश्यक आहे. व्यक्ती नेहमी इतरांकडून शिकण्यासाठी तयार असणे आवश्यक आहे.
  • ते ख्रिस्ती किती काळचे आहेत आणि ते आपल्या ख्रिस्ती समुदायाबरोबर चांगल्या स्थितीत आहेत?
  • या व्यक्तीने ख्रिस्ताबरोबर शिष्य म्हणून कसे दाखवले आहे? बायबलचे भाषांतर करणे अवघड आहे, त्यात बऱ्याच सुधारणेचा समावेश आहे, आणि कार्य करण्यासाठी समर्पण आवश्यक आहे.

भाषांतरकर्ते काही क्षणातच कार्यरत झाल्यानंतर, भाषांतर समितीला हे सुनिश्चित करण्याची गरज आहे की ते काम करत आहेत. ते विचारू शकतात:

  • त्यांचे काम त्यांचे सहकारी भाषांतरकर्ता आणि स्थानिक मंडळीच्या नेत्यांच्या अपेक्षा पूर्ण करते का? (भाषांतरकर्ता आपल्या भाषांतराची चाचणी घेण्यास आणि त्यांची भाषांतरे तपासण्यासाठी तयार आहेत का?)

भाषांतर काय करायचे ते निवडा

This section answers the following question: मी प्रथम काय भाषांतरित करावे?

मी प्रथम काय भाषांतर करावे?

काही क्षणी, भाषांतर संघाला हे लक्षात घ्यावे लागेल की त्यांनी प्रथम भाषांतर केले पाहिजे किंवा त्यांनी काही भाषांतर केले असेल तर त्यांनी नंतर पुढील भाषांतर करणे आवश्यक आहे. अनेक कारकांचा विचार करणे आवश्यक आहे:

  • मंडळीने भाषांतर करायला काय पाहिजे?
  • भाषांतर कार्यसंघ किती अनुभवी आहे?
  • या भाषेत किती बायबलसंबंधी मजकूर भाषांतरित केला गेला आहे?

या प्रश्नांची उत्तरे सर्व महत्त्वाची आहेत. पण हे लक्षात ठेवा:

भाषांतर एक कौशल्य आहे जो अनुभवाने वाढत आहे.

कारण भाषांतर हे एक कौशल्य वाढते आहे, यामुळे सामग्रीचे भाषांतर करणे अवघड आहे जेणेकरून भाषांतरकर्ता काही सोप्या पद्धतीने भाषांतर करताना कौशल्य शिकू शकतात.

भाषांतर अडचण

वाईक्लिफ बायबल भाषांतरकर्त्यांनी बायबलच्या विविध पुस्तकांचे भाषांतर करण्याचे कठिण केले आहे. त्यांच्या मानांकन प्रणालीमध्ये, भाषांतर करण्यासाठी सर्वात क्लिष्ट पुस्तके स्तर 5 अडचणी प्राप्त करतात. भाषांतर करण्यासाठी सर्वात सोपी पुस्तके स्तर 1 आहेत.

सर्वसाधारणपणे, पुस्तके ज्यामध्ये अधिक अमूर्त, काव्यमय आणि तात्त्विकरित्या भारलेल्या अटी आणि कल्पनांचे भाषांतर करणे अधिक कठीण आहे. अधिक कथात्मक आणि ठोस पुस्तके भाषांतरित करणे सहसा सोपे आहे.

अडचणी स्तर 5 (भाषांतर करण्यास अवघड)

  • जुना करार
    • ईयोब, स्तोत्रसंहिता, यशया, यिर्मया, यहेज्केल
  • नवा करार
    • रोमकरास पत्र, गलतीकरांस पत्र, इफिसकरांस पत्र, फिलिप्पैकरांस पत्र, कलस्सैकरांस पत्र, इब्रीकरांस पत्र.

अडचणी स्तर 4

  • जुना करार

लेवीय, नीतिसूत्रे, उपदेशक, गीतरत्न, विलापगीत, दानीएल, होशेय, योएल, आमोस, ओबद्या, मीखा, नहूम, हबक्कूक, सफन्या, हाग्गय, जखऱ्या, मलाखी

  • नवा करार
    • योहान, 1-2 करिंथ, 1-2 थेस्सलनीकरांस, 1-2 पेत्र, 1 योहान, यहूदा

अडचणी स्तर 3

  • जुना करार
    • उत्पत्ती, निर्गम, गणना, अनुवाद
  • नवा करार
    • मत्तय, मार्क, लूक, प्रेषितांची कृत्ये, 1-2 तीमथ्या, तीताला, फिलेमोनाला, याकोब, 2-3 योहान, प्रकटीकरण

अडचणी स्तर 2

  • जुना करार
    • यहोशवा, शास्ते, रूथ, 1-2 शमुवेल, 1-2 राजे, 1-2 इतिहास, एज्रा, नहेम्या, एस्तेर, योना
  • नवा करार
    • नाही

अडचणी स्तर 1 (भाषांतर करण्यास सोपी)

  • नाही

बायबल कथांमध्ये उघडा

या मानाकन प्रणालीच्या अनुसार, खुल्या बायबल कथांचं मूल्यमापन करता आलं नाही तरी, ते अवघड स्तर 1 मध्ये पडले पाहिजे. आम्ही शिफारस करतो की तुम्हाला बायबलमधील गोष्टी वाचायला सुरूवात करा. बायबलमधील गोष्टी खुली केल्यामुळे सुरू करण्याचे अनेक चांगले कारण आहेत:

  • सहजपणे भाषांतरित करण्यासाठी बायबलची कथा खुली करण्यात आली.
    • हे मुख्यत्वे कथा आहे.
    • बरीच कठीण वाक्ये आणि शब्द सरलीकृत झाले आहेत.
    • भाषांतरकर्ताने मजकूर समजून घेण्यास मदत करण्यासाठी बरीच चित्रे आहेत.
  • बायबलची कथा वाचायला बायबल किंवा अगदी नवीन नियमापेक्षा खूपच लहान आहे, त्यामुळे हे मंडळीला लवकर पूर्ण आणि वितरित केले जाऊ शकते.
  • शास्त्रलेख नसल्यामुळे, बायबलमधील गोष्टी वाचायला अनेक भाषांतरकर्त्यांनी देवाच्या वचनाचे भाषांतर केल्याची भीती दूर केली आहे.
  • बायबलचे भाषांतर करण्याआधी बायबलमधील नवीन गोष्टी भाषांतरित केल्यामुळे भाषांतरकर्त्यांना भाषांतर आणि अनुभवातून प्रशिक्षण दिले जाते, जेणेकरून जेव्हा ते भाषांतर करतील

बायबल, ते याला चांगल्या पद्धतीने करतील. बायबलमधील गोष्टी लिहिताना भाषांतर कार्यसंघ प्राप्त होईल:

  • भाषांतर तयार करण्याचा आणि संघाचीची तपासणी करण्याचा अनुभव
  • भाषांतर करणे आणि तपासणी प्रक्रिया याचा अनुभव
  • दरवाजा 43 भाषांतर साधने वापरण्यात अनुभव
  • भाषांतरित विवादांचे निराकरण अनुभव
  • मंडळी आणि समुदाय सहभाग घेण्यास अनुभव
  • सामग्री प्रकाशित आणि वितरीत करण्यात अनुभव
  • खुल्या बायबलची शिकवण उत्तम साधन आहे जे मंडळीला शिकविण्याचे, हरवलेली सुवार्ता आणि भाषांतरकर्त्यांना प्रशिक्षित करण्यास शिकवते, जे बायबलबद्दल आहे.

आपण जे काही हवे ते प्रणालीद्वारे आपल्या मार्गावर काम करू शकता, परंतु आम्हाला असे आढळले की कथा # 31 (http://ufw.io/en-obs-31 पहा) ही भाषांतरित चांगली गोष्ट आहे कारण हे लहान आणि समजण्यास सोपे आहे.

निष्कर्ष

शेवटी, मंडळीला त्यांनी काय भाषांतर करायचे आहे आणि कोणत्या क्रमाने हे ठरविण्याची आवश्यकता आहे. परंतु, भाषांतर हे एक कौशल्य आहे ज्यामुळे उपयोगात सुधारणा होते आणि भाषांतर आणि तपासणी संघ बायबलमधील खुल्या बायबलची प्रकल्पे भाषांतर करून बायबलचे भाषांतर करण्याबद्दल बरेच काही शिकू शकतात आणि स्थानिक मंडळीला भाषांतरित खुले बायबल कथांना अवास्तव महत्त्व दिल्यामुळे आम्ही आपली बायबल आधारित माहिती प्रकाशित करण्यास शिफारस करतो.

बायबलमधील गोष्टी लिहिताना, मंडळीने ठरवावे लागेल की प्रत्येक गोष्ट (उत्पत्ती, निर्गम) किंवा येशू (नवीन करारातील सुवार्ता) सह प्रारंभ करणे अधिक फायदेशीर ठरेल. दोन्हीपैकी एक गोष्ट म्हणजे, बायबलमधील भाषांतराची स्तर 2 व 3 पुस्तके (उत्पत्ती, रूथ आणि मार्क) यांच्याशी आम्ही सुरू करतो. शेवटी, भाषांतर कार्यसंघास भरपूर अनुभव आल्यानंतर, ते अडचणी 4 स्तर आणि 5 पुस्तके (योहान, इब्री आणि स्तोत्रसारखे) भाषांतरित करु शकतात. जर भाषांतर संघ या अनुसूचीचा पाठपुरावा करेल, तर ते खूप कमी चुका करून चांगले भाषांतरित होतील.


स्रोत मजकूर निवडणे

This section answers the following question: स्रोत मजकूर निवडताना कोणते घटक विचारात घेतले पाहिजेत?

स्त्रोत मजकूरासाठी विचारात घेण्याचे घटक

स्रोत मजकूर निवडताना, असे अनेक घटक आहेत ज्यांचे विचार करणे आवश्यक आहे:

भाषा गटातील मंडळीमधील पुढारी हे मान्य करतात की स्त्रोत मजकूर चांगला आहे. HTTP://ufw.io/stories/ वर बऱ्याच स्त्रोत भाषांतून खुला बायबल कथांचा समावेश आहे. तेथे बायबलचे भाषांतर देखील आहेत जे इंग्रजीमध्ये भाषांतरासाठी स्त्रोत म्हणून वापरतात आणि लवकरच इतर भाषाही वापरतात.


हक्क, परवाना, आणि स्रोत मजकूर

This section answers the following question: स्रोत मजकूर निवडताना कोणती कॉपीराइट आणि लायसन्सिंग विचारात घेतली पाहिजे?

हे महत्वाचे का आहे?

एखादे स्त्रोत मजकूर ज्यातून भाषांतर करणे आहे ते निवडताना, कॉपीराइट / परवाना प्रसंग लक्षात घेता दोन कारणांसाठी महत्त्वाचे आहे. प्रथम, आपण पूर्व परवानगीशिवाय कॉपीराइट केलेल्या कार्यामधून भाषांतरित केल्यास, आपण कायद्याचे उल्लंघन करीत आहात कारण भाषांतर सामग्रीच्या मालकासाठी योग्य राखीव आहे. काही ठिकाणी, कॉपीराइट उल्लंघन फौजदारी गुन्हा आहे आणि कॉपीराइट धारकांच्या संमतीशिवाय सरकारद्वारे त्यावर खटला दाखल केला जाऊ शकतो! दुसरे म्हणजे, जेव्हा एखादे कॉपीराइट केलेले काम बंद केले जाते, तेव्हा भाषांतर स्त्रोत मजकूर कॉपीराइट धारकाची बौद्धिक संपत्ती आहे. ते स्त्रोत मजकूराप्रमाणेच त्याचप्रमाणे भाषांतराचे सर्व अधिकार राखून ठेवतात. या आणि अन्य कारणांसाठी, शब्द उघडणे केवळ कॉपीराइट कायद्याचे उल्लंघन करीत नसलेले भाषांतरे वितरित करेल.

आम्ही कोणता परवाना वापरतो?

शब्द व्यक्त करून प्रकाशित केलेली सर्व सामग्री क्रिएटिव कॉमन्स एट्रिब्यूशन-शेयर एलाइक 4.0 लाइसेंस (CC BY-SA) (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ पहा) अंतर्गत खाली प्रकाशित केली आहे. आमचा विश्वास आहे की हा परवाना मंडळीला सर्वात जास्त मदत आहे कारण भाषांतर आणि इतर व्युत्पन्नाला परवानगी देण्याइतपत अनुज्ञेय आहे, परंतु अशा व्युत्पन्नाला प्रतिबंधात्मक परवान्यांतर्गत बंद केले जाऊ शकत नाही. या समस्येवरील संपूर्ण चर्चेसाठी, द ख्रिस्टीएन कॉमन्स (वाचा http://thechristiancommons.com/) वाचा.

स्रोत मजकूर कसा वापरला जाऊ शकतो?

स्त्रोत ग्रंथ वापरला जाऊ शकतात जर ते सार्वजनिक डोमेनमध्ये असतील किंवा खालीलपैकी एकावर उपलब्ध असतील, जे भाषांतरित क्रिएटिव्ह कॉमन्स अॅट्रिब्यूशन-शेअर अलाईक परवान्याअंतर्गत प्रकाशीत करण्याची परवानगी देते:

प्रश्नातील इतर सर्व कामासाठी, कृपया [email protected] शी संपर्क साधा.

टीप:

  • भाषांतर स्टुडिओच्या स्त्रोत ग्रंथांमधे येणारे सर्व स्त्रोत ग्रंथ पुनरावलोकित केले गेले आहेत आणि स्त्रोत मजकूर म्हणून कोणासाठीही वापरण्यासाठी कायदेशीर आहेत.
  • शब्द प्रकाशित करण्याआधी कोणत्याही गोष्टी प्रकाशित झाल्यानंतर, वरील स्त्रोतांनुसार स्त्रोत मजकूर पुन्हा तपासला जाणे आवश्यक आहे. आपण आपले भाषांतर प्रकाशित करण्यास अक्षम आहोत म्हणून टाळण्यासाठी आपले स्त्रोत मजकूर तपासा.

स्रोत मजकूर आणि आवृत्ती संख्या

This section answers the following question: आवृत्ती क्रमांक मला स्रोत मजकूर निवडायला कशी मदत करू शकतात?

आवृत्ती क्रमांकाचे महत्त्व.

विशेषत: शब्द उघडताना मोकळ्या प्रकल्पामध्ये, प्रकाशित आवृत्त्यांचा मागोवा ठेवणे महत्त्वाचे आहे. हे महत्वाचे आहे कारण भाषांतर (आणि स्त्रोत ग्रंथ) वारंवार बदलू शकतात. प्रत्येक आवृत्तीला ओळखण्यास सक्षम होणे याबद्दल स्पष्टतेला साहाय्य करण्यास मदत करते. आवृत्तीचे अंक देखील महत्वाचे आहेत कारण सर्व भाषांतर नवीनतम स्त्रोत मजकूरावर आधारित असावेत. जर स्त्रोत मजकूर बदलला तर, भाषांतर नवीनतम आवृत्तीशी जुळण्यासाठी अद्ययावत केले पाहिजे.

भाषांतर प्रकल्प सुरू करण्यापूर्वी, कृपया आपल्याकडे स्रोत मजकूराचे नवीनतम आवृत्ती असल्याचे सुनिश्चित करा.

आवृत्तीकरण कार्य कसे करते

आवृत्ती क्रमांक केवळ जेव्हा एखादे काम सोडले जाते तेव्हाच दिले जाते, जेव्हा ते संपादित केले जातात. पुनरावृत्ती इतिहास दरवाजा 43 मध्ये ठेवला आहे, परंतु हे आवृत्ती क्रमांक देण्यात येत असलेल्या कामापेक्षा वेगळे आहे.

प्रत्येक स्त्रोत मजकूर प्रत्येक प्रकाशना (आवृत्ती 1, 2, 3, इत्यादी) साठी संपूर्ण नंबर दिला जातो. त्या स्त्रोत मजकूरावर आधारित कोणतीही भाषांतरे मूळ मजकूरातील आवृत्ती संख्या घेईल आणि 1 जोडा (इंग्रजी ओबीएस आवृत्ती 4 मधील भाषांतर आवृत्ती 4.1 होईल). त्या स्त्रोत मजकूरावर आधारित, कोणतेही भाषांतर स्त्रोत स्रोत मजकूराचा आवृत्ती क्रमांक घेईल आणि 1 जोडेल. (इंग्रजी ओबीएस आवृत्ती 4.1.1 चे भाषांतर होईल). यापैकी कोणत्याही ग्रंथांचे नवीन प्रकाशन त्यांच्या "दशांश स्थान" 1 ने वाढवतात.

अधिक माहितीसाठी कृपया http://ufw.io/versioning पहा.

नवीनतम आवृत्ती कुठे शोधावी

https://unfoldingword.org नेहमी प्रत्येक स्रोताची नवीनतम प्रकाशित आवृत्ती आहे. प्रत्येक संसाधनांच्या आवृत्ती इतिहासासाठी http://ufw.io/dashboard येथे डॅशबोर्ड पृष्ठ पहा. टीपः सामग्री अद्ययावत होण्यापासून भाषांतर स्टुडिओ आणि उघडते शब्द अॅपमध्ये नवीनतम आवृत्ती नेहमी नसतात.


आपली भाषा लिहिण्यासाठीचे निर्णय

This section answers the following question: आपली भाषा लिहिण्यासाठी आम्हाला काही निर्णय घेण्याची आवश्यकता काय आहे?

लिखित विषयी उत्तर देण्यासाठी महत्वाचे प्रश्न

जेव्हा एखादी भाषा प्रथम लिहिली जाते तेव्हा भाषांतरकर्त्यांने निर्णय घ्यावा की सर्व लिखित भाषांच्या विशिष्ट वैशिष्ट्यांची माहिती कशी द्यावी.

या प्रश्नामुळे व्यापक समुदायाला भाषांतरकर्त्यांने स्थानिक भाषेत विरामचिन्ह, शब्दलेखन आणि बायबलमधील नावे लिहिण्याच्या क्षेत्रात लिहिण्याच्या काही प्राथमिक निर्णयांची समज दिली असेल. हे कार्य कसे करावे यासाठी भाषांतर संघ आणि समुदायांनी सहमत होणे आवश्यक आहे.

  • आपल्या भाषेत प्रत्यक्ष किंवा उद्धरण भाषण प्रकाश टाकण्याचा काही मार्ग आहे का? आपण ते कसे दाखवायचे?
  • वचन क्रमांकन, उद्धरण भाषण आणि जुना करार यांचे निर्देश देण्याकरता आपण कोणत्या मार्गदर्शक तत्त्वांचे पालन केले आहे? (आपण राष्ट्रीय भाषेचा प्रकार स्वीकारत आहात? तुम्ही आपल्या भाषेनुसार अनुरूपतेसाठी कोणता निर्णय घेतला आहे?)
  • आपण बायबलमध्ये कोणत्या लेखी मार्गदर्शक तत्त्वांचे पालन केले आहे? आपण राष्ट्रीय भाषा बायबलमध्ये लिहिलेली नावे वापरता का? नावे उच्चारल्या आहेत त्याप्रमाणे आपल्या स्वतःच्या भाषेत मार्गदर्शक तत्त्वे आहेत आणि त्यांना अतिरिक्त शीर्षकांची आवश्यकता असल्यास? (हा निर्णय समुदायासाठी स्वीकार्य आहे का?)
  • आपण आपल्या भाषेतील कोणत्याही शब्दलेखन नियमात लक्ष ठेवले आहे की आपण इतरांसह सामायिक करू इच्छिता, जसे की एखादा शब्द त्याचे फॉर्म किंवा दोन शब्द एकत्रित करतो का? (या नियम समुदायांना मान्य आहेत का?)

वर्णमाला / स्वायोगिता

This section answers the following question: मी माझ्या भाषेसाठी वर्णमाला कशी तयार करू शकेन?

वर्णमाला तयार करणे

आपली भाषा आधी लिहिलेली नसेल तर आपल्याला एक वर्णमाला तयार करण्याची आवश्यकता असेल जेणेकरून आपण तो लिहू शकता. वर्णमाला तयार करताना विचार करण्यासाठी अनेक गोष्टी आहेत, आणि चांगले तयार करणे फार कठीण असू शकते. हे खूप कठीण वाटत असल्यास, आपण लेखी केलेल्या ऐवजी ध्वनीफित भाषांतर करू शकता.

चांगल्या वर्णमाला आपल्या भाषेच्या प्रत्येक वेगळ्या आवाजाचे प्रतिनिधीत्व करण्यासाठी एक अक्षर असणे आवश्यक आहे.

जर एखाद्या शेजारच्या भाषेत आधीपासूनच वर्णमाला असेल आणि जर त्या भाषेमध्ये आपल्या भाषेसारखीच ध्वनी असेल तर ते त्यांचे वर्णमाला घेण्यास चांगले काम करू शकेल. तसे नसल्यास शाळेत शिकलेल्या राष्ट्रीय भाषेतील वर्णमाला उधार घेणे ही सर्वात चांगली बाब आहे. तथापि, आपल्या भाषेत ध्वनी आहे की राष्ट्रीय भाषा येत नाही, आणि म्हणून आपल्या भाषेतील ध्वनींचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी या वर्णमाला वापरणे कठीण होईल. त्या बाबतीत, आपल्या भाषेतील प्रत्येक ध्वनिबद्दल विचार करणे चांगले आहे. कागदाच्या तुकड्यावर राष्ट्रीय भाषा वर्णमाला वरपासून खालपर्यंत लिहा. त्यानंतर प्रत्येक अक्षरापुढे आपल्या भाषेतील एक शब्द लिहा जो त्या ध्वनीसह सुरू होते किंवा त्यात आवाज आहे. ज्या अक्षराने प्रत्येक शब्दात तो ध्वनी बनतो त्या अक्षराला अधोरेखित करा.

आपल्या भाषेत वापरल्या जाणाऱ्या राष्ट्रीय वर्णनामधील अक्षरे असू शकतात. ते ठीक आहे. आता या शब्दांच्या ध्वनीवर विचार करा ज्यासाठी तुम्हाला कठीण वेळ लिहिण्याची गरज आहे, किंवा तुम्हाला यासाठी अक्षर सापडत नाही. जर आवाज हा आवाजासारखाच आहे ज्यासाठी आपल्याला अक्षर सापडले असेल, तर कदाचित आपण त्या ध्वनी इतर ध्वनीचे प्रतिनिधित्व करण्यास संपादीत करू शकता. उदाहरणार्थ, जर आपल्याकडे "s" द्वारे ध्वनी दिलेला ध्वनी असेल आणि समान ध्वनी असेल ज्यामध्ये कोणतेही अक्षर नसल्यास, आपण समान ध्वनीकरिता अक्षराने एक चिन्ह जोडू शकता, जसे की 'किंवा ^ किंवा ~ वर टाकणे. जर आपल्याला असे वाटत असेल की राष्ट्रीय भाषेच्या ध्वनीमधून सर्व प्रकारचे फरक आहे त्याप्रमाणे ध्वनीचा एक गट आहे, तर त्याच अक्षरातील समूहात बदल करणे चांगले आहे.

एकदा आपण ही क्रिया पूर्ण केल्यानंतर आणि आपल्या भाषेमध्ये आणखी ध्वनीचा विचार न करता, एक कथा लिहा किंवा काही हालचाल करून लिहू शकता. जसे आपण लिहितो, तेव्हा कदाचित आपण यापूर्वी विचार केला नव्हता असे ध्वनी कदाचित शोधले जातील. अक्षरे सुधारणे सुरू ठेवा जेणेकरून आपण ही ध्वनी लिहू शकाल. आपण यापूर्वी केलेल्या सूचीमध्ये या ध्वनी जोडा.

आपली भाषा आपल्या भाषेतील अन्य वक्ते यांच्या आवाजासाठी घेऊन ज्यांनी राष्ट्रीय भाषा वाचली आहे आणि त्याबद्दल त्यांना काय वाटते हे पहा. कदाचित काही अक्षरे संपादीत करण्याचा एखादा वेगळा मार्ग सुचवेल जे वाचण्यास सहज किंवा सोपे आहे. या इतर लोकांना आपण लिहिलेली कथा दाखवा आणि त्यांना आपल्या शब्दांच्या आणि शब्द-आवाजाच्या सूचीचा संदर्भ देऊन ती वाचण्यासाठी शिकवा. जर ते सहजपणे ते वाचू शकतात, तर आपले वर्ण चांगले आहेत जर हे अवघड असेल तर, वर्णमालाचे काही भाग असू शकतात ज्याला अजूनही काम सोपे होण्याची आवश्यकता आहे, किंवा त्याच अक्षराने वेगवेगळ्या ध्वनी दर्शविल्या जाऊ शकतात, किंवा काही ध्वनी असू शकतात ज्यासाठी आपल्याला अजुनही अक्षरे शोधण्याची आवश्यकता आहे.

राष्ट्रीय भाषेत चांगले वाचक असलेल्या आपल्या भाषेच्या इतर वक्त्यासह या वर्णमालावर कार्य करणे सुरु ठेवणे चांगले आहे. आपण वेगवेगळ्या ध्वनींवर चर्चा करू शकता आणि त्यांना एकत्रित करण्याचा सर्वोत्तम मार्ग ठरवू शकता.

राष्ट्रीय भाषा रोमन वर्णमालेखेरीज अन्य एक लेखन प्रणाली वापरत असल्यास, नंतर आपण त्या चिन्हे संपादीत करण्यासाठी वापरू शकणारे विविध गुणांचा विचार करा जेणेकरून ते आपल्या भाषेच्या आवाजाचे प्रतिनिधित्व करतील. हे सर्वोत्तम आहे जर आपण चिन्हांना अशा प्रकारे चिन्हांकित करू शकता जे एका संगणकावर पुनरूत्पादित केले जाऊ शकते. (आपण वर्ड प्रोसेसर किंवा भाषांतर कीबोर्ड मधील कीबोर्डसह लेखन प्रणालीसह प्रयोग करू शकता. Http://ufw.io/tk/) आपल्याला कीबोर्ड बनविण्यात मदतीची आवश्यकता असल्यास, <[email protected] ला ईमेल विनंती पाठवा > जेव्हा आपण कॉम्प्यूटर कीबोर्डवर टाईप करता येणारे चिन्ह वापरता, तेव्हा आपले भाषांतर इलेक्ट्रॉनिक पद्धतीने संग्रहित, कॉपी, आणि वितरित केले जाऊ शकते, आणि नंतर लोक कोणतेही शुल्क न घेता आणि ते टॅबलेट्स किंवा सेल फोनवर वाचू शकतात.


वर्णमाला विकास

This section answers the following question: शब्दांमध्ये ध्वनी कसे तयार होतात?

व्याख्या

हे अशा शब्दांची परिभाषा आहेत जे आपण शब्दांमधील ध्वनी कसे बनवायचे याबद्दल बोलण्यासाठी वापरतो, तसेच शब्दांच्या काही भागाचा संदर्भ असलेल्या शब्दांची व्याख्या देखील करतात.

व्यंजन

ही अशी ध्वनी आहे जेव्हा लोक त्यांच्या फुफ्फुसांतून वायू फेकतात तेव्हा जीभ, दात किंवा ओठ यांच्या स्थितीमुळे बाधा येते किंवा मर्यादित असते. वर्णमालेमधील बहुतेक अक्षरे व्यंजन अक्षरे आहेत. सर्वाधिक व्यंजन अक्षरांमध्ये फक्त एक आवाज आहे.

स्वर

दात, जीभ किंवा ओठ रोखल्याशिवाय तोंडातून श्वास वाहताना त्या तोंडातून हे आवाज निर्माण होतात. (इंग्रजीमध्ये, स्वर हा a, e, i, o, u आणि कधीकधी y आहेत.)

शब्दावयव (syl-ab-al)

आसपासच्या व्यंजनासह किंवा न केवळ एक स्वर ध्वनी असलेल्या शब्दाचा एक भाग. काही शब्दावयवांमध्ये केवळ एकच अक्षर आहे.

प्रत्यय

शब्दामध्ये जोडलेले काहीतरी जे त्याचा अर्थ बदलते. हे सुरुवातीस, किंवा अखेरीस किंवा शब्दाच्या मुख्य भागात असू शकते.

उगम

शब्दाचा सर्वात मूलभूत भाग; सर्व प्रत्यये काढून टाकले जातात तेव्हा काय राहते.

शब्दाचा भाग

एखादा शब्द किंवा शब्दाचा एखादा भाग ज्यामध्ये अर्थ असतो आणि त्यामध्ये लहान भाग नसलेला अर्थ असतो. (उदाहरणार्थ, "शब्दावयव" मध्ये 3 शब्दावयव आहेत, परंतु केवळ 1 शब्दाचा भाग, तर "शब्दावयवा" मध्ये 3 अक्षरे आणि दोन गुणधर्म आहेत (syl-lab-le s). (अंतिम "s" हा शब्दप्रयोग आहे ज्याचा अर्थ "बहुवचन.")

शब्दावयव शब्द कसा तयार करतात.

प्रत्येक भाषेत ध्वनी तयार होतात ज्यांत शब्दावयव तयार होतात. प्रत्ययाच्या शब्दाची किंवा एखाद्या शब्दाची मुळ एक अक्षर असू शकते, किंवा त्यामध्ये अनेक शब्दावयव असतील. शब्दसमूह तयार करण्यासाठी शब्दसंग्रह एकत्र करतात ज्यामुळे शब्दाचा भाग बनविण्यासाठी देखील एकत्रित होतात. अर्थपूर्ण शब्द बनविण्यासाठी शब्दाचे भाग एकत्र काम करतात. आपल्या भाषेत शब्दावयव कसे तयार केले जातात आणि ते शब्दावयव एकमेकांना कसे प्रभावित करतात हे समजून घेणे महत्वाचे आहे जेणेकरून शब्दलेखन नियम तयार करता येतील आणि लोक आपली भाषा वाचणे सहजपणे शिकू शकतात.

स्वर आवाज हा शब्दाव्यांचा मूळ भाग आहे. इंग्रजीमध्ये केवळ पाच स्वर प्रतीक आहेत, “a, e, i, o, u”, पण त्यामध्ये 11 स्वरूपाचे स्वर व स्वर आवाज आहेत आणि बरेच इतर मार्ग आहेत. वैयक्तिक इंग्रजी स्वरांचे ध्वनी अशा शब्दांत सापडतात जसे की “beat, bit, bait, bet, bat, but, body, bought, boat, book, boot.”

[समाशोधन चित्र जोडा]

इंग्रजीचे स्वर

तोंडाची स्थिती समोर – मध्यभागी – मागे गोलाकार (गोलाकार न फिरवता) (गोलाकार न फिरवता) (गोलाकार) जीभेची उंची उंच i “बिट” u “बूट” मध्य उंची i “बिट” u “बूक” मध्य e “बेट” u “बट” o “बोट” खाली-मध्य e “बेट” o “बॉट” खाली ए “बॅट” ए “बॉडी”

(या स्वरांचे प्रत्येक आंतरराष्ट्रीय ध्वन्यात्मक वर्णमाला यामध्ये स्वतःचे प्रतीक आहे.)

स्वर हे प्रत्येक शब्दाच्या मधला आकार घेते आणि स्वरांना आधी आणि नंतर स्वरांचा आवाज येतो.

स्पष्टीकरण हे वाणीचे वर्णन करण्यासाठी आवाज किंवा नाकाद्वारे हवा कसे येतात हे वर्णन आहे.

बोलण्याची सांगड घालणे ती ठिकाणे गले किंवा तोंडाने असतात जेथे हवा निस्तेज आहे किंवा त्याचा प्रवाह रोखला जातो. अभिव्यक्तीचे सामान्य मुद्दे म्हणजे ओठ, दात, दंत (वाद्यवृन्त) कवळी, टाळू (तोंडाचा वरचा भाग), पोकळी (तोंडाचा मऊ भाग), खनिज, आणि स्वरतंतू (किंवा ग्लॉटलिस).

आर्टिक्युलेटर्स हे तोंडचे हलणारे भाग आहेत, विशेषत: जिभेतील काही भाग जे हवेच्या प्रवाहाला हळू करते. जिभेच्या काही भागांमध्ये असे होऊ शकते की जीभेचे मूळ, पाठीमागचा भाग, जिभेचा टोकदार भाग आणि जिभेचे निमुळते टोक. ओठाचा वापर न करता जीभ तोंडाद्वारे हवा प्रवाह हळू करू शकते. ओठांनी बनलेले ध्वनी “b," "v," आणि "m." प्रमाणे व्यंजन समाविष्ट करतात.

अभिव्यक्ती पद्धती सांगते की हवा प्रवाह कसा हळू आहे. हे संपूर्ण थांबा (जसे "p" किंवा "b", ज्यास स्टॉप व्यंजन किंवा स्टॉप असे म्हणतात त्याप्रमाणे) येऊ शकतात, ज्यात अतिवृद्धी (जसे "f" किंवा "v," असे म्हणतात) किंवा फक्त किंचित प्रतिबंधित केले जाऊ शकते (जसे की "w" किंवा "y, अर्ध-स्वरांना म्हणतात, कारण ते स्वरांप्रमाणे जवळजवळ विनामूल्य आहेत.)

वॉयसींग हे दाखविते की वाणी तिच्यामार्फत पोहचते तेव्हा स्वरतंतू विरहित असतात किंवा नाही. बहुतेक स्वर, जसे “a, e, i, u, o”, आवाज ऐकल्या जातात. “p,t,k,f." सारख्या व्यंजनांना “b,d,g,v,” किंवा आवाजहीन (-v) जसे आवाज दिला जाऊ शकतो (+v). हे सर्वप्रथम उच्चारित केलेल्या व्यंजनांच्या स्वरूपातील समान तर्हेने बनवलेले आहेत. "B, d, g, v" आणि "p, t, k, f" मधील फक्त फरक (+v आणि -v) आवाजहीन आहे.

इंग्रजीतील व्यंजन

उच्चारणाचे मुद्दे ओठ दात कवळी टाळू पडदा पडजीभ स्वरयंत्र वॉयसींग -v/+v -v +v v/+v v/+v -v/+v -v/+v-v आर्टेक्युलेटर - व्यवस्थापकाशी ओठ - थांबवा p / b ओठ - घर्षण f / v जीभ टीप - थांबा t / d कर्णमधुर / l / r जिभेचा टोकदार भाग - घर्षण ch/dg जिभेचा पाठीमागेल भाग- थांबा k / g जिभेचा उगम स्त्रोत- अर्ध-स्वर / w / y h / नाक - पुढील भाग / m / n

आवाजाला नाव देणे त्यांच्या सुविधांना बोलावून केले जाऊ शकते. "b" आवाज याला आवाजातील द्विभाषी (दोन ओठ) थांबवणारा म्हणतात. "f" चा आवाज एक आवाजिक प्रयोगात्मक (ओठ-दात) द्रवपदार्थ म्हणून ओळखली जाते. "एन" ची ध्वनी आवाजातील दंत प्रधान (कवळी) नाक म्हणतात.

आवाज प्रतीकांचे दोन प्रकारे केले जाऊ शकतात. एकतर आम्ही आंतरराष्ट्रीय ध्वन्यात्मक वर्णमाला मध्ये सापडलेल्या ध्वनीसाठी चिन्ह वापरू शकतो किंवा वाचकाने ओळखलेल्या वर्णमालामधून आपण सुप्रसिद्ध प्रतीके वापरु शकतो.

व्यंजन तक्ता - कलात्मक सूत्रांचा उल्लेख न करता येथे व्यंजनाचा प्रतीकात्मक चिन्ह तक्ता दिला जातो. आपण आपल्या भाषेच्या ध्वनींचा शोध घेत असताना, आपण आवाज करता तेव्हा आपल्या जीभ आणि ओठांची स्थिती व्यक्त करणे आणि भावना व्यक्त करणे, आपण या लेखातील तक्ता त्या ध्वनींचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी प्रतीकांसह भरू शकता.

उच्चारणाचे मुद्दे ओठ दात कवळी टाळू पडदा पडजीभ श्वासनलिकेचे कंठातील मुख वॉयसींग -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v पद्धत थांबवा p / b t / d k / g घर्षण f/ v ch/dg कर्णमधुर /l /r अर्ध-स्वर /w /y h/ नाक /m /n


कागद पत्रांचे स्वरूप

This section answers the following question: कोणते फाईल स्वरूपन स्वीकार्य आहे?

भाषांतराचे तांत्रिक स्वरूप

भाषांतराचे, शब्दांचे आणि वाक्यांमध्ये भाषांतर करण्याचा मोठा भाग असतानाच, हे देखील खरे आहे की भाषांतर एक प्रमुख पैलू तांत्रिक आहे. वर्णमाला तयार करणे, टाइप करणे, टाइपसेटिंग, स्वरूपन करणे, प्रकाशन करणे आणि वितरणासाठी, भाषांतर करण्यासाठी अनेक तांत्रिक पैलू आहेत. हे सर्व शक्य करण्यासाठी, काही मानके आहेत जे दत्तक गेले आहेत.

यूएसएफएम: बायबल भाषांतर स्वरूप

अनेक वर्षांपासून, बायबल भाषांतरा करीता मानक स्वरूप यूएसएफएम (युनिफाइड स्टँडर्ड फॉरमॅट मार्कर) या स्वरूपात आहे. आम्ही हा दर्जाही स्वीकारला आहे.

यूएसएफएम एक प्रकारची मार्कअप भाषा आहे जी संगणकाच्या प्रणालीला मजकूर समाविष्ट कसा करतो हे सांगते. उदाहरणार्थ, प्रत्येक अध्याय ''\ c1'' किंवा ''\ c33 " सारखे चिन्हांकित आहे. वचन मार्कर ''\v8" किंवा "v14" सारखे दिसेल. परिच्छेदाला "\p'' चिन्हांकित केले आहेत. अशी आणखी काही मार्कर आहेत ज्याचे विशिष्ट अर्थ आहेत. म्हणून यूएसएफएम मधील योहान 1:1-2 सारखा अध्याय असा दिसेल:

\c 1 \p \v 1 प्रारंभी शब्द होता, शब्द देवासह होता आणि शब्द देव होता. \v 2 तो शब्द सुरूवातीपासूनच देवाबरोबर होता.

जेव्हा यूएसएफएम वाचू शकणारा संगणक कार्यक्रम हे पाहतो, तेव्हा ते सर्व अध्याय मार्करांना तेच क्रमाने (उदाहरणार्थ, मोठ्या संख्येसह) स्वरूपित करता येते आणि सर्व श्लोकांची संख्या तशाच प्रकारे (उदाहरणार्थ, एक लहान अपरक्रांट क्रमांक).

*** आम्हाला वापरण्यासाठी सक्षम होण्यासाठी बायबल भाषांतर यूएसएफएममध्ये असणे आवश्यक आहे!***

यूएसएफएम नोटेशनबद्दल अधिक वाचण्यासाठी, कृपया http://paratext.org/about/usfm वाचा.

यूएसएफएममध्ये बायबलचे भाषांतर कसे करावे

बहुतेक लोकांना यूएसएफएममध्ये कसे लिहायचे हे माहिती नाही. आम्ही भाषांतर स्टुडिओ तयार केल्या त्या पैकी एक कारण आहे. आपण भाषांतर स्टुडियोमध्ये भाषांतर करता तेव्हा, आपण जे काही पाहतो ते सामान्य वर्ड प्रोसेसर दस्तऐवजांसारखे दिसते जे कोणत्याही मार्कअप भाषेखेरीज दिसत नाहीत. तथापि, भाषांतर स्टुडिओ आपण पहात असलेल्या यूएसएफएम अंतर्गत बायबल भाषांतर स्वरूपित करीत आहे. अशा प्रकारे, जेव्हा आपण भाषांतर स्टुडिओमधून आपले भाषांतर अपलोड करता, तेव्हा यूएसएफएममध्ये अपलोड करण्यात आले आहे ते आधीच स्वरूपित केले गेले आहे आणि तत्काळ ते विविध स्वरूपांमध्ये प्रकाशित केले जाऊ शकते.

भाषांतर यूएसएफएम मध्ये रूपांतरित करणे

जरी यूएसएफएम नोटेशन वापरून केवळ भाषांतरासाठी प्रोत्साहित केले जात असले तरी, काही वेळा यूएसएफएम मार्कअप न वापरता भाषांतर केले जाते. या प्रकारच्या भाषांतराचा वापर केला जाऊ शकतो, परंतु प्रथम यूएसएफएम मार्कर जोडणे आवश्यक आहे. हे करण्याचा एक मार्ग म्हणजे भाषांतर स्टुडियोमध्ये कॉपी आणि पेस्ट करणे, नंतर काव्या मार्कर योग्य ठिकाणी ठेवा जेव्हा हे केले जाते, तेव्हा भाषांतर यूएसएफएम म्हणून निर्यात करता येईल. हा एक फार कठीण काम आहे, म्हणून आम्ही आपल्या बायबल भाषांतर कार्याची सुरूवातीपासूनच भाषांतर स्टुडिओ किंवा यूएसएफएमचा वापर करणाऱ्या अन्य प्रोग्राममध्ये शिफारस करतो.

इतर सामग्रीसाठी मार्कडाउन

मार्कडाउन हे एक सामान्य मार्कअप भाषा आहे जी इंटरनेटवरील बऱ्याच ठिकाणी वापरली जाते. मार्कडाउन हे समान स्वरुपासाठी विविध स्वरुपात (जसे की वेब पृष्ठ, मोबाइल अॅप्स, पीडीएफ, इत्यादी) वापरले जाऊ शकते.

मार्कडाउन बोल्ड आणि * इटॅलीक * चे समर्थन करते, ज्यात असे लिहिले आहे:

मार्कडाउन बोल्ड आणि * इटॅलीक * चे समर्थन करते.

मार्कडाउन यासारखे शीर्षलेखांना देखील समर्थन देते:

शीर्षक 1

शीर्षक 2

शीर्षक 3

मार्कडाउन देखील लिंकचे समर्थन करते. याप्रमाणे लिंक प्रदर्शित होतात https://unfoldingword.org आणि असे लिहिले आहे.

https://unfoldingword.org

लिंकसाठी अनुकूल शब्द देखील समर्थित आहे, याप्रमाणे:

uW Website(https://unfoldingword.org)

लक्षात घ्या की एचटीएमएल देखील वैध मार्कडाउन आहे. मार्कडाउन वाक्यरचनेच्या संपूर्ण सूचीसाठी कृपया http://ufw.io/md ला भेट द्या.

निष्कर्ष

यूएसएफएम किंवा मार्कडाउनसह चिन्हांकित सामग्री मिळविण्याचा सर्वात सोपा मार्ग म्हणजे संपादक बनविण्याकरिता विशेषत: आराखडीत केला आहे. वर्ड प्रोसेसर किंवा मजकूर संपादकाचा वापर केल्यास, या चिन्हांना स्वतः च प्रविष्ट करणे आवश्यक आहे.

  • टीप: वर्ड प्रोसेसरमध्ये बोल्ड, इटॅलीक किंवा अधोरेखित मजकूर बनविणे, तो बोल्ड, इटॅलीक किंवा मार्कअप भाषेत अधोरेखित करत नाही. या प्रकारचे स्वरूपन निर्दिष्टित चिन्हे लिहून केले जाणे आवश्यक आहे. *

कोणते सॉफ्टवेअर वापरावे यावर विचार करताना, कृपया हे लक्षात ठेवा की भाषांतर केवळ शब्दांबद्दल नाही; विचारात घेणे आवश्यक असलेल्या अनेक तांत्रिक पैलूंवर आहेत. जे सॉफ्टवेअर वापरले गेले आहे, ते लक्षात ठेवा की बायबल भाषांतरकर्त्यांना यूएसएफएममध्ये बसवावे लागते आणि मार्कडाउन मध्ये इतर सर्व गोष्टी आवश्यक आहेत.


भाषांतर करताना मदत

This section answers the following question: भाषांतर करण्यास मला मदत कोठे मिळू शकेल?

भाषांतर मदत वापरणे


मूळ आणि स्त्रोत भाषा

This section answers the following question: मूळ भाषा आणि स्त्रोत भाषा यात काय फरक आहे?

मूळ भाषेत मजकूर सर्वात अचूक आहे

परिभाषा - मूलभूत भाषा अशी भाषा आहे ज्यात बायबलचे लिखाण सुरुवातीला लिहिले होते.

वर्णन - नवीन कराराची मूळ भाषा ग्रीक आहे. जुन्या करारातील मूळ भाषेची मूळ हिब्रू आहे. तथापि, दानीएल आणि एज्रा यांच्या काही भागाची मूळ भाषा ही अरॅमिक आहे. मूळ भाषा नेहमी सर्वात अचूक भाषा असते ज्यातून परिच्छेद भाषांतरित केला जातो.

स्रोत भाषा म्हणजे अशी भाषा ज्यामधून भाषांतर केले जात आहे. जर एखाद्या भाषांतरकर्त्याने मूळ भाषेतून बायबलचे भाषांतर केले असेल तर त्याच्या भाषेसाठी मूळ भाषा आणि स्त्रोत भाषा समान आहेत. तथापि, ज्या लोकांनी मूळ भाषेचा अभ्यास करायला अनेक वर्षे घालवलेली आहेत आणि त्यांना स्त्रोत भाषा म्हणून वापरु शकतात. या कारणास्तव, बहुतेक भाषांतरकर्त्यांना त्यांच्या मूळ भाषेच्या मजकूराच्या रूपात मोठ्या संवादाच्या भाषेत भाषांतरित केल्या गेलेल्या बायबलचा वापर करतात.


मूळ हस्तलिखित

This section answers the following question: मूळ भाषेच्या मजकुराविषयी अधिक माहिती आहे का?

मूळ लिखाणांचे लेखन

बायबल कित्येक शतकांपूर्वी देवाच्या संदेष्ट्यांनी व प्रेषितांनी लिहिले होते म्हणून देवाने त्यांना लिहिण्याची आज्ञा दिली होती. इस्राएल लोक हिब्रू बोलत, त्यामुळे जुन्या करारातील पुस्तके बहुतेक हिब्रू मध्ये लिहिले होते ते अश्शूर आणि बाबेलमध्ये अनोळखी रहिवासी असतांना, ते अरॅमिक बोलण्यास शिकले, म्हणूनच जुन्या कराराचे काही नंतरचे भाग हे अरॅमिक भाषेत लिहिले गेले.

ख्रिस्त येण्याआधी सुमारे शंभर वर्षांपूर्वी, ग्रीक भाषेचा व्यापक संवाद झाला. युरोप आणि मध्य पूर्वेतील बहुतेक लोकांनी ग्रीक भाषा ही दुसरी भाषा म्हणून बोलली. म्हणून जुन्या कराराचे ग्रीकमध्ये भाषांतर करण्यात आले. जेव्हा ख्रिस्त आला, जगाच्या त्या भागातील अनेक लोक अजूनही ग्रीक दुसरी भाषा म्हणून बोलत, आणि नवीन करारातील पुस्तके सर्व ग्रीकमध्ये लिहिलेली आहेत.

मागे तर तेथे छपाईयंत्र नव्हते, त्यामुळे लेखकांनी हे पुस्तक हाताने लिहिले. हे मूळ हस्तलिखित होते. ज्यांनी हे हस्तलिखिते कॉपी केली त्यांनी हाताने तसे केले. हे हस्तलिखिते देखील होते. ही पुस्तके अतिशय महत्वाची आहेत, त्यामुळे कॉपी करणाऱ्यांना विशेष प्रशिक्षण मिळाले आणि त्यांना अचूकपणे कॉपी करण्याचा प्रयत्न करावा.

शेकडो वर्षांपासून, लोकांनी बायबलच्या पुस्तकांचा हजारो प्रती बनवल्या. लेखकांनी लिहिलेली हस्तलिखिते सर्व गमावले किंवा मोडत आहेत, म्हणून आपल्याकडे ते नाहीत. परंतु बऱ्याच काळापर्यंत आमच्याकडे अनेक प्रती होत्या. यापैकी काही प्रती अनेक शंभर वर्षे आणि अगदी हजारो वर्षे टिकली आहेत.


बायबलची संरचना

This section answers the following question: बायबल कशाप्रकारे आयोजित केले जाते?

बायबल 66 "पुस्तकांनी" बनलेली आहे. जरी त्यांना "पुस्तके" असे म्हणतात, तरी ते बरीच मोठी आहेत आणि कमीतकमी फक्त एक किंवा दोन पृष्ठ आहेत. बायबलचे दोन मुख्य भाग आहेत: पहिला भाग प्रथम लिहिला गेला आणि त्याला जुना करार म्हटले आहे. दुसरा भाग नंतर लिहिला गेला आणि त्याला नवीन करार म्हटले आहे. जुन्या करारामध्ये 39 पुस्तके आहेत आणि नवीन करारामध्ये 27 पुस्तके आहेत. (नवीन करारामधील काही पुस्तके लोकांसाठी पत्रे आहेत.)

प्रत्येक पुस्तक अध्यायामध्ये विभागले आहे. बहुतांश पुस्तके एकापेक्षा अधिक धडा आहेत, परंतु ओबद्या, फिलेमोन, 2 योहान, 3 योहान, आणि यहूदा यांचे प्रत्येकी एक अध्याय आहेत. सर्व अध्याय वचनांमध्ये विभागले आहेत.

जेव्हा आपण एखाद्या वचनात संदर्भ घेऊ इच्छितो तेव्हा आपण प्रथम पुस्तकाचे नाव, मग अध्याय, आणि नंतर वचन लिहा. उदाहरणार्थ "योहान 3:16" म्हणजे योहानाचे पुस्तक, अध्याय 3, वचन 16.

जेव्हा आपण एकमेकांच्या पुढे असलेल्या दोन किंवा अधिक वचनांचा उल्लेख करतो तेव्हा आपण त्यांच्यात एक ओळ ठेवतो. "योहान 3:16-18" म्हणजे योहान, अध्याय 3, अध्याय 16, 17 आणि 18 वचने.

जेव्हा आपण अध्याय एकमेकांच्या पुढे नसतात तेव्हा आपण त्यांना वेगळे करण्यासाठी स्वल्पविराम वापरतो. "योहान 3: 2, 6, 9" म्हणजे योहान अध्याय 3, वचने 2, 6 आणि 9.

अध्याय आणि वचन संख्या नंतर, आम्ही वापरलेल्या बायबलच्या भाषांतरासाठी संक्षिप्त रुप दिले. खालील उदाहरणामध्ये "IRV" म्हणजे * अनलॉक लिटरल बायबल *.

भाषांतर अकादमीमध्ये आपण या प्रणालीचा वापर शास्त्रवचनांचे कुठून आले हे सांगण्यासाठी करतो. तथापि, याचा अर्थ असा नाही की संपूर्ण वचन किंवा अध्याय संच दर्शविले आहे. खालील मजकूर शास्ते, अध्याय 6, वचन 28 पासून आले आहे, परंतु हे संपूर्ण वचन नाही. या वचनाचा शेवट अधिक आहे. भाषांतर अकादमीमध्ये, आम्ही केवळ त्या वचनाचा भागच दर्शवतो ज्याबद्दल आपण बोलू इच्छितो.

सकाळी लोक उठून बघतात तर बआलची वेदी उध्वस्त झोलेली.... (शास्ते 6:28 IRV)


अध्याय आणि वचन संख्या

This section answers the following question: माझ्या बायबलमधील अध्याय आणि वचन संख्या तुमच्या बायबलमधील गोष्टींपेक्षा वेगळे का आहेत?

वर्णन

जेव्हा बायबलची पुस्तके पहिली लिहिली गेली होती तेव्हा अध्याय आणि अध्याय यांच्यासाठी काही विरामचिन्हे नव्हती. लोकांनी नंतर हे जोडले, आणि नंतर इतरांनी बायबलमधील विशिष्ट भाग शोधणे सोपे करण्यासाठी अध्याय व वचन दिले. एकापेक्षा अधिक व्यक्तींनी हे केले म्हणून वेगवेगळ्या भाषांतरांमध्ये वापरल्या जाणार्या भिन्न क्रमांकन प्रणाली आहेत. जर IRV मधील क्रमांकन प्रणाली आपण वापरत असलेल्या दुसऱ्या बायबलमध्ये क्रमांकन प्रणालीपेक्षा भिन्न असेल, तर कदाचित आपण त्या बायबलमधून ही प्रणाली वापरु इच्छित असाल.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

जे लोक आपली भाषा बोलतात ते इतर भाषेत लिखित बायबल देखील वापरू शकतात. जर त्या बायबल आणि आपल्या अनुवादात वेगवेगळ्या अध्याय आणि काव्य संख्या वापरल्या असतील तर ते एक अध्याय आणि कवी संख्या म्हणताना कोणी कोणत्या गोष्टीबद्दल बोलत आहे हे लोकांना कळणे कठीण होईल.

बायबलमधील उदाहरणे

14 तर मी तुला लवकर भेटेन, अशी मला अशा आहे, तेव्हा आपण समक्ष बोलू. 15 तुला शांती असो. मित्रमंडळी तुला सलाम सांगतात. मित्रमंडळीस ज्याच्या-त्याच्या नावाने सलाम सांग. (3 योहान 1:14-15 IRV)

3 योहानमध्ये केवळ एक अध्याय आहे म्हणून काही आवृत्ती अध्याय संख्यावर चिन्हांकित करत नाही. IRV आणि IEV मध्ये ते अध्याय 1 म्हणून चिन्हांकित आहे. याच्या व्यतिरीक्त, काही आवृत्त्या 14 व 15 व्या वचने दोन वचनामध्ये विभागत नाहीत. त्याऐवजी ते वचन 14 म्हणून ते सर्व चिन्हांकित करतात.

दाविदाचे एक स्तोत्र, जेव्हा तो त्याचा मुलगा अबशालोम पासून पळून गेला.

1 हे परमेश्वरा, माझे शत्रू कितीतरी झाले आहेत! (स्तोत्र 3:1 IRV)

काही स्तोत्रांमध्ये त्यांच्याअगोदर स्पष्टीकरण आहे. काही आवृत्त्यांमध्ये स्पष्टीकरण वचन संख्या दिले जात नाही, जसे की IRV आणि IEV. इतर आवृत्तीत स्पष्टीकरण वचन 1 आहे, आणि प्रत्यक्ष स्तोत्र वचन 2 पासून सुरू होते.

... आणि दारयावेश मेदी हा सुमारे बासष्ट वर्षांचा असता राजपदारूढ झाला. (दानीएल 5:31 IRV)

काही आवृत्त्यांमधील हे दानीएल 5 चे शेवटचे वचन आहे. इतर आवृत्त्यांमधील हे दानीएल 6 चे पहिले वचन आहे.

भाषांतर रणनीती

  1. जर आपल्या भाषेत बोलणारे लोक दुसऱ्या बायबलचा उपयोग करतात, तर ते अध्याय आणि अध्याय ज्या पद्धतीने वापरतात त्या नंबरची गणना करतात. TranslationStudio APP मधील अध्याय कसे चिन्हांकित करावे यावरील सूचना वाचा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

जर आपल्या भाषेत बोलणारे लोक दुसऱ्या बायबलचा उपयोग करतात, तर ते अध्याय आणि अध्याय ज्या पद्धतीने वापरतात त्या नंबरची गणना करतात.

खालील उदाहरण 3 योहान 1 पासून आहे. काही बायबल 14 आणि 15 वचने म्हणून हे मजकूर चिन्हांकित करतात आणि काही जण हे वचन 14 म्हणून चिन्हांकित करतात. आपल्या इतर बायबलप्रमाणेच आपण वचन संख्या चिन्हांकित करू शकता.

14 तर मी तुला लवकर भेटेन, अशी मला अशा आहे, तेव्हा आपण समक्ष बोलू. 15 तुला शांती असो. मित्रमंडळी तुला सलाम सांगतात. मित्रमंडळीस ज्याच्या-त्याच्या नावाने सलाम सांग.*** (3 योहान 1:14-15 IRV)

14 तर मी तुला लवकर भेटेन, अशी मला अशा आहे, तेव्हा आपण समक्ष बोलू. तुला शांती असो. मित्रमंडळी तुला सलाम सांगतात. मित्रमंडळीस ज्याच्या-त्याच्या नावाने सलाम सांग. (3 योहान 14)

पुढील स्तोत्र 3 पासून एक उदाहरण आहे. काही बायबल स्तोत्राच्या सुरवातीला स्पष्टीकरण चिन्हांकित करत नाहीत, आणि इतरांनी ती वचन 1 म्हणून चिन्हांकित केली आहे. आपल्या इतर बायबलप्रमाणेच आपण वचन संख्या चिन्हांकित करू शकता.

*** दाविदाचे एक स्तोत्र, जेव्हा तो त्याचा मुलगा अबशालोम पासून पळून गेला.***

1 हे परमेश्वरा, माझे शत्रू कितीतरी झाले आहेत!

*** माझ्यावर उठलेले पुष्कळ आहेत.**

2 माझ्याविषयी म्हणणारे पुष्कळ झाले आहेत,

"देवापासून त्याला काही मदत नाही." * सेला*

1 दाविदाचे एक स्तोत्र, जेव्हा तो त्याचा मुलगा अबशालोम पासून पळून गेला. 2 हे परमेश्वरा, माझे शत्रू कितीतरी झाले आहेत!

माझ्यावर उठलेले पुष्कळ आहेत.

3 माझ्याविषयी म्हणणारे पुष्कळ झाले आहेत,

"देवापासून त्याला काही मदत नाही." सेला


IRV आणि IEV स्वरुपात्मक चिन्हे

This section answers the following question: IRV आणि IEV मध्ये काही स्वरूपातील चिन्हे काय दर्शवतात?

वर्णन

  • अनलॉक लिटरल बायबल * (IRV) आणि * अनलॉक डायनॅमिक बायबल * (IEV) पदन्यूनता चिन्हे, लांब डॅश, कंस, आणि समास वापरते हे दर्शविण्यासाठी की मजकुराची माहिती तिच्या सभोवताली काय आहे.

पदन्यूनता चिन्हे

परिभाषा - पदन्यूनता चिन्हे (...) हे दर्शविण्यासाठी वापरले जातात की कोणीतरी त्यांनी एखादे वाक्य पूर्ण केले नाही, किंवा लेखकाने जे काही सांगितले ते सर्व उद्धृत केले नाही.

मत्तय 9: 4-6 मध्ये, पदन्यूनता चिन्ह दर्शविते की येशूने पश्चात्ताप करणाऱ्या मनुष्याकडे आपले लक्ष वळवल्यावर व त्याच्याशी बोलला तेव्हा त्याने नियमशास्त्राकरिता आपली शिक्षा पूर्ण केली नाही:

तेव्हा पहा, नियमशास्त्राच्या काही शिक्षकांनी हे ऐकले आणि ते आपसात म्हणाले, “हा मनुष्य तर ईश्वराची निंदा करीत आहे.” त्यांचे विचार ओळखून येशू म्हणला, “तुमच्या अंत:करणात तुम्ही वाईट विचार का करता? कारण, तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे असे म्हणणे, किंवा उठून चालू लाग, असे म्हणणे यातून कोणते सोपे आहे? परंतु तुम्ही हे समजून घ्यावे की, मनुष्याच्या पुत्राला, पृथ्वीवर पापाची क्षमा करण्याचा अधिकार आहे, ..." मग येशू त्या पक्षघाती मनुष्याला म्हणाला, ‘ऊठ! आपला बिछाना घे आणि घरी जा.’ (IRV)

मार्क 11:31-33 मध्ये, पदन्यूनता चिन्ह दर्शवतो की धार्मिक नेत्यांनी आपली शिक्षा पूर्ण केली नाही किंवा मार्कने ते काय लिहीत आहे ते लिहित नाही.

त्याविषयी त्यांनी आपसात चर्चा केली आणि म्हणू लागले जर आपण तो स्वर्गापासून म्हणावे तर तो म्हणेल, “मग त्यावर तुम्ही विश्वास का ठेवला नाही? परंतु जर आपण तो मनुष्यांपासून आहे असे म्हणावे तर लोक आपणावर रागावातील, ..." पुढाऱ्यांना लोकांची भीती वाटत होती. कारण सर्व लोकांचा विश्वास होता की योहान खरोखर संदेष्टा होता. मग त्यांनी येशूला उत्तर दिले, “आम्हांला माहीत नाही.” तेव्हा येशू त्यांना म्हणाला, “मग मीही या गोष्टी कोणात्या अधिकाराने करीत आहे हे तुम्हांला सांगत नाही.” (IRV)

लांब डॅश

परिभाषा - लांब डॅश (—) त्याच्याशी संबंधित असलेल्या गोष्टीशी लगेच संबंधित माहिती सादर करते. उदाहरणार्थ:

दोघे जण शेतात एकत्र काम करत असतील**—त्यातला एक जण वर घेतला जाईल आणि दुसरा तेथेच राहील. दोन स्त्रिया जात्यावर धान्य दळत असतील—**त्या दोघीतील एक वर घेतली जाईल आणि दुसरी तेथेच राहील. “म्हणून तुम्ही तयार असा, कारण तुम्हांला माहीत नाही की कोणत्या दिवशी तुमचा प्रभु येत आहे. (मत्तय 24:40-41 IRV)

कंस

व्याख्या - कंस "( )" दर्शवितात की काही माहिती स्पष्टीकरण किंवा कार्य केल्यानंतरचा विचार आहे.

ती अशी पार्श्वभूमीची माहिती आहे ज्याने लेखक त्या जागेत वाचकांना त्याच्या सभोवतालची सामग्री समजण्यास मदत करतो.

योहान 6:6 मध्ये, योहानाने जे कथा लिहित होतो ते त्याने खंडित केले आणि हे स्पष्ट केले की येशू आधीच काय करणार होता हे त्याला आधीच माहीत होते. हे कंसामध्ये ठेवले आहे.

5 येशूने नजर वर करुन पाहिले तो लाकांचा मोठा समुदाय आपणांकडे येताना त्याला दिसला. येशू फिलिप्पाला म्हणाला, “आपण या लोकांना पुरेशा भाकरी कोठून विकत आणाव्या बरे?” 6 (फिलिप्पची परीक्षा पाहण्यासाठी येशूने त्याला हा प्रश्न विचारला, कारण आपण काय करायचे याचा विचार येशूने अगोदरच करुन ठेवला होता..) 7 फिलिप्पने उत्तर दिले, “येथील प्रत्येकाला थोडी थोडी भाकर दिली तरी या सर्वांना पुरेशा भाकर विकत घेण्यासाठी आपणा सर्वांना महिनाभर काम करावे लागेल.” (योहान 6:5-7 IRV)

खालील कंसामध्ये शब्द नाहीत येशू काय म्हणत होते, परंतु वाचकांना काय म्हणत होता की मत्तय वाचकांना सांगत होता की येशू शब्दांचा वापर करीत होता ज्यास त्यांना त्यांचे विचार आणि व्याख्या करणे आवश्यक आहे.

दानिएल संदेष्ट्याच्या द्वारे सांगितलेला ‘ओसाडीचा अमंगळ पदार्थ पवित्रस्थानात’ उभा असलेला तुम्ही पाहाल, (वाचकाने हे ध्यानात आणावे), तेव्हा जे यहूदीयात असतील त्यांनी डोंगरात पळून जावे; जो धाब्यावर असेल त्याने आपल्या घरातून काही बाहेर काढण्याकरता खाली उतरू नये; आणि जो शेतात असेल त्याने आपले वस्त्र घेण्याकरता माघारी येऊ नये. (मत्तय 24:15-18 IRV)

समास

परिभाषा - जेव्हा मजकूर समासापासून थोडे दूर लिहण्यास सुरूवात केला जातो तेव्हा याचा अर्थ असा होतो की मजकुराची ओळ उपरोक्त व त्यापेक्षा कमी मजकुराच्या ओळीच्या अगदी पुढे आहे जी ते समासापासून थोडे दूर लिहली नाही.

ही कविता आणि काही सूच्यांसाठी केले जाते, हे दर्शविण्यासाठी की समासापासून थोडे दूर लिहलेल्या ओळी त्यांच्या वरील गैर-समासापासून थोडे दूर लिहलेल्या मार्गचा भाग बनतात. उदाहरणार्थ:

5तुमच्याबरोबर राहून तुम्हाला मदत करणाऱ्यांची नावे ही: रऊबेन वंशातला शदेयुराचा मुलगा अलीसूर; 6 शिमोन वंशातला सुरीशादैचा मुलगा शलूमियेल; 7 यहुदा वंशातला अम्मीनादाबाचा मुलगा नहशोन; (गणना 1: 5-7 IRV)


बायबलचे भाषांतर करताना IRV आणि IEV कसे वापरावे

This section answers the following question: बायबलचे भाषांतर करताना IRV आणि IEV वापरण्याचा सर्वोत्तम मार्ग कोणता आहे?

IRVआणि IEV दरम्यान खालील फरक लक्षात आल्यास आपण IRV आणि IEVचा सर्वोत्तम उपयोग करू शकता, आणि जर आपण शिकलात की या फरकांचे काय मत आहे ते लक्ष्य भाषा कशी हाताळू शकते.

कल्पनेचा क्रम

IRV त्याच क्रमाने स्त्रोत मजकूरात दिसून येतील अशा कल्पना सादर करण्याचा प्रयत्न करतो.

IEVने कल्पनांना क्रमाने इंग्रजीमध्ये अधिक नैसर्गिक स्वरुपात सादर करण्याचा प्रयत्न केला आहे, किंवा तर्कशास्त्र क्रमाने किंवा क्रमवारीनुसार क्रमवारीला अनुसरून.

जेव्हा आपण अनुवाद करता तेव्हा, आपण कल्पनांना लक्ष्यित भाषेमध्ये स्वाभाविक क्रमामध्ये ठेवले पाहिजे. (घटनांचा क्रम)

1 पौल, जो येशू ख्रिस्ताचा सेवक, प्रेषित होण्यासाठी पाचारण केलेला आणि देवाच्या सुवार्तेसाठी वेगळा ठेवलेला... 7 हे पत्र सर्व लोकांसाठी आहे जे रोम येथे राहतात, देवाचे प्रिय लोक. (रोम. 1:1,7 IRV)
1 मी, पौल, जो येशू ख्रिस्ताचा सेवक, रोम या शहरामध्ये आपणा सर्वांसाठी पत्र लिहित आहे. (रोम. 1:1 IEV)

IRVने पौलाच्या पत्राची सुरुवात त्याच्या पत्राची केली आहे. 7 व्या वचनात त्यांचे श्रोते कोण आहेत हे ते सांगू शकत नाहीत. तथापि, IEV अशा शैलीचे अनुसरण करते जे आज इंग्रजी आणि इतर बऱ्याच भाषांमध्ये जास्त नैसर्गिक आहे.

अंतर्भूत माहिती

IRV सहसा अशा कल्पना सादर करतो ज्यांचा ****ध्वनित करणे किंवा ** आकलन करणे इतर वाचकांना समजून घेणे महत्वाचे आहे.

IEV नेहमी त्या इतर कल्पना स्पष्ट करते. IEV हे आपल्याला स्मरण करून देण्याकरिता हे करतो की आपण मजकूर समजण्यासाठी आपल्या प्रेक्षकांना ही माहिती जाणून घेण्याची आवश्यकता असल्यास असे आपण आपल्या भाषांतरात कदाचित करावे.

जेव्हा आपण भाषांतर करता तेव्हा आपण हे ठरवू शकता की आपल्या प्रेक्षकांना समाविष्ट केल्या जाणाऱ्या या निहित कल्पनांची गणना कशी केली जाईल. आपल्या प्रेक्षकांना या कल्पनांसहित मजकूर समजल्याशिवाय हे समजल्यास, आपल्याला त्या कल्पना स्पष्ट करण्याची आवश्यकता नाही लक्षात ठेवा की आपण आपल्या श्रोत्यांना दुखावण्याचा प्रयत्न करु शकता जर आपण निरुपयोगी तत्त्वे विचारात घेत असाल तर त्यांना ते समजेल. (पहा गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

आणि येशू शिमोनाला म्हणाला, "भिऊ नकोस, कारण येथून पुढे तू माणसे धरणारा होशील." (लूक 5:10 IRV)

परंतु येशू शिमोनाला म्हणाला, "भिऊ नकोस! आत्तापर्यंत तू माशे धरलेस, पण आत्तापासून तू माझे शिष्य करण्याकरिता माणसे धरशील (लूक 5:10 IEV)

येथे IEV वाचकास स्मरण देतो की शिमोन व्यापाराने (व्यवसायाने) एक मच्छिमार होता. तसेच, सायमनच्या पूर्वीच्या कामाबद्दल आणि भावी कार्यामध्ये येशू चित्रित करत असल्याची साम्य देखील स्पष्ट करते. याच्या व्यतिरिक्त, IEVने हे स्पष्ट केले आहे की शिमोनाला "माणसे पकडण्यासाठी" (IRV) म्हणजे, "माझ्या शिष्यांना बनण्यासाठी" (IEV) व्हायला पाहिजे होते.

जेव्हा त्याने येशूला पहिले, तेव्हा त्याने पालथे पडून त्याला विनंती केली कि, "प्रभूजी, आपली इच्छा असली तर मला शुद्ध करण्यास आपण समर्थ आहात." (लूक 5:12 IRV)

जेव्हा त्याने येशूला पाहिले तेव्हा त्याने जमिनीवर खाली वाकून त्याला विनवणी केली, "प्रभू, मला बरे कर, कारण तूच बरे करण्यास योग्य आहेस जर आपण समर्थ आहात!" (लूक 5:12 IEV) </ blockquote>

इथे IEVने हे स्पष्ट केले आहे की, जो कुष्ठरोगी होता तो जमिनीवर अपघाताने पडला नाही. त्याऐवजी, त्याने जाणूनबुजून जमिनीवर खाली वाकला. तसेच, IEVने हे स्पष्ट केले की तो येशूला बरे करण्यास सांगतो आहे. IRVमध्ये, त्यांनी फक्त ही विनंती सूचित करते.

प्रतिकात्मक कृती.

व्याख्या - एक विशिष्ट क्रिया व्यक्त करण्यासाठी एखाद्याने एक चिन्हांकित क्रिया केली आहे.

IRV हे सहसा प्रतीकात्मक कृती प्रस्तुत करते ज्यातून त्याचा अर्थ स्पष्ट होत नाही. IEV बऱ्याचदा प्रतिकात्मक कृतीद्वारे व्यक्त केलेले अर्थ देखील प्रस्तुत करते.

आपण भाषांतर करताना, आपण हे ठरविणे आवश्यक आहे की आपल्या प्रेक्षकांनी एक प्रतीकात्मक कृती योग्यरित्या समजून घेतली पाहिजे किंवा नाही. जर आपल्या प्रेक्षकांना समजू शकणार नसेल, तर आपण IEV म्हणून काय केले पाहिजे. (प्रतिकात्मक कृती पहा)

प्रमुख याजकाने त्याचे कपडे फाडले (मार्क 14:63 IRV)

येशूच्या उत्तरास प्रतिसाद म्हणून, प्रमुख याजकाला इतका धक्का बसला होता कि त्याने त्यास आपले बाह्य कपडे फाडून टाकले. (मार्क 14:63 IEV)

इथे IEVने हे स्पष्ट केले आहे की अपघाताने प्रमुख याजक आपले कपडे फाडत नाही. हे देखील स्पष्ट करते की ते कदाचित फक्त बाहेरचे कपडे होते जे फाडले आणि त्याने तसे केले कारण तो दाखवू इच्छित होता की तो दुःखी किंवा क्रोधी किंवा दोन्ही आहे.

कारण प्रमुख याजक आपले कपडे फाडत होता, IEVने नक्कीच म्हटले आहे की त्याने केले. तथापि, जर एखादी प्रतीकात्मक कृती प्रत्यक्षात आली नाही तर, त्या क्रियेबद्दल आपल्याला तसे सांगण्याची गरज नाही. हे असे उदाहरण आहे:

तुमच्या राज्यपालाच्या उपस्थित; तो आपला स्वीकार करेल किंवा तो तुमचा चेहरा वाढवेल ? "(मलाखी 1:8 IRV)

आपण आपल्या राज्यपालला अशा भेटवस्तू देऊ करण्याची हिम्मत करू नये! तुम्हाला माहिती आहे की तो त्यांना घेणार नाही. आपल्याला माहित आहे की तो तुमच्याशी नाराज असेल आणि तुमचे स्वागत करणार नाही ! (मलाखी 1:8 IEV)

येथे प्रतीकात्मक कृती "कोणाचा तरी चेहरा उचलणे," ज्याप्रकारे IRVमध्ये अशाप्रकारे दर्शविले जाते, केवळ IEVमध्ये त्याचा अर्थ प्रस्तुत केला आहे: "तो तुमच्याशी नाराज होईल आणि तुमचे स्वागत करणार नाही." याप्रकारे हे प्रस्तुत केले जाऊ शकते कारण मलाखी वास्तविकपणे एका विशिष्ट घटनेचा संदर्भ देत नाही ज्या प्रत्यक्षात घडल्या. तो फक्त त्या कार्यक्रमाद्वारे प्रस्तुत विचारांचा संदर्भ देत आहे.

कर्मरी क्रियापद रुपे

बायबल हिब्रू आणि ग्रीक दोघेही सामान्यतः निष्क्रीय क्रियापदाचे रूप वापरतात, तर इतर अनेक भाषांमध्ये ही शक्यता नसते. जेव्हा IRV मूळ भाषा त्यांना वापरते तेव्हा कर्मरी क्रियापद रुपे वापरण्याचा प्रयत्न करतो. तथापि, IEV सहसा या कर्मरी क्रियापद रुपे वापरत नाही. परिणामी, IEV पुनर्रचना अनेक वाक्यांश.

जेव्हा आपण भाषांतर कराल, तेव्हा आपण पुढील गोष्टींमध्ये लक्ष्यित भाषेमध्ये प्रसंग मांडू शकतो किंवा कर्मरी अभिव्यक्ती वापरून राज्ये दर्शवू शकता हे आपण निश्चित करणे आवश्यक आहे आपण एखाद्या विशिष्ट संदर्भात कर्मरी क्रियापद रुपे वापरू शकत नसल्यास, आपण IEV मध्ये वाक्यांश पुनर्रचना करण्याचा एक संभाव्य मार्ग शोधू शकता. (कर्तरी किंवा कर्मरी पहा)

बायबलमधील उदाहरणे

कारण त्यांनी धरलेल्या माशांचा घोळका पाहून तो व् त्याच्याबरोबर असलेले सर्व जण यांना आश्चर्यचकित केले गेले. (लूक 5:9 IRV)

तो म्हणाला कारण माशांचा घोळका कि जो त्यांनी पकडला होता पाहून आश्चर्यचकित झाला. सर्व लोक कि जे त्याच्यासोबत तेथे होते ते आश्चर्यचकित झाले. (लूक 5:9 IEV)

येथे IEV कर्तरी प्रयोगामध्ये क्रियापद "तो आश्चर्यचकित झाला" त्याच्याऐवजी IRV कर्मरी प्रयोगामध्ये क्रियापद "आश्चर्यचकित केले गेले" वापरतात.

पुष्कळ लोकसमुदाय ऐकण्यास व आपले रोग बरे करून घेण्यास जमू लागले. (लूक 5:15 IRV)

याचा परिणाम असा झाला की पुष्कळ लोकसमुदाय येशूजवळ येऊन त्याच्या शिकवणी ऐकण्यास आणि त्यांच्या आजारांपासून त्यांना बरे करण्यास आले होते. . (लूक 5:15 IEV)

येथे IEV IRVचा कर्मरी क्रियापद रूप "बरे होण्यासाठी" याला टाळतो. हे वाक्यांश पुनर्रचना करून हे करतो. ते म्हणते की आरोग्यदाता कोण आहे: "त्याला (येशू) त्यांना बरे करणे."

रूपक आणि इतर अलंकार

परिभाषा - IRV बायबलसंबंधी ग्रंथांमध्ये असलेल्या शक्य तितक्या शक्य भाषणांच्या प्रतिमांचे प्रतिनिधित्व करण्याचा प्रयत्न करते.

IEV सहसा या कल्पनांचा इतर मार्गांनी अर्थ दर्शवतो.

जेव्हा आपण भाषांतर कराल, तेव्हा आपल्याला ठरवावे लागेल की लक्ष्य भाषा वाचक काही प्रयत्नांसह, किंवा काहीच प्रयत्नाने, काही प्रयत्नाने आक्षेप घेत नाहीत. जर त्यांना समजावून घेण्याचा उत्तम प्रयत्न करावा लागणार असेल किंवा जर त्यांना समजू शकणार नसेल तर तुम्हाला इतर शब्दांचा उपयोग करून अलंकारांचा अत्यावश्यक अर्थ सादर करावा लागेल.

त्याच्या ठायी प्रत्येक बाबतीत, सर्व बोलण्यात व सर्व ज्ञानात संपन्न झालात. (1 करिंथ 1:5 IRV)

ख्रिस्ताने तुम्हाला अनेक गोष्टी दिल्या आहेत . त्याने त्याचे सत्य बोलण्यासाठी आणि देव जाणून घेण्यासाठी मदत केली. (1 करिंथ 1:5 IEV)

पौल "श्रीमंत" या शब्दांत भौतिक संपत्तीचा रूपक वापरतो. जरी तो लगेच "सर्व बोलण्यात व सर्व ज्ञानात" याचा अर्थ स्पष्ट करतो, तरी काही वाचक कदाचित समजू शकणार नाहीत. भौतिक संपत्तीचा रूपक न वापरता, IEV ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे प्रस्तुत करते. (रूपक पहा)

लांडग्यांमध्ये मेंढरांना पाठवावे तसे मी तुम्हाला पाठवतो, (मत्तय 10:16 IRV)

जेव्हा मी तुम्हाला बाहेर पाठवितो, तर मग लांडग्यांसासारखे धोकादायक असलेल्या लोकांमध्ये आपण मेंढरांप्रमाणे असुरक्षित रहाल. (मत्तय 10:16 IEV)

येशू उपमा वापरतो जो त्याच्या प्रेषितांना लांडग्यांसासारखे मेंढरांप्रमाणे भेडसावत असलेल्या इतरांकडे जात आहे. काही वाचक कदाचित समजू शकणार नाहीत की प्रेषित मेंढरांसारखे कसे असतील आणि इतर लोक लांडगे कसे होतील. IEV स्पष्ट करते की प्रेषित निराधार असतील आणि त्यांच्या शत्रूंना धोकादायक होईल (उपमा पहा)

जे तुम्ही नियामशास्त्राने "नीतिमान" ठरू पाहता त्या तुमचा ख्रिस्ताबरोबरचा संबंध नाहीसा झाला आहे. तुम्ही कृपेला अंतराला आहात. (गलती. 5:4 IRV)

जर तुम्ही नियमशास्त्राधीन असण्याचा प्रयत्न केला तर देव तुमच्या स्वतःच्या नजरेत तुम्हाला चांगले सांगू शकेल अशी अपेक्षा असेल तर तुम्ही स्वतःला ख्रिस्तापासून वेगळे केले आहे; देव तुमच्याशी प्रेमळपणे वागणार नाही. (गलती. 5:4 IEV) </ blockquote>

पौल विरोधाभास वापरतो जेव्हा तो नियामशास्त्राने नीतिमान म्हणून मानले जाते असे वापरतो. त्यांनी आधीच त्यांना शिकवले होते की कोणीही नियमशास्त्राद्वारे नीतिमान होऊ शकत नाही. IRV ने "नीतिमान" या शब्दाचा वापर करून हे सिद्ध केले आहे की पौलाला याचा खरोखरच विश्वास नव्हता कि ते खरोखरच नियमशास्त्राद्वारे नीतिमान होते. IEVने हेच स्पष्ट करून हेच स्पष्ट केले की इतर लोक जे विश्वास करतात तेच होते. (पहा विरोधाभास)

भाववाचक अभिव्यक्ती

IRV सहसा भाववाचक नाम, विशेषण आणि शब्दांच्या जाती यातील इतर भाग वापरते, कारण ते बायबलमधील मजकूराच्या जवळ जवळ समानतेने प्रयत्न करते. IEV अशा भाववाचक अभिव्यक्ती वापरण्याचा प्रयत्न करीत नाही कारण अनेक भाषा भाववाचक अभिव्यक्ती वापरत नाहीत.

आपण जेव्हा भाषांतर करता तेव्हा आपल्याला हे ठरविणे आवश्यक आहे की लक्ष्य भाषा या कल्पनांना कसे सादर करते हे प्राधान्य देते. (पहा भाववाचक नामे)

त्याच्या ठायी प्रत्येक बाबतीत, सर्व बोलण्यात व सर्व ज्ञानात संपन्न झालात. (1 करिंथ 1:5 IRV)

ख्रिस्ताने तुम्हाला बऱ्याच गोष्टी दिल्या आहेत. त्याने त्याचे सत्य बोलण्यासाठी आणि देव जाणून घेण्यासाठी मदत केली. (1 करिंथ 1:5 IEV)

येथे IRV अभिव्यक्ती "सर्व बोलण्यात" आणि "सर्व ज्ञानात" हे अमूर्त ज्ञान सूत्र आहेत. त्यांच्याबरोबर एक समस्या हे आहे की कदाचित वाचकांना हे कळत नसेल की बोलण्यासाठी कोण बोलले पाहिजे आणि ते काय बोलतील, किंवा कोण जाणीव करत आहे आणि त्यांना काय माहित आहे. IEV या प्रश्नांची उत्तरे देतो.

निष्कर्ष

थोडक्यात, IRV आपल्याला भाषांतर करण्यास मदत करेल कारण हे आपल्याला मूळ बायबलसंबंधी मजकूरांच्या रूपात मोठ्या प्रमाणात समजून घेण्यास मदत करू शकते. IEV आपल्याला भाषांतर करण्यास मदत करू शकते कारण यामुळे IRV मजकूराचा अर्थ स्पष्ट होण्यास मदत होते आणि हे देखील आपल्या स्वतःच्या भाषांतरामध्ये बायबलसंबंधी मजकूराला स्पष्ट करण्याच्या विविध संभाव्य मार्ग देऊ शकते.


दुव्यासह टिपा

This section answers the following question: भाषांतर टिपेमध्ये मी दुवे का वापरले पाहिजेत?

भाषांतर टिपेमध्ये दोन प्रकारचे दुवे आहेत: भाषांतर अकादमी विषयातील पृष्ठावर दुवे आणि एकाच पुस्तकातील पुनरावृत्तीत शब्द किंवा वाक्य साठी दुवे.

भाषांतर अकादमी विषय

भाषांतर अकादमी विषयांचा उद्देश कोणासही, कुठेही आपल्या भाषेत बायबलचे भाषांतर कसे करावे याचे मूलभूत ज्ञान घेण्यास सक्षम करण्यासाठी आहे. वेब आणि ऑफलाइन मोबाईल व्हिडीओ स्वरुपात फक्त इन-टाइम शिकण्यासाठी ते अत्यंत लवचिक असतात.

प्रत्येक भाषांतर टीप IRV मधील एका वाक्यांशाचे अनुसरण करते आणि त्या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करावे यासाठी त्वरित मदत करेल कधीकधी सूचविलेल्या भाषांतराच्या शेवटी कंसामध्ये एक निवेदन असेल जे अशा प्रकारे दिसू शकते: (पहा: * रूपक *). हिरव्या रंगातील शब्द किंवा शब्द भाषांतर अकादमी विषयाचा एक दुवा आहे. विषयाबद्दल अधिक जाणून घेण्यासाठी आपण लिंकवर क्लिक करू शकता.

भाषांतर अकादमी विषय माहिती वाचण्यासाठी अनेक कारणे आहेत:

  • या विषयाबद्दल जाणून घेण्यासाठी भाषांतरकर्त्याला अधिक अचूकपणे भाषांतर करण्यास मदत होईल.
  • भाषांतराची तत्त्वे आणि धोरणाची मूलभूत समज प्रदान करण्यासाठी विषय निवडले गेले आहेत.

उदाहरणे

****संध्याकाळ आणि सकाळी ** - हे संपूर्ण दिवस संदर्भित आहे. दिवसाचा दोन भाग संपूर्ण दिवस संदर्भित करण्यासाठी वापरला जातो. यहुदी संस्कृतीत दिवसाचा प्रारंभ सूर्योदय झाल्यानंतर होतो. (पहा: मेरिझम)

  • चालणे - "आज्ञा" (पहा: * रूपक *)
  • यास ज्ञात झाले - "हे कळवले" (पहा: * म्हणी *)

पुस्तकात पुनरावृत्ती अवतरण

कधीकधी एका पुस्तकामध्ये एक वाक्यांश अनेक वेळा वापरला जातो. जेव्हा हे घडते, तेव्हा भाषांतरात टीपा-हिरव्या अध्याय आणि वचन संख्या असतील ज्या आपण क्लिक करु शकता-ज्यामध्ये आपण त्या वाक्यांशापूर्वी भाषांतरित केलेल्या ठिकाणी परत घेऊन जाईल. आपण त्या ठिकाणी जायचे असे का अनेक कारण आहेत जेथे शब्द किंवा वाक्यांश आधी भाषांतरित केला गेला होता:

  • हे आपणास हे आपणास स्मरण करुन या वाक्यांमध्ये भाषांतर करणे सोपे करेल की आपण ते आधीपासूनच भाषांतरित केले आहे.
  • यामुळे आपले भाषांतर जलद आणि अधिक सुसंगत होईल कारण आपल्याला प्रत्येक वेळी त्याच वाक्यांमध्ये भाषांतर करण्याचा स्मरण करून दिला जाईल.

जर तुम्ही त्याच वाक्यांशाकरिता वापरलेले एखादे भाषांतर नवीन संदर्भाने बसत नाही, तर तुम्हाला त्याचा भाषांतर करण्याचा नवीन मार्ग विचार करावा लागेल. या प्रकरणात, आपण याची टीप तयार करून भाषांतर कार्यसंघाकडे इतरांबरोबर चर्चा करावी.

हे दुवे फक्त आपण ज्या पुस्तकात कार्य करीत आहेत त्या पुस्तकात परत टिपेवर घेऊन जातील.

उदाहरणे

  • **फलद्रूप आणि बहुगुणीत व्हा - उत्पत्ती 1:28 मध्ये आपण या आज्ञांचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
  • सर्व जे जमिनीवर रंगणारे जीव - यामध्ये सर्व प्रकारच्या लहान जनावरांचा समावेश आहे. उत्पत्ती 1:25 मध्ये आपण याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. ****त्याच्यावद्वारे आशीर्वादित व्हाल ** - एटी: "अब्राहाममुळे आशीर्वादित व्हाल" किंवा "आशीर्वादित व्हालकारण मी अब्राहामला आशीर्वादित केलेले आहे." "त्याच्यावद्वारे" असे भाषांतर करण्यासाठी, उत्पत्ती 12:3 मध्ये आपण "आपल्याद्वारे" कसे भाषांतरित केले ते पहा.

भाषांतर टिपा वापरणे

This section answers the following question: भाषांतर टिपेचे वेगवेगळे प्रकार कोणते आहेत?

IRVतून भाषांतर करणे

  • IRV वाचा. आपण त्या शब्दाचा अर्थ समजू शकतो का ज्यामुळे आपण आपल्या भाषेत अचूकपणे, स्पष्टपणे आणि स्वाभाविकरित्या भाषांतर करू शकता?
    • होय? भाषांतर प्रारंभ करा.
  • नाही? IEVकडे लक्ष द्या. IEV आपल्याला IRV मजकुराचा अर्थ समजून घेण्यास मदत करते का?
    • होय? भाषांतर प्रारंभ करा.
  • नाही? मदतीसाठी भाषांतर टिपा वाचा.

भाषांतर टिपा IRVकडून शब्द किंवा वाक्यांश कॉपी केले जातात आणि नंतर स्पष्ट केले आहेत. इंग्रजीमध्ये, युएलबी समजावून सांगणारे प्रत्येक टिप सारखी आहे. तेथे बुलेट पॉइंट आहे, IRV मजकूर ठळक आहे आणि डॅशद्वारे अनुसरीत केला जातो आणि नंतर भाषांतरकर्त्यांसाठी भाषांतर सूचना किंवा माहिती आहे. टीपा या स्वरूपाचे अनुसरण करतात:

  • IRV मजकूर कॉपी केले - भाषांतरकर्त्यांसाठी भाषांतर सूचना किंवा माहिती.

टिपांचे प्रकार

भाषांतर टिपेमध्ये बऱ्याच प्रकारच्या टिपा आहेत. प्रत्येक प्रकारचे टीप एका वेगळ्या पद्धतीने स्पष्टीकरण देते. टिपा कोणत्या प्रकारच्या आहेत हे जाणून घेण्यासाठी भाषांतरकार बायबलमधील भाषांतराची भाषा त्यांच्या भाषेत भाषांतर करण्याचा सर्वोत्तम मार्ग निवडतील.

  • परिभाषांसह टीपा - काहीवेळा आपल्याला माहित नसेल की IRV मधील एखादा शब्द काय आहे. शब्द किंवा वाक्यरचना याच्या सोप्या परिभाषा अवतरण किंवा वाक्य स्वरूपात न जोडतात.

  • स्पष्टीकरण देणारी टिपा - शब्द किंवा वाक्ये याबद्दलचे सोपे स्पष्टीकरण वाक्य स्वरूपात आहेत.

  • टिपा जे भाषांतर करण्याचे इतर मार्ग सुचवितो - कारण या टिपेची अनेक प्रकार आहेत, ते खाली अधिक तपशीलाने स्पष्ट केले आहेत.

सूचित केलेले भाषांतर

सूचित केलेल्या भाषांतराचे बरेच प्रकार आहेत.

  • समानार्थी आणि समांतर वाक्ये सह टिपा - काहीवेळा टिपा भाषांतर सूचना प्रदान करतात जी IRV मधील शब्द किंवा वाक्ये पुनर्स्थित करू शकते. हे बदली वाक्यचे अर्थ बदलल्याशिवाय वाक्यात उचित होऊ शकते. हे समानार्थी शब्द आणि समतुल्य वाक्ये आहेत आणि दुहेरी अवतरण चिन्हात लिहितात. याचा अर्थ IRV मधील मजकूर प्रमाणेच आहे.

  • **वैकल्पिक भाषांतरासह टिपा- एक पर्यायी भाषांतर म्हणजे IRV च्या स्वरुपात किंवा सामग्रीमध्ये सुचविलेला बदल आहे कारण लक्ष्यित भाषा वेगळ्या स्वरूपात प्राधान्य देऊ शकते. जेव्हा IRV स्वरूप किंवा सामुग्री आपल्या भाषेत अचूक आणि स्वाभाविक नसते तेव्हा वैकल्पिक भाषांतर वापरावे.

  • टिपा जे IEV भाषांतर स्पष्ट करतात (AT) - जेव्हा IEV IRVसाठी एक चांगला पर्याय प्रदान करते, तेव्हा वैकल्पिक भाषांतर प्रदान करण्यामध्ये कोणतीही सूचना असू शकत नाही. तथापि, काहीवेळा अशा वेळी IEV मधून मजकूरात व्यतिरिक्त आणखी एक पर्याय वैकल्पिक भाषांतर प्रदान करेल आणि काहीवेळा ते IEV मधून वैकल्पिक भाषांतर म्हणून पाठ करेल. त्या बाबतीत, टीप IEV कडून मजकूर नंतर "(IEV)" म्हणेल.

****वैकल्पिक अर्थ असलेल्या टिपा ** - काही टिपा वैकल्पिक अर्थ प्रदान करतात जेव्हा एखादा शब्द किंवा वाक्यांश एकापेक्षा अधिक प्रकारे समजू शकतो. हे घडते तेव्हा, टीप प्रथम सर्वात संभाव्य अर्थ ठेवले जाईल.

  • संभाव्यता किंवा शक्यता अर्थांसह टिपा - कधीकधी बायबल विद्वानांना खात्री आहे की बायबलमधील काही विशिष्ट वाक्ये किंवा वाक्ये यावर सहमती देत नाहीत, यासाठी काही कारणांचा असा आहे: प्राचीन बायबल ग्रंथांमध्ये किरकोळ फरक आहेत, किंवा शब्दाचा एकापेक्षा अधिक अर्थ किंवा उपयोग असू शकतो, किंवा एखाद्या शब्दास (जसे की सर्वनाम) याचा उल्लेख एखाद्या विशिष्ट वाक्यात केला जाऊ शकत नाही. या प्रकरणात, टीप सर्वात संभाव्य अर्थ देईल, किंवा अनेक संभाव्य अर्थ सूची करेल, सर्वात प्रथम संभाव्य अर्थासह.

  • टिपा जी भाषेतील शब्द ओळखतात - जेव्हा युएलबी मजकूरामध्ये अलंकार असतात, नंतर टिपा भाषेच्या त्या अलंकाराचे भाषांतर कसे करायचे याचे स्पष्टीकरण प्रदान करेल. कधीकधी पर्यायी भाषांतर (एटी:) प्रदान केला जातो. भाषांतरकर्त्यांस मदत करण्यासाठी, भाषांतर अकादमीचा एक दुवा देखील अतिरिक्त माहिती आणि भाषांतर धोरणांसाठी असेल, ज्यायोगे भाषांतरकर्त्यांने त्या प्रकारच्या प्रतिमेचा प्रकार योग्यरित्या भाषांतरित करण्यात मदत केली.

  • टिपा जो अप्रत्यक्ष आणि प्रत्यक्ष उद्धरण ओळखतात - दोन प्रकारचे उपक्रम आहेत: प्रत्यक्ष उद्धरण आणि अप्रत्यक्ष उद्धरण. अवतरण भाषांतर करताना, भाषांतरकर्त्यांस हे एक प्रत्यक्ष उद्धरण किंवा अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून भाषांतर करायचे की नाही हे ठरविण्याची आवश्यकता आहे. या टिपा भाषांतरकर्त्यांस ज्या पर्यायांची आवश्यकता आहे त्या पर्यायाबद्दल सूचित करेल.

  • लांब IRV वाक्यांशासाठी टिपा - कधीकधी अशा नोंदी असतात ज्या वाक्यांश आणि त्या नोट्सचे भाग दर्शविणारी स्वतंत्र टिपा पाहतात. त्या बाबतीत, मोठ्या वाक्याचा टिप प्रथम आहे, आणि त्याच्या लहान भागांची टिपा नंतर अनुसरण करतात. त्याप्रकारे, टिपा संपूर्ण भाषांतर तसेच प्रत्येक भागासाठी भाषांतर सूचना किंवा स्पष्टीकरण देऊ शकतात.


टिपेमध्ये विधान आणि सर्वसाधारण माहिती जोडणे

This section answers the following question: काही भाषांतर टिपांना सुरुवातीला कोणत्याही IRV मजकूर का नाहीत?

वर्णन

काहीवेळा, टिपेच्या सूचीच्या शीर्षस्थानी, टिपा आहेत जे जोडणारे विधान किंवा सामान्य माहिती सह प्रारंभ होतात.

जोडणारे विधान एका भागामधील ग्रंथ आधीचे भागांमध्ये शास्त्रानुसार संबंधित कसे आहे हे सांगतो. जोडणाऱ्या विधानामध्ये खालील प्रकारची माहिती आहे.

  • हा विभाग सुरूवातीस, मधल्या किंवा अंतराच्या शेवटी असेल
  • कोण बोलत आहे
  • कोणाशी वक्ता बोलत आहेत

एक सर्वसाधारण माहिती टिप विभागामधील एकापेक्षा अधिक वाक्यांशाचे मुद्दे सांगते. सामान्य माहिती विधानांमध्ये दिसणारे काही प्रकारचे खालील माहिती आहेत.

  • सर्वनामे असलेली व्यक्ती किंवा गोष्ट
  • महत्त्वपूर्ण पार्श्वभूमी किंवा अप्रत्यक्ष माहिती जी विभागामधील मजकूर समजण्यासाठी आवश्यक आहे
  • तार्किक बाबी आणि निष्कर्ष

दोन्ही प्रकारच्या टिपा आपल्याला परिच्छेद चांगला समजण्यास आणि आपल्याला भाषांतरासाठी आवश्यक असलेल्या अडचणींपासून सावध रहाण्यास मदत करणे आहे.

उदाहरणे

हा विभाग सुरुवातीस, सुरू राहतो किंवा परिच्छेदाचा शेवट असेल

1येशूने त्याच्या बारा शिष्यांना ह्या गोष्टी सांगण्याचे संपविल्यावर तो तेथून निघाला आणि गालील प्रांतातील गावांमध्ये फिरून शिकवू आणि उपदेश करू लागला. 2 बाप्तिस्मा करणारा योहान तुरूंगात होता. त्याने ख्रिस्त करीत असलेल्या गोष्टीविषयी ऐकले. तेव्हा योहानाने काही शिष्यांना येशूकडे पाठविले. 3 आणि त्याला विचारले, “जो येणार होता, तो तूच आहेस? किंवा आम्ही दुसऱ्याची वाट पाहावी?” (मत्तय 11:1-3 IRV)

  • सामान्य माहिती: - या गोष्टीची एक नवीन बाजू अशी आहे जिथे लेखक सांगते की बाप्तिस्मा देणारा योहान शिष्यांविषयी येशूने काय उत्तर दिले. (पहा: * नवीन कार्यक्रमाचा परिचय *)

ही टिप कथाच्या एका नवीन भागाच्या सुरवातीस तुम्हाला जागरूक करते आणि आपल्याला एका पृष्ठावर एक दुवा देते जी त्यांना नवीन घटना आणि त्यांना भाषांतरित करण्याच्या विषयांबद्दल अधिक सांगते.

कोण बोलत आहे

17 त्याची आपल्यामध्ये गणना होती आणि त्याला या सेवेचा वाटा मिळाला होता." 18 (त्याने आपल्या दुष्टाईच्या मजुरीने शेत विकत घेतले; तो पालथा पडल्याने त्याचे पोट मध्येच फुटले व त्याची सर्व आतडी बाहेर पडली. 19 यरुशलेमयेथील सर्व लोकांना हे समजले. म्हणून त्यांनी त्या शेताचे नाव हकलदमा असे ठेवले. त्यांच्या भाषेत हकलदमा याचा अर्थ “रक्ताचे शेत” असा होता.) (प्रेषितांची कृत्ये 1:17-19 IRV)

  • जोडणारे विधान: - पेत्र आपल्या विश्वासांकडे आपले विश्वास ठेवतो की त्यांनी * प्रेषितांची कृत्ये 1:16 * मध्ये सुरुवात केली.

ही टिप आपल्याला सांगते की पेत्र देखील वचन17 मध्ये बोलत आहे त्यामुळे आपण आपल्या भाषेत योग्यरित्या ती चिन्हांकित करू शकता.

सर्वनामे असलेली व्यक्ती किंवा गोष्ट

20नंतर यशया फार धीट होऊन म्हणतो, “जे मला शोधीत नव्हते त्यांना मी सापडलो, जे माझी चौकशी करीत नसत त्यांना मी प्रगट झालो." 21परंतु देव इस्राएल लोकांविषयी म्हणतो, “ज्या लोकानी माझी आज्ञा मोडली, आणि मला विरोध केला त्यांच्याकडे सर्व दिवसभर मी आपले हात पसरले आहेत.” (रोम 10:20-21 IRV)

  • सामान्य माहिती: - येथे "मी," "मी," आणि "माझे" हे शब्द देवाला सूचित करतात.

ही टिप आपल्याला सर्वनाम कोण आहे हे कळू देते. आपण काहीतरी जोडणे आवश्यक असू शकते जेणेकरून वाचकांना समजेल की यशया आपल्यासाठी बोलत नाही, परंतु देव काय म्हणाला आहे ते उद्धृत करीत आहे.

महत्त्वाची पार्श्वभूमी किंवा निहित माहिती

26 देवाचा दूत फिलिप्पाशी बोलला, तो म्हणाला “तयार हो आणि दक्षिणेकडे जा, यरुशलेमहून गाझाकडे जाणाऱ्या रस्त्याने जा" (तो रस्ता वाळवंटातून जातो.) 27 मग फिलिप्प तयार झाला व गेला. रस्त्यात त्याला एक इथिओपियाचा मनुष्य भेटला, तो मनुष्य षंढ होता. तो इथिओपियाच्या कांदके राणीकडे उच्च पदावर अधिकारी म्हणून कामाला होता. तो राणीच्या खजिन्याचा मुख्य होता. तो यरुशलेमला उपासना करण्यासाठी गेला होता. 28 आता तो आपल्या घरी चालला होता. तो त्याच्या रथात बसला होता आणि यशया संदेष्टयाचे पुस्तक वाचत होता. (प्रेषितांची कृत्ये: 8:26-28 IRV)

  • सामान्य माहिती: - ही फिलिप आणि इथिओपियातील मनुष्याच्या कथेचा भाग आहे. 27 वा वचन इथिओपियाच्या माणसाबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती देते (पहा: पार्श्वभूमी)

ही टीप आपल्याला एका नवीन भागाच्या सुरुवातीस आणि काही पार्श्वभूमीच्या माहितीसाठी सूचित करते ज्यामुळे आपण या गोष्टींची जाणीव असू शकता आणि या गोष्टी दर्शविण्याच्या आपल्या भाषेचा मार्ग वापरू शकता. टीपेमध्ये पार्श्वभूमी माहितीच्या पृष्ठावरील एक दुवा अंतर्भूत आहे जेणेकरुन आपण याप्रकारच्या माहितीचे भाषांतर कसे करावे ते जाणून घेऊ शकता.


परिभाषासह टिपा

This section answers the following question: जेव्हा टिपेमध्ये मला एक व्याख्या आढळते तेव्हा मी कोणते भाषांतर निर्णय घेतले पाहिजेत?

वर्णन

काहीवेळा आपल्याला IRVमधील शब्दाचा अर्थ काय आहे हे माहिती नसते. टिपेचा अर्थ किंवा शब्द किंवा वाक्यांश याचे वर्णन आपल्याला याचा अर्थ काय आहे हे समजायला मदत करण्यासाठी असू शकते.

भाषांतर टिपा उदाहरणे.

शब्द किंवा वाक्यरचना यांच्या सोप्या परिभाषा अवतरण किंवा वाक्य स्वरूपात न जोडता. येथे उदाहरणे आहेत:

जी मुले बाजारात बसून आपल्या सोबत्यांना हक मारून म्हणतात, "आम्ही तुमच्यासाठी पावा वाजवला." (मत्तय 11:16-17 IRV)

  • बाजारपेठ - एक मोठे, मोकळा वातानुकूलित परिसर जेथे लोक त्यांची वस्तू विकण्यासाठी येतात.
  • पावा - एक लांब, पोकळ वाद्य वादन जे एका अंतराच्या किंवा एका अंतरावर शिटीसारख्या आवाजाने वाजविले जाते.

उच्च पोशाख करणारे आणि चैनी करणारे लोक राजवाड्यात असतात (लूक 7:25 IRV)

  • राज्यांचे राजवाडे - एक मोठे, महागगृह असलेले राजा ज्यात राहतो

भाषांतर तत्त्वे

  • जे शक्य असेल ते आपल्या भाषेचा आधीच वापर करणारे शब्द वापरा.
  • शक्य असल्यास थोडक्यात संक्षेप ठेवा
  • देवाच्या आज्ञा आणि ऐतिहासिक तथ्ये यथायोग्य प्रतिनिधित्व.

भाषांतर रणनीती

आपल्या भाषेत ज्ञात नसलेल्या शब्द किंवा वाक्यांश भाषांतरित करण्यासाठी अधिक माहितीसाठी अज्ञात भाषांतर करा पहा.


टिपा ज्या स्पष्ट करा

This section answers the following question: टिपेमध्ये स्पष्टीकरण पाहिल्यानंतर मला कोणत्या भाषांतराचा निर्णय केला पाहिजे?

वर्णन

काहीवेळा आपल्याला IRVमध्ये एखादा शब्द किंवा वाक्यांश काय आहे हे माहिती नसते आणि IEVमध्ये हे देखील वापरले जाऊ शकते. या प्रकरणात, ते टिपेमध्ये स्पष्ट केले जाईल. हे स्पष्टीकरण आपल्याला शब्द किंवा वाक्यांश समजण्यास मदत करण्यासाठी असतात. आपल्या बायबलमध्ये स्पष्टीकरणांचे भाषांतर करु नका. त्यांचा अर्थ समजून घेण्यास मदत करण्यासाठी त्यांचा वापर करा जेणेकरून आपण योग्यरित्या बायबलचे भाषांतर करू शकता.

भाषांतर टिपा याची उदाहरणे

शब्द किंवा वाक्ये याबद्दल सामान्य स्पष्टीकरण पूर्ण वाक्ये लिहितात. ते कॅपिटल अक्षराने सुरू होतात आणि कालावधी (".") सह समाप्त करतात.

मच्छीमार तेथे किनाऱ्याला होते आणि ते खाली उतरून जाळी धूत होते. (लूक 5:2 IRV)

  • जाळी धूत होते - ते पुन्हा मासे पकडण्यासाठी आपल्या मासेमारीचे जाळे धूत होते.

मासेमारी करणारे मासे पकडण्याकरता जाळे वापरत नाहीत हे आपल्याला माहित नसेल तर तुम्ही विचार कराल की मच्छिमार त्यांच्या जाळी साफ करीत का होते. हे स्पष्टीकरण आपल्याला "धूत होते" आणि "जाळे" यासाठी चांगले शब्द निवडण्यास मदत करू शकते.

त्यांनी दुसऱ्या मचव्यातील आपल्या साथीदारांना खुणावले (लूक 5:7 IRV)

  • खुणावले - ते समुद्रकिनाऱ्यावरून बोलवण्यासाठी खूप लांब होते, म्हणून कदाचित ते त्यांचे हात हलवत, ते हावभाव करीत असतील.

ही टीप आपल्याला मदत करते की लोक कोणत्या प्रकारची हालचाल करतात. ती हालचाल होती की लोक लांबवरून बघू शकतील. हे आपल्याला "खुणावले" साठी चांगले शब्द किंवा वाक्यांश निवडण्यात मदत करेल.

अगदी तो त्याच्या आईच्या गर्भात असताना देखील, तो पवित्र आत्म्याने परिपूर्ण असेल . (लूक 1:14 IRV)

  • अगदी त्याच्या आईच्या गर्भात असताना देखील - "अगदी" हा शब्द येथे दर्शविला आहे की हे विशेषतः आश्चर्याची बातमी आहे लोक आधी पवित्र आत्म्याने भरले होते पण पवित्र आत्म्याने भरलेल्या बाळाच्या जन्माबद्दल कोणीच ऐकले नाही.

ही वाक्ये आपल्याला या वाक्यात "अगदी" शब्द काय आहे हे समजून घेण्यास मदत करू शकते, जेणेकरून हे दाखविण्याचा एक मार्ग आपल्याला शोधता येईल.


समानार्थी आणि समकक्ष वाक्यांश टिपा

This section answers the following question: जेव्हा टिपेमध्ये दुहेरी अवतरण चिन्हे दिसतात तेव्हा मी कोणते निर्णय घेत आहे?

वर्णन

काही टिपा भाषांतर सूचना देतात जी ते IRVकडून उद्धृत केलेल्या शब्द किंवा वाक्यांशाची जागा घेऊ शकतात. या बदली वाक्यचा अर्थ न बदलता वाक्य उचित होऊ शकते. हे समानार्थी शब्द आणि समतुल्य वाक्ये आहेत आणि दुहेरी अवतरण चिन्हात लिहितात. याचा अर्थ IRV मधील मजकूर प्रमाणेच आहे. अशा प्रकारची टीप आपल्याला इतर गोष्टींना त्याच गोष्टी सांगण्यास मदत करू शकते, जर IRVमध्ये शब्द किंवा वाक्यांश आपल्या भाषेत स्वाभाविक असा दिसत नाही.

भाषांतर टिपा उदाहरणे

परमेश्वराचा मार्ग तयार करा,’ त्याच्या ‘वाटा नीट करा, (लूक 3:4 IRV)

  • मार्ग - "वाट" किंवा "रस्ता"

या उदाहरणात, शब्द "मार्ग" किंवा "रस्ता" शब्द IRVमध्ये "मार्ग" शब्दांची जागा घेऊ शकतात. आपल्या भाषेमध्ये "मार्ग," "वाट", किंवा "रस्ता" म्हणावे हे नैसर्गिक आहे किंवा नाही हे आपण ठरवू शकता.

तसेच सेवकही गंभीर असावेत; दुतोंडी नसावेत; (1 तीमथ्य 3:8 IRV)

  • सेवक, तसेच - "त्याच प्रकारे, सेवक" किंवा "मंडळीमधील धर्मगुरूचा सहकारी, पर्यवेक्षकसारखा"

या उदाहरणात, शब्द "त्याच प्रकारे, सेवक" किंवा "मंडळीमधील धर्मगुरूचा सहकारी, पर्यवेक्षकसारखा" हे शब्द "तसेच सेवकही, यूएएलबी" मध्ये देखील बदलू शकतात. आपण, भाषांतरकर्त्यांकडून, आपल्या भाषेसाठी काय नैसर्गिक आहे ते ठरवू शकता.


वैकल्पिक भाषांतरा (एटी) सह टिपा

This section answers the following question: नोट्समध्ये "AT:" पहात असताना मी कोणते भाषांतरित निर्णय घेत आहे?

वर्णन

लक्ष्यित भाषेला वेगळ्या स्वरूपात किंवा वेगळ्या स्वरूपाची आवश्यकता असल्यास IRVचे स्वरूप बदलण्याचा पर्यायी भाषांतर एक संभाव्य मार्ग आहे. जेव्हा IRV रूप किंवा घटक चुकीचे अर्थ देतील किंवा अस्पष्ट किंवा अनैसर्गिक असेल तेव्हा पर्यायी भाषांतर वापरावा.

पर्यायी भाषांतर सूचनेचा समावेश असू शकतो, उदाहरणार्थ, अनावश्यक माहिती स्पष्टपणे नमूद करणे, कर्मरी प्रयोगाला कर्तरी करणे किंवा वक्तृत्वकलेचे प्रश्न पुनर्विलोकन करणे. टिप एक पर्यायी भाषांतर का आहे आणि त्या विषयावर स्पष्टीकरण देणारी पृष्ठाची लिंक आहे हे सहसा समजावून देतात.

भाषांतर टिपा उदाहरणे

"एटी:" सूचित करतो की हा एक वैकल्पिक भाषांतर आहे. काही उदाहरणे आहेत:

लागू असलेली माहिती स्पष्ट करणे

राजा मेदी व पारसी यांनी शिक्कामोर्तब केलेला कायदा किंवा हुकूम कधीही रद्द होत नाही किंवा बदलू शकत नाही हे लक्षात ठेव.” (दानीएल 6:15 IRV)

****हुकूम... बदलला जाऊ शकत नाही ** - समजून घेण्यासाठी अतिरिक्त वाक्य जोडली जाऊ शकते. एटी: हुकूम... बदलला जाऊ शकत नाही. मग त्यांनी दानीएलला आणून सिंहाच्या गुहेत (पिजंऱ्यात) टाकलेच पाहिजे. (पहा: * स्पष्ट *)

राजाच्या नियमांचे आणि पुतळे बदलले जाऊ शकत नाहीत, याची स्मरणशक्तीतून राजाला काय हवे आहे हे अधिकाधिक वाक्य सांगते. भाषांतरकर्त्यांना काही गोष्टी स्पष्टपणे भाषांतरित करणे आवश्यक आहे की मूळ वक्तशीर किंवा लेखकाने अस्थिर किंवा अप्रत्यक्षपणे सोडले आहे.

कर्मरी ते कर्तरी

जो पवित्र आत्म्याविरुद्ध दुर्भाषण करतो त्याला क्षमा केली जाणार नाही. (लूक 12:10 IRV)

  • त्याला क्षमा केली जाणार नाही - हे कर्तरी क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. एटी: देव त्याला क्षमा करणार नाही. हे क्रियापद वापरून सकारात्मक पद्धतीने व्यक्त केले जाऊ शकते याचा अर्थ "क्षमा करणे" च्या उलट आहे. एटी: "देव त्याला नेहमी दोषी ठरवतो" (पहा: * कर्तरी कर्मरी *)

या भाषांतून कर्मरी वाक्यांचा वापर न केल्यास भाषांतरकर्ता या कर्मरी वाक्यात भाषांतर कसे करू शकतात याचे एक उदाहरण प्रदान करते.

अलंकार प्रश्न

“शौला, शौला! तू माझा छळ का करतोस?” (प्रेषितांची कृत्ये 9:4 IRV)

****तू माझा छळ का करतोस? ** - या अलंकारिक प्रश्नात शौलाला ताकीद दिली आहे. काही भाषांमध्ये, एक निवेदन अधिक नैसर्गिक असेल (एटी): "तू माझा छळ करत आहेस." किंवा आदेश (एटी): "माझा छळ थांबवा!" (पहा: * अलंकारिक प्रश्न *)

भाषांतर सुचना येथे भाषांतराचे (एटी) अत्याधुनिक प्रश्न भाषांतरित करण्याचा वैकल्पिक मार्ग प्रदान करते जर आपल्या भाषेने अशा स्वरूपाच्या शब्दाच्या शब्दाचा वापर एखाद्याला दडपण्यासाठी केला नाही तर.


IEVमधून उद्धरण असलेल्या टिपा

This section answers the following question: का काही भाषांतर टिपा IEVपासून कोट्स आहेत?

वर्णन

कधीकधी एक टीप IEV कडून भाषांतर सूचित करते. त्या प्रकरणात IEV मधील मजकूर "(IEV)" द्वारे पाठविला जाईल.

भाषांतर टिपा उदाहरणे.

स्वर्गात जो राजासनारूढ आहे तो त्यांचा उपहास करीत आहे (स्तोत्र 2:4 IRV)

स्वर्गात जो राजासनारूढ आहे तो हसत आहे (स्तोत्र 2:4 IEV)

या वचनात म्हटले आहे:

  • स्वर्गात जो राजासनारूढ - इथे राजासनारूढ हे सत्ता दर्शविते. तो जे काही बसतो ते स्पष्टपणे नमूद केले जाऊ शकते. AT: "स्वर्गात सत्तारूढ" किंवा "स्वर्गात जो राजासनारूढ आहे" (IEV) (पहा: मेटोनेमी आणि [स्पष्ट])

येथे 'स्वर्गात जो राजासनारूढ' वाक्यांश दोन सुचवलेले भाषांतर आहेत. प्रथम स्पष्टपणे व्यक्त करतो की "स्वर्गात जो राजासनारूढ आहे" काय दर्शविते दुसरे, असे म्हणतात की तो आपल्या "सिंहासनावर" बसतो आणि स्पष्टपणे सत्तेच्या कल्पनांविषयी संकेत देतो. हा सल्ला IEVकडून आहे.

जेव्हा त्याने येशूला पाहिले, तेव्हा तो पालथा पडला (लूक 5:12 IRV)

जेव्हा त्याने येशूला पाहिले, तेव्हा तो जमिनीवर वाकला . (लूक 5:12 IEV)

या वचनात म्हटले आहे:

****तो पालथा पडला ** - "तो जमिनीवर वाकला " किंवा "त्याने गुडघे टेकले आणि तो जमिनीवर तो पालथा पडला "" (IEV)

येथे IEVतील शब्द दुसऱ्या भाषांतर सूचनेप्रमाणे प्रदान केले आहेत.


वैकल्पिक अर्थ असलेल्या टिपा

This section answers the following question: काही भाषांतर टिपेमध्ये भाषांतर क्रमांक का आले आहेत?

वर्णन

वैकल्पिक अर्थ जेव्हा बायबलचे विद्वानांच्या मते एखाद्या शब्दाचा किंवा वाक्यांशांचा काय अर्थ आहे त्याबद्दल भिन्न समज असते.

या चिन्हामध्ये IRV मजकूर असेल ज्यानंतर या शब्दापासून सुरू होणारे स्पष्टीकरणासह "संभाव्य अर्थ आहेत." अर्थ मोजले जातात, आणि पहिले म्हणजे बहुतेक बायबलचे विद्वान बरोबर मानतात. जर एखाद्या शब्दाचा अर्थ एखाद्या वाचनाच्या रूपात वापरला जाऊ शकतो, तर त्याच्याभोवती उद्धरण चिन्ह असेल.

भाषांतरकर्ताने याचा अर्थ लावणे आवश्यक आहे की कोणता अर्थ भाषांतरित करावा. भाषांतरकर्ते प्रथम अर्थ निवडू शकतात किंवा जर त्यांनी त्यांच्या समाजातील लोक वापरत असलेल्या दुसऱ्या बायबलमधील आणखी एका शब्दाचे अनुकरण केले असेल किंवा त्याला इतर अर्थ दर्शवू शकतील.

भाषांतर टिपा उदाहरणे

पण तू जाऊन काही केस आण व त्यांना तुझ्या अंगरख्यात बांध. याचा अर्थ माझ्या काही लोकांना मी वाचवीन. (यहेज्केल 5:3 IRV)

  • त्यांना तुझ्या अंगरख्यात बांध - संभाव्य अर्थ 1) "तुझ्या हातोब्यावर कापड" ("तुझी बाहू") (IEV) किंवा 2) "तुझ्या अंगरख्यावर कपड्याच्या शेवटी" ("तुझे हेम ") किंवा 3) गुंडाळलेल्या कपड्यात जिथे ते पट्ट्यामध्ये दुमडले आहे.

या टिपेमध्ये तीन संभाव्य अर्थांनंतर IRV मजकूर आहे. "तुझ्या गुंडाळलेल्या कपड्यात" असे भाषांतर केलेला शब्द म्हणजे फाटका झगा. बहुतेक विद्वानांचा विश्वास आहे की ते हातोब्याबाहेर आहेत, परंतु हे बेल्टच्या भोवती तळाशी किंवा मध्यभागी असलेल्या दुहेरी भागांकडे सुटे भाग दर्शवितो.

शिमोन पेत्राने जेव्हा हे पाहिले, तेव्हा तो येशूच्या पाया पडला (लूक 5:8 IRV)

  • येशूच्या पाया पडला - संभाव्य अर्थ 1) '' येशूपुढे झुकला'' किंवा 2) "येशूच्या पायावर वाकून" किंवा 3) "येशूच्या पायावर जमिनीवर पडणे" पेत्र अपघाताणे पडला नाही. त्याने हे येशूसाठी नम्रता आणि आदर यांचे लक्षण म्हणून केले.

या टिपाने हे स्पष्ट केले आहे की "येशूच्या पाया पडला" याचा अर्थ असा होऊ शकतो. पहिला अर्थ बहुधा योग्य आहे, परंतु इतर अर्थ देखील शक्य आहेत. आपल्या भाषेमध्ये सामान्य अभिव्यक्ती नसल्यास त्यामध्ये यासारख्या विविध कृत्यांचा समावेश असू शकतो, आपल्याला यापैकी एक संभाव्यता निवडण्याची आवश्यकता असू शकते जी शिमोन पेत्राने अधिक स्पष्टपणे वर्णन केलेली आहे. शिमोन पेत्राने असे का केले याबद्दल विचार करणे देखील उपयुक्त ठरते आणि आपल्या संस्कृतीत नम्रतेचा आणि आदराने वागण्याची पद्धत कशी व्यक्त करेल.


संभाव्य अर्थांसह टिपा

This section answers the following question: जेव्हा मी टिपेमध्ये "संभाव्य" शब्द पाहतो तेव्हा मी कोणते निर्णय घेत आहे?

वर्णन

कधीकधी बायबल विद्वानांना खात्री आहे की बायबलमधील काही विशिष्ट वाक्यांश किंवा वाक्ये सहसा मान्य नाहीत, किंवा सहमत नाहीत. या साठी काही कारणांचा समावेश आहे:

  1. प्राचीन काळातील बायबल ग्रंथांमध्ये किरकोळ फरक आहेत.
  2. एका शब्दाचा एकापेक्षा अधिक अर्थ किंवा वापर असू शकतो.
  3. एखाद्या शब्दास (जसे की सर्वनाम) याचा संदर्भ एका विशिष्ट वाक्यात केला जाऊ शकत नाही.

भाषांतर टिप्पण्याची उदाहरणे.

जेव्हा अनेक विद्वान म्हणतात की एक शब्द किंवा वाक्यांश म्हणजे एक गोष्ट, आणि इतर बऱ्याच जणांना असे म्हणतात की ते इतर गोष्टींचा अर्थ आहे, आपण हे दाखवितो की ते जे सर्वात सामान्य अर्थ देतात या स्थितींसाठी आमच्या नोट्स "संभाव्य अर्थ आहेत" पासून सुरू होते आणि नंतर क्रमांकित सूची देतात. आम्ही शिफारस करतो की आपण दिलेला पहिला अर्थ वापरा. तथापि, आपल्या समूहातील लोकांना इतर संभाव्य अर्थांपैकी एक वापरणाऱ्या दुसऱ्या बायबलमध्ये प्रवेश असेल तर आपण त्या अर्थाचा वापर करणे चांगले ठरवू शकता.

शिमोन पेत्राने जेव्हा हे पाहिले तेव्हा तो येशूच्या पाया पडला आणि म्हणाला, "प्रभु, माझ्यापासून दूर जा कारण मी पापी मनुष्य आहे!" (लूक 5: 8 IRV)

  • येशूच्या गुडघ्यावर पडला - संभाव्य अर्थ 1) '' येशूपुढे वाकला '' किंवा 2) "येशूच्या पायावर वाकून" किंवा 3) "येशूच्या पायाजवळ जमिनीवर पडला होता." पेत्र योगायोगाने पडला नाही. त्याने हे येशूसाठी नम्रता आणि आदर यांचे लक्षण म्हणून केले.

भाषांतर रणनीती

  1. अशा रीतीने असे अनुवादित करा की वाचक एकतर एक शक्यता म्हणून अर्थ समजू शकतो.
  2. आपल्या भाषेत असे करणे शक्य नसल्यास, एक अर्थ निवडा आणि त्या अर्थाने त्याचा अनुवाद करा.
  3. अर्थ निवडत नसल्यास वाचकांना सर्वसाधारणपणे रस्ता समजणे कठीण होईल, नंतर एक अर्थ निवडा आणि त्या अर्थाने त्याचा अनुवाद करा.

टिपा ज्या अलंकार आहेत

This section answers the following question: भाषांतर टीप अलंकार आल्याबद्दल मला कसे कळेल?

वर्णन

अलंकार हे अशा गोष्टी सांगण्याचा मार्ग आहेत जे शब्दांचा वापर अ-शाब्दिक मार्गांनी करतात. म्हणजेच, अलंकाराचा अर्थ त्याच्या शब्दाचा अधिक प्रत्यक्ष अर्थ नाही. अलंकाराचे वेगवेगळे प्रकार आहेत.

भाषांतर टिपेमध्ये दिलेल्या अलंकाराबद्दलच्या अर्थाबद्दल स्पष्टीकरण असेल. काहीवेळा वैकल्पिक भाषांतर प्रदान केला जातो. हे "एटी" असे चिन्हांकित केले आहे, जे "वैकल्पिक भाषांतर" चे प्रारंभिक अक्षरे आहेत. त्याचबरोबर भाषांतर अकादमी (टीए) पृष्ठाचा एक दुवा देखील असेल जो या प्रकारच्या अलंकारासाठी अतिरिक्त माहिती आणि भाषांतर धोरण देते.

अर्थ भाषांतर करण्यासाठी, आपण अलंकाराला ओळखण्यास आणि स्त्रोत भाषेमध्ये याचा अर्थ काय हे जाणून घेण्याची आवश्यकता आहे. मग आपण लक्ष्यित भाषेतील समान अर्थास संवाद साधण्यासाठी एकतर अलंकाराचा किंवा प्रत्यक्ष मार्ग निवडू शकता.

भाषांतर टिपा उदाहरणे

पुष्कळ लोक माझ्या नावाने येतील व म्हणतील की, ‘मी तोच (ख्रिस्त) आहे’ आणि ते पुष्काळांना फसवतील. (स्तोत्र 13:6 IRV)

  • माझ्या नावाने ****- संभाव्य अर्थ 1) एटी: "माझा अधिकार सांगणे" किंवा 2) "देवानं त्यांना पाठवल्याचा दावा केला आहे." (पहा: मेटॉनीमी आणि [म्हणी])

या टिपेमध्ये जे अलंकार आहे त्याला मेटॉनीमी म्हणतात. वाक्यांश "माझ्या नावात" वक्त्याचे नाव (येशू) संदर्भित करत नाही, परंतु त्याच्या व्यक्ती आणि प्राधिकरणाकडे आहे. टीप दोन पर्यायी भाषांतर देऊन यातील मेटॉनीमीला सांगते. यानंतर, मेटॉनीमी विषयीच्या टीए पृष्ठाशी एक दुवा आहे. मेटॉनीमी भाषांतर आणि सामान्य भाषांतरांसाठी सामान्य धोरणाबद्दल जाणून घेण्यासाठी भाषांतरित मेटॉनीमीज लिंकवर क्लिक करा. कारण हे वाक्प्रचार एक सामान्य म्हण आहे, टिपेमध्ये टीए पृष्ठाचा एक दुवा आहे जो म्हणी स्पष्ट करतो.

"अहो, सापाच्या पिल्लांनो! येणाऱ्या क्रोधापासून सुटका करुन घेण्यासाठी तुम्हांला कोणी सावध केले? (लूक 3:7 IRV)

  • अहो, सापाच्या पिल्लांनो - या रूपकामध्ये, योहान गर्दीची तुलना सपाशी करतो, जे घातक किंवा धोकादायक साप होते आणि वाईट घोषित करतात. एटी: "आपण वाईट विषारी साप" किंवा "लोकांना आपल्यापासून दूर राहावे जसे ते विषारी सापांना टाळतात" (पहा: रूपक)

या टिपेमध्ये जे अलंकार आहे त्याला रूपक म्हणतात. टिप रुपक वर्णन करते आणि दोन वैकल्पिक भाषांतरे देते. यानंतर, रूपकाबद्दल टीए पृष्ठाशी एक दुवा आहे. रूपक आणि सामान्य भाषांतरांसाठी सामान्य धोरणाबद्दल जाणून घेण्यासाठी भाषांतरित रूपक यावर लिंकवर क्लिक करा.


अप्रत्यक्ष आणि प्रत्यक्ष उद्धरण ओळखणारी टिपा

This section answers the following question: अप्रत्यक्ष आणि प्रत्यक्ष कोट्स भाषांतरित करण्यासाठी भाषांतर टिपा मला कशी मदत करतील?

वर्णन

दोन प्रकारच्या उद्धरण आहेत: प्रत्यक्ष उद्धरण आणि अप्रत्यक्ष उद्धरण. उद्धरण भाषांतर करताना, भाषांतरकर्त्यांना हे प्रत्यक्ष उद्धरण किंवा अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून भाषांतर करायचे की नाही हे ठरविण्याची आवश्यकता आहे. (पहा: प्रत्यक्ष आणि अप्रत्यक्ष उद्धरण)

जेव्हा IRVमध्ये प्रत्यक्ष किंवा अप्रत्यक्ष उद्धरण असते, तेव्हा टिपेला अन्य प्रकारची उद्धरणे म्हणून भाषांतर करण्याचे पर्याय असू शकतात. भाषांतर सूचनेची सुरूवात "हे प्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते:" किंवा "हे अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते:" सह प्रारंभ होऊ शकते आणि त्यानंतर त्या प्रकारचे उद्धरण केले जाईल. यानंतर "प्रत्यक्ष आणि अप्रत्यक्ष उद्धरण" नावाच्या माहिती पृष्ठावर लिंक येईल ज्याने दोन्ही प्रकारचे उद्धरण स्पष्ट केले.

जेव्हा उद्धरणाचे आत आणखी एक उद्धरण असते तेव्हा प्रत्यक्ष आणि अप्रत्यक्ष उद्धरणाबद्दल एक टीप असू शकते कारण हे गोंधळात टाकणारे असू शकते. काही भाषांमध्ये यापैकी एक उद्धरण प्रत्यक्ष उद्धरण आणि अप्रत्यक्ष उद्धरणासह अन्य उद्धरण यांचे भाषांतर करणे अधिक स्वाभाविक असू शकते. ही माहिती "उद्धरणामध्ये उद्धरण" नावाच्या माहिती पृष्ठावर येईल.

भाषांतर टीपा उदाहरणे

मग येशूने त्याला आज्ञा केली की, कोणालाही सांगू नकोस (लूक 5:14 IRV)

  • कोणालाही सांगू नकोस - हे प्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते: "कोणालाही सांगू नका" अशी माहिती आहे जी स्पष्टपणे सांगू शकते (एटी): "कोणाला असे सांगू नकोस कि तुला बरे करण्यात आलेले आहे" (पहा: "प्रत्यक्ष आणि अप्रत्यक्ष उद्धरण आणि [इलिपसीस])

येथे भाषांतर टीप दर्शविते अप्रत्यक्ष उद्धरण कसे प्रत्यक्ष उद्धरणामध्ये बदलावे, जर ते लक्ष्य भाषेमध्ये स्पष्ट किंवा जास्त नैसर्गिक असेल.

कापणीपर्यंत दोन्ही बरोबर वाढू द्या. मग कापणीच्या वेळेस मी कापणाऱ्यास सांगेन की पहिल्याने निदण जमा करा व जाळण्यासाठी त्याच्या पेंढ्या बांधा. पण गहू माझ्या गोदामात साठवा.” (मत्तय 13:30 IRV)

मी कापणाऱ्यास सांगेन, "प्रथम कोंडा काढा आणि त्यांना जाळण्यासाठी मोळीमध्ये बांधून टाका, पण गहू माझ्या धान्याच्या कोठ्यात गोळा करा" - आपण अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून हे भाषांतर करू शकता: "मी कापणाऱ्यास सांगेन कि प्रथम कोंडा गोळा करा आणि त्यांना जाळण्यासाठी मोळीमध्ये बांधून टाका, नंतर गहू माझ्या धान्याच्या कोठ्यात गोळा करा"

येथे भाषांतर टीप अप्रत्यक्ष उद्धरणासाठी प्रत्यक्ष उद्धरण कशी बदलायची हे दाखवते, जर ते लक्ष्यित भाषेमध्ये स्पष्ट किंवा जास्त नैसर्गिक असेल.


लांब IRV वाक्यांशांसाठी टिपा

This section answers the following question: काही भाषांतरात एखादी टीप अगोदरच्या टिपेला पुन्हा लिहिताना का वाटते?

वर्णन

कधीकधी एका वाक्यासाठी टिपा आणि त्या वाक्यांशाच्या काही भागासाठी स्वतंत्र टिपा असतात. त्या बाबतीत, मोठ्या वाक्यांशाचे प्रथम वर्णन केले आहे आणि नंतर त्याचे भाग स्पष्ट केले आहेत.

भाषांतर टिपा उदाहरणे

पण आपल्या हाटवादीपणाने पश्चातापहीन अंत:करणाने देवाचा क्रोध व यथोचित न्याय यांच्या प्रकटीकरणाच्या दिवसासाठी स्वत:करता क्रोध साठवून ठेवतोस (रोम. 2:5 IRV)

  • पण आपल्या हाटवादीपणाने पश्चातापहीन अंत:करणाने देवाचा क्रोध- पौलाने अशा एका व्यक्तीची तुलना करण्यासाठी रूपक अलंकार वापरले आहे जो दगडाप्रमाणे कठोर त्याने देवाच्या आज्ञा पाळण्यास नकार दिला. संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधीत्व करण्यासाठी ते "नमुना" हा शब्द वापरतो. एटी: "कारण ऐकणे आणि पश्चात्ताप करण्यास तुम्ही नकार देता" (पहा: रूपक आणि [मेटोनीमी])
  • हाटवादीपणाने आणि पश्चातापहीन अंत:करणाने - "पश्चातापहीन अंत:करणाने" हा वाक्यांश "हाटवादीपणा" या शब्दाचे स्पष्टीकरण देतो (पहा: डबलेट)

या उदाहरणामध्ये पहिल्या टप्प्यात रूपकाच्या आणि मेटोनीमीचे वर्णन केले आहे आणि दुसऱ्या त्याच परिच्छेदातील दुप्पट स्पष्ट करते.


भाषांतराच्या शब्दांचा वापर करणे

This section answers the following question: चांगले भाषांतर करण्यासाठी भाषांतर शब्द मला मदत कशी करू शकतात?

भाषांतर शब्द

भाषांतरकर्त्यांचे कर्तव्य आहे की, त्याच्या संपूर्ण क्षमतेनुसार, प्रत्येक पवित्र शास्त्र भाषांतर त्याने भाषांतरित केल्याचे सुनिश्चित करण्यासाठी याचा अर्थ असा आहे की त्या पवित्र शास्त्राच्या उत्तरार्धाच्या लेखकाने हा संवाद साधण्याचा हेतू आहे. हे करण्यासाठी, भाषांतर भाषेच्या संसाधनांसह पवित्र शास्त्राच्या विद्वानांनी तयार केलेल्या भाषेचे भाषांतर करण्यास आवश्यक आहे.

भाषांतर शब्द वापरण्यासाठी, या चरणांचे अनुसरण करा:

  1. अस्पष्ट किंवा समजून घेण्यास कठीण असलेल्या मूळ मजकुरात महत्त्वाचे शब्द आणि कोणतेही शब्द ओळखा.
  2. "भाषांतर शब्द" नावाचे विभाग पहा.
  3. आपण महत्त्वपूर्ण किंवा कठीण म्हणून ओळखलेले शब्द शोधा आणि प्रथम क्लिक करा.
  4. त्या शब्दासाठी भाषांतर शब्द प्रविष्ट करा.
  5. परिभाषा वाचल्यानंतर, भाषांतरित भाषेत आपण वाचलेल्या परिभाषाबद्दल विचार करून पुन्हा पवित्र शास्त्राचे वाचन वाचा.
  6. पवित्र शास्त्राच्या संदर्भात आणि व्याख्येस अनुकूल असलेल्या आपल्या भाषेतील शब्दाचे भाषांतर करण्याच्या संभाव्य मार्गांचा विचार करा. आपल्या भाषेत शब्द व वाक्यसमूहांची तुलना करणे उपयोगी असू शकते ज्याचा अर्थ समान आहे आणि प्रत्येकाने प्रयत्न करा.
  7. आपल्याला सर्वोत्तम वाटते आणि ते लिहून निवडा.
  8. आपण ओळखलेल्या इतर भाषांतर शब्दांसाठी वरील चरणांचे पुनरावृत्ती करा.
  9. जेव्हा आपण प्रत्येक भाषांतर भाषेसाठी चांगला भाषांतर केला असेल तेव्हा संपूर्ण परिच्छेद भाषांतर करा.
  10. इतरांना वाचून आपल्या भाषांतरित परिच्छेदाचे परीक्षण करा. इतरांना अर्थ समजत नसलेल्या ठिकाणी अशा भिन्न शब्दात किंवा वाक्यांशामध्ये बदला. एकदा आपण भाषांतर शब्दासाठी चांगले भाषांतर शोधले की, आपण सतत भाषांतर दरम्यान त्याचा वापर करावा. जर आपल्याला एखादे स्थान सापडले जेथे ते भाषांतर योग्य नसेल तर पुन्हा प्रक्रियेतून विचार करा. असे होऊ शकते की समान अर्थासह एक शब्द नवीन संदर्भामध्ये चांगले होईल. प्रत्येक भाषांतर व भाषांतर भाषांतरित करण्यासाठी आपण कोणते शब्द किंवा शब्द वापरत आहात याचा मागोवा ठेवा आणि ही माहिती भाषांतर टीमवर प्रत्येकासाठी उपलब्ध करा. भाषांतर भाषांतरकावरील प्रत्येकजण ते कोणते शब्द वापरत आहे हे जाणून घेण्यात मदत करेल.

अज्ञात कल्पना

कधीकधी भाषांतर-शब्द अशा वस्तू किंवा सानुकूलतेचा संदर्भ देते ज्या लक्ष्य भाषेत अज्ञात आहे. वर्णनात्मक वाक्यांशाचा वापर करणे, समान काहीतरी बदलणे, दुसर्या भाषेतून परकीय शब्द वापरणे, अधिक सामान्य शब्द वापरणे किंवा अधिक विशिष्ट शब्द वापरणे या संभाव्य निराकरणे आहेत. अधिक माहितीसाठी भाषांतर अज्ञात वरील धडा पहा. एक प्रकारचा 'अज्ञात कल्पना' हा शब्द ज्यू आणि ख्रिश्चन धार्मिक रीतिरिवाज आणि विश्वासांचा संदर्भ घेतो.

काही सामान्य अज्ञात कल्पनाः

स्थानांची नावे जसे की:

  • मंदिर (एक इमारत जेथे इस्राएली देवाला बलिदाने अर्पण करतात)
  • ज्यू लोकांचे उपासनास्थान (एक इमारत जेथे ज्यू लोक देवाची आराधना करण्यासाठी एकत्र येतात)
  • बलिदानी वेदी (ज्याला बलिदान दिले जात होते त्यास देवाला अर्पण किंवा अर्पण म्हणून बलिदान देण्यात आले होते.)

ज्या लोकांकडे ऑफिस आहे अशा शीर्षकांचे शीर्षक:

  • याजक (ज्याला त्याच्या लोकांना वतीने देवाला अर्पण करण्यासाठी निवडले जाते)
  • परुशी (येशूच्या काळातील इस्राएली धार्मिक नेत्यांचे महत्त्वपूर्ण गट)
  • प्रेषित (व्यक्ती जो थेट देवाकडून येणार्या संदेश वितरीत करतो)
  • मनुष्याचा पुत्र
  • देवाचा पुत्र
  • राजा (स्वतंत्र शहराचे राज्य, राज्य किंवा देश).

की पवित्र शास्त्रासंबंधी संकल्पना जसे की:

  • क्षमा (त्या व्यक्तीला नकार देऊ नका आणि काहीतरी दुखावण्याकरिता त्याच्यावर राग बाळगू नका)
  • तारण (जतन करणे किंवा दुष्ट, शत्रू किंवा धोका पासून जतन करणे)
  • मोबदला (पूर्वीची मालकी असलेली एखादी वस्तू परत विकत घेण्याचा किंवा त्यास कैद करण्यात आला होता)
  • दया (गरजू लोकांना मदत करणे)
  • कृपा (ज्याला त्याने अर्ज केला नाही अशा व्यक्तीला मदत किंवा सन्मान द्या)

(लक्षात घ्या की हे सर्व संज्ञा आहेत परंतु ते इव्हेंट्सचे प्रतिनिधीत्व करतात, म्हणून त्यांना क्रिया (क्रिया) खंडांद्वारे भाषांतरित करण्याची आवश्यकता असू शकते.)

भाषांतर भाषेच्या इतर सदस्यांसह किंवा आपल्या चर्च किंवा गावातील लोकांना भाषांतरित करण्याचा सर्वोत्तम मार्ग शोधण्यासाठी या भाषांतर शब्दांच्या परिभाषांची आपण चर्चा करण्याची आवश्यकता असू शकते.


भाषांतर प्रश्नांचा वापर करणे

This section answers the following question: भाषांतर प्रश्न आपल्याला चांगले भाषांतर करण्यास कशी मदत करू शकतात?

भाषांतरकर्त्यांने कर्तव्य आहे, की प्रत्येक बायबलला दिलेल्या भाषांतरित भाषेचा अर्थ असा आहे की बायबलमधील रचनेचा लेखक त्याच्याशी संवाद साधू इच्छित होता. असे करण्यासाठी, बायबलचे विद्वान, भाषांतरे प्रश्नोत्तरांसह तयार केलेल्या भाषांतर मदतचा अभ्यास करणे आवश्यक आहे.

भाषांतर प्रश्ने (टीक्यू) IRVच्या मजकूरावर आधारित आहेत, परंतु त्यांचा वापर कोणत्याही बायबल भाषांतर तपासण्यासाठी केला जाऊ शकतो. ते बायबलच्या सामग्रीबद्दल प्रश्न विचारतात, ज्यामुळे ते वेगवेगळ्या भाषांमध्ये भाषांतरित होत नाहीत. प्रत्येक प्रश्नासह, टीक्यू (tQ) त्या प्रश्नासाठी सुचविलेल्या उत्तर प्रदान करते. आपण आपल्या भाषांतराच्या अचूकतेचा तपासण्याचा एक मार्ग म्हणून प्रश्न आणि उत्तरे या संचांचा वापर करू शकता आणि आपण त्यांना भाषा समुदायाच्या सदस्यांसह देखील वापरू शकता

समुदाय तपासणी दरम्यान टीक्यूचा वापर केल्यास भाषांतरकर्त्यांना कळेल की जर लक्ष्य भाषा भाषांतराद्वारे योग्य गोष्टी सुस्पष्टपणे संप्रेक्षीत आहेत तर जर बायबलचे भाषांतर ऐकल्या नंतर समुदाय सभासदांनी प्रश्नांचे उत्तर योग्य प्रकारे दिले असेल तर, भाषांतर स्पष्ट आणि अचूक आहे.

टीक्यू बरोबर भाषांतरे तपासणे

स्वत: ची तपासणी करताना टीक्यू वापरण्यासाठी, या पायऱ्यांचे अनुसरण करा:

  1. बायबलचा एखादा उतारा किंवा अध्याय निवडा
  2. "प्रश्न" या विभागात पाहा.
  3. त्या परिच्छेदेसाठी प्रश्न प्रविष्टी वाचा.
  4. भाषांतराच्या उत्तराकडे लक्ष द्या. इतर बायबल भाषांतरांवरून आपल्याला जे माहित आहे त्याच्याकडून उत्तर न देण्याचा प्रयत्न करा
  5. उत्तर प्रदर्शित करण्यासाठी प्रश्नावर क्लिक करा
  6. आपले उत्तर बरोबर असल्यास, आपण चांगले भाषांतर केले असेल. पण लक्षात ठेवा, आपल्याला भाषेच्या समाजाशी भाषांतराची चाचणी घ्यावी लागते, हे पाहण्यासाठी ते इतरांना त्याच अर्थाशी संवाद साधतात किंवा नाही.

समुदाय तपासणीसाठी टीक्यू वापरण्यासाठी, या पायाऱ्यांचे अनुसरण करा:

  1. एक किंवा अधिक समुदायाच्या सदस्यांकरिता एका बायबल अध्यायाचे नवीन पूर्ण भाषांतर वाचा.
  2. श्रोत्यांना फक्त या भाषांतराच्या प्रश्नांचे उत्तर द्या आणि बायबलच्या इतर भाषांतरांवरून जे माहित आहे त्याचा वापर करू नका. हा भाषांतराची एक चाचणी आहे, लोकांच्या नव्हे. यामुळे, बायबलचे चांगले ज्ञान नसलेल्या लोकांशी भाषांतरांची चाचणी करणे अतिशय उपयुक्त आहे.
  3. "प्रश्न" या विभागात पाहा.
  4. त्या प्रकरणाचा पहिला प्रश्न नोंद वाचा.
  5. समाजातील सदस्यांना प्रश्नांची उत्तरे देण्यास सांगा. त्यांना केवळ भाषांतरातूनच उत्तर देण्यासाठी विचार करा.
  6. उत्तर प्रदर्शित करण्यासाठी प्रश्नावर क्लिक करा जर समुदायाच्या सदस्याने दिलेला उत्तर उत्तरांसारखाच असेल, तर भाषांतर हे स्पष्टपणे योग्य गोष्टीशी संप्रेषण करीत आहे. जर व्यक्तीने प्रश्न किंवा उत्तराला चुकीच्या पद्धतीने उत्तरे देऊ शकत नसल्यास, भाषांतर चांगले संप्रेषण करू शकत नाही आणि यासाठी बदलण्याची आवश्यकता आहे.
  7. अध्यायात इतर प्रश्नांसह पुढे चालू ठेवा.

अलंकार

This section answers the following question: काही अलंकार काय आहेत?

अलंकाराला विशेष अर्थ आहेत जे त्यांच्या वैयक्तिक शब्दांच्या अर्थासारख्या नाहीत. अलंकाराचे वेगवेगळे प्रकार आहेत. या पृष्ठामध्ये बाइबलमध्ये वापरल्या जाणा-या काही लोकांच्या सूची आणि त्यांच्या व्याख्या करण्यात आल्या आहेत.

व्याख्या

अलंकार हे अशा गोष्टी सांगण्याचा मार्ग आहेत जे शब्दांचा वापर अ-शाब्दिक मार्गांनी करतात. म्हणजेच, अलंकाराचा अर्थ त्याच्या शब्दाचा अधिक प्रत्यक्ष अर्थ नाही. अर्थ भाषांतर करण्यासाठी, आपण अलंकाराला ओळखण्यास आणि स्त्रोत भाषेमध्ये याचा अर्थ काय अलंकार जाणून घेण्याची आवश्यकता आहे. मग आपण लक्ष्यित भाषेतील समान अर्थास संवाद साधण्यासाठी एकतर अलंकाराचा किंवा प्रत्यक्ष मार्ग निवडू शकता.

प्रकार

अलंकाराचे वेगवेगळे प्रकार आहेत. जर आपल्याला अतिरिक्त माहिती हवी असेल तर प्रत्येक अलंकारात परिभाषा, उदाहरणे आणि व्हिडिओ असलेल्या पृष्ठावर निर्देशित केले जाण्यासाठी रंगीत फक्त क्लिक करा.

  • अपोस्टोफी - अपॉस्ट्रॉफी अलंकार आहे ज्यामध्ये एखादा वक्ता त्या व्यक्तीस प्रत्यक्ष संबोधित करतो जो तेथे नाही, किंवा एखाद्या व्यक्तीस नसलेली गोष्ट सांगते.

  • पुष्ययमक - पुष्ययमक म्हणजे शब्दांची एक जोडी किंवा खूपच लहान वाक्यांश याचा अर्थ कि तीच गोष्ट आहे आणि ती त्याच वाक्यांशामध्ये वापरली जातात. बायबलमध्ये, दुहेरी अनेकदा कविता, भाकीत, आणि एक कल्पना जोर देण्यासाठी प्रवचनात वापरले जातात.

  • युक्तिवाद - युक्तिवाद म्हणजे सौम्य किंवा विनयशील मार्ग ज्याचा उल्लेख अप्रिय किंवा लाजिरवाणी आहे. जे लोक ते ऐकतील किंवा वाचतील त्यांच्यावर आक्षेप टाळण्याचा हेतू आहे.

  • हेंडिडायस - हेंडिडायसमध्ये कल्पना "आणि," शी संबंधित दोन शब्दांसह व्यक्त केली जाते, जेव्हा एका शब्दाचा वापर इतर सुधारित करण्यासाठी केला जाऊ शकतो.

  • अतिशोयोक्ती - अतिशोयोक्ती म्हणजे मुद्दाम फुगवून सांगणे म्हणजे वक्त्याची भावना किंवा त्याबद्दल मत व्यक्त करणे.

****सिद्ध प्रयोग ** - सिद्ध प्रयोग शब्दांचा एक गट आहे ज्याचा अर्थ असा असतो की प्रत्येक शब्दाच्या अर्थापासून काय समजेल त्यापेक्षा वेगळे आहे.

  • [विरोधाभास] - विरोधाभास अलंकार आहे ज्यामध्ये वक्त्याने संवाद साधण्याचा अर्थ त्या शब्दाचा प्रत्यक्ष अर्थ आहे.

  • लिटॉटेस - विपरित अभिव्यक्तीचे उल्लंघन करून केलेल्या गोष्टीबद्दल लिटॉटेस हे प्रभावशाली निवेदन आहे.

  • मेरिजम - मेरिजम म्हणजे अलंकार आहे ज्यामध्ये एखाद्या व्यक्तीला त्याच्या काही भागांची यादी करून किंवा त्यातील दोन अत्यंत भागांबद्दल बोलून काहीतरी म्हटले आहे.

  • रूपक - रूपक अलंकार आहे ज्यामध्ये एक संकल्पना दुस-या, असंबंधित संकल्पनेच्या जागी वापरली जाते. हे असं ऐकत आहे की असंबंधित संकल्पना सामान्य कशात आहेत. म्हणजेच, रूपक दोन असंबंधित गोष्टींमधील एक स्पष्ट तुलना आहे.

  • मेटॉनीमी - मेटॉनीमी हे अलंकार आहे ज्यामध्ये एखादी गोष्ट किंवा कल्पना आहे जी स्वतः च्या नावाने नाही असे म्हणतात, परंतु त्याच्याशी निगडीत असलेल्या एखाद्या नावावरून. मेटॉनीमी शब्द किंवा वाक्यांश आहे ज्यात त्याच्याशी संबंधित असलेल्या गोष्टीसाठी पर्याय म्हणून वापरले जाते.

  • समांतरता - समांतरतामध्ये दोन वाक्ये किंवा रचना म्हणजे संरचनेमध्ये किंवा कल्पनांप्रमाणेच वापरली जातात. हे संपूर्ण इब्री बायबलमध्ये आढळते, सामान्यतः स्तोत्रे आणि नीतिसूत्रे पुस्तके कविता.

  • चेतनगुणोक्ती - चेतनगुणोक्ती अलंकार आहे ज्यामध्ये एखाद्या व्यक्तीची अशी कल्पना किंवा गोष्ट नाही जी ती व्यक्ती होती आणि लोक ज्या गोष्टी करतात किंवा त्यांच्याकडे असलेले गुण आहेत अशा गोष्टी करू शकतात.

  • पूर्वानुमानित भूतकाळ - पूर्वानुमानित भूतकाळ हा एक प्रकार आहे ज्यात काही भाषा भविष्यात घडणाऱ्या गोष्टींचा संदर्भ घेतील. हे कधीकधी भविष्यवाणीमध्ये केले जाते की हे कार्यक्रम नक्कीच होईल.

  • अलंकारिक प्रश्न - अलंकारिक प्रश्न हा एक प्रश्न आहे जो माहिती मिळण्याव्यतिरिक्त अन्य कशासाठीही वापरला जातो. सहसा हे विषय किंवा श्रोत्याबद्दलचे वक्त्यांचे मत दर्शविते. बऱ्याचदा ते दडपण्यासारखे किंवा ओरडण्यासाठी वापरले जाते, परंतु काही भाषांचेही अन्य उद्देश आहेत.

  • उपमा - उपमा दोन गोष्टींची तुलना आहे जे साधारणपणे सारखेच समजले जात नाही. हे एका विशिष्ट गुणधर्मावर लक्ष केंद्रित करते ज्यात दोन गोष्टी सामाईक असतात आणि त्यात शब्दशः तुलना "तुलना करणे," "जसे" किंवा "पेक्षा" शब्दांचा समावेश आहे.

  • सिनेकडॉक - सिनेकडॉक हा अलंकार आहे ज्यामध्ये 1) एखाद्या गोष्टीचा एक भाग संपूर्ण वस्तूचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला जातो, किंवा 2) संपूर्ण वस्तूचे नाव वापरण्यासाठी त्यातील एक भाग वापरला जातो.


अपॉस्ट्रॉफी

This section answers the following question: अपॉस्ट्रॉफी नावाचे अलंकार काय आहे?

व्याख्या

अपॉस्ट्रॉफी हे एक अलंकार आहे ज्यामध्ये वक्ता आपले ऐकणाऱ्यांपासून लक्ष वेधून घेतो आणि एखाद्याला किंवा त्याबद्दल काहीतरी बोलतो जे त्याला माहित नाही की त्याला ऐकू येत नाही.

वर्णन

तो आपल्या श्रोत्यांना त्याच्या संदेशाबद्दल किंवा भावनांना त्या व्यक्तीबद्दल किंवा भावनांबद्दल खूप जोरदार प्रकारे सांगण्यासाठी असे करतो.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

बऱ्याच भाषा अपॉस्ट्रॉफी वापरत नाहीत, आणि वाचकांना ते गोंधळलेले असू शकतात. ते समजू शकतील की वक्ता कोणाशी बोलत आहे, किंवा असे वाटते की वक्ता गोष्टी बोलण्यास उतावळे आहेत किंवा जे लोक ऐकू शकत नाहीत.

बायबलमधील उदाहरणे

गिलबोवाच्या डोंगरांनो, तुमच्यावर दहिवर न पडो (2 शमुवेल 1:21 IRV)

शौल राजा गिलबोवा पर्वतावर मारला गेला आणि दाविदाने त्याबद्दल दु:ख व्यक्त केले. या पर्वतांना सांगून त्यांनी त्यांना दव किंवा पाऊस न मिळावा अशी त्याची इच्छा होती, त्याने दाखवून दिले की तो किती दुःखी होता.

यरुशलेमे, यरुशलेमे, संदेष्ट्यांचा घात करणारे व तुझ्याकडे पाठवलेल्यांना दगड्मार करणारे. (लूक 13:34 IRV)

येशू आपल्या शिष्यांसमोर आणि परुश्यांच्या गटांसमोर यरुशलेमेच्या लोकांबद्दल आपल्या भावना व्यक्त करीत होता. यरुशलेमेला थेट बोलून लोक त्याची ऐकू शकतात असे येशूने दाखवून दिले की त्याने त्यांच्याबद्दल किती काळजी घेतली.

परमेश्वराच्या आज्ञेवरून त्याने त्या वेदीविरुद्ध हे शब्द उच्चारले: "हे वेदी, हे वेदी! परमेश्वर म्हणतो,पहा, ... मानवांच्या अस्थी तुझ्यावर जाळील." (1 राजे 13: 2 IRV)

देवाच्या वचनाची तो वाणी ऐकू शकत होती का त्या माणसाच्या सांगण्यासारखी होती, पण त्याला ऐकण्यासाठी राजा तिथे बसलेला होता.

भाषांतर रणनीती

जर अपॉस्ट्रॉफीला नैसर्गिक असेल आणि आपल्या भाषेत योग्य अर्थ द्या तर त्याचा वापर करण्याचा विचार करा. तसे नसल्यास, येथे दुसरा पर्याय आहे.

  1. जर बोलण्याची ही पद्धत आपल्या लोकांना गोंधळात टाकली असेल तर, वक्ता लोकांना ऐकत असलेल्या त्यांच्याशी बोलू द्या जे लोक त्याला ऐकत आहेत, जसे ते सांगतात तसे आपण त्यांच्याबद्दल किंवा लोकांच्या भावनांबद्दल किंवा संदेश ऐकू शकत नाही.

भाषांतराचे तंत्रज्ञानाचे उदाहरण लागू

  1. जर बोलण्याची ही पद्धत आपल्या लोकांना गोंधळात टाकत असेल तर, वक्ता लोकांना ऐकत असलेल्या त्यांच्याशी बोलू द्या जे लोक त्याला ऐकत आहेत, जसे ते सांगतात तसे आपण त्यांच्याबद्दल किंवा लोकांच्या भावनांबद्दल किंवा संदेश ऐकू शकत नाही.
  • परमेश्वराच्या आज्ञेवरून त्याने त्या वेदीविरुद्ध हे शब्द उच्चारले: "हे वेदी, हे वेदी! परमेश्वर म्हणतो,पहा, ... मानवांच्या अस्थी तुझ्यावर जाळील." (1 राजे 13: 2 IRV)

    • त्याने वेदीबद्दल असे म्हटले: "या वेदीबद्दल परमेश्वर म्हणतो आहे." 'पहा, ... मानवांच्या अस्थी त्याच्यावर जाळील."
  • गिलबोवाच्या डोंगरांनो, तुमच्यावर दहिवर न पडो (2 शमुवेल 1:21 IRV)

    • गिलबोवाच्या या पर्वतांकरिता </ u>, त्यांच्यावर दहिवर न पडो

दुप्पट काम

This section answers the following question: अनेकवचनी काय आहेत आणि मी त्यांचे भाषांतर कसे करु शकतो?

वर्णन

आम्ही दोन शब्द किंवा खूप लहान वाक्ये संदर्भित केलेला "दुहेरी" शब्द वापरत आहोत ज्याचा अर्थ एकच गोष्ट किंवा त्याच गोष्टीशी अगदी जवळ आहे आणि ते एकत्र वापरले जातात. बऱ्याचदा ते "आणि" या शब्दासह सामील होतात. बऱ्याचदा ते दोन शब्दांनी व्यक्त केलेल्या कल्पनावर जोर देण्यासाठी किंवा त्यात वाढ करण्यासाठी वापरतात.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

काही भाषांमध्ये लोक दुहेरी वापरत नाहीत. किंवा ते दुहेरी वापरू शकतात, परंतु केवळ काही विशिष्ट परिस्थितींमध्येच, म्हणून काही वचनांमध्ये दुप्पट त्यांच्या भाषेत अर्थ प्राप्त होऊ शकत नाही. लोक कदाचित विचार करतील की वचन दोन कल्पना किंवा क्रियांचे वर्णन करीत आहे, जेव्हा ते केवळ एकाचे वर्णन करत असेल. या प्रकरणात, दुभाषेद्वारे व्यक्त केलेला अर्थ व्यक्त करण्यासाठी भाषातंरकाराना आणखी काही मार्ग शोधण्याची आवश्यकता असू शकते.

बायबलमधील उदाहरणे

त्याच्याकडे लोक आहेत विखुरलेले आणि लोकांमध्ये विखुरलेले (एस्तेर:3:8 ULT)

अधोरेखित शब्दांचा अर्थ समानच आहे. एकत्रित याचा अर्थ असा की तो "फार वृद्ध" होता.

त्याने आपल्यापेक्षा अधिक नीतिमान आणि चांगल्या दोन माणसांवर हल्ला केला. 1 राजे 2: 32 )

याचा अर्थ असा होतो की ते त्याच्यापेक्षा "अधिक नीतिमान" होते.

तुम्ही खोटे आणि बहकविणारे शब्द तयार करण्याचे ठरविले आहे (दानीएल 2:9 IRV)

याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी खोटे बोलण्याचे ठरविले होते, जे असे म्हणण्याचा आणखी एक मार्ग आहे की त्यांनी लोकांना फसवायचे ठरविले.

दोषहीन आणि दाग विरहीत कोकऱ्यासारखा (1 पेत्र 1:19 IRV)

याचा अर्थ असा की तो कोकऱ्यासारखा होता ज्यामध्ये काही दोष नाही - एकही नाही.

भाषांतर रणनीती

जर दुहेरी नैसर्गिक असेल आणि आपल्या भाषेत योग्य अर्थ देत असेल तर, एकच वापरण्याचा विचार करा. नाही तर, या धोरणांचा विचार करा.

  1. फक्त शब्दांपैकी एक भाषांतर करा
  2. शब्दाचा अर्थ अधिक तीव्र करण्यासाठी दुहेरी वापरले असल्यास, एखाद्या शब्दाचे भाषांतर करा आणि "खूप" किंवा "महान" किंवा "अनेक" यासारख्या तीव्र शब्दात सामील करा.
  3. जर दुहेरीचा उपयोग अर्थ तीव्र किंवा जोर देण्यासाठी केला असेल तर, आपल्या भाषेचा एक मार्ग त्यानुसार वापरा.

भाषांतर रणनीती लागू

  1. फक्त शब्दांपैकी एक भाषांतर करा

तुम्ही खोटे आणि फसवणारे शब्द तयार करण्याचे ठरविले आहे. (दानीएल 2: 9 ब)

“तुम्ही खोटे सांगण्यासाठी गोष्टी तयार करण्याचे ठरविले आहे.”

  1. शब्दाचा अर्थ अधिक तीव्र करण्यासाठी दुहेरी वापरले असल्यास, एखाद्या शब्दाचे भाषांतर करा आणि "खूप" किंवा "महान" किंवा "अनेक" यासारख्या तीव्र शब्दात सामील करा.

त्याच्याकडे लोक आहेत विखुरलेले आणि लोकांमध्ये विखुरलेले (एस्तेर:3:8 ULT)

"तो एक माणूस आहे खूप पसरलेला>

(3) दुहेरीचा अर्थ तीव्र करण्यासाठी किंवा जोर देण्यासाठी वापरला जात असल्यास, आपल्या भाषेच्या त्यापैकी एक मार्ग वापरा.

… कोकरा सारखा दोष नसलेल्या आणि दागविरहीत. (1 पेत्र 1: 19 ब ULT)

  • इंग्रजी यावर “कोणत्याही” आणि “अजिबात” वर भर देऊ शकते.

“… कोकरा सारखा कोणताही दोष नसलेला.”


शोभनभाषित

This section answers the following question: उदारता म्हणजे काय?

वर्णन

व्याजोक्ती सौम्य किंवा विनम्र मार्ग आहे जो कि एखाद्या गोष्टीचा उल्लेख करणे जे अप्रिय, लाजिरवाणी किंवा सामाजिक अस्वीकार्य आहे, जसे मृत्यू किंवा क्रियाकलाप जे खासगीरित्या केले जातात.

व्याख्या

...गिलबोवा डोंगरावर त्यांना शौल आणि त्याचे मुलगे यांचे मृतदेह सापडले. (1 इतिहास 10:8 IRV)

याचा अर्थ शौल आणि त्याचे मुलगे "मृत होते". हे व्याजोक्ती आहे कारण शौल व त्याचे पुत्र पडले होते हे महत्त्वाचे नव्हते पण ते मृत झाले; कधीकधी लोकांना मृत्यूविषयी प्रत्यक्ष बोलायला आवडत नाहीत कारण ते अप्रिय आहे.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

वेगवेगळ्या भाषा वेगवेगळ्या व्याजोक्ती वापरतात. लक्ष्यित भाषा स्त्रोत भाषेप्रमाणेच समान व्याजोक्ती वापरत नसल्यास, वाचकांना याचा अर्थ काय समजत नाही आणि ते कदाचित विचार करतील की लेखक केवळ शब्दाचाच अर्थ सांगतो.

बायबलमधील उदाहरणे

....जिथे एक गुहा होती. शौल तिथे बहिर्दीशेकरता गेला.... (1 शमुवेल 24:3 IRV)

मूळ श्रोत्यांना समजले असते की शौल शौचालय म्हणून वापर करण्यासाठी त्या गुहेत गेला, परंतु लेखकास त्यांना अपमान करणे किंवा विचलित करणे टाळयाचे होते, म्हणून ** त्याने स्पष्टपणे सांगितले नाही की शौलाने काय केले किंवा गुहेत काय सोडले.

तेव्हा मरीया दूताला म्हणाली, “मी कुमारी असल्याने हे असे कसे घडेल, कारण मी पुरुषासोबत निजली नाही?” (लूक 1:34 IRV)

विनयशील होण्याकरिता, मरीया म्हणते की तिने कधीही माणसाबरोबर संभोग केला नव्हता.

भाषांतर रणनीती

जर व्याजोक्ती नैसर्गिक असेल आणि आपल्या भाषेत योग्य अर्थ देत असेल तर ती वापरण्याचा विचार करा. जर नसल्यास, येथे काही इतर पर्याय आहेत.

  1. आपल्या स्वत: च्या संस्कृतीचे व्याजोक्ती वापरा.
  2. जर ती आक्रमक नसेल, तर व्याजोक्तीशिवाय माहिती सांगा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. आपल्या स्वत: च्या संस्कृतीचे व्याजोक्ती वापरा.
  • ....जिथे एक गुहा होती. शौल तिथे बहिर्दीशेकरता गेला.... (1 शमुवेल 24:3 IRV) - काही भाषा यासारख्या व्याजोक्ती भाषा वापरु शकतात:

    • "...जिथे एक गुहा होती. शौल गुहेमध्ये खड्डा पाडण्याकरिता गेला......"
    • "...जिथे एक गुहा होती. शौल गुहेमध्ये काही वेळ एकटा थांबण्याकरिता गेला......"
  • तेव्हा मरीया दूताला म्हणाली, “मी कुमारी असल्याने हे असे कसे घडेल, कारण मी पुरुषासोबत निजली नाही?” (लूक 1:34 IRV)

    • तेव्हा मरीया दूताला म्हणाली, “मी कुमारी असल्याने हे असे कसे घडेल, कारण मला पुरुष ठाऊक नाही?” - (मूळ ग्रीक भाषेत हा व्याजोक्ती वापरण्यात आला आहे)
  1. जर ती आक्रमक नसेल, तर व्याजोक्तीशिवाय माहिती सांगा.
  • ...गिलबोवा डोंगरावर त्यांना शौल आणि त्याचे मुलगे पडलेले सापडले. (1 इतिहास 10:8 IRV) *...."गिलबोवा डोंगरावर त्यांना शौल आणि त्याचे मुलगे यांचे मृतदेह सापडले."

विस्तारित रूपक

This section answers the following question: विस्तारित रूपक काय आहे?

वर्णन

एखादा विस्तारित रूपक असे असते जेव्हा एखादी व्यक्ती परिस्थितीची बोलते तेव्हा ती वेगळी परिस्थिती असते. तो पहिल्या परिस्थितीचे प्रभावीपणे वर्णन करून असे म्हणतो की हे इतर महत्त्वाच्या मार्गांप्रमाणेच आहे. दुसऱ्या परिस्थितीत बहुतेक प्रतिमा लोकांच्या स्थिती, गोष्टी आणि कृती जे पहिल्या परिस्थितीत प्रतिनिधित्व करतात.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • लोकांना कदाचित लक्षात येऊ शकत नाहीत की प्रतिमा इतर गोष्टी दर्शवतात.
  • लोक अशा गोष्टींशी परिचित असू शकत नाहीत ज्या प्रतिमा म्हणून वापरल्या जातात.
  • विस्तारित रूपक अनेकदा इतके गहन आहेत की भाषांतरकर्त्याने रूपकाद्वारे तयार केलेले सर्व अर्थ दर्शवणे अशक्य आहे.

भाषांतर तत्त्वे

  • विस्तारित रूपकाच्या शब्दाचा अर्थ लक्ष्यित प्रेक्षकांसमोर स्पष्ट करा, कारण मूळ प्रेक्षकांकडे होते.
  • मूळ प्रेक्षकांपेक्षा लक्ष्यित प्रेक्षकांना अधिक अर्थ स्पष्ट करू नका.
  • जेव्हा कोणीतरी विस्तारित रूपकाचा उपयोग करतो, तेव्हा ते काय सांगण्याचा प्रयत्न करत आहे याचा एक महत्वाचा भाग आहे.
  • लक्ष्यित प्रेक्षक काही प्रतिमांशी परिचित नसल्यास, त्यांना प्रतिमांना समजून घेण्यास मदत करण्याचा काही मार्ग शोधण्याची आवश्यकता असेल जेणेकरुन त्यांना संपूर्ण विस्तारित रूपक समजेल.

बायबलमधील उदाहरणे

स्तोत्र 23: 1-4 मध्ये, लेखक म्हणतो की लोकांसाठी देवाची चिंता आणि काळजी मेढरांच्या कळपाची जशी मेंढपाळास काळजी असते असे चित्रित केले जाऊ शकते. मेंढपाळ त्यांना जे पाहिजे ते मेंढरांना देतात, सुरक्षित ठिकाणी घेऊन जातात, त्यांना वाचवतात, त्यांना मार्गदर्शन करतात आणि त्यांचे संरक्षण करतात. देव त्याच्या लोकांसाठी काय करतो ते या कृतींप्रमाणे आहेत

1 परमेश्वर माझा मेंढपाळ आहे; मला काही उणे पडणार नाही. 2 तो मला हिरव्यागार कुरणात बसवतो. तो मला संथ पाण्याजवळ नेतो. 3 तो त्याच्या नावाच्या भल्यासाठी माझ्या आत्म्याला नवी शक्ती देतो. तो खरोखरच चांगला आहे हे दाखवण्यासाठी तो मला, चांगुलपणाच्या मार्गाने नेतो. 4 मी जरी थडग्यासारख्या भयाण अंधकाराने भरलेल्या दरीतून गेलो तरी मला कसल्याही संकटाचे भय वाटणार नाही; कारण परमेश्वरा, तू माझ्याबरोबर आहेस. तुझी काठी आणि आकडी माझे सांत्वन करतात. (IRV)

यशया 5: 1-7 मध्ये, यशया सादर करतो कि परमेश्वर आपल्या लोकांशी निराश आहे जसे एका शेतकऱ्याला वाटते की जर त्याच्या द्राक्षमळ्यामध्ये फक्त वाईट फळ उत्पन्न झाले त्यामुळे तो निराश होतो. शेतकरी त्यांच्या बगीच्याची काळजी घेतात परंतु जर ते फक्त खराब फळ देतात तर शेतकरी लगेच त्यांची काळजी घेणे थांबवतात. 1 ते 6 वचने फक्त शेतकरी आणि त्याच्या द्राक्षमळ्याबद्दल दिसतात, पण 7 व्या वचनात हे स्पष्ट होते की ते देव आणि त्याचे लोक यांच्याबद्दल आहे.

1 ....माझ्या मित्राचा द्राक्षमळा अतिशय सुपीक जमिनीत होता. 2 माझ्या मित्राने खणून जमीन साफसूफ केली. तिच्यामध्ये अतिशय उत्तम प्रतीच्या द्राक्षाची लागवड केली. त्याने मळ्याच्या मध्यभागी एक मनोरा बांधला. द्राक्षाचे उत्तम पीक येईल अशी त्याला आशा होती पण त्यातून निकृष्ट प्रतीचीच फळे आली.

3 म्हणून देव म्हणाला, “यरूशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांनो व यहूदात राहणाऱ्या लोकांनो, माझा आणि माझ्या द्राक्षमळ्याचा जरा विचार करा. 4 माझ्या द्राक्षमळ्यासाठी मी आणखी काय करू शकलो असतो जे मला करणे शक्य होते? ते सर्व मी केले मी चांगल्या पिकाची आशा केली पण पीक वाईट आले, असे का झाले? 5 आता मी माझ्या द्राक्षमळ्याचे काय करणार आहे ते तुम्हाला सांगतो.मळ्याच्या संरक्षणासाठी लावलेले काटेरी कुंपण काढून मी जाळून टाकीन. त्याच्या आवाराची दगडी भिंत फोडून दगड पायाने तुडवीन. 6 मी माझा द्राक्षमळा उजाड करीन. कोणीही वेलीची काळजी घेणार नाही. कोणीही त्या मळ्यात काम करणार नाही. त्यात तण व काटेकुटे माजतील. तेथे पाऊस न पाडण्याची मी ढगांना आज्ञा करीन.”

7 सर्वशक्तिमान परमेश्वराच्या मालकीचा द्राक्षमळा म्हणजे इस्राएल हा देश होय. ज्या द्राक्षवेली परमेश्वराला प्रिय आहेत त्या म्हणजे यहुदी लोक होत. परमेश्वराने न्यायाची आशा केली पण तेथे फक्त हत्याच घडली. परमेश्वराने प्रामाणिकपणाची आशा धरली पण तेथे फक्त वाईट रितीने वागविलेल्या लोकांचे आक्रोश होते. (IRV)

भाषांतर रणनीती

जर आपल्या वाचकांना हे समजले असेल, तर तो समान विस्तारित रूपकाच्या वापरण्याचा विचार करा कारण मूळ वाचक कदाचित हे समजला असेल. नसल्यास, येथे काही इतर योजना आहेत.

  1. जर लक्ष्यित प्रेक्षक असे समजू शकतील की प्रतिमा अक्षरशः समजल्या पाहिजेत तर "सारखे" किंवा "जसे" वापरुन एक उदाहरण म्हणून त्याचा भाषांतर करा. हे फक्त पहिल्या वाक्यात किंवा दोन असे करण्यासाठी पुरेसे असू शकते.
  2. जर लक्ष्यित प्रेक्षकांना चित्र माहित नसेल, तर ते भाषांतर करण्याचा एक मार्ग शोधा जेणेकरून ते प्रतिमा काय आहे हे समजू शकतील.
  3. जर लक्ष्यित प्रेक्षक अजूनही समजू शकले नाहीत तर स्पष्टपणे ते स्पष्ट करा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. जर लक्ष्यित प्रेक्षक असे समजू शकतील की प्रतिमा अक्षरशः समजल्या पाहिजेत तर "सारखे" किंवा "जसे" वापरुन एक उदाहरण म्हणून त्याचा भाषांतर करा. हे फक्त पहिल्या वाक्यात किंवा दोन असे करण्यासाठी पुरेसे असू शकते. उदाहरण म्हणून स्तोत्र 23:1-2 पाहा.

परमेश्वर माझा मेंढपाळ आहे; मला काही उणे पडणार नाही. **तो मला हिरव्यागार कुरणात बसवतो. तो मला संथ पाण्यावर नेतो.

याचे भाषांतर केले जाऊ शकते:

"परमेश्वर मला मेंढपाळा सारखा आहे; मला काही उणे पडणार नाही. मेंढपाळा सारखा तो मला हिरव्यागार कुरणात बसवतो आणि मला संथ पाण्यावर नेतो. परमेश्वर मला शांततेत राहण्यास मदत करतो.

  1. जर लक्ष्यित प्रेक्षकांना चित्र माहित नसेल, तर ते भाषांतर करण्याचा एक मार्ग शोधा जेणेकरून ते प्रतिमा काय आहे हे समजू शकतील.

...माझ्या मित्राचा द्राक्षमळा अतिशय सुपीक जमिनीत होता. माझ्या मित्राने खणून जमीन साफसूफ केली. तिच्यामध्ये अतिशय उत्तम प्रतीच्या द्राक्षाची लागवड केली. त्याने मळ्याच्या मध्यभागी एक मनोरा बांधला. त्याने द्राक्षाचे उत्तम पीक येईल अशी त्याला आशा होती पण त्यातून रानद्राक्षे आली. (यशया 5:1-2 IRV)

याचे भाषांतर केले जाऊ शकते:

....माझ्या मित्राकडे द्राक्षाची बाग होती अतिशय सुपीक जमिनीत होता. माझ्या मित्राने जमिनीवर खोदले आणि तिच्यामध्ये अतिशय उत्तम प्रतीच्या द्राक्षाची लागवड केली.** त्याने मळ्याच्या मध्यभागी एक मनोरा बांधला आणि त्याने द्राक्षेतून रस बाहेर फेकला जावा यासाठी एक टाकी बांधली. त्याने द्राक्षाचे उत्तम पीक येईल अशी त्याला आशा होती पण त्यातून रानद्राक्षे आली जी त्या द्राक्षरस बनवण्यायोग्य नव्हती.

  1. जर लक्ष्यित प्रेक्षक अजूनही समजू शकले नाहीत तर स्पष्टपणे ते स्पष्ट करा.

परमेश्वर माझा मेंढपाळ आहे; मला काही उणे पडणार नाही. (स्तोत्र 23:1 IRV)

  • "परमेश्वर मेंढपाळासारखी माझी काळजी करतो जशी तो त्याच्या मेंढरांची करतो, म्हणून मला काही उणे पडणार नाही."

सर्वशक्तिमान परमेश्वराच्या मालकीचा द्राक्षमळा म्हणजे इस्राएल हा देश होय. ज्या द्राक्षवेली परमेश्वराला प्रिय आहेत त्या म्हणजे यहुदी लोक होत. त्याने न्यायाची आशा केली पण तेथे फक्त हत्याच घडली; परमेश्वराने प्रामाणिकपणाची आशा धरली पण तेथे फक्त वाईट रितीने वागविलेल्या लोकांचे आक्रोश होते. (यशया 5:7 IRV)

याचे भाषांतर केले जाऊ शकते:

सर्वशक्तिमान परमेश्वराच्या मालकीचा द्राक्षमळा हा इस्राएल देश होय हे प्रतिनिधित्व करते, यहुदी लोक परमेश्वराला प्रिय लोकांसारखे आहेत; परमेश्वराने न्यायाची आशा केली पण तेथे फक्त हत्याच घडली. परमेश्वराने प्रामाणिकपणाची आशा धरली पण तेथे फक्त वाईट रितीने वागविलेल्या लोकांचे आक्रोश होते.

किंवा

  • त्यामुळे शेतकरी एक खराब द्राक्ष मळ्याची काळजी घेतो ज्यात वाईट फळे निर्माण होतात
  • परमेश्वर इस्राएल आणि यहूदा यांना संरक्षित करणे थांबवेल
  • कारण ते योग्य ते करत नाहीत .
  • परमेश्वराने न्यायाची आशा केली पण तेथे फक्त हत्याच घडली.
  • परमेश्वराने प्रामाणिकपणाची आशा धरली पण तेथे फक्त वाईट रितीने वागविलेल्या लोकांचे आक्रोश होते.

हेंडिडाईस

This section answers the following question: हेडींडायस म्हणजे काय आणि मी कसे वाक्यांशांचे भाषांतर कसे करू शकतो?

वर्णण

जेव्हा वक्ता “आणि” याज शी जोडलेले दोन शब्द वापरुन एकच कल्पना व्यक्त करतो तेव्हा त्याला हेंडीडाईस म्हणतात. हेनडिडाईस मध्ये दोन शब्द एकत्र काम करतात. सामान्यत: शब्दापैकी एक म्हणजे प्राथमिक कल्पना आणि दुसरा शब्द पुढील प्राथमिक शब्दांचे वर्णन करतो.

… स्वतःचे राज्य आणि गौरव (1 थेस्सल. 2:12 IRV)

जरी "राज्य" आणि "वैभव" दोन्ही नामे आहेत, "वैभव" प्रत्यक्षात हे कोणत्या प्रकारच्या राज्याचे आहे हे सांगते: ते म्हणजे वैभव किंवा एक वैभवशाली राज्य.

जेव्हा ते एकल व्यक्ती, वस्तू किंवा घटनेचा संदर्भ घेतात तेव्हा “आणि” द्वारे जोडलेले दोन वाक्ये देखील हेंडीडाईस असू शकतात.

आम्ही आमच्या महान देव आणि तारणारा येशू ख्रिस्त च्या धन्य आशा आणि च्या गौरवाने प्रकट होण्याची उत्सुकतेने वाट पहात आहोत. (तितास 2: 13 ब यूएलटी)

तितास पत्र  2:13 मध्ये दोन हेनडाईस आहेत. “धन्य आशा” आणि “वैभवी प्रकट होणे” याच गोष्टीचा उल्लेख करते आणि येशू ख्रिस्ताचे परत येणे अपेक्षित व आश्चर्यकारक आहे ही कल्पना बळकट करते. तसेच, “आपला महान देव” आणि “तारणारा येशू ख्रिस्त” यांचा उल्लेख दोन व्यक्ती नव्हे तर एका व्यक्तीचा आहे.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • बर्‍याचदा हेनडीडाईस मध्ये भाववाचक संज्ञा असते. काही भाषांमध्ये समान अर्थाने संज्ञा असू शकत नाही.
  • बर्‍याच भाषा हेनडीडाईस वापरत नाहीत, म्हणूनच लोकांना हे समजत नाही की दुसरा शब्द पुढील शब्दांचे वर्णन करीत आहे.
  • बर्‍याच भाषा हेनडीडाईस वापरत नाहीत, म्हणून लोकांना हे समजत नाही की केवळ एक व्यक्ती किंवा वस्तू म्हणजे दोन नाही.

बायबलमधील उदाहरणे

कारण मी तुम्हाला मुख आणि शहाणपण देईन… (लूक 21: 15 ए ULT)

“मुख” आणि “शहाणपण” संज्ञा आहेत, परंतु या शब्दात “शहाणपणा” मुखातून काय येते याचे वर्णन केले आहे.भाषांतर रणनीती

जर तुम्ही इच्छुक आणि आज्ञाधारक असल्यास… (यशया 1: 19 ए ULT)

“इच्छुक” आणि “आज्ञाधारक” विशेषण आहेत, परंतु “इच्छुक” “आज्ञाधारक” असे वर्णन करतात.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

जर हेडींडाईस नैसर्गिक असतील आणि आपल्या भाषेत योग्य अर्थ देत असतील तर ते वापरण्याचा विचार करा. नसल्यास, येथे इतर पर्याय आहेतः

(१) वर्णन करणार्‍या संज्ञाला त्याच गोष्टीचा अर्थ असलेल्या विशेषणासह पर्याय द्या. (२) वर्णन करणार्‍या संज्ञाला त्याच वाक्याचा अर्थ लावा. (३) एक समान क्रियाविशेषणसह वर्णन करणारे विशेषण पुनर्स्थित करा. (४) त्याच गोष्टीचा अर्थ असणार्‍या भाषणाचे इतर भाग वापरा आणि एक शब्द किंवा वाक्यांश दुसर्‍याचे वर्णन करतात हे दर्शवा. (५) केवळ एक गोष्ट म्हणजे आहे हे अस्पष्ट असल्यास वाक्यांश बदला म्हणजे ते स्पष्ट होईल.

भाषातंराच्या धोरणांची उदाहरणे लागू केली आहे

(१) वर्णन करणार्‍या संज्ञाला त्याच गोष्टीचा अर्थ असलेल्या विशेषणासह पर्याय द्या.

कारण मी तुम्हाला मुख आणि शहाणपणा … (लूक 21: 15 ए ULT)

मी तुम्हाला शहाणे शब्द देईन

देवासाठी योग्य अशा मार्गाने चाला, ज्याने तुम्हाला स्वत: च्या राज्यात आणि गौरवाने मध्ये बोलविले. (1 थेस्सलनीकाकर 2: 12 ब यूएलटी)

तुम्ही देवाच्या योग्यतेच्या मार्गाने चालावे, ज्याने आपल्याला त्याच्या स्वत: च्या गौरवी राज्यात असे म्हटले आहे.

(२) वर्णन करणार्‍या संज्ञाला त्याच वाक्याचा अर्थ लावा.

(> कारण मी तुम्हाला मुख आणि शहाणपणा … (लूक 21: 15 ए ULT) >

कारण मी तुम्हाला शहाणपणाचे शब्द देतो.

तुम्ही देवाला योग्य अशा मार्गाने चालायला पाहिजे, ज्याने तुम्हाला त्याच्या स्वत: च्या राज्यात आणि गौरवामध्ये बोलविले. (1 थेस्सली 2: 12 ब यूएलटी)

आपण देवाच्या योग्यतेने चालावे, जे तुम्हाला त्याच्या स्वत: च्या गौरवाने राज्य असे म्हणतात.

(3) एक समान क्रियाविशेषणसह स्पष्टीकरणात्मक वर्णनाचे स्पष्टीकरण द्या.

जर तुम्ही इच्छुक आणि आज्ञाधारक असल्यास (यशया 1:19 IRV) >

जर तुम्ही स्वेच्छेने आज्ञाधारक असल्यास

(4) त्याच गोष्टीचा अर्थ असणार्‍या भाषणाच्या इतर भागाची जागा घ्या आणि एक शब्द किंवा वाक्यांश दुसर्‍याचे वर्णन करतात हे दर्शवा.

जर तुम्ही स्वेच्छेने आज्ञाधारक असल्यास(यशया 1:19 ULT)

"आज्ञाधारक" विशेषण "आज्ञाधारक" या क्रियेसह बदलले जाऊ शकते.

जर तुम्ही स्वेच्छेने आज्ञा पाळल्यास

(4) आणि (5) केवळ एकाच गोष्टीचा अर्थ आहे हे अस्पष्ट असल्यास वाक्यांश बदला म्हणजे ते स्पष्ट होईल.

आम्ही आपला महान देव आणि तारणहार येशू ख्रिस्ताची धन्य आशा आणि वैभव प्राप्त होण्याची उत्सुक आहोत. (तितास 2: 13 ब यूएलटी)

येशूचे प्रकट होण्याची आमची आशा आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी “गौरव” या नावाचे नाव विशेष "गौरवशाली" केले जाऊ शकते. तसेच, “येशू ख्रिस्त” या वाक्यांशाच्या अग्रभागी स्थानांतरित केले जाऊ शकते आणि "महान देव आणि तारणारा" या येशू ख्रिस्ताचे वर्णन करणाऱ्याशी संबंधित खंडात ठेवले जाऊ शकते.

आम्ही ज्याची वाट पाहत आहोत ते प्राप्त करण्यासाठी आम्ही आतुर आहोत, आपला खरा देव व तारणारा येशू ख्रिस्ताचा धन्य आणि गौरवशाली देखावा .


अतिशयोक्ती आणि सामान्यीकरण

This section answers the following question: अतिशयोक्त्या काय आहेत? सामान्यीकरण काय आहेत?

वर्णन

वक्ता किंवा लेखक नक्कीच त्याच शब्दाचा उपयोग म्हणू शकतो ज्याचा अर्थ जे खरे आहे ते खरे आहे, जसे की सामान्यतः सत्य असते किंवा अतिशोयोक्ती म्हणून. म्हणूनच निवेदन कसे समजून घ्यावे हे ठरवणे कठीण होऊ शकते.

  • दर रात्री इथे पाऊस पडतो.

१. वक्त्याने याचा अर्थ असा शब्दशः खरा असतो जर त्याचा अर्थ असा की दररोज इथे खरोखर पाऊस पडतो.

२. भाषकाचा अर्थ असा आहे सामान्यीकरण जर तो असा असेल तर येथे बर्‍याच रात्री पाऊस पडतो.

३. वक्ताचा अर्थ म्हणजे अतीशयोक्ती असे म्हणायचे असेल तर पाऊस पडण्यापेक्षा जास्त पाऊस पडतो, सामान्यत: पावसाचे प्रमाण किंवा वारंवारतेबद्दल दृढ वृत्ती व्यक्त करण्यासाठी जसे की रागावलेले किंवा आनंदी असणे त्याबद्दल

अतिशोयोक्ती: हा अलंकार आहे जे अतिशयोक्ती वापरते वक्ता मुद्दाम फार तीव्र किंवा अगदी असत्य विधानाने काहीतरी वर्णन करते, सामान्यत: याबद्दल त्याच्या मजबूत भावना किंवा मत दर्शवण्यासाठी. तो लोकांना अतिशयोक्ती आहे हे समजण्यास ते अपेक्षा करतात.

ते एका दगडावर दुसरे दगड राहू देणार नाहीत (लूक 19:44 IRV)

हे अतिशयोक्ती आहे. याचा अर्थ असा होतो की शत्रू यरूशलेम पूर्णपणे उद्ध्वस्त करतील.

मोशे मिसरी लोकांच्या सर्व शहाणपणामध्ये शिकला होता.(प्रेषितांची कृत्ये 7: 22 ए यूएलटी)

या अतीशयोक्तीचा अर्थ असा आहे की तो मिसरचे शिक्षण देऊ शकलेले सर्व काही शिकला होता.

सामान्यीकरण: हे असे विधान आहे जे बहुतेक वेळा किंवा बऱ्याच घटनांमध्ये खरे आहे जे ते यासाठी अर्ज करु शकतात.

ज्याने शिक्षणाकडे दुर्लक्ष केले त्याला दारिद्र्य आणि लाज असेल, परंतु सन्मान जो सुधारनेपासून शिकतो त्याला मिळेल. (नीतिसूत्रे १:18:१:18)

  • या सर्वसाधारण प्राधान्यक्रमाने जे लोक सूचना दुर्लक्षित करतात आणि जे सुधारणेतून शिकतात त्यांच्याशी काय होते हे सामान्यपणे काय होते हे सांगतात.

“आणि जेव्हा तुम्ही प्रार्थना करता तेव्हा ज्यांना देव माहीत नाही अशा परराष्ट्रीयासारखे होऊ नका. ते निरर्थक बडबड करतात. कारण आपण फार बोलल्याने आपले म्हणणे ऐकले जाईल असे त्यांना वाटते. (मत्तय 6:7)

हे सामान्यीकरण विदेशी लोक काय करण्यासाठी प्रसिध्द होते याबद्दल सांगते. अनेक विदेश्यांनी हे केले. काहींनी केले नाही तर काही फरक पडत नाही. मुद्दा असा होता की ऐकणाऱ्यांनी या नामांकित प्रथेमध्ये सामील होऊ नये. जरी सामान्यीकरण "सवय," "नेहमी," "काहीही नाही" किंवा "कधीही नाही" सारखे मजबूत-शब्द असावा असा त्याचा अर्थ असावा असे नाही तरीही "सर्व", "नेहमी", "काहीही नाही, "किंवा" कधीही नाही." बहुतेक वेळा "बहुतेक," बहुतेक वेळा," "महत्प्रयासाने" किंवा "क्वचितच ". ###कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  1. वाचकांना हे समजण्यास सक्षम असणे आवश्यक आहे की एखादे विधान पूर्णपणे खरे आहे किंवा नाही.
  2. वाचकांना हे लक्षात येते की विधान पूर्णपणे सत्य नाही, तर त्यांना हे कळले आहे की ते अतिशयोक्ती आहे, सामान्यीकरण किंवा खोटे आहे. (जरी बायबल पूर्णपणे सत्य आहे, तरीही ते नेहमी सत्य सांगत नसलेल्या लोकांबद्दल सांगतो.)

बायबलमधील उदाहरणे

अतिशयोक्तीचे उदाहरणे

जर तुझा उजवा हात तुला पाप करायला प्रवृत्त करतो तर तो **तोडून टाक.**दोन हात असून नराकात न विझणाऱ्या अग्नीत जाण्यापेक्षा……. (मार्क 9: 43 IRV)

जेव्हा येशू म्हणाला कि तुझा हात काप, तेव्हा त्याच्या म्हणण्याचा असा अर्थ होता की ज्या भयंकर गोष्टी केल्या पाहिजेत त्या गोष्टी करा पण आपण पाप करू नये. त्याने हा अतिशयोक्ती वापरला हे सिद्ध करण्यासाठी किती पाप करणे थांबवणे हे अत्यंत महत्त्वाचे आहे.

इस्राएलांशी सामना करायला पलिष्टे ही सिध्द झाले. पलिष्ट्यांचा सेनासागर किनाऱ्यावर जेवढे वाळूचे कण असतील तेवढे सैनिक त्यांच्याकडे होते. सेनासागर विशाल होता. (1 शमुवेल 13:5 IRV)

पलिष्टी सैन्य मोठ्या संख्येने होते ही भावना व्यक्त करण्याच्या हेतूने ठळक वाक्यांश अतिशयोक्ती आहे. याचा अर्थ असा की पलिष्टी सैन्यात पुष्कळ पुष्कळ सैनिक होते

परंतु जसा त्याचा अभिषेक तुम्हाला प्रत्येक गोष्ट** शिकवते आणि ते सत्य आहे आणि ते खोटे नाही आणि ज्याप्रमाणे त्याने तुम्हाला शिकविले आहे, त्याप्रमाणेच राहा. (१ योहान 2: 27 ब ULT)

हि एक अतीशयोक्ती आहे. हे आत्मविश्वास व्यक्त करते की देवाचा आत्मा आपल्याला ज्या गोष्टी आपल्याला माहित असणे आवश्यक आहे त्या सर्व गोष्टी बद्दल शिकवते. देवाचा आत्मा आपल्याला माहित असलेल्या सर्व गोष्टींबद्दल शिकवत नाही.

जेव्हा त्यांना तो सापडला तेव्हा ते त्याला म्हणाले, “प्रत्येकजण तुला शोधत आहे.” (मार्क 1:37 ULT)

शिष्यांचा असा अर्थ असा होऊ शकत नव्हता की शहरातील प्रत्येकजण येशूचा शोध घेत आहे, परंतु बरेच लोक त्याला शोधत आहेत किंवा येशूचे सर्व जवळचे मित्र त्याचा शोध करीत आहेत. त्यांना आणि इतर बर्‍याचजणांना त्याची चिंता वाटत होती ही भावना व्यक्त करण्याच्या उद्देशाने ही अतिशयोक्ती आहे.

सामान्यीकरणची उदाहरणे

कोणती चांगली गोष्ट नासरेथमधून बाहेर येऊ शकते का? (योहान 1: 46 ब यूएलटी)

शिष्यांनी त्याला सांगितले की, सर्वजण त्याला शोधत आहेत. ते कदाचित याचा अर्थ असा होत नाही की शहरातील सर्व लोक त्याला शोधत होते परंतु तेच अनेक लोक त्याला शोधत होते किंवा येशूचे जवळचे मित्र त्याला शोधत होते.

त्यापैकीच त्यांच्या स्वतःच्या संदेष्ट्यांनी म्हटलं आहे की, “ क्रेतीय नेहमी खोटारडे, वाईट पशू, आळशी पोटाचे असतात.” (तितास 1:12 यूएलटी)

हे एक सामान्यीकरण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की क्रेतीयांची अशीच प्रतिष्ठा होती कारण सर्वसाधारणपणे क्रेतीयांचे असेच वर्तन होते. हे अपवाद होते की शक्य आहे.

आळशी हात माणसाला गरीब बनवतो, पण मेहनती माणसाच्या हातात संपत्ती असते. (नीतिसूत्रे 10: 4 ULT)

हे सामान्यतः सत्य आहे आणि हे बहुतेक लोकांच्या अनुभवावर प्रतिबिंबित करते. हे शक्य आहे की काही परिस्थितींमध्ये अपवाद असतील.

सूचना

असे समजू नका की काहीतरी अतिशयोक्ती आहे कारण ते अशक्य वाटले आहे. देव चमत्कारिक गोष्टी करतो.

……. त्यांना येशू नावेकडे येताना दिसला, तो समुद्राच्या पाण्यावरुन चालत होता आणि नावेकडेच येत होता. (योहान 6:19 IRV)

हे अतिशयोक्ती नाही. येशू खरोखर पाण्यावर चालत होता. हे शब्दशः विधान आहे.

असे समजू नका की "सर्व" हा शब्द नेहमीच एक सामान्यीकरण आहे, ज्याचा अर्थ "सर्वात."

परमेश्वर सर्व मार्गात न्यायी आहे. तो आपल्या सर्व कृत्यात कृपाळू आहे. (स्तोत्र 145:17 IRV)

परमेश्वर सदैवी न्यायी आहे. हे संपूर्ण सत्य विधान आहे.

भाषांतर रणनीती

जर अतिशयोक्ती किंवा सामान्यीकरण नैसर्गिक असेल आणि लोक ते समजून घेतील आणि असे समजत नाहीत की हे खोटे आहे, तर त्याचा वापर करण्याचा विचार करा. नसल्यास, येथे इतर पर्याय आहेत.

  1. अतिशयोक्तीशिवाय अर्थ व्यक्त करा.
  2. एक सामान्यीकरण साठी, हे "सामान्यतः" किंवा "बहुतांश प्रकरणांमध्ये" सारखे वाक्यांश वापरून सामान्यीकरण आहे हे दर्शवतात.
  3. सर्वसाधारण कारणासाठी, "सर्वात" किंवा "जवळजवळ" असे एक शब्द जोडा जेणेकरून सामान्यीकरण योग्य नाही.
  4. "सर्व", "नेहमी"," "काहीही नाही" किंवा "कधीही नाही" असे शब्द असलेले सामान्यीकरण करण्यासाठी हे शब्द हटवायचे आहे.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. अतिशयोक्तीशिवाय अर्थ व्यक्त करा.

इस्राएलांशी सामना करायला पलिष्टे ही सिध्द झाले. पलिष्ट्यांचा सेनासागर किनाऱ्यावर जेवढे वाळूचे कण असतील तेवढे सैनिक त्यांच्याकडे होते. सेनासागर विशाल होता. (1 शमुवेल 13:5 IRV)

इस्राएलांशी सामना करायला पलिष्टे ही सिध्द झाले. तीस हजार रथ, रथ चालविण्यासाठी सहा हजार रथ, आणि सैन्यदलांची एक मोठी संख्या.

  1. एक सामान्यीकरण साठी, हे "सामान्यतः" किंवा "बहुतांश प्रकरणांमध्ये" सारखे वाक्यांश वापरून सामान्यीकरण आहे हे दर्शवतात.

बोधाचा आव्हेर करण्याला दारिद्र्य व लज्जा ही प्राप्त होतात … (नीतिसूत्रे 13:18 IRV) सर्वसाधारणपणे, बोधाचा आव्हेर करण्याला दारिद्र्य व लज्जा ही प्राप्त होतात

आणि जेव्हा तुम्ही प्रार्थना करता तेव्हा पराराष्ट्रीयांसाराखे होऊ नका. ते निरर्थक बडबड करतात. कारण आपण फार बोलल्याने आपले म्हणणे ऐकले जाईल असे त्यांना वाटते. (मत्तय 6:7) "आणि जेव्हा तुम्ही प्रार्थना करता तेव्हा सर्वसाधारणपणे परराष्ट्रीयांसाराखे नका. ते निरर्थक बडबड करतात. कारण आपण फार बोलल्याने आपले म्हणणे ऐकले जाईल असे त्यांना वाटते."

  1. सर्वसाधारण कारणासाठी, "सर्वात" किंवा "जवळजवळ" असे एक शब्द जोडा जेणेकरून अतीशयोक्ती किंवा सामान्यीकरण योग्य नाही.

तेव्हा सर्व यहूदीया देश व सर्व यरूशलेमकर त्याच्याकडे लोटले. (मार्क 1:5 IRV)

तेव्हा जवळपास सर्व यहूदीया देश व जवळपास सर्व यरूशलेमकर त्याच्याकडे लोटले." किंवा

**पुष्कळ** यहूदीया देशातील व **पुष्कळ** यरूशलेमकर त्याच्याकडे लोटले."
  1. "सर्व", "नेहमी"," "काहीही नाही" किंवा "कधीही नाही" असे शब्द असलेले सामान्यीकरण करण्यासाठी हे शब्द हटवायचे आहे.
  • तेव्हा सर्व यहूदीया देश व सर्व यरूशलेमकर त्याच्याकडे लोटले. (मार्क 1:5 IRV)
  • यहूदीया देश व यरूशलेमकर त्याच्याकडे लोटले.

म्हणी

This section answers the following question: म्हणी काय आहेत आणि मी त्यांचे भाषांतर कसे करु शकतो?

म्हणी हे शब्दांच्या समूहाचे बनलेले अलंकार आहे जे संपूर्ण शब्दाच्या अर्थांवरून काय समजेल त्यापेक्षा वेगळे आहे. संस्कृतीच्या बाहेरील कोणत्याही व्यक्तीला संस्कृतीमध्ये असण्याशिवाय कोणतीही गोष्ट प्रत्यक्षात समजली जाऊ शकत नाही. प्रत्येक भाषा रूढीपरंपरांचा वापर करते. काही इंग्रजी उदाहरणे आहेत:

  • तू माझा पाय ओढत आहेस (याचा अर्थ, "तू मला खोटे सांगत आहेस")
  • लिफाफा ढकलू नका (याचा अर्थ, "त्याच्या शिखरांवर काहीच फरक पडत नाही")
  • हे घर पाण्याच्या खाली आहे (याचा अर्थ असा की, "या घरासाठी थकबाकी असलेली रक्कम त्याच्या वास्तविक मूल्यापेक्षा अधिक आहे.")
  • आम्ही लाल शहर रंगवलेले आहे (याचा अर्थ असा की, "आम्ही आज रात्री शहराभोवती फिरत आहोत फार उत्सुकतेने साजरे करत आहेत")

वर्णन

म्हणी एक शब्द आहे ज्याचा वापर करणाऱ्या भाषा किंवा संस्कृतीच्या लोकांसाठी विशेष अर्थ असतो. वाक्यांश तयार करणारे वैयक्तिक शब्दांच्या अर्थांवरून एखाद्या व्यक्तीला काय समजेल यापेक्षा त्याचे अर्थ भिन्न आहे.

त्याने यरुशलेमाला जाण्याच्या दृढ निश्चयाने तोंड तिकडे वळविले. (लूक 9:51 IRV)

शब्द "तोंड तिकडे वळविले" एक म्हण आहे याचा अर्थ कि "ठरविले."

काहीवेळा लोक एखाद्या संस्कृतीत मुळीच ओळखू शकतात, पण ते कदाचित अर्थ व्यक्त करण्याचा अवाढव्य मार्ग असल्यासारखे वाटू शकते.

आपण त्रास करुन घेऊ नका, कारण आपण माझ्या छपराखाली यावे इतकी माझी योग्यता नाही. (लूक 7:6 IRV)

वाक्यांश "माझ्या छपराखाली यावे" एक म्हण आहे याचा अर्थ कि "माझ्या घरी या."

या शब्दांना तुमच्या कानामध्ये खोलवर जाऊ दे . (लूक 9:44 IRV)

या मुक्तिचा अर्थ "काळजीपूर्वक ऐका आणि मी काय सांगतो ते लक्षात ठेवा."

उद्देश: जेव्हा कोणी असामान्यपणे काहीतरी वर्णन करतो तेव्हा एखाद्या संस्कृतीत म्हणी काहीशा दुर्घटनाग्रस्त होऊ शकतात. परंतु, जेव्हा हा असामान्य मार्ग संदेशाला सशक्तपणे कळवतो आणि लोकांना हे स्पष्टपणे समजते, तेव्हा इतर लोक ते वापरणे सुरू करतात. थोड्या वेळाने, त्या भाषेत बोलण्याची ही एक सामान्य पद्धत आहे.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • लोक बायबलची मूळ भाषा ओळखत नाहीत तर बायबलमधील मूळ भाषेतील मुर्खपणा सहज समजू शकतात. लोक स्त्रोत भाषा बायबलमध्ये आहेत अशा मुर्ख्यांना सहजपणे गैरसमज करून घेऊ शकतात, जर त्यांना त्या संस्कृतीच्या संस्कृतीबद्दल माहिती नसेल तर.
  • मुळात शब्दशः भाषांतर करणे (प्रत्येक शब्दाच्या अर्थानुसार) निरुपयोगी भाषा श्रोते त्यांना काय समजत नाहीत हे समजू शकणार नाहीत.

बायबलमधील उदाहरणे

सर्व इस्राएल लोक हेब्रोन येथे दावीदाकडे जमले. ते त्याला म्हणाले, “आम्ही तुझे भाऊबंद आहोत, तुझ्याच रक्तामांसाचे आहोत." (1 इतिहास 11:1 IRV)

याचा अर्थ, "आम्ही आणि तुम्ही एकाच वंशाचे आहात, एकच कुटुंब."

इस्राएल लोक तर मोठ्या धैर्याने चालले होते. (निर्गम 14:8 एएसव्ही)

याचा अर्थ, "इस्राएल लोक निराधार निघाले."

परमेश्वरा माझे डोके वर करणारा आहेस. (स्तोत्र 3:3 IRV)

याचा अर्थ, "जो मला मदत करतो तो."

भाषांतर रणनीती

जर आपल्या भाषेत म्हणी स्पष्टपणे समजला असेल, तर त्याचा वापर करण्याचा विचार करा. जर नसल्यास, येथे काही इतर पर्याय आहेत.

  1. म्हणी वापरल्याशिवाय शब्दाचा अर्थ भाषांतर करा.
  2. एक वेगळी म्हण वापरा ज्याचा लोक आपल्या भाषेत समान अर्थ आहे.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. म्हणी वापरल्याशिवाय शब्दाचा अर्थ भाषांतर करा.
  • सर्व इस्राएल लोक हेब्रोन येथे दावीदाकडे जमले. ते त्याला म्हणाले, “आम्ही तुझे भाऊबंद आहोत, तुझ्याच रक्तामांसाचे आहोत." (1 इतिहास 11:1 IRV) *… पहा, आम्ही सर्वच एकाच राष्ट्राचे आहोत.

  • **त्याने यरुशलेमाला जाण्याच्या दृढ निश्चयाने तोंड तिकडे वळविले **. (लूक 9:51 IRV)

    • तो पोहोचण्याच्या निर्धाराने, त्याने यरुशलेमकडे जाण्यास सुरुवात केली.
  • **आपण माझ्या छताखाली यावे इतकी माझी योग्यता नाही. (लूक 7:6 IRV)

    • आपण माझ्या घरी यावे इतकी माझी योग्यता नाही.
  1. जे लोक आपल्या भाषेत समान अर्थ आहेत त्या म्हणीचा वापर करा.
  • **या शब्दांना तुमच्या कानामध्ये खोलवर जाऊ दे ** (लूक 9:44 IRV)

    • जेव्हा आपण हे शब्द मी तुम्हाला सांगतो तेव्हा सर्व कान उघडून ऐका
  • माझे डोळे रडून क्षीण झाले आहेत. (स्तोत्र 6:7 IRV)

    • मी माझे डोळ्यांनी रडत आहे

विरोधाभास

This section answers the following question: विडंबन काय आहे आणि मी ते कसे भाषांतरित करू शकतो?

वर्णन

विचित्र भाषा आहे, ज्यामध्ये वक्त्याने संवाद साधण्याचा अर्थ व्यक्त करणे हे प्रत्यक्षात शब्दांचा शाब्दिक अर्थ आहे. कधीकधी एखादी व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीच्या शब्दांचा वापर करून असे करते परंतु अशा मार्गाने संवाद साधते की तो त्यांच्याशी सहमत नाही. लोक या गोष्टीवर जोर देण्यासाठी असे करतात की काहीतरी बद्दल काहीतरी काय असावा किंवा विश्वास असणे हे खोटे किंवा मूर्ख आहे. हा सहसा विनोदी असतो.

येशू त्यांना म्हणाला, “जे निरोगी आहेत त्यांना वैद्याची गरज नाही, पण जे रोगी आहेत, त्यांना वैद्याची गरज आहे. मी धार्मिकांस नाही तर पाप्यांस पश्चाताप करण्यासाठी बोलावण्यास आलो आहे." (लूक 5:31-32 युएलबी)

जेव्हा येशूने "धार्मिक लोक" असे म्हटले तेव्हा तो खरोखर जे धार्मिक होते अशा लोकांबद्दल बोलत नव्हता, परंतु जे लोक अयोग्य असे मानतात की ते धार्मिक आहेत. विडंबन वापरून, येशू म्हणाला कि की ते इतरांपेक्षा चांगले आहेत असा विचार करणे चुकीचे आहे आणि त्यांना पश्चात्ताप करण्याची आवश्यकता नाही.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • जर कोणी हे जाणत नाही की एखादा वक्ता विडंबना वापरत असेल तर तो असे विचार करेल की बोलणारे लोक जे काही बोलतात त्यावर विश्वास ठेवतात. ते यातील विपरित अर्थ समजून घेतील कि याचा अर्थ काय असावा.

बायबलमधील उदाहरणे

आणखी’ तो त्यांना म्हणाला, “आपल्या स्वत:च्या रूढी प्रस्थापित करण्यासाठी देवाच्या आज्ञा दूर करण्यात तुम्ही पटाईत आहात. (स्तोत्र 7:9 युएलबी)

येथे येशू परुश्यांविषयी प्रशंसा करतो कि जे स्पष्टपणे चुकीचे आहे. विरोधाभासाच्या माध्यमातून त्यांनी स्तुतीसह संप्रेषित केले: त्यांनी सांगितले की परूशी लोक आज्ञाधारक राहण्याबद्दल गर्व बाळगतात, ते देवापासून इतक्या दूर आहेत की त्यांची परंपरादेवता देवाच्या आज्ञा मोडत आहेत हे देखील ते ओळखत नाहीत. विडंबनचा वापर केल्यामुळे परुश्यांचे पाप अधिक स्पष्ट व भयावह होते.

परमेश्वर, याकोबचा राजा म्हणतो, “या आणि तुमचे काय मुद्दे आहेत ते मला सांगा तुमचे त्याबद्दलचे पुरावे मला दाखवा आणि मग आपण काय बरोबर आहे ते ठरवू. तुमच्या मूर्तीनी (खोट्या देवांनी) यावे व काय घडत आहे ते सांगावे.“सुरवातीला काय झाले? भविष्यात काय घडणार आहे? ते आम्हाला सांगा. आम्ही लक्षपूर्वक ऐकू. मग नंतर काय घडणार आहे ते आम्हाला कळेल. (यशया 41:21-22 युएलबी)

लोक त्यांच्या मूर्तींना काही ज्ञान किंवा शक्ती मिळाल्याप्रमाणे मूर्तींची उपासना करायचे आणि असे केल्यामुळे परमेश्वर त्यांच्यावर रागावला. म्हणून त्यांनी विडंबन वापरले आणि आपल्या मूर्तींना भविष्यात काय होणार आहे हे सांगण्यासाठी आव्हान दिले. त्याला हे ठाऊक होते की मुर्त्या त्या गोष्टी करू शकत नाहीत, परंतु त्यांच्या म्हणण्यानुसार त्याने मूर्तींची थट्टा केली, त्यांची अक्षमता अधिक स्पष्ट केली आणि लोकांना त्यांची पूजा करण्यासाठी त्यांना दटावले.

तू प्रकाशाला आणि काळोखाला ते जिथून आले तेथे परत नेऊ शकशील का? त्याच्या गृहाच्या वाटा तू ओळखतोस काय? हे सर्व तुला ठाऊक असेलच, कारण त्यावेळी तू जन्माला असावास; तू बहुत दिवसांचा म्हणायचा. (ईयोब 38:20,21 IRV)

ईयोबाने विचार केला की तो बुद्धिमान होता. परमेश्वराने ईयोबाला दाखविण्यासाठी विडंबनेचा वापर केला तो इतका शहाणा नव्हता. वरील दोन अधोरेखित शब्द विलोभन आहेत. ते काय बोलतात याच्यावर ते जोर देतात, कारण ते इतके उघडपणे खोट आहेत. त्यांनी जोर दिला आहे की ईयोब प्रकाशाच्या निर्मितीविषयी देवाच्या प्रश्नांचे उत्तर देऊ शकत नाही कारण अनेक वर्षांपर्यंत ईयोबाचा जन्म झाला नाही.

आधीच आपण सर्व आपण इच्छुक शकते आहेत! आधीच तुम्ही श्रीमंत झाला आहात! आपण राज्य करायला सुरुवात केली-आणि आमच्याकडून त्या वेगळा! (1 करिंथ. 4:8 युएलबी)

करिंथकर यांनी स्वतःला अतिशय बुद्धिमान, स्वयंपूर्ण समजले, आणि प्रेषित पौलाने आपल्याकडून कोणत्याही सूचनांची आवश्यकता नसे. पौल विडंबन वापरत असे, ते त्यांच्याशी सहमत झाले असे म्हणत होते की, ते किती अभिमानाने वागत होते आणि किती बुद्धिवान होते ते खरोखरच ते होते.

भाषांतर रणनीती

जर आपल्या भाषेत विदारकतेने योग्यरितीने समजू गेले तर जसे सांगितले गेले आहे तसे भाषांतर करा. नसल्यास, येथे काही इतर योजना आहेत.

  1. हे अशा प्रकारे भाषांतरित करा जे दर्शवते की वक्ता काय म्हणत आहे आणि कोणीतरी असा विश्वास करतो.
  2. विडंबनाबद्दलच्या विधानाचा वास्तविक अर्थाचा भाषांतर करा. विडंबनाचा वास्तविक अर्थ हा वक्तेच्या शब्दशः शब्दांत आढळला जात नाही परंतु त्याचे खरे अर्थ वक्त्याच्या शब्दांच्या शाब्दिक अर्थाच्या अगदी उलट आढळतात.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. हे अशा प्रकारे भाषांतरित करा जे दर्शवते की वक्ता काय म्हणत आहे आणि कोणीतरी असा विश्वास करतो.
  • >आणखी’तो त्यांना म्हणाला, “आपल्या स्वत:च्या रूढी प्रस्थापित करण्यासाठी देवाच्या आज्ञा दूर करण्यात तुम्ही पटाईत आहात. (मार्क 7:9 युएलबी)

    • आपण जेव्हा देवाच्या आज्ञा नाकारतो तेव्हा आपण चांगले करत आहात म्हणूनच आपण आपली परंपरा ठेवू शकता!
    • आपण देवाची आज्ञा नाकारणे चांगले आहे त्यामुळे आपण आपली परंपरा ठेवावी!
  • मी धार्मिकांस नाही तर पाप्यांस पश्चाताप करण्यासाठी बोलावण्यास आलो आहे." (लूक 5:32 युएलबी)

    • मी त्याल लोकांना बोलावण्यासाठी आलो नाही कि जे विचार करतात कि ते धार्मिक आहेत तर पाप्यांस पश्चाताप करण्यासाठी बोलावण्यास आलो आहे.
  1. विडंबनाबद्दलच्या विधानाचा वास्तविक अर्थाचा भाषांतर करा.
  • >आणखी’तो त्यांना म्हणाला, “आपल्या स्वत:च्या रूढी प्रस्थापित करण्यासाठी देवाच्या आज्ञा दूर करण्यात तुम्ही पटाईत आहात. (मार्क 7:9 युएलबी)

तुम्ही देवाचे नियम नाकारता तेव्हा तुम्ही भयंकर गोष्ट करत आहात म्हणूनच तुम्ही तुमची परंपरा ठेवू शकता!

  • **"परमेश्वर, याकोबचा राजा म्हणतो, “या आणि तुमचे काय मुद्दे आहेत ते मला सांगा तुमचे त्याबद्दलचे पुरावे मला दाखवा आणि मग आपण काय बरोबर आहे ते ठरवू. तुमच्या मूर्तीनी (खोट्या देवांनी) यावे व काय घडत आहे ते सांगावे.“सुरवातीला काय झाले? भविष्यात काय घडणार आहे? ते आम्हाला सांगा. आम्ही लक्षपूर्वक ऐकू. मग नंतर काय घडणार आहे ते आम्हाला कळेल. (यशया 41: 21-22 IRV)

परमेश्वर, याकोबचा राजा म्हणतो, “या आणि तुमचे काय मुद्दे आहेत ते मला सांगा तुमचे त्याबद्दलचे पुरावे मला दाखवा. तुमच्या मुर्त्या आम्हाला आमच्याशी तर्क करू शकत नाहीत किंवा पुढे काय सांगू शकतात हे सांगण्यासाठी आपण पुढे या गोष्टी चांगल्याप्रकारे ओळखू शकतो. आम्ही ते ऐकू शकत नाही कारण ते बोलू शकत नाहीत आम्हाला त्यांची पूर्वीची घोषित घोषणा सांगण्यासाठी, म्हणून आम्ही त्यांच्यावर प्रतिबिंबित करू शकत नाही आणि ते कसे पूर्ण झाले ते जाणून घेऊ शकत नाही.

  • तू प्रकाशाला आणि काळोखाला ते जिथून आले तेथे परत नेऊ शकशील का?

त्याच्या गृहाच्या वाटा तू ओळखतोस काय? हे सर्व तुला ठाऊक असेलच, कारण त्यावेळी तू जन्माला असावास; तू बहुत दिवसांचा म्हणायचा. (ईयोब 38:20,21 IRV)

  • तू प्रकाशाला आणि काळोखाला ते जिथून आले तेथे परत नेऊ शकशील का? त्याच्या गृहाच्या वाटा तू ओळखतोस काय? प्रकाश आणि अंधार कसे निर्माण झाले हे आपल्याला माहिती आहे; जसे आपण निर्मितीच्या रूपात जुन्या आहात, परंतु आपण नाही !

लिटोज

This section answers the following question: लिटोटा काय आहे?

वर्णन

लिटोज हे अलंकार आहे ज्यामध्ये दोन नकारात्मक शब्द किंवा नकारात्मक शब्दाचा वापर करून अर्थात् ज्या अर्थी त्याच्या इच्छेप्रमाणे आहे त्या अर्थाचा विपरित सकारात्मक अर्थ व्यक्त होतो. नकारात्मक शब्दांची काही उदाहरणे "नाही," "नव्हे," "काहीही नाही" आणि "कधीही नाही." "चांगले" याच्या उलट "वाईट" आहे. कोणीतरी असे म्हणू शकते की काहीतरी "वाईट नाही" याचा अर्थ असा की हे अतिशय चांगले आहे.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • काही भाषा लिटोज वापरत नाही जे लोक या भाषा बोलतात ते कदाचित समजू शकणार नाहीत की लिटोज वापरुन एखादी विधाने खरोखरच सकारात्मक अर्थांना बळ देतात. त्याऐवजी, त्यांना असे वाटेल की ते सकारात्मक अर्थ कमकुवत करतात किंवा त्यांना नाकारता येत नाहीत.

बायबलमधील उदाहरणे

तुमचे तुम्हांलाच माहीत आहे की, आम्ही तुम्हाला दिलेली भेट व्यर्थ झाली नाही. (1 थेस्सल. 2:1 IRV)

लिटोज वापरुन, पौलाने जोर दिला की त्यांच्यासोबतची त्यांची भेट ही खूप उपयुक्त होती.

दुसऱ्या दिवाशी शिपाई फार हताश झाले होते. पेत्राचे काय झाले असावे याचा ते विचार करीत होते. (प्रेषितांची कृत्ये: 12:18 IRV)

लिटोजचा वापर करून, लूकने आग्रह केला की पेत्रासोबत काय घडले आहे याबद्दल सैनिकांमध्ये फार उत्सुकता किंवा चिंता होती. (पेत्र तुरूंगात होता, आणि सैनिकांचा बचाव केल्यानंतरही त्याला तेथून बाहेर काढलं गेलं. त्यामुळे ते खूप उत्तेजित झाले.)

“हे बेथलहेमा, यहूद्यांच्या भूमिप्रदेशा, तू यहूद्यांच्या राज्यकर्त्यामध्ये कनिष्ठ आहेस असे मुळीच नाही, कारण माझ्या इस्राएल लोकांचा सांभाळ करील, असा राज्यकर्ता तुझ्यातून येईल.” (मत्तय 2:6 IRV)

लिटोज वापरून, संदेष्ट्याने असा दावा केला की बेथलहेम हे एक महत्त्वाचे शहर असेल.

भाषांतर रणनीती

जर लिटोज योग्य रीतीने समजले असेल, तर ते वापरण्याचा विचार करा.

  1. जर नकारात्मक सह अर्थ स्पष्ट होणार नाही, तर मजबूत अर्थाने सकारात्मक द्या.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. जर नकारात्मक सह अर्थ स्पष्ट होणार नाही, तर मजबूत अर्थाने सकारात्मक द्या.
  • तुमचे तुम्हांलाच माहीत आहे की, आम्ही तुम्हाला दिलेली भेट व्यर्थ झाली नाही. (1 थेस्सल. 2:1 IRV)

    • "बंधुजनहो, तुम्ही आपणास भेट दिली आहे, आपल्यासाठी चांगली गोष्ट आहे."
  • दुसऱ्या दिवाशी शिपाई फार हताश झाले होते. पेत्राचे काय झाले असावे याचा ते विचार करीत होते. (प्रेषितांची कृत्ये 12:18 IRV)

दुसऱ्या दिवाशी शिपाई प्रचंड उत्सुकता होती. पेत्राचे काय झाले असावे याचा ते विचार करीत होते.

  * "दुसऱ्या दिवाशी, सैनिक पेत्राच्या बाबतीत जे झाले त्याबद्दल <u>अतिशय चिंतित</u> होते."

मेरिजम

This section answers the following question: मेरिझम शब्द काय असावा आणि मी अश्या वाक्यांशांचे भाषांतर कसे करू शकतो?

व्याख्या

मेरिजम हे अलंकार आहे, ज्यामध्ये एखाद्या व्यक्तीच्या दोन अधिक भागांबद्दल बोलून काहीतरी म्हटले जाते. अत्यंत भागांचा संदर्भ देऊन, वक्ता त्या भागांमधील सर्व गोष्टी समाविष्ट करणे इच्छित आहे.

प्रभु देव म्हणातो, “मी अल्फा आणि ओमेगा आहे. मी जो आहे, जो होतो आणि जो येत आहे. मी सर्वसमर्थ आहे.” (प्रकटीकरण 1:8, IRV)

“मी अल्फा आणि ओमेगा आहे, पहिला व अखेरचा, आरंभ आणि शेवट. (प्रकटीकरण 22:13, IRV)

अल्फा आणि ओमेगा ग्रीक वर्णमालाचे पहिले आणि शेवटचे अक्षरे आहेत. हे एक मेरिजम आहे जे सुरुवातीपासून शेवटपर्यंत सर्वकाही समाविष्ट करते. याचा अर्थ अनंत आहे.

स्वर्गाच्या व पृथ्वीच्या प्रभु मी तुझे उपकार मानतो.... (मत्तय 11:25 IRV)

स्वर्ग आणि पृथ्वी एक मेरिजम आहे ज्यामध्ये अस्तित्वात असलेली प्रत्येक गोष्ट समाविष्ट आहे

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

काही भाषा मेरिजम वापरत नाहीत. त्या भाषांतील वाचकांना असे वाटते की वाक्यांश फक्त उल्लेख केलेल्या गोष्टींना लागू होतो. त्यांना कदाचित हे लक्षात येणार नाही की त्या दोन गोष्टी आणि त्यामधील सर्व गोष्टींचा उल्लेख आहे.

बायबलमधील उदाहरणे

पूर्वेला सूर्य उगवतो तिथपासून ते तो जिथे मावळतो तिथपर्यंत परमेश्वराच्या नावाचे गुणगान व्हावे असे मला वाटते. (स्तोत्र 113:3 IRV)

हा अधोरेखित वाक्यांश एक मेरिजम आहे कारण तो पूर्व आणि पश्चिम आणि सर्वत्रच्या दरम्यानबद्दल बोलतो. याचा अर्थ "सर्वत्र".

जे त्याला आदर देतील त्यांना तो आशीर्वाद देईल, दोन्ही तरुण आणि वृद्ध . (स्तोत्र 115: 13) wrong verse plz check it

अधोरेखित शब्दसंपत्ती मेरिजम आहे कारण हे बोलते, जुने लोक आणि तरुण लोक आणि प्रत्येकादरम्यान. याचा अर्थ "प्रत्येकजण".

भाषांतर रणनीती

मेरिजम नैसर्गिक असेल आणि आपल्या भाषेत योग्य अर्थ देईल तर त्याचा वापर करण्याचा विचार करा. जर नसल्यास, येथे काही इतर पर्याय आहेत.

  1. भागांचा उल्लेख न करता मेरिजम म्हणजे काय ते ओळखा.
  2. मेरिजम म्हणजे काय ते पहा आणि भागांचा समावेश करा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. भागांचा उल्लेख न करता मेरिजम म्हणजे काय ते ओळखा.
  • स्वर्गाच्या व पृथ्वीच्या प्रभु मी तुझे उपकार मानतो.... (मत्तय 11:25 IRV)

    • सर्व गोष्टींचा प्रभु मी तुझे उपकार मानतो....
  • पूर्वेला सूर्य उगवतो तिथपासून ते तो जिथे मावळतो तिथपर्यंत परमेश्वराच्या नावाचे गुणगान व्हावे. (स्तोत्र 113:3 IRV) *सर्व ठिकाणी परमेश्वराच्या नावाचे गुणगान व्हावे.

  1. मेरिजम म्हणजे काय ते पहा आणि भागांचा समावेश करा.
  • स्वर्गाच्या व पृथ्वीच्या प्रभु मी तुझे उपकार मानतो.... (मत्तय 11:25 IRV)

    • स्वर्गात आणि पृथ्वीवरील जे काही आहे त्यासह सर्वकाही प्रभु मी तुझे उपकार मानतो....
  • जे त्याला आदर देतील त्यांना तो आशीर्वाद देईल, दोन्ही तरुण आणि वृद्ध . (स्तोत्र 115:13) wrong verse plz check it

जे सर्व त्याला आदर देतील त्यांना तो आशीर्वाद देईल, दोन्ही तरुण आणि वृद्ध .


रूपक

This section answers the following question: रूपक काय आहे आणि मी कशाप्रकारे बायबलच्या उताऱ्यातील  भाषांतर कसे करू शकतो?

वर्णन

रूपक एक भाषण आहे ज्यामध्ये एक संकल्पना दुसऱ्यासाठी वापरली जाते आणि त्यामध्ये दोनमधील तुलनात्मक कमीत कमी एक आहे. दुसऱ्या शब्दात, रूपकामध्ये, कोणीतरी एक गोष्ट बोलते जसे की ती वेगळी गोष्ट होती कारण लोक त्या दोन गोष्टी एकसारखे कसे आहेत याबद्दल विचार करू इच्छित असतात.

जसे उदाहरण, कोणीतरी असे म्हणेल, ज्या मुलीवर मी प्रेम करो ती लाल गुलाब आहे.

मुलगी आणि गुलाब खूप भिन्न गोष्टी आहेत, परंतु वक्ता मानतो की ते एक प्रकारे एकसारखे आहेत. ऐकण्याचे कार्य म्हणजे ते एकसारखे कसे आहेत हे समजून घेणे.

रूपकाचे भाग

वरील उदाहरणावरून असे दिसून येते की रूपकाचे तीन भाग आहेत. या रूपकात, स्पीकर "मला आवडत असलेल्या मुली" बद्दल बोलत आहे. हा विषय आहे. ऐकणार्‍याने तिच्यात आणि “लाल गुलाब” यांच्यात काय समान आहे याचा विचार करावा अशी वक्ताची इच्छा आहे. लाल गुलाब म्हणजेप्रतिमा ज्याची त्याने मुलीशी तुलना केली. बहुधा त्याला ऐकण्याची इच्छा आहे की ते दोघेही सुंदर आहेत. हा तो विचार आहे जी मुलगी आणि गुलाब दोघेही सामायिक करतात आणि म्हणून आम्ही याला तुलना बिंदू देखील म्हणू

प्रत्येक रूपकाचे तीन भाग असतात:

विषय, लेखक / वक्त्याने त्वरित केलेली चर्चा केली.

प्रतिमा, भौतिक वस्तू (वस्तू, कार्यक्रम, क्रिया इ.) जो वक्ता विषयाचे वर्णन करण्यासाठी वापरतो.

विचार प्रतिमा आणि विषय कसे समान आहेत याचा विचार केल्यावर शारीरिक प्रतिमा ही अमूर्त संकल्पना किंवा गुणवत्ता ऐकणार्‍याच्या मनात येते. बर्‍याचदा, रूपकातील विचार बायबलमध्ये स्पष्टपणे नमूद केलेले नाहीत, परंतु ते केवळ संदर्भातून सूचित केले जातात. ऐकणार्‍या किंवा वाचकाला सहसा स्वत: च्या युक्तीचा विचार करणे आवश्यक असते.

या अटी वापरुन, आम्ही असे म्हणू शकतो की रूपक म्हणजे बोलण्याचा एक आकृती आहे जो वक्त्याचा विषया वर विचार लागू करण्यासाठी शारीरिक प्रतिमा वापरतो.

सामान्यत: लेखक किंवा विषय विषयी काहीतरी व्यक्त करण्यासाठी एक रूपक वापरतात, ज्यामध्ये विषय आणि **दरम्यान किमान एक *गुणांक तुलना* (विचार) असते. प्रतिमा. अनेकदा रूपकांमध्ये, विषय आणि प्रतिमा स्पष्टपणे सांगितले जातात, परंतु विचार केवळ अंतर्भूत असतात. विषय आणि प्रतिमा यांच्यातील समानतेबद्दल विचार करण्यासाठी वाचकांना / श्रोत्यांना आमंत्रित करण्यासाठी आणि लेखक वक्ता नेहमीच एक रूपक वापरतात जे विचार आहे कळवले.

आपला संदेश अधिक बळकट करण्यासाठी, त्यांची भाषा अधिक स्पष्ट करण्यासाठी, त्यांच्या भावना अधिक चांगल्याप्रकारे व्यक्त करण्यासाठी, दुसर्‍या मार्गाने सांगणे कठीण आहे असे काहीतरी सांगण्यासाठी किंवा लोकांना त्यांचा संदेश लक्षात ठेवण्यास मदत करण्यासाठी वक्ता सहसा रूपकांचा वापर करतात.

काहीवेळा वक्ता त्यांच्या भाषेत सामान्यतः असे रूपक वापरतात. तथापि, काहीवेळा वक्ता असामान्य रूपके आणि अद्वितीय अशी रूपके देखील वापरतात. जेव्हा एखाद्या भाषेमध्ये रूपक फारच सामान्य झाले आहे, तेव्हा बर्‍याचदा ते एक “कर्मणी” रूपक बनतात, असामान्य रूपकांच्या उलट, ज्याचे आम्ही वर्णन करतो “कर्तरी”. कर्मणी रूपके आणि कर्तरी रूपक प्रत्येकास भाषांतर समस्येचा एक वेगळा प्रकार आहे, ज्याची आपण खाली चर्चा करू.

कर्मणी रूपके

निष्क्रीय रूपक ही एक रूपक आहे जी भाषेमध्ये इतकी वापरली गेली आहे की त्याचे भाषक यापुढे ती एक संकल्पना दुसर्‍यासाठी उभी राहून मानत नाहीत. भाषाशास्त्रज्ञ यास बर्‍याचदा “मृत रूपक” म्हणतात. निष्क्रीय रूपके अत्यंत सामान्य आहेत. इंग्रजीतील उदाहरणांमध्ये “मेज पाय,” “कुटूंब झाड,” “पुस्तक पान” (पुस्तकातील पान म्हणजे) किंवा “क्रेन” (म्हणजे भारी भार उचलण्यासाठी मोठी मशीन). इंग्रजी भाषिक केवळ या शब्दांचा एकापेक्षा जास्त अर्थ असल्याचा विचार करतात. बायबलमधील हिब्रूमधील कर्मणी रूपकांच्या उदाहरणांमध्ये “शक्ती” दर्शविण्यासाठी “हात” हा शब्द वापरणे, “उपस्थिती” दर्शविण्यासाठी “चेहरा” हा शब्द वापरणे आणि भावना किंवा नैतिक गुण बोलणे जसे की ते “वस्त्र” आहेत.

रूपकांची रूपरेषा जोडी रूपक म्हणून काम करत आहेत

रूपक बोलण्याचे अनेक मार्ग संकल्पनांच्या जोडीवर अवलंबून असतात, जिथे एक मूलभूत संकल्पना वारंवार भिन्न अंतर्निहित संकल्पना असते. उदाहरणार्थ, इंग्रजीमध्ये, दिशा "वर" (प्रतिमा) सहसा "अधिक" किंवा "अधिक चांगले" (विचार) च्या संकल्पना दर्शवते. अंतर्निहित संकल्पनांच्या या जोडीमुळे आपण "पेट्रोलची किंमत वाढत आहे",अत्यंत बुद्धिमान माणूस" आणि विरोधाभासी कल्पना देखील देऊ शकतो: "तापमान खाली जात आहे, ”आणि“ मला खुप कमीपणा जाणवत आहे

जोडलेल्या संकल्पनांचा जगातील भाषांमध्ये रूपकात्मक हेतूंसाठी सतत वापर केला जातो कारण ते विचारांचे आयोजन करण्याचे सोयीचे मार्ग आहेत. सर्वसाधारणपणे, लोक अमूर्त गुण (जसे की शक्ती, उपस्थिती, भावना आणि नैतिक गुण) यासारखे बोलणे पसंत करतात जणू ते शरीराचे अवयव आहेत किंवा जणू काही त्या पाहिल्या किंवा ठेवल्या जाऊ शकतात अशा वस्तू आहेत किंवा जणू त्या घटना आहेत ते घडले म्हणून पाहिले जाऊ शकते.

जेव्हा या रूपकांचा वापर सामान्य पद्धतीने केला जातो तेव्हा बोलणारे आणि प्रेक्षक त्यांना प्रतिकात्मक भाषण म्हणून मानतात हे फारच कमी आहे. इंग्रजीमधील रूपकांची उदाहरणे जी अपरिचित आहेत

  • “उष्णता वाढली आहे अधीक.” अधिक म्हणून बोलले जाते.
  • “आमच्या वादाबरोबर आपण पुढे जाऊया.” जे ठरवले गेले ते करणे म्हणजे चालणे किंवा पुढाकार असे बोलले जाते.
  • “तुम्ही तुमच्या सिद्धांताचा बचाव करा.” युक्तिवाद युद्धाच्या रूपात बोलले जाते.
  • प्रवाह शब्द” पातळ द्रव्यासाठी बोलल्या गेला आहे.

इंग्रजी भाषिक यास रूपकात्मक अभिव्यक्ती किंवा भाषणाचे आकडेवारी म्हणून पाहत नाहीत, म्हणूनच त्यांचे अन्य भाषांमध्ये भाषांतर करणे अशा प्रकारे चुकीचे ठरेल ज्यामुळे लोक त्यांच्याकडे लाक्षणिक भाषण म्हणून विशेष लक्ष देतील. बायबलसंबंधी भाषांमध्ये या प्रकारच्या रूपकाच्या महत्त्वपूर्ण नमुन्यांच्या वर्णनासाठी, कृपया बायबलसंबंधी प्रतिमा - सामान्य नमुने आणि ती पृष्ठे आपल्यास निर्देशित करतील.

निष्क्रीय रूपक अशा दुसर्‍या भाषेत अनुवादित करताना त्यास रूपक मानू नका. त्याऐवजी त्या भाषेसाठी किंवा लक्ष्यित भाषेत संकल्पनेसाठी सर्वोत्कृष्ट अभिव्यक्ती वापरा.

कर्तरी रूपक

ही रूपके आहेत जी लोकांना एक संकल्पना म्हणून ओळखतात जी दुसर्या संकल्पनेसाठी उभी असते, किंवा एखादी गोष्ट दुसर्‍या गोष्टीसाठी. रूपक लोकांना एका गोष्टीची दुसरी गोष्ट कशी आहे याबद्दल विचार करण्यास प्रवृत्त करतात, कारण बर्‍याच प्रकारे दोन गोष्टी अगदी भिन्न असतात. संदेशास सामर्थ्य आणि असामान्य गुण देणे म्हणून लोक या रूपकांना सहज ओळखतात. या कारणास्तव, लोक या रूपकांकडे लक्ष देतात. उदाहरणार्थ,

परंतु जे लोक माझ्या नावाचा आदर करतात त्यांच्यासाठी चांगुलपणा उगवत्या सूर्याप्रमाणे चमकेल. (मलाची 4: 2 ए यूएलटी)

येथे, देव त्याच्या तारणाबद्दल असे बोलत आहे की जणू ज्याच्यावर त्याने प्रेम करतात त्यांच्यावर प्रकाश टाकण्यासाठी सूर्य उगवतो. तो सूर्याच्या किरणांबद्दल जणू पंख असल्यासारखे बोलतो. तसेच, तो या पंखांबद्दल असे बोलत आहे की जणू ते आपल्या लोकांना बरे करण्यासाठी औषध आणत आहेत. येथे आणखी एक उदाहरण आहे:

आणि तो त्यांना म्हणाला, “जाऊन त्या कोल्ह्याला सांगा…” (लूक १३:32)

येथे, “तो कोल्हा” राजा हेरोदेस संदर्भित करते. येशू ऐकत असलेल्या लोकांना नक्कीच हे समजले की येशू हेरोदावर कोल्ह्याची विशिष्ट वैशिष्ट्ये लावण्याची त्यांची इच्छा आहे. त्यांना कदाचित हे समजले होते की येशू हेरोड वाईट आहे हे संप्रेषित करण्याचा हेतू आहे, एकतर धूर्तपणे किंवा विध्वंसक, प्राणघातक किंवा ज्याने त्याच्या मालकीचे नसलेले किंवा या सर्व गोष्टी घेतल्या.

सक्रिय रूपकांना योग्य अनुवाद करण्यासाठी भाषांतरकाची विशेष काळजी आवश्यक आहे. असे करण्यासाठी आपल्याला प्रतिमेचे भाग आणि अर्थ कसे तयार करण्यासाठी ते एकत्र कसे कार्य करतात हे समजून घेणे आवश्यक आहे.

येशू त्यांना म्हणाला, “मी जीवन देणारी भाकर आहे. जो माझ्याकडे येतो त्याला कधीही भूक लागणार नाही आणि जो माझ्यावर विश्वास ठेवतो त्याला कधीही तहान लागणार नाही. ” (योहान 6:35 यूएलटी)

या रूपकात येशू स्वतःला जीवनाची भाकर असे म्हणतो. विषय हा “मी” (म्हणजे येशू स्वत:) आणि प्रतिमा ही “भाकर” आहे. भाकर हे त्या ठिकाणी आणि वेळेत खाल्लेले प्राथमिक अन्न होते. भाकर आणि येशूमधील साम्य म्हणजे लोकांना जगण्यासाठी दोघांचीही गरज आहे. ज्याप्रमाणे शारीरिक जीवन जगण्यासाठी लोकांना अन्न खाण्याची गरज आहे तसेच अनंतकाळचे जीवन प्राप्त करण्यासाठी लोकांनी येशूवर विश्वास ठेवला पाहिजे. रूपकाचा विचार म्हणजे “जीवन”. या प्रकरणात, येशूने रूपकाची मध्यवर्ती कल्पना सांगितली, परंतु बर्‍याचदा युक्ती केवळ सूचित केली जाते.

रूपकाचे हेतू

  • रूपकाचे एक हेतू लोकांना अशा गोष्टींबद्दल शिकविण्यासारखे आहे जे त्यांना माहित नसतात (विषय) ते अशा एखाद्या गोष्टीसारखे आहे जे त्यांना आधीपासून माहित आहे (प्रतिमा).
  • आणखी एक उद्देश म्हणजे एखाद्या विशिष्ट गुणवत्तेची गुणवत्ता असणे किंवा ती गुणवत्ता अत्यंत वेगाने असल्याचे दर्शवणे होय.
  • लोकांना प्रतिमेबद्दल वाटत असलेल्या विषयाबद्दल त्याच मार्गाने विचार करणे हा आणखी एक उद्देश आहे.

कारण ही एक अनुवाद समस्या आहे

  • लोक ओळखत नाहीत की काहीतरी एक रूपक आहे. दुसऱ्या शब्दात, ते अक्षरशः विधानासाठी रूपक चुकवू शकतात आणि अशाप्रकारे ते गैरसमज करतात.
  • एखाद्या व्यक्तीने प्रतिमेच्या रूपात वापरल्या जाणाऱ्या गोष्टीशी परिचित नसावे आणि म्हणून रुपक समजण्यास सक्षम नाही.
  • जर विषय मांडला नसेल तर लोक काय विषय आहे हे माहित नाही.
  • वक्ता त्यांना समजून घेण्यास इच्छुक असलेल्या गोष्टींची तुलना लोक कदाचित करू शकत नाहीत. जर त्या तुलनेत या मुद्द्यांविषयी विचार करण्यास अपयशी ठरले तर त्यांना रूपक समजणार नाही.
  • लोकांना असे वाटते की ते रूपक समजतात परंतु ते तसे करत नाहीत. जेव्हा ते पवित्र शास्त्राच्या संस्कृतीच्या ऐवजी त्यांच्या संस्कृतीशी तुलना करण्याच्या बिंदू लागू करतात तेव्हा हे घडते.

भाषांतर मूल्ये

  • लक्ष्य प्रेक्षकांना स्पष्ट स्वरूपाचे रूप सांगा म्हणजे मूळ प्रेक्षकांसाठी.
  • मूळ श्रोत्यांना वाटते त्यापेक्षा लक्ष्य दर्शकांना एक रूपक अधिक अर्थ स्पष्ट करू नका.

पवित्र शास्त्रामधून उदाहरणे

हा शब्द ऐका, तुम्ही, बाशानची गायी , (आमोस 4:1 यूएलटी)

या रूपकामध्ये आमोस शोमरोनी उच्च-श्रेणीच्या स्त्रियाशी बोलतो (हा विषय "तुम्ही" आहे) जसे की ते गाई होती (प्रतिमा). या स्त्रिया आणि गायींच्या तुलनेत त्याने किती तुलना केली हे आमोस सांगत नाही. तो वाचकांना त्यांच्याबद्दल विचार करू इच्छितो आणि त्याच्या संस्कृतीच्या वाचकांनी असे सहजपणे करावे अशी अपेक्षा आहे.

संदर्भात, आपण पाहू शकतो की याचा अर्थ स्त्रिया गायींप्रमाणे आहेत ज्या मोठ्या आहेत आणिआणि त्यांना फक्त स्वत: ला खायला आवडत. जर आपण वेगळ्या संस्कृतीशी तुलना करण्याच्या बिंदूंचा उपयोग केला, जसे की ती गाई पवित्र आहेत आणि त्याची पूजा केली पाहिजे, आपल्याला या वचनातून चुकीचा अर्थ प्राप्त होईल.

लक्षात ठेवा: अमोसला खरंच असं म्हणायचं नाही की स्त्रिया गायी आहेत. तो त्यांच्याशी मनुष्यांप्रमाणे बोलतो.

आणि तरीही, परमेश्वरा, तू आमचा पिता आहेस. **आम्ही माती आहोत.**तु आमचा कुंभार आहात** ; आणि आम्ही सर्व तुमच्या हाताचे काम आहोत. (यशया 64:8 यूएलटी)

वरील उदाहरणामध्ये दोन संबंधित रूपक आहेत. "आम्ही" आणि "तुम्ही" हे विषय आहेत आणि प्रतिमा "माती आणि" कुंभार आहेत." कुंभार आणि परमेश्वर यांच्यात तुलना करण्याच्या हेतूने हेच खरे आहे की दोन्ही आपल्या सामग्रीमधून जे काही हवे ते बनवतात: कुंभार मातीतून काय हवे ते करतो आणि देव त्याच्या लोकांना जे हवे ते करतो.कुंभारच्या मातीच्या आणि "आम्हाला" दरम्यान तुलना करण्याच्या बिंदूचा अर्थ असा आहे की माती किंवा देवाच्या लोकांना काय होत आहे याबद्दल तक्रार करण्याचा अधिकार नाही.

येशू त्यांना म्हणाला, "ऐका आणि परुशी व सदूकी यांच्या खमिराविषयी सावध असा." शिष्य एकमेकांस म्हणाले, "आपण भाकरी घेतल्या नाहीत म्हणून ते असे आहे." (मत्तय 16:6-7 यूएलटी)

येशूने येथे एक रूपक वापरले, परंतु त्याच्या शिष्यांना हे समजले नाही. जेव्हा त्याने "खमिर" म्हटले तेव्हा ते म्हणाले की तो भाकरीबद्दल बोलत होता, परंतु "खमिर" त्याच्या रूपकातील प्रतिमा होती आणि हा विषय परुशी व सदूकी यांच्या शिकवणीचा विषय होता. शिष्यांना (मूळ प्रेक्षक) समजले नाही की येशू काय बोलत आहे, येशूचा अर्थ स्पष्टपणे येथे स्पष्ट करणे चांगले होणार नाही.

भाषांतर रणनीती

जर लोक मूळ वाचकांना समजू शकतील अशा प्रकारे रूपक समजतील तर पुढे जा आणि त्याचा वापर करा. लोक योग्य प्रकारे हे समजत असल्याची खात्री करण्यासाठी अनुवाद चाचणी घेण्याचे सुनिश्चित करा. जर लोक हे समजत नाहीत किंवा समजत नाहीत तर येथे काही इतर धोरणे आहेत.

  1. जर रूपक स्त्रोत भाषेतील एक सामान्य अभिव्यक्ती असेल किंवा एखाद्या पवित्र शास्त्रीय भाषेत ("मृत" रूपक) एक नमुनेदार संकल्पना अभिव्यक्त करेल, तर आपल्या भाषेस प्राधान्य दिलेले सोपा मार्ग मुख्य कल्पना व्यक्त करा.

  2. जर रूपक एक "प्रत्यक्ष" रूपक असल्याचे दिसत असेल तर, आपण जर असे वाटते की लक्ष्यित भाषा देखील या रूपकाचा वापर पवित्र शास्त्रामध्ये सारख्याच गोष्टी अर्थास त्याच अर्थाने करते. . आपण असे केल्यास, भाषा समुदाय योग्यरित्या समजेल याची खात्री करण्यासाठी त्याचे परीक्षण करा.

  3. जर लक्ष्यित प्रेक्षकांना हे एक रूपक समजत नसेल तर त्या रूपकास समीकरणामध्ये बदला. काही भाषा "जसे" किंवा "जसे." शब्द जोडून असे करतात. रूपक पहा.

  4. लक्ष्यित दर्शकांना प्रतिमा माहित नसेल तर, त्या प्रतिमेचे भाषांतर कसे करावे यावरील कल्पनांसाठी भाषांतर अज्ञात पहा.

  5. जर लक्ष्यित प्रेक्षक त्या अर्थासाठी प्रतिमा वापरत नसतील तर त्याऐवजी आपल्या स्वत: च्या संस्कृतीच्या प्रतिमेचा वापर करा. याची खात्री करा की ही एक प्रतिमा आहे जी बायबलच्या वेळी शक्य आहे.

  6. जर लक्ष्यित दर्शकांना विषय काय आहे हे माहित नसेल तर विषय स्पष्टपणे सांगा. (तथापि, मूळ प्रेक्षकांना विषय काय होता हे माहित नसल्यास हे करू नका.)

  7. जर लक्ष्यित दर्शकांना अपेक्षित बिंदूची तुलना विषय आणि प्रतिमे दरम्यान माहित नसेल तर स्पष्टपणे सांगा.

  8. यापैकी कोणतीही योजना समाधानकारक नसल्यास, एक रूपक न वापरता स्पष्टपणे कल्पना सांगा.

अनुवाद धोरणे उदाहरणे लागू

  1. जर रूपक स्त्रोत भाषेतील एक सामान्य अभिव्यक्ती असेल किंवा एखाद्या पवित्र शास्त्रीय भाषेतील ("मृत" रूपक) स्वरुपात एक नमुनेदार संकल्पना अभिव्यक्त करेल, नंतर मुख्य कल्पना आपल्या भाषेद्वारे सर्वात सोपा मार्गाने व्यक्त करा.
  • **नंतर याईर नावाचा सभास्थानाचा एक अधिकारी आला आणि त्याने त्याला पाहिले तेव्हा *त्याच्या पायावर पडला* (मार्क 5:22 उलटी)

    • मग याईर नावाचा एक सभास्थानाचा अधिकारी आला, त्याने जेव्हा त्याला पाहिले तेव्हा तो म्हणाला, ताबडतोब त्याच्या समोर झुकला.
  1. जर रूपक एक "प्रत्यक्ष" रूपक असल्याचे दिसत असेल तर, आपण जर असे वाटते की लक्ष्यित भाषा देखील या रूपकाचा वापर पवित्र शास्त्रामध्ये सारख्याच गोष्टी अर्थास त्याच अर्थाने करते. आपण असे केल्यास, भाषा समुदाय योग्यरित्या समजेल याची खात्री करण्यासाठी त्याचे परीक्षण करा.
  • तुमच्या कठोर हृदयामुळे त्याने तुम्हाला हा नियम लिहिला, (मार्क 10:5 यूएलटी)

    • तुमच्या कठोर हृदयाच्या कारणाने त्याने तुम्हाला हे नियम लिहिले, यामध्ये कोणताही बदल नाही - परंतु लक्ष्यित प्रेक्षक हे रूपक योग्यरित्या समजून घेतात हे सुनिश्चित करण्यासाठी त्याची चाचणी घेतली पाहिजे.
  1. जर लक्ष्यित प्रेक्षकांना हे एक रूपक समजत नसेल तर त्या रूपकास समीकरणामध्ये बदला काही भाषा "जसे" किंवा "जसे." शब्द जोडून असे करतात.
  • आणि तरीही, परमेश्वरा, तू आमचा पिता आहेस; आम्ही तुझी माती आहोत. तू आमचा कुंभारआहेस; आणि आम्ही सर्व तुझ्या हाताचे काम आहोत. (यशया 64:8 यूएलटी)

    • आणि तरीही, परमेश्वरा, तू आमचा पिता आहेस. आम्ही माती सारखेआहोत तू कुंभारासारखा आहेस; आणि आम्ही सर्व तुझ्या हाताचे काम आहे.
  1. लक्ष्यित दर्शकांना प्रतिमा माहित नसेल तर, त्या प्रतिमेचे भाषांतर कसे करावे यावरील कल्पनांसाठी भाषांतर अज्ञात पहा.
  • शौला, शौला, तू माझा छळ का करीत आहेस? पराणीवर लाथ मारणे तुला कठीण. (प्रेषितांची कृत्ये 26:14 यूएलटी)

    • शौला, शौला, तू माझा छळ का करीत आहेस? तुला एक कोरीव काठीवर लादणे कठीण आहे
  1. जर लक्ष्यित प्रेक्षक त्या अर्थासाठी प्रतिमा वापरत नसतील तर त्याऐवजी आपल्या स्वत: च्या संस्कृतीच्या प्रतिमेचा वापर करा. याची खात्री करा की ही एक प्रतिमा आहे जी पवित्र शास्त्राच्या वेळी शक्य आहे.
  • आणि तरीही, परमेश्वरा, तू आमचा पिता आहेस; आम्ही तुझी माती आहोत. तू आमचा कुंभारआहेस; आणि आम्ही सर्व तुझ्या हाताचे काम आहोत. (यशया 64: 8 यूएलटी)

    • "आणि तरीही, परमेश्वरा, तू आमचा पिता आहेस; आम्ही लाकूड आहोत. तू आमची कापण्याची सूरी आहेस; आणि आम्ही सर्व आपल्या हातात काम आहे. "
    • आणि तरीही, परमेश्वरा, तू आमचा पिता आहेस; आम्ही दोरी आहोत. तू आमचा विणकर आहेस; आणि आम्ही सर्व आपल्या हातात काम आहे."
  1. जर लक्ष्यित दर्शकांना ** विषय ** काय आहे हे माहित नसेल तर विषय स्पष्टपणे सांगा. (तथापि, मूळ प्रेक्षकांना विषय काय होता हे माहित नसल्यास हे करू नका.)
  • परमेश्वर जिवंत आहे; माझ्या खडकाची स्तुती करा. माझ्या तारणाचा देव महान आहे. (स्तोत्र 18:46 यूएलटी)

    • परमेश्वर जिवंत आहे; तो माझा खडक आहे. त्याची स्तुती करा. माझ्या तारणहार देव उंच होवो.
  1. जर लक्ष्यित दर्शकांना अपेक्षित बिंदूची तुलना विषय आणि प्रतिमे दरम्यान माहित नसेल तर स्पष्टपणे सांगा.
  • परमेश्वर जिवंत आहे; माझ्या खडकाची स्तुती करा. माझ्या तारणहार देव उंच होवो. (स्तोत्र 18:46 यूएलटी)

    • परमेश्वर जिवंत आहे; त्याची प्रशंसा केली जाऊ शकते कारण तो माझा खडक आहे ज्यापासून मी माझ्या शत्रूंकडून लपवू शकतो. माझ्या तारणहार देव उंच होवो.
  • शौला, शौला, माझा छळ तू का करतोस? पराणीवर लाथ मारणे तुला कठीण. (प्रेषितांची कृत्ये 26:14 यूएलटी)

    • तू माझ्याशी लढा आणि बैलासारखे स्वत: ला दु: ख देतोस जो आपल्या मालकाच्या एका धारदार छडीने मारतो.
  1. यापैकी कोणतीही योजना समाधानकारक नसल्यास, एक रूपक न वापरता स्पष्टपणे कल्पना सांगा.
  • मी तुम्हाला माणसांचा कोळी (मासे पकडणारा) बनवू शकेन. (मार्क 1:17 यूएलटी)


लक्षणालंकार

This section answers the following question: लक्षणालंकार काय आहे?

वर्णन

लक्षणालंकार हे अलंकार आहे ज्यामध्ये एक वस्तू किंवा कल्पना त्याच्या स्वत: च्या नावाने नाही असे म्हणतात, परंतु तिच्याशी निगडीत असलेल्या एखाद्या नामाच्या नावावरून. लक्षणालंकार एक शब्द किंवा वाक्यांश आहे जो तिच्याशी संबंधित आहे अशा एखाद्या गोष्टीसाठी पर्याय म्हणून वापरला जातो.

आणि त्याचा पुत्र येशू याचे रक्त आम्हाला सर्व पापांपासून शुद्ध करते. (1 योहान 1:7 IRV)

रक्त ख्रिस्ताच्या मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करते

त्याने प्याला घेतला त्याच पद्धतीने प्रभू भोजन झाल्यावर, म्हटले, हा प्याला हा माझ्या रक्तातील एक नवीन करार आहे, ते तुमच्यासाठी ओतले जात आहे (लूक 22:20 IRV)

प्याला प्याल्यामध्ये असलेल्या द्राक्षरसाचे प्रतिनिधित्व करते.

लक्षणालंकार वापरला जाऊ शकतो

  • काहीतरी संदर्भित करण्याच्या छोट्या मार्गाने
  • त्याच्याशी जोडलेल्या भौतिक वस्तूच्या नावासह एक अमूर्त कल्पना आणखी अर्थपूर्ण बनवण्यासाठी

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

बायबल अनेकदा लक्षणालंकार वापर करते. काही भाष्यांचे वक्ते लक्षणालंकार वापरले जात नाही आणि जेव्हा ते बायबलमध्ये वाचतात, तेव्हा त्यांना ते ओळखू शकत नाही. जर ते सलोखा ओळखत नाहीत तर, त्यांना रस्ता समजणार नाही किंवा आणखी वाईट वाटेल, त्यांना रस्ता चुकून कळेल. जेंव्हा एखाद्या लोखंडाचा वापर केला जातो, तेव्हा लोक यास काय दर्शवतात हे समजून घेण्यास सक्षम असणे आवश्यक आहे.

बायबलमधील उदाहरणे

यहोवा देव त्याला त्याच्या वडिलांचा, दाविदाचा सिंहासन देईल. (लूक 1:32 IRV)

एक सिंहासन एक राजाच्या अधिकार प्रतिनिधित्व. "सिंहासन" हे "राजा अधिकार", "राजपद" किंवा "शासन" या शब्दाचा एक शब्द आहे. याचा अर्थ देव त्याला राजा बनण्याकरता राजा दाविदाला अनुसरून राजा बनवेल.

ताबडतोब त्याची * तोंड उघडण्यात आले (लूक 1:64 IRV)

येथे तोंड बोलण्याची शक्ती दर्शवते. याचा अर्थ असा की तो पुन्हा बोलू शकला.

… ज्याने आपल्याला येणाऱ्या क्रोधापासुन पळण्यास सुचीत केल? (लूक 3: 7 IRV)

"क्रोध" किंवा "राग" हा शब्द "शिक्षा" असा एक शब्द आहे. देव लोकांवर अतिशय रागावला होता आणि परिणामी तो त्यांना शिक्षा करील.

भाषांतर रणनीती

जर लोकांनी सहजगत्या भूगर्भातील शब्द समजले तर ते वापरण्याचा विचार करा. अन्यथा, येथे काही पर्याय आहेत.

(१) लक्षणालंकार ज्याचे प्रतिनिधित्व करते त्याच्या नावाबरोबरच वापरा. (२) लक्षणालंकार ज्या वस्तूंचे प्रतिनिधित्व करते त्या नावाचेच नाव वापरा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. हे त्या लक्षणालंकार नावाच्या नावाचा वापर करते हे दर्शवते.

****त्याने प्याला घेतला त्याच पद्धतीने प्रभू भोजन झाल्यावर, म्हणले , *हा प्याला* हा माझ्या रक्तातील एक नवीन करार आहे, ते तुमच्यासाठी ओतले जात आहे." (लूक 22:20 IRV)

  • "त्याने प्याला घेतला त्याच पद्धतीने प्रभू भोजन झाल्यावर, म्हणले , हा प्याला हा माझ्या रक्तातील एक नवीन करार आहे, ते तुमच्यासाठी ओतले जात आहे."

या वचनात दुसरे लक्षणालंकार देखील आहे: प्याला, (त्यात असलेल्या द्राक्षरसाचे प्रतिनिधित्व करते) ख्रिस्ताने आपल्यासाठी रक्ताद्वारे केलेले नवीन करार देखील दर्शवते.

(२) लक्षणालंकार ज्या वस्तूचे प्रतिनिधित्व करते त्या गोष्टीचे नाव वापरा.

  • **प्रभू देव त्याला त्याचा पूर्वज दावीद याचे राजासन देईल. (लूक 1:32 IRV)

    • "प्रभू देव त्याला त्याचा पूर्वज दावीद याचे राजा अधिकार देईल."

    • "प्रभू देव त्याला त्याचा पूर्वज दावीद याच्यासारखा त्याला राजा बनवील."

  • **कोणी तुम्हाला येणाऱ्या क्रोधापासून पळण्यास सावध केले (लूक 3:7 IRV)

    • "कोणी तुम्हाला देवाच्या येणाऱ्या शिक्षेपासून पळण्यास सावध केले?"

काही सामान्य चिन्हांबद्दल जाणून घेण्यासाठी, बायबलची प्रतिमा - सामान्य मेटोनीमीज पहा.


समांतरता

This section answers the following question: समांतरता म्हणजे काय?

वर्णन

समांतरता मध्ये दोन वाक्य किंवा वाक्य ज्या संरचना किंवा कल्पनेतील समान आहेत ते दोघे एकत्र वापरले आहेत. वेगवेगळ्या प्रकारच्या समांतरता आहेत. त्यापैकी काही खालील आहेत:

  1. दुसरा खंड किंवा वाक्यांश म्हणजे पहिल्याप्रमाणेच. याला पर्यायी समांतरता देखील म्हणतात.
  2. दुसरा पहिल्या अर्थास स्पष्ट किंवा मजबूत करते.
  3. दुसरा प्रथम काय म्हटले आहे ते पूर्ण करतो.
  4. दुसरे असे म्हणते की पहिल्याशी विसंगत आहे, परंतु त्याच कल्पनामध्ये वाढ होते.

समांतरता बहुतेक जुन्या करारातील कवितेमध्ये आढळतो, जसे की स्तोत्रे आणि नीतिसूत्रे ही पुस्तके. हे चार शुभवर्तमान आणि प्रेषितांची कृत्ये या दोन्ही ग्रंथातील ग्रीक भाषेतील नवीन नियमांमध्ये देखील आढळते.

मूळ भाषेच्या कवितेमध्ये समानार्थी समांतर (ज्या दोघा शब्दाचा अर्थ समानच आहे) अनेक परिणाम आहेत:

  • हे दर्शवते की एकापेक्षा अधिक वेळा आणि एकापेक्षा अधिक मार्गांनी काहीतरी फार महत्वाचे आहे.
  • हे ऐकणारा आपल्या विचारांना वेगळ्या प्रकारे विचारून मदत करते.
  • ते भाषा अधिक सुंदर करते आणि बोलण्याची सामान्य पद्धत वापरते.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

काही भाषा समानार्थी शब्दसमूह वापरत नाहीत. ते एकतर ते विचित्र वाटतील की कोणीतरी दोनदा तीच गोष्ट बोलली असेल, किंवा त्यांना असे वाटेल की दोन वाक्ये अर्थाने काही फरक असणे आवश्यक आहे. त्यांच्यासाठी हे सुंदर च्याऐवजी गोंधळ आहे.

टीप: आपण दीर्घ शब्दावर किंवा एकाच अर्थास असलेल्या कलमासाठी "पर्यायी समांतर" हा शब्द वापरतो. आम्ही शब्दांकरिता दुहेरी हा शब्द वापरतो किंवा अतिशय लहान वाक्ये ज्याचा अर्थ मुळात समान गोष्ट आहे आणि एकत्र वापरला जातो.

बायबलमधील उदाहरणे

दुसरा खंड किंवा वाक्यांश म्हणजेच पहिल्यासारखेच आहे.

परमेश्वरा, तुझे शब्द दिव्याप्रमाणे माझा मार्ग उजळतात. (स्तोत्र 119:105 IRV)

शिक्षेचे दोन्ही भाग असे रूपक आहेत की देवाचे वचन लोक कसे जगतात हे शिकवतात.

तू त्याला आपल्या हातच्या कृत्यांवरचे प्रभुत्व दिले आहेस, तू सर्वकाही त्याच्या पायाखाली ठेवले आहेस (स्तोत्र 8:6 IRV)

दोन्ही ओळी सांगतात की देवाने मानवाला सर्व गोष्टींचा शासक बनविला.

दुसरा पहिल्याच्या अर्थाला स्पष्ट किंवा मजबूत करते.

परमेश्वराचे नेत्र सर्वत्र आहेत, ते बरेवाईट पाहत असतात. (नीतिसूत्रे 15:3 IRV)

दुसरी ओळ, खासकरून परमेश्वर काय पाहतो ते सांगते.

दुसरे जे आधी सांगितले आहे ते पूर्ण करते.

मी परमेश्वराची प्रार्थना करेन, आणि तो मला त्याच्या पवित्र डोंगरावरून उत्तर देईल. (स्तोत्र 3:4 IRV)

दुसऱ्या ओळीत आपल्याला सांगितले आहे की पहिल्या खंडामध्ये व्यक्ती काय करते त्यानुसार परमेश्वर प्रतिसादास काय करतो.

दुसरा असे म्हणते की पहिल्यासह विसंगत आहे, परंतु त्याच कल्पनामध्ये वाढ करते.

कारण परमेश्वर चांगल्यांचे रक्षण करतो आणि वाईटाचे निर्दालन करतो. (स्तोत्र 1:6 IRV)

हे एक विरोधाभास आहे की धार्मिक लोकांसोबत काय घडते, जे दुष्ट लोकांसोबत घडते.

मृदु उत्तराने कोपाचे निवारण होते; पण कठोर शब्दाने क्रोध उत्तेजित होतो. (नीतिसूत्रे 15:1 IRV)

हे विरोधाभास काय होते तेव्हा कोणीतरी एखादी कठोर गोष्ट सांगते तेव्हा काय घडते याचे उत्तर देते तेव्हा काय होते.

भाषांतर रणनीती

बऱ्याच प्रकारच्या समानतेसाठी, खंड किंवा वाक्यांश दोन्ही भाषांतर करणे चांगले आहे. समानार्थी समांतर साठी, आपल्या भाषेतील लोक दोनदा गोष्टी सांगण्याच्या उद्देशाने एकच कल्पना बळकट करणे हे दोन्ही भाषांतील भाषांतर करणे चांगले आहे. परंतु जर आपल्या भाषेत या पद्धतीने समांतरता वापरली नाही तर पुढील भाषांतर तंत्रांचा वापर करण्याचा विचार करा.

  1. दोन्ही खंडांच्या कल्पनांना एकत्रित करा.
  2. जर असे दिसून आले की खंड हे एकत्रितपणे दर्शविण्यासाठी वापरतात की ते जे काही बोलतात ते खरोखर सत्य आहे, आपण "खऱ्या" किंवा "नक्कीच" यासारख्या सत्यावर जोर देणाऱ्या शब्दांचा समावेश करू शकता.
  3. असे दिसून येते की त्यांच्यामध्ये कल्पना अधिक तीव्र करण्यासाठी या वचना एकत्र वापरल्या गेल्या असल्यास, आपण "खूप", "पूर्णपणे" किंवा "सर्व" असे शब्द वापरू शकता.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. दोन्ही खंडांच्या कल्पनांना एकत्रित करा.
  • पुन्हा तू खोटे बोललास! मला बावळट ठरवलेस. (शास्ते 16:13, IRV) - डेलीलाने हे दृष्य व्यक्त करण्याच्या दोन वेळा व्यक्त केले की ती खूप अस्वस्थ होती. *"पुन्हा तू खोटे बोललास! मला बावळट ठरवलेस."

  • मनुष्याचे मार्ग परमेश्वराच्या दृष्टीसमोर आहेत; आणि तोच त्याच्या वाटा नीट करतो. (नीतिसूत्रे 5:21 IRV) - "त्याच्या वाटा नीट करतो" हा वाक्यांश "तो सर्व करतो" या शब्दाचा रूपक आहे.

    • "यहोवा प्रत्येक गोष्टीकडे जे लोक करतात त्याकडे लक्ष देतो."
  • परमेश्वराचा त्याच्या लोकांबरोबर वाद आहे, आणि तो इस्त्राएलाबरोबर वाद करणार आहे. (मीखा 6:2 IRV) - या समांतरतेमध्ये एका विशिष्ट गटातील लोकांबद्दल सांगितले आहे की परमेश्वराच्या लोकांचा एक गट आहे. हे अस्पष्ट असल्यास, वाक्यांश एकत्र केले जाऊ शकतात:

परमेश्वराचा त्याच्या लोकांबरोबर वाद आहे, इस्त्राएलाबरोबर."

  1. जर असे दिसून आले की खंड हे एकत्रितपणे दर्शविण्यासाठी वापरतात की ते जे काही बोलतात ते खरोखर सत्य आहे, आपण "खऱ्या" किंवा "नक्कीच" यासारख्या सत्यावर जोर देणाऱ्या शब्दांचा समावेश करू शकता.
  • मनुष्याचे मार्ग परमेश्वराच्या दृष्टीसमोर आहेत; आणि तोच त्याच्या वाटा नीट करतो. (नीतिसूत्रे 5:21 IRV)
    • "यहोवा सर्वकाही पाहतो जे लोक करतात."
  1. असे दिसून येते की त्यांच्यामध्ये कल्पना अधिक तीव्र करण्यासाठी या वचना एकत्र वापरल्या गेल्या असल्यास, आपण "खूप", "पूर्णपणे" किंवा "सर्व" असे शब्द वापरू शकता.
  • पुन्हा तू खोटे बोललास! मला बावळट ठरवलेस. (शास्ते 16:13, IRV)

    • "तू जे केलेस ते माझ्याशी खोटे बोलला आहे."
  • मनुष्याचे मार्ग परमेश्वराच्या दृष्टीसमोर आहेत; आणि तोच त्याच्या वाटा नीट करतो. (नीतिसूत्रे 5:21 IRV)

    • "परमेश्वर सर्वकाही पाहतो जे लोक करतात."

समान अर्थासोबत समांतरता

This section answers the following question: समान अर्थासह समांतरता काय आहे?

वर्णन

समान अर्थासह समानतावाद हे कवितेचे साधन आहे ज्यात एक जटिल कल्पना दोन किंवा अधिक वेगवेगळ्या प्रकारे व्यक्त केली आहे. दोन वाक्यांश तशीच ती कल्पना आहे यावर जोर देण्यासाठी वक्ता हे करू शकतात. यास "पर्यायी समांतरता" असेही म्हणतात.

टीप: आपण समान अर्थ असलेल्या दीर्घ वाक्यांश किंवा खंडांसाठी "समान अर्थाने समांतर" हा शब्द वापरतो. आम्ही शब्दांकरिता नक़ल हा शब्द वापरतो किंवा अतिशय लहान वाक्ये ज्याचा अर्थ मुळात समान गोष्ट आहे आणि एकत्र वापरला जातो. मनुष्याचे मार्ग परमेश्वराच्या दृष्टीसमोर आहेत; आणि तोच त्यांच्या सर्व वाटा नीट करतो. (नीतिसुत्रे 5:21 IRV)

प्रथम अधोरेखित वाक्यांश आणि दुसरा रेखांकित शब्द समान गोष्ट अर्थ. या दोन वाक्यांमध्ये तीन विचार आहेत जे समान आहेत. "पाहतो", "पाहतो", "" सर्व गोष्टी... घेतात "आणि" एक व्यक्ती "याच्याशी परस्पर संबंधात" प्रत्येक गोष्टी ... करत आहे "असे संबोधले जाते.

काव्यातील समानार्थी समांतरतामध्ये अनेक प्रभाव आहेत:

  • हे दर्शवते की एकापेक्षा अधिक वेळा आणि एकापेक्षा अधिक मार्गांनी काहीतरी फार महत्वाचे आहे.
  • हे ऐकणारा आपल्या विचारांना वेगळ्या प्रकारे विचारून मदत करते.
  • ते भाषा अधिक सुंदर करते आणि बोलण्याची सामान्य पद्धत वापरते.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

काही भाषांमध्ये लोक अशी अपेक्षा करत नाहीत की कोणीतरी दोनदा एकच गोष्ट सांगू शकेल, अगदी वेगवेगळ्या प्रकारेही. त्यांना अशी अपेक्षा आहे की जर दोन वाक्ये किंवा दोन वाक्ये असतील तर त्यांचे भिन्न अर्थ असणे आवश्यक आहे. म्हणून त्यांना हे समजत नाही की कल्पनांचा पुनरावृत्ती ही कल्पनांवर जोर देण्यासाठी कार्य करते.

बायबलमधील उदाहरणे

तुझे वचन माझ्या पावलांसाठी दिव्यासारखे व माझ्या मार्गावर प्रकाशासारखे आहे. (स्तोत्र 119:105 IRV)

वाक्ये दोन्ही भाग असे रूपक आहेत की देवाचे वचन लोक कसे जगतात हे शिकवतात. "दिवा" आणि "प्रकाश" हे शब्द एकाच अर्थासारखेच आहेत कारण ते प्रकाश दर्शवतात, आणि "माझे पाय" आणि "माझे मार्ग" हे शब्द एकमेकांशी संबंधित आहेत, कारण ते एका व्यक्तीला चालणे पहातात. सर्व राष्ट्रांनो, परमेश्वराची स्तुती करा, सर्व लोकांनो, त्याचे स्तवन करा. (स्तोत्र 117:1 IRV)

या वचनातील दोन्ही भागांमध्ये सर्वत्र लोकांना परमेश्वराचे स्तवन करणे असे सांगितले जाते. 'स्तुती' आणि 'स्तवन' या शब्दाचा अर्थ एकच आहे, 'परमेश्वर' आणि 'त्याचे' एकाच व्यक्तीचा संदर्भ देतात, आणि 'तुम्ही सर्व राष्ट्रे' आणि 'सर्व लोक' त्याच लोकांना सूचित करतात. परमेश्वराचा त्याच्या लोकांबरोबर वाद आहे; तो इस्त्राएलाबरोबर वाद करणार आहे. (मीखा 6:2 IRV)

या वचनातील दोन भागांमध्ये असे म्हटले आहे की, आपल्या लोकांच्या, इस्त्राएल लोकांशी गंभीर मतभेद आहेत. हे दोन वेगळे मतभेद नाहीत किंवा लोकांच्या दोन भिन्न गट नाहीत.

भाषांतर रणनीती

आपली भाषा बायबल भाषेसारखीच म्हणते तशीच समांतरता वापरते, म्हणजेच एकच कल्पना मजबूत करण्यासाठी, तर आपल्या भाषांतरात ते वापरणे योग्य ठरेल. परंतु जर आपल्या भाषेत या पद्धतीने समांतरता वापरली नाही तर पुढील भाषांतर तंत्रांचा वापर करण्याचा विचार करा.

  1. दोन्ही खंडांच्या कल्पनांना एकत्रित करा.
  2. जर असे दिसून आले की खंड हे एकत्रितपणे दर्शविण्यासाठी वापरतात की ते जे काही बोलतात ते खरोखर सत्य आहे, आपण "खऱ्या" किंवा "नक्कीच" यासारख्या सत्यावर जोर देणाऱ्या शब्दांचा समावेश करू शकता.
  3. असे दिसून येते की त्यांच्यामध्ये कल्पना अधिक तीव्र करण्यासाठी या वचना एकत्र वापरल्या गेल्या असल्यास, आपण "खूप", "पूर्णपणे" किंवा "सर्व" असे शब्द वापरू शकता.

भाषांतराचे तंत्रज्ञानाचे उदाहरण लागू

  1. दोन्ही खंडांच्या कल्पनांना एकत्रित करा.

****आतापर्यंत तुम्ही मला फसवले आणि मला खोटे सांगितले </ u>. (शास्ते 16:13, IRV) - डेलीलांनी ही कल्पना दोन वेळा अभिव्यक्त केली की ती अतिशय अस्वस्थ होती. * आतापर्यंत आपण आपल्या असत्याने मला फसविले .

  • **मनुष्याचे मार्ग परमेश्वराच्या दृष्टीसमोर आहेत; आणि तोच त्याच्या सर्व वाटा नीट करतो. (नीतिसूत्रे 5:21 IRV) - "त्यांनी घेतलेले सर्व मार्ग" हा "सर्व तो करतो." यासाठी रुपक आहे.

    • परमेश्वर प्रत्येक गोष्टीकडे लक्ष देतो एक व्यक्ती करत नाही.
  • परमेश्वराचा त्याच्या लोकांबरोबर वाद आहे; तो इस्त्राएलाबरोबर वाद करणार आहे. (मीखा 6:2 IRV) - या समांतरतेमध्ये एका विशिष्ट गटातील लोकांबद्दल सांगितले आहे की यहोवाच्या लोकांचा एक गट आहे. हे अस्पष्ट असल्यास, वाक्यांश एकत्र केले जाऊ शकतात:

    • परमेश्वराचा त्याच्या लोकांबरोबर वाद आहे, इस्त्राएल.
  1. जर असे दिसून आले की खंड हे एकत्रितपणे दर्शविण्यासाठी वापरतात की ते जे काही बोलतात ते खरोखर सत्य आहे, आपण "खऱ्या" किंवा "नक्कीच" यासारख्या सत्यावर जोर देणाऱ्या शब्दांचा समावेश करू शकता.
  • मनुष्याचे मार्ग परमेश्वराच्या दृष्टीसमोर आहेत; आणि तोच त्याच्या सर्व वाटा नीट करतो. (नीतिसूत्रे 5:21 IRV)
    • यहोवा खरोखरच व्यक्ती जे करतो ते सर्वकाही पाहतो.
  1. असे दिसून येते की त्यांच्यामध्ये कल्पना अधिक तीव्र करण्यासाठी या वचना एकत्र वापरल्या गेल्या असल्यास, आपण "खूप", "पूर्णपणे" किंवा "सर्व" असे शब्द वापरू शकता.

**आतापर्यंत तुम्ही मला फसवले आणि मला खोटे सांगितले. (शास्ते 16:13, IRV) * आपण केलेले सर्व माझ्यासाठी खोटे आहे.

  • मनुष्याचे मार्ग परमेश्वराच्या दृष्टीसमोर आहेत; आणि तोच त्याच्या सर्व वाटा नीट करतो. (नीतिसूत्रे 5:21 IRV)
    • यहोवा पूर्णपणे सर्वकाही </ u> पाहतो जे व्यक्ती करते.

चेतनगुणोक्ती

This section answers the following question: चेतनगुणोक्ती अलंकार म्हणजे काय?

वर्णन

चेतनगुणोक्ती हे अलंकार आहे ज्यामध्ये कोणीतरी काहीतरी बोलतो की जणू काही प्राणी किंवा लोक करू शकतात. लोक सहसा असे करतात कारण यामुळे आपण ज्या गोष्टी पाहू शकत नाही त्यांच्याबद्दल बोलणे सोपे होते:जसे:

ज्ञान घोषणा करीत नाही काय? (नीतिसूत्रे 8:1 IRV)

पाप दाराशी टपून आहे (उत्पती 4:7 IRV)

लोक देखील असे करतात कारण लोकांसोबतच्या नातेसंबंधासारख्या संपत्तीसारख्या गैर-मानवीय गोष्टींशी लोकांच्या संबंधांवर बोलणे कधीकधी सोपे असते.

आपण देवाची आणि संपत्तीची सेवा करु शकत नाही. (मत्तय 6:24 IRV)

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • काही भाषा चेतनगुणोक्ती वापरत नाहीत.
  • काही भाषा विशिष्ट परिस्थितीत केवळ चेतनगुणोक्ती वापरतात

बायबलमधील उदाहरणे

आपण देवाची आणि संपत्तीची सेवा करु शकत नाही. (मत्तय 6:24 IRV)

येशू संपत्तीविषयी बोलतो, जसे की तो मालक होता ज्याची सेवा कदाचित लोक करतील. पैशावर प्रेम करणे आणि त्यावर आपले निर्णय देणे हा त्याचा गुलाम म्हणून सेवा करणे हे आपल्या धन्याची सेवा करेल.

ज्ञान घोषणा करीत नाही काय? सुज्ञपण आपल्या वाणीची गर्जना करीत नाही काय? (नीतिसूत्रे 8:1 IRV)

लेखक लोकांना शहाणपण आणि समजण्याविषयी बोलतो, जसे की ते लोकांना शिक्षण देण्यासाठी बाहेर येणारी स्त्री आहेत. याचा अर्थ ते काही लपलेले नाहीत, परंतु हे स्पष्ट आहे की लोकांनी त्यावर लक्ष देणे आवश्यक आहे.

भाषांतर रणनीती

जर चेतनगुणोक्ती स्पष्टपणे समजले असेल, तर ते वापरण्याचा विचार करा. जर हे समजले नसेल तर, ते भाषांतर करण्यासाठी काही इतर मार्ग आहेत.

  1. हे स्पष्ट करण्यासाठी शब्द किंवा वाक्यांश जोडा.
  2. वाक्ये शब्दशः समजली जाऊ नयेत हे दर्शविण्यासाठी "जसे" किंवा "सारखे" असे शब्द वापरा.
  3. चेतनगुणोक्तीशिवाय भाषांतर करण्याचा एक मार्ग शोधा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. हे स्पष्ट करण्यासाठी शब्द किंवा वाक्यांश जोडा.
  • **… *पाप दाराशी टपून* आहे** (उत्पती 4:7 IRV) - देव पापाबद्दल बोलतो कि पाप हे जंगली जनावरासारखे आहे ज्याला हल्ला करण्याची संधी मिळण्याची प्रतीक्षा आहे. हे दाखवते की पाप किती गंभीर आहे. या धोक्यास स्पष्ट करण्यासाठी अतिरिक्त वाक्यांश जोडले जाऊ शकते.

*…पाप दाराजवळ आहे, तुमच्यावर हल्ला करण्याची प्रतीक्षा करीत आहे

  1. वाक्ये शब्दशः समजली जाऊ नयेत हे दर्शविण्यासाठी "जसे" किंवा "सारखे" असे शब्द वापरा.
  • …पाप दाराशी टपून आहे (उत्पती 4:7 IRV) - याचे "जसे" या शब्दासह भाषांतरित केले जाऊ शकते.

*…पाप दाराजवळ आहे, जसे जंगली प्राणी तुमच्यावर हल्ला करण्याची प्रतीक्षा करीत आहे

  1. चेतनगुणोक्तीशिवाय भाषांतर करण्याचा एक मार्ग शोधा.
  • **… अगदी वारा व समुद्र देखील त्याचे ऐकतो (मत्तय 8:27 IRV) - पुरुष "वारा आणि समुद्राविषयी सांगतात कि जसे ते ऐकू शकतात" आणि येशूचे अनुकरण करू शकतात जसे लोक करतात. आज्ञाधारकपणाचा विचार न करता त्यांचे शिष्य हे येशूवर नियंत्रण ठेवून भाषांतर केले जाऊ शकते.

    • तो अगदी वारा व समुद्र यांच्यावर नियंत्रण ठेवतो.

टीप: आम्ही "चेतनगुणोक्ती" ची आपली परिभाषा वाढवली आहे ज्यात "झूमोरफिजम" (इतर गोष्टी जसे की त्यांच्याकडे प्राण्यांची वैशिष्ट्ये होती) आणि "मानववंशशास्त्र" (गैर-मानवीय गोष्टींविषयी बोलणे जेणेकरून त्यांच्याकडे मानवी वैशिष्ट्य आहेत असे समाविष्ट करणे समाविष्ट आहे.


सूचक अंदाज

This section answers the following question: भविष्य सांगणारा भूतकाळ काय आहे?

वर्णन

भविष्य वर्तविणारा भूतकाळ अलंकार आहे जो भविष्यात होईल अशा गोष्टींचा संदर्भ देण्यासाठी भूतकाळाचा उपयोग करेल. हे कधीकधी भविष्यवाणीमध्ये केले जाते की हे कार्यक्रम नक्कीच होईल. याला भविष्यसूचक परिपूर्ण म्हणतात.

कारण ते समजदार नाहीत. त्यांच्यातील उच्चपदस्थांची उपासमार होईल. त्यांतील बहुसंख्य तहानेने तळमळतील. (यशया 5:13 युएलबी)

वरील उदाहरणांमध्ये, इस्राएल लोक अजूनही बंदिवासात गेले नाहीत, परंतु देवाने त्यांच्यात बंदिवासात जाण्याचा निवाडा केला जसे की ते आधीच ठरले होते कारण त्यांनी निश्चित केले की ते बंदी बनतील.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

भविष्यातील घटनांच्या संदर्भात भविष्यकाळात वापरल्या जाणाऱ्या भूतकाळाची जाणीव नसलेल्या वाचकांना हे गोंधळात टाकणारे असू शकते.

बायबलमधील उदाहरणे

आता यरीहोच्या सर्व प्रवेश द्वार इस्रायलच्या सैनिकांमुळे बंद झाले आहे. कोणी नगराच्या बाहेर पडत नव्हते की आत येत नव्हते. तेव्हा परमेश्वर यहोशवाला म्हणाला, “तुमच्या हातून मी यरीहो शहराचा पराभव करवीन. या शहराचा राजा आणि सर्व योध्दे याचा तुम्ही पराभव कराल." (यहोशवा 6:1-2 युएलबी)

कारण आमच्यासाठी बाळ जन्मलेले आहे, आम्हाला पुत्र देण्यात आलेला आहे; त्याच्या खांद्यावर सत्ता राहील; (यशया 9: 6 IRV)

वरील उदाहरणात, परमेश्वराने भविष्यात होईल अशा गोष्टींविषयी सांगितलं होतं जसे ते आधीपासून घडलं होतं.

हनोख, आदामापासूनचा सातवा मनुष्य यानेसुद्धा या लोकांविषयी असेच भाकीत केले आहे: “पाहा हजारो पवित्र देवदूतांसह प्रभु येत आहे. (यहूदा 1:14 युएलबी)

हनोख भविष्यात काय होईल याबद्दल बोलत होता, परंतु त्याने म्हटले की "परमेश्वर आला."

भाषांतर रणनीती

जर भूतकाळ नैसर्गिक असेल आणि आपल्या भाषेत योग्य अर्थ द्याल तर याचा वापर करण्याचा विचार करा. जर नसल्यास, येथे काही इतर पर्याय आहेत.

  1. भविष्यातील कार्यक्रमांचा संदर्भ देण्यासाठी भविष्य काळ वापरा.
  2. जर ते तत्कालीन भविष्यात काहीतरी संदर्भित असेल, तर रूप वापरा कि जो ते दर्शवेल.
  3. काही भाषा लवकरच काहीतरी घडेल हे दर्शविण्यासाठी वर्तमान काळाचा वापर करू शकतात.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. भविष्यातील कार्यक्रमांचा संदर्भ देण्यासाठी भविष्य काळ वापरा.
  • कारण आमच्यासाठी बाळ जन्मलेले आहे, आम्हाला पुत्र देण्यात आलेला आहे; (यशया 9:6a युएलबी)
    • "कारण आमच्यासाठी बाळ जन्मला येईल, आम्हाला पुत्र देण्यात येईल
  1. जर हे लवकरच घडेल असे काहीतरी संदर्भित करते, तर असे रूप वापरा जे हे दर्शविते.
  • **तेव्हा परमेश्वर यहोशवाला म्हणाला, “पाहा, यरीहो, त्याचा राजा व त्याचे पराक्रमी वीर मी तुझ्या हाती दिले आहेत" (यहोशवा 6:2 IRV)
    • तेव्हा परमेश्वर यहोशवाला म्हणाला, “पाहा, यरीहो, त्याचा राजा व त्याचे पराक्रमी वीर मी तुझ्या हाती देणार आहे"
  1. काही भाषा लवकरच काहीतरी घडेल हे दर्शविण्यासाठी वर्तमान काळाचा वापर करू शकतात.
  • **तेव्हा परमेश्वर यहोशवाला म्हणाला, “पाहा, यरीहो, त्याचा राजा व त्याचे पराक्रमी वीर मी तुझ्या हाती दिले आहेत" (यहोशवा 6:2 IRV)
    • तेव्हा परमेश्वर यहोशवाला म्हणाला, “पाहा, यरीहो, त्याचा राजा व त्याचे पराक्रमी वीर मी तुझ्या हाती देत आहे"

अलंकारिक प्रश्न

This section answers the following question: वक्तृत्व प्रश्न काय आहेत आणि मी त्यांचे भाषांतर कसे करु शकतो?

अलंकारिक प्रश्न हा एक प्रश्न आहे की जेव्हा त्याच्याबद्दल माहिती मिळण्यापेक्षा त्याच्याबद्दलची मनोवृत्ती व्यक्त करण्यात अधिक रस असतो तेव्हा वक्ता विचारतो. वक्ता जबरदस्त भावना व्यक्त करण्यासाठी किंवा ऐकणाऱ्यांना काहीतरी प्रोत्साहन देण्यासाठी प्रोत्साहित करण्यासाठी वक्तृत्व प्रश्न वापरतात. बायबलमध्ये अनेक अलंकारिक प्रश्न आहेत, अनेकदा आश्चर्याचा विचार करणे, ऐकणे किंवा बोलणे किंवा शिकवणे. काही भाषांचे वक्ते देखील अन्य हेतूंसाठी अलंकारिक प्रश्न वापरतात.

वर्णन

अलंकारिक प्रश्न हा एक प्रश्न आहे ज्यामध्ये एखाद्याच्या विरूद्ध वक्त्याची मनोवृत्ती स्पष्टपणे व्यक्त केली जाते. बऱ्याचदा वक्ता माहितीसाठी शोधत नाही, परंतु जर तो माहिती मागत असेल, तर सामान्यत: ती माहिती नसते जी प्रश्न विचारतात. माहिती मिळवण्यापेक्षा वक्त्याला व्यक्त करण्यासाठी वक्त्याला अधिक स्वारस्य आहे.

जे जवळ उभे होते ते म्हणाले, “देवाच्या मुख्य याजकाविरुद्ध तू असे बोलू शकत नाहीस, तू त्याचा अपमान करतोस काय?” (प्रेषितांची कृत्ये 23:4 IRV)

ज्या लोकांनी पौलाला विचारले होते ते लोक देवाच्या महायाजकाने अपमानास्पद पद्धतीने विचारत नव्हते. उलट त्यांनी महायाजक यांचा अपमान केल्याबद्दल पौलावर आरोप लावण्यासाठी ते प्रश्न विचारला.

बायबलमध्ये अनेक अलंकारिक प्रश्न आहेत. या अलंकारिक प्रश्नांमधील काही हेतू म्हणजे लोकांना ठकविणे, लोकांना दोष लावण्याची प्रवृत्ती किंवा भावना व्यक्त करणे, त्यांना काही गोष्टींची आठवण करुन देऊन त्यांना काहीतरी नवीन शिकविणे आणि त्यांना काहीतरी नवीन बनविण्यास प्रोत्साहित करून आणि त्यांना जे काही बोलायचे आहे ते परिचय करून देणे.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • काही भाषा अलंकारिक प्रश्न वापरत नाहीत; त्यांच्यासाठी प्रश्न नेहमीच माहितीसाठी विनंती आहे.
  • काही भाषा अलंकारिक प्रश्न वापरतात, परंतु त्या प्रयत्नांसाठी जे बायबलमध्ये मर्यादित किंवा वेगळे आहेत.
  • भाषांमधील या फरकांमुळे, काही वाचक बायबलमधील अलंकारिक प्रश्नाचे गैरसमज होऊ शकतात.

बायबलमधील उदाहरणे

सांप्रत इस्त्राएलावर तुमची राजसत्ता आहे ना? (1 राजे 21:7 IRV)

ईजबेलने वरील प्रश्नाचा वापर करून राजा अहाबची ज्या गोष्टीविषयी आधीच माहिती होती त्याला स्मरण करून देण्याबद्दल सांगितले: त्याने इस्राएल राष्ट्रावर राज्य केले. अलंकारिक प्रश्नामुळे तिच्या मते त्यापेक्षा अधिक जोरदार होती कारण त्याने अहाबला स्वत: ला हे कबूल करण्यास भाग पाडले. गरीब माणसाची संपत्ती घेण्यास नकार दिल्याबद्दल तिने तिला दोष लावण्याकरिता तिने असे केले. ती म्हणत होती की ते इस्राएलचा राजा असल्याने, त्या माणसाच्या मालमत्तेला घेण्याची त्यांची शक्ती होती.

तरुण स्त्री आपले दागिने विसरत नाही. वधू आपला कमरपट्ठा विसरत नाही. पण माझे लोक मला असंख्य वेळा विसरले आहेत. (यिर्मया 2:32 IRV)

देवाने वरील प्रश्नाचा वापर करून त्यांच्या लोकांना त्यांच्या कोणत्या गोष्टीची आठवण करून दिली याचे स्मरण करून दिले: तरुण स्त्री तिच्या दागिन्यांना कधीही विसरणार नाही किंवा वधू आपला कमरपट्ठा विसरणार नाही. त्याने त्याच्या लोकांना विसरून जाण्यास भाग पाडले, जे त्या गोष्टींपेक्षा खूप मोठे आहेत.

मी जन्माला आलो तेव्हाच का मरुन गेलो नाही? (ईयोब 3:11 IRV)

ईयोबाने वरील प्रश्नासाठी खोल भावना दर्शविल्या. हा अलंकारिक प्रश्न व्यक्त करतो तो किती दुःखी होता की तो जन्माला येताच तो मरण पावला नाही. त्याने अशी अपेक्षा केली की तो जगला नव्हता.

परंतु माझ्या बाबतीत अशी कोणती गोष्ट घडली की माझ्या प्रभूच्या आईने माझ्याकडे यावे? (लूक 1:43 IRV)

एलिझाबेथने वरील प्रश्नाचा वापर करून आपल्या प्रभूची आई तिच्याकडे येऊन किती आश्चर्यचकित आणि आनंदित झाली ते दाखविले.

“तुमच्यापैकी असा कोण मनुष्य आहे की, जो आपल्या मुलाने भाकर मागितली तर त्याला दगड देईल? (मत्तय 7:9 IRV)

येशूने वरील प्रश्नाचा वापर करून ज्या लोकांना ते आधीच माहित होते त्या लोकांना आठवण करून द्यायचे: चांगला पिता आपल्या मुलाला खायला काही वाईट देणार नाही. या मुद्द्याची ओळख करून देताना, येशू पुढील अलंकारिक प्रश्नांविषयी त्यांना देवाबद्दल शिकवू शकेल:

वाईट असूनही जर तुम्हांला आपल्या मुलांना चांगल्या गोष्टी देण्याचे कळते तर तुमच्या स्वर्गातील पित्याकडे जे मागतात, त्यांच्या गरजा तो किती चांगल्या प्रकारे भागवील? (मत्तय 7:11 IRV)

येशूने या प्रश्नाचा उपयोग लोकांना जबरदस्त पद्धतीने करायला शिकवले ज्याने देवाला त्याच्याकडून चांगल्या गोष्टी दिल्या आहेत.

देवाचे राज्य कशासारखे आहे? आणि मी त्याची कशाबरोबर तुलना करु देवाचे राज्य एका मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे. तो मोहरीचा दाणा एका मनुष्याने घेतला व आपल्या बागेत लावला... (लूक 13:18-19 IRV)

येशूने वरील प्रश्न वापरला की त्याने कशाबद्दल बोलायचं आहे हे सांगण्यासाठी. तो देवाच्या राज्याची तुलना काहीतरी करणार आहे.

भाषांतर रणनीती

अलंकारिक प्रश्न अचूकपणे भाषांतरित करण्यासाठी प्रथम खात्री करा की आपण ज्याचे भाषांतर करीत आहात तो खरोखर एक अलंकारिक प्रश्न आहे आणि माहिती प्रश्न नाही. स्वतःला विचारा, "प्रश्न विचारणाऱ्या व्यक्तीला आधीपासूनच प्रश्नाचे उत्तर माहीत आहे का?" जर तसे असल्यास, हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे. किंवा, जर कोणी प्रश्नाचं उत्तर देत नसेल, तर त्याला विचारले की त्याला उत्तर मिळाले नाही? जर नसल्यास, हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे.

जेव्हा आपल्याला खात्री आहे की प्रश्न हास्यास्पद आहे, तेव्हा निश्चितपणे आपल्याला माहित असेल की अलंकारिक प्रश्नाचे उद्देश काय आहे श्रोत्यांना उत्तेजन देणे किंवा लज्जा करणे हे आहे का? तो एक नवीन विषय आणण्यासाठी आहे? ते काहीतरी करायला आहे का?

जेव्हा आपण अलंकारिक प्रश्नाचा उद्देश समजून घेता तेव्हा लक्ष्यित भाषेमध्ये त्या उद्देशाचा व्यक्त करण्याचा सर्वात नैसर्गिक मार्ग विचारात घ्या. कदाचित ती एक प्रश्न, किंवा विधान म्हणून किंवा उद्गार म्हणून असू शकते.

जर अलंकारिक प्रश्न वापरणे नैसर्गिक असेल आणि आपल्या भाषेत योग्य अर्थ द्या तर त्याचा वापर करण्याचा विचार करा. जर नसल्यास, येथे काही इतर पर्याय आहेत.

  1. प्रश्नानंतर उत्तर जोडा.
  2. अलंकारिक प्रश्न एक विधान किंवा उद्गार चिन्ह बदला.
  3. अलंकारिक प्रश्नास एका वक्तव्यात बदला, आणि नंतर एका लहान प्रश्नासह याचे अनुसरण करा.
  4. प्रश्नाचे स्वरूप बदला जेणेकरुन आपल्या भाषेत मूळ वक्त्याने त्याच्याशी संवाद साधला असेल.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. प्रश्नानंतर उत्तर जोडा.
  • >तरुण स्त्री आपले दागिने विसरत नाही. वधू आपला कमरपट्ठा विसरत नाही. पण माझे लोक मला असंख्य वेळा विसरले आहेत. (यिर्मया 2:32 IRV)

    • तरुण स्त्री आपले दागिने विसरत नाही. वधू आपला कमरपट्ठा विसरत नाही नक्कीच नाही पण माझे लोक मला असंख्य वेळा विसरले आहेत.
  • तुमच्यापैकी असा कोण मनुष्य आहे की, जो आपल्या मुलाने भाकर मागितली तर त्याला दगड देईल? (मत्तय 7:9 IRV)

“तुमच्यापैकी असा कोण मनुष्य आहे की, जो आपल्या मुलाने भाकर मागितली तर त्याला दगड देईल? आपल्यापैकी कोणीही ते करणार नाही!

  1. अलंकारिक प्रश्न एक विधान किंवा उद्गार चिन्ह बदला.
  • देवाचे राज्य कशासारखे आहे? आणि मी त्याची कशाबरोबर तुलना करु देवाचे राज्य एका मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे. तो मोहरीचा दाणा एका मनुष्याने घेतला व आपल्या बागेत लावला... (लूक 13:18-19 IRV)

    • देवाचे राज्य असे आहे. हे मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे..."
  • देवाच्या मुख्य याजकाविरुद्ध तू असे बोलू शकत नाहीस, तू त्याचा अपमान करतोस काय? (प्रेषितांची कृत्ये 23:4 IRV)

    • आपण देवाच्या महायाजकांचा अपमान करू नये!
  • *मी जन्माला आलो तेव्हाच का मरुन गेलो नाही? (ईयोब 3:11 IRV)
  * <u>माझी इच्छा होती की जेव्हा मी उदरातून बाहेर पडलो तेव्हा मी मृत झालो होतो!</u>
  • परंतु माझ्या बाबतीत अशी कोणती गोष्ट घडली की माझ्या प्रभूच्या आईने माझ्याकडे यावे? (लूक 1:43 IRV)
    • माझ्या देवाची आई माझ्याकडे आली हे किती आश्चर्यकारक आहे!
  1. अलंकारिक प्रश्नास एका वक्तव्यात बदला, आणि नंतर एका लहान प्रश्नासह याचे अनुसरण करा.
  • सांप्रत इस्त्राएलावर तुमची राजसत्ता आहे ना? (1 राजे 21:7 IRV)
    • आपण आताही इस्राएली राज्यावर राज्य करू शकता, नाही ना?
  1. प्रश्नाचे स्वरूप बदला जेणेकरुन आपल्या भाषेत मूळ वक्त्याने त्याच्याशी संवाद साधला असेल.
  • तुमच्यापैकी असा कोण मनुष्य आहे की, जो आपल्या मुलाने भाकर मागितली तर त्याला दगड देईल? (मत्तय 7:9 IRV)

    • जर तुमचा मुलगा तुम्हाला भाकरीसाठी विचारेल, तर तुम्ही त्याला एक दगड देऊ शकाल का?
  • तरुण स्त्री आपले दागिने विसरत नाही. वधू आपला कमरपट्ठा विसरत नाही. पण माझे लोक मला असंख्य वेळा विसरले आहेत. (यिर्मया 2:32 IRV)

    • कोणती तरुण स्त्री तिच्या दागिन्यांची आठवण करून देईल आणि कोणती वधू तिच्या कमरपट्ट्याला विसरेल? पण माझे लोक मला असंख्य वेळा विसरले आहेत.

उपमा

This section answers the following question: उपमा अलंकार काय आहे?

उपमा दोन गोष्टींची तुलना आहे जे साधारणपणे सारखेच समजले जात नाही. एक "दुसऱ्यासारखे" असे म्हटले जाते. हे एका विशिष्ट गुणधर्मावर लक्ष केंद्रित करते ज्यात दोन गोष्टी सामाईक असतात, आणि त्यात शब्द "जसे," "म्हणून" किंवा "पेक्षा" समाविष्ट आहे.

वर्णन

उपमा दोन गोष्टींची तुलना आहे जे साधारणपणे सारखेच समजले जात नाही. हे एका विशिष्ट गुणधर्मावर लक्ष केंद्रित करते ज्यात दोन गोष्टी सामाईक असतात, आणि त्यात शब्द "जसे," "म्हणून" किंवा "पेक्षा" समाविष्ट आहे.

आणि जेव्हा त्याने त्रासलेल्या असहाय लोकांचे समुदाय पाहिले तेव्हा त्याला त्यांचा कळवळा आला, कारण मेंढपाळ नसलेल्या मेंढरांसारखे ते कष्टी व पांगलेले होते. (मत्तय 9:36 IRV)

येशूने लोकांची तुलना मेंढपाळ नसलेल्या मेंढरांसारखे केली. मेंढरे जेव्हा त्यांना सुरक्षित ठिकाणी नेता येण्यासाठी एक चांगला मेंढपाळ नसतो तेव्हा घाबरतात. समूहपण तसाच होता कारण त्यांच्याकडे चांगला धार्मिक नेता नव्हता.

“लांडग्यांमध्ये जसे मेंढरास पाठवावे तसे मी तुम्हांस पाठवीत आहे, म्हणून तुम्ही सापांसारखे चतुर आणि कबुतरांसारखे भोळे असा. (मत्तय 10:16 IRV)

येशूने त्याच्या शिष्यांची तुलना मेंढरांसोबत आणि लांडग्यांसारख्या शत्रूशी केली. लांडगे मेंढरांवर हल्ला करतात. येशूचे शत्रूं त्याच्या शिष्यांवर हल्ला करतील.

कारण देवाचे वचन जिवंत आणि कार्य करणारे आहे आणि कोणत्याही दुधारी तरवारीपेक्षा अधिक धारदार आहे. (इब्री. 4:12 IRV)

देवाचे वचन दोन धारी तलवारीशी तुलना करते. दोन-धारी तलवार म्हणजे एक हत्यार जो सहजपणे एखाद्या माणसाच्या देहांतून कापू शकतो. एका व्यक्तीच्या हृदयातील आणि विचारांबद्दल काय सांगण्यात देवाचे वचन फार प्रभावी आहे.

उपमाचा हेतू

  • उपमा काही गोष्टी जसे शिकविण्याविषयी शिकू शकतो हे उघड करून अज्ञात आहे की ते कशाबद्दल सारखे आहे.
  • उपमा एखाद्या विशिष्ट गुणधर्मावर जोर देऊ शकते, कधीकधी अशा लोकांकडे जे लोकांचे लक्ष आकर्षित करते.
  • उपमा मनामध्ये एक छायाचित्र बनविण्यामध्ये मदत किंवा वाचक अनुभवाने मदत करणे हे तो अधिक पूर्णपणे काय करीत आहे.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • लोकांना कदाचित दोन वस्तू समान कसे आहेत हे माहिती नसतील.
  • लोक त्या वस्तूशी परिचित नसतील की कशाशी तुलना केली जाते.

बायबलमधील उदाहरणे

ख्रिस्त येशूचा चांगला सैनिक या नात्याने आपल्या दु:खाचा सहभागी बनून राहा. (2 तीमथ्य 2:3 IRV)

या उदाहरणामध्ये, पौल कोणत्या दुःखांची तुलना सहकार्य करत आहे आणि तो तीमथ्याला आपल्या उदाहरणाचे अनुकरण करण्यास उत्तेजन देतो.

“कारण जशी वीज आकाशाच्या एका बाजूपासून दुसऱ्या बाजूपर्यंत चमकते आणि प्रकाशते तसेच मनुष्याच्या पुत्राचे त्याच्या दिवसात होईल. (लूक 17:24 IRV)

या वचनात सांगण्यात आल्या नाही की मनुष्याचा पुत्र वीजाप्रमाणे असेल. परंतु संदर्भांवरून आपण या वचनांमधून समजू शकतो की ज्याप्रमाणे प्रकाश झपाट्याने अचानक येतो आणि सगळ्यांना ते दिसतील, मनुष्याचा पुत्र येईल आणि प्रत्येकजण त्याला पाहण्यास सक्षम होईल. कोणालाही याबद्दल सांगता येणार नाही.

भाषांतर रणनीती

जर लोक एखाद्या गोष्टीचे अचूक अर्थ समजू शकतील, तर त्याचा वापर करण्याचा विचार करा. जर त्यांनी तसे केले नाही तर, आपण वापरु शकता अशा काही योजना आहेत:

  1. जर लोकांना हे माहित नसेल की ते दोन्ही वस्तू एकसारखे कसे आहेत तर ते कसे असतात हे सांगा. तथापि, मूळ श्रोत्यांना अर्थ स्पष्ट नसल्यास हे करू नका.
  2. जर एखाद्या गोष्टीशी त्याची तुलना केली नसेल तर आपल्या स्वतःच्या संस्कृतीमधील वस्तूचा वापर करा. बायबलमधील संस्कृतींमध्ये त्याचा उपयोग होऊ शकतो हे सुनिश्चित करा.
  3. हे फक्त दुसऱ्याशी तुलना न करता वस्तूचे वर्णन करा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. जर लोकांना हे माहित नसेल की ते दोन्ही वस्तू एकसारखे कसे आहेत तर ते कसे असतात हे सांगा. तथापि, मूळ श्रोत्यांना अर्थ स्पष्ट नसल्यास हे करू नका.
  • पहा, “लांडग्यांमध्ये जसे मेंढरास पाठवावे तसे मी तुम्हांस पाठवीत आहे. (मत्तय 10:16 IRV) - या धोक्याची तुलना येशूचे शिष्य धोक्यात येतील की जेव्हा त्या मेंढरांच्या सभोवती लांडगे असतील.

    • पहा, मी तुम्हाला वाईट लोकांमध्ये पाठवतो आणि जशी मेंढरे लांडग्यांच्या कळपांमध्ये धोकादायक असतात तसे तुम्ही त्यांच्यामध्ये धोक्यात असणार.
  • कारण देवाचे वचन जिवंत आणि कार्य करणारे आहे आणि कोणत्याही दुधारी तरवारीपेक्षा अधिक धारदार आहे. (इब्री 4:12 IRV)

    • कारण देवाचे वचन जिवंत आणि कार्य करणारे आहे आणि एक अतिशय तीक्ष्ण दुधारी तरवारीपेक्षा अधिक धारदार आहे.
  1. जर एखाद्या गोष्टीशी त्याची तुलना केली नसेल तर आपल्या स्वतःच्या संस्कृतीमधील वस्तूचा वापर करा. बायबलमधील संस्कृतींमध्ये त्याचा उपयोग होऊ शकतो हे सुनिश्चित करा.
  • पहा, “लांडग्यांमध्ये जसे मेंढरास पाठवावे तसे मी तुम्हांस पाठवीत आहे, (मत्तय 10:16 IRV) - जा लोकांना माहिती नाही कि मेंढरे आणि लांडगे काय आहेत, किंवा ते लांडगे मेंढरांना मारतात आणि खातात, तुम्ही इतर दुसऱ्या प्राण्यांचा वापर करू शकता कि जे दुसऱ्या कोणालातरी मारतात.

पहा, जसे जंगली कुत्र्यांच्यामध्ये कोंबडीची पिल्ले तसे मी तुम्हाला बाहेर पाठवतो,

  • कोंबडी जशी आपल्या पिल्लांना पंखाखाली एकवटते तसे तुझ्यातील लोकांना एकवटण्याचा पुष्कळ वेळा मी प्रयत्न केला पण तू मला तसे करू दिले नाहीस! (मत्तय 23:37 IRV)

    • मी कितीदा आपल्या मुलांना एकत्र गोळा करू इच्छित होतो, जशी एक आई आपल्या बाळावर लक्ष ठेवते, परंतु तुम्ही नाकारले!
  • जर तुमच्यात मोहरीच्या दाण्याएवढा विश्वास असेल, (मत्तय 17:20)

    • जर तुमच्यात लहान दाण्याएवढा विश्वास असेल,
  1. हे फक्त दुसऱ्याशी तुलना न करता वस्तूचे वर्णन करा.
  • पहा, “लांडग्यांमध्ये जसे मेंढरास पाठवावे तसे मी तुम्हांस पाठवीत आहे, (मत्तय 10:16 IRV)

    • पहा, मी तुम्हाला बाहेर पाठवतो आणि लोक तुम्हाला हानी पोहोचवू इच्छितात.
  • कोंबडी जशी आपल्या पिल्लांना पंखाखाली एकवटते तसे तुझ्यातील लोकांना एकवटण्याचा पुष्कळ वेळा मी प्रयत्न केला पण तू मला तसे करू दिले नाहीस! (मत्तय 23:37 IRV)

    • मी कितीदा तुमचे रक्षण करु इच्छित होतो, परंतु तुम्ही नाकारले!

उपलक्षण

This section answers the following question: उपलक्षण शब्दाचा अर्थ काय आहे, आणि मी या गोष्टी माझ्या भाषेत कशा भाषातंरीत करू शकतो?

वर्णन

उपलक्षण ही भाषणाची एक आकृती आहे ज्यात वक्ता संपूर्ण गोष्टीचा संदर्भ घेण्यासाठी एखाद्या वस्तूचा काही भाग वापरतो किंवा संपूर्ण भागाचा संदर्भ घेण्यासाठी वापर करतो.

माझा जीव प्रभुला थोर मानतो. (लूक 1:46 IRV)

प्रभु जे करत होता त्याबद्दल मरीया खूप आनंदित होती, म्हणून तिने "माझा जीव," म्हणजे तिच्यातील आंतरिक, भावनात्मक भाग म्हणजे, तिच्या संपूर्ण स्वबद्दल उल्लेख करण्यासाठी सांगितले.

परूशी लोक त्यास म्हणाले, "पाहा, शब्बाथ दिवशी करू नये ते हे का करतात…?" (मार्क 2:24 IRV)

परुश्यांनो, जे उभे होते ते सर्व एकाच वेळी एकाच शब्दाने बोलत नाहीत. त्याऐवजी, त्या गटाचे प्रतिनिधीत्व करणाऱ्या एका माणसाने हे शब्द सांगितले.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे.

** काही वाचक कदाचित उपलक्षण ओळखत नाहीत आणि म्हणून शब्दांचा शब्दशः विधान म्हणून चुकीचा अर्थ लावू शकतात.

  • काही वाचकांना हे समजले असेल की ते शब्द अक्षरशः समजत नाहीत, परंतु त्यांना अर्थ काय आहे हे माहित नसते.

बायबलमधील उदाहरण

मी आपल्या हाताने केलेलीसर्व कामे अणि परिश्रम यांचे निरिक्षण केले. (उपदेशक 2:11 IRV)

“माझे हात” हे संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक उपलक्षण आहे कारण व्यक्तीच्या कर्तृत्वामध्ये स्पष्टपणे हात आणि बाकीचे शरीर आणि मन यांचा सहभाग होता. त्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी हात निवडले जातात कारण ते शरीराचे अवयव असतात जे कामात थेट गुंतलेले असतात..

भाषांतर रणनीती

जर उपलक्षण नैसर्गिक असेल आणि आपल्या भाषेत योग्य अर्थ देईल तर त्याचा वापर करण्याचा विचार करा. तसे नसल्यास, येथे दुसरा पर्याय आहे:

  1. विशेषतः उपलक्षण संबंधित असलेली स्थिती.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. विशेषतः उपलक्षण संबंधित असलेली स्थिती.

  2. **"माझा जीव प्रभुला थोर मानतो." (लूक.1:46 IRV)

    • " प्रभुला थोर मानतो."
  • **… परूशी लोकांनी त्याला म्हटले (मार्क 2:24 IRV)

    • परूशांचे प्रतिनिधी त्याला म्हणाले…
  • **… मी माझ्या हाताने केलेली सर्व कामे अणि परिश्रम यांचे निरिक्षण केले (उपदेशक 2:11 IRV)

    ** मी केलेली सर्व कामे अणि परिश्रम यांचे निरिक्षण केले.


व्याकरण विषय

This section answers the following question: इंग्रजी व्याकरणाबद्दल काही मूलभूत माहिती काय आहे?

व्याकरणाचे दोन मुख्य भाग आहेत: शब्द आणि रचना. रचनेमध्ये आपण वाक्यांश, खंड आणि वाक्य बनविण्यासाठी शब्द एकत्र कसे ठेवले.

शब्दांच्या जाती - भाषेतील सर्व शब्द जे श्रेणीला संबंधित असतात त्यांना शब्दांच्या जाती म्हणतात. (पहाशब्दांच्या जाती)

वाक्ये - जेव्हा आपण बोलतो तेव्हा आपण आपले विचार वाक्यांमध्ये आयोजित करतो. एक वाक्य सहसा एखाद्या घटनेबद्दल किंवा एका परिस्थितीविषयी किंवा स्थितीची स्थिती याबद्दल पूर्ण विचार असतो. (वाक्य रचना पहा)

मालकी - यावरून असे लक्षात आले आहे की दोन नामांचा संबंध आहे. इंग्रजीमध्ये "देवाचे प्रेम" किंवा "देवाच्या प्रीतीत" किंवा "त्याच्या प्रेमात" म्हणून संबंधवाचक सर्वनाम म्हणून "'चे' 'म्हणून चिन्हांकित केले आहे. (मालकी पहा)

अवतरण (कोटेशन) - अवतरण म्हणजे एखाद्याने काय म्हटले आहे त्याचे अहवाल.


भाववाचक नामे

This section answers the following question: भाववाचक नाम काय आहे आणि मी माझ्या भाषांतरात त्यांच्या संबंध कसा जोडू शकतो?

भाववाचक नामे ही एक संज्ञा आहे जी दृष्टीकोन, गुण, घटना किंवा परिस्थितीचा संदर्भ देते. या अशा गोष्टी आहेत ज्या शारीरिक दृष्टिकोनातून पाहिल्या किंवा स्पर्श केल्या जाऊ शकत नाहीत, जसे की आनंद, वजन, ऐक्य, मैत्री, आरोग्य आणि कारण. हा भाषांतराचा मुद्दा आहे कारण काही भाषा विशिष्ट कल्पना अमूर्त नामाने व्यक्त करू शकतात, तर इतरांना ती व्यक्त करण्यासाठी वेगळ्या मार्गाची आवश्यकता असते.

वर्णन

लक्षात ठेवा संज्ञा हे शब्द आहेत जे एखाद्या व्यक्ती, ठिकाण, वस्तू किंवा कल्पनेला संदर्भित करतात. भाववाचक नामे ही नामे आहेत जी कल्पनांचा संदर्भ घेतात. हे दृष्टीकोन, गुण, घटना, परिस्थिती किंवा त्या कल्पनांमधील संबंध असू शकतात. या अशा गोष्टी आहेत ज्या शारीरिक दृष्टिकोनातून पाहिल्या किंवा स्पर्श केल्या जाऊ शकत नाहीत, जसे की आनंद, शांती, निर्मिती, चांगुलपणा, समाधानीपणा, न्याय, सत्य, स्वातंत्र्य, सूड, मंदपणा, लांबी, वजन आणि बरेच काही.

बायबलसंबंधी ग्रीक आणि इंग्रजीसारख्या काही भाषा भाववाचक नामांचा वापर करतात. ते क्रियांना किंवा गुणांना नावे देण्याचा एक मार्ग प्रदान करतात. नावांसह, जे लोक या भाषा बोलतात ते संकल्पनांबद्दल बोलू शकतात जसे की ते गोष्टी आहेत. उदाहरणार्थ, भाववाचक नाम वापरल्या जाणार्‍या भाषांमध्ये लोक म्हणू शकतात, “मी पापाच्या क्षमतेवर विश्वास ठेवतो.” परंतु काही भाषा भाववाचक नामे फार वापरत नाहीत. या भाषांमध्ये,वक्त्याला "क्षमा" आणि "पाप" असे दोन नाम असू शकतात परंतु ते समान अर्थ इतर मार्गांनी व्यक्त करेल. उदाहरणार्थ, ते असे म्हणतील की "माझा विश्वास आहे की पाप केल्यावर देव लोकांना क्षमा करण्यास तयार आहे."

कारण हा भाषांतर प्रकरण आहे

आपण ज्या बायबलचे भाषांतर करता त्यामध्ये काही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी अमूर्त नामांचा वापर केला जाऊ शकतो. आपली भाषा कदाचित अशा काही कल्पनांसाठी भाववाचक नाम वापरू शकत नाही. त्याऐवजी ते या कल्पना व्यक्त करण्यासाठी वाक्यांश वापरू शकतात. हे वाक्यांश भाववाचक संज्ञाचा अर्थ दर्शविण्यासाठी इतर प्रकारचे शब्द जसे की विशेषण, क्रियापद किंवा क्रियाविशेषण वापरतील. उदाहरणार्थ, “त्याचे वजन काय आहे?” "त्याचे वजन किती होते?" म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते किंवा “किती भारी आहे?”

बायबलमधील उदाहरणे

लहानपणापासूनचआपल्याला पवित्र लिखाण माहित आहे… (2 तिमथ्थी 3:15a

भाववाचक नाम बालपन याचा अर्थ असा होतो कि जेव्हा कोणी मुल होते

परंतु समाधाना बरोबर भक्ती करणे हे एक मोठा फायदा आहे. (1 तीमथ्य 6: 6 ULT)

"धार्मिकता" आणि "समाधानीपणा" या संज्ञा नामधर्म आणि संतुष्ट असावेत. भाववाचक संज्ञा “प्राप्त” म्हणजे एखाद्याला फायदा किंवा मदत करणारी गोष्ट.

आज तारण या घरात आला आहे, कारण तोही अब्राहामचा मुलगा आहे. (लुक 19: 9 यूएलटी) येथे

येथे संज्ञा “तारण” म्हणजे सुटका केल्या जाणे होय.

काहीजण उशीर लावत असल्याचे मानतात म्हणून देव त्याच्या अभीवचनाबद्दल उशीरा हालचाल करत नाही (२ पेत्र: 3:9a ULT)

भाववाचक नाम “उशीरा” वेगात नसणे ह्याला संदर्भीत करते कि ज्याच्याबरोबर काहीतरी केल्या जाते.

तो दोन्हीही अंधारात लपलेल्या गोष्टी प्रकाशात आणतील आणि अंतःकरणातील हेतू प्रकट करेल. (1 करिंथकरास 4: 5 ब यूएलटी)

एखादी भाववाचक संज्ञा नैसर्गिक असेल आणि आपल्या भाषेत योग्य अर्थ देत असेल तर ते वापरण्याचा विचार करा. नसल्यास, येथे आणखी एक पर्याय आहे:

भाषातंराची रणनीती

​एखादी भाववाचक संज्ञा नैसर्गिक असेल आणि आपल्या भाषेत योग्य अर्थ देत असेल तर ते वापरण्याचा विचार करा. नसल्यास, येथे आणखी एक पर्याय आहे:

​(१) भाववाचक संज्ञाचा अर्थ दर्शविणार्‍या वाक्यांशासह वाक्याचा शब्दरचना करा. संज्ञाऐवजी नवीन वाक्यांश भाववाचक संज्ञा व्यक्त करण्यासाठी क्रियापद, क्रियाविशेषण किंवा विशेषण वापरला जाईल. शास्त्रवचनाच्या उदाहरणाच्या खाली वैकल्पिक भाषांतरे समाविष्ट केली जातात.

भाषातंराच्या रणनीतीचे लागूकरण करणे

(१) भाववाचक संज्ञाचा अर्थ दर्शविणार्‍या वाक्यांशासह वाक्याचा शब्दरचना करा. संज्ञाऐवजी नवीन वाक्यांश भाववाचक संज्ञा व्यक्त करण्यासाठी क्रियापद, क्रियाविशेषण किंवा विशेषण वापरला जाईल. शास्त्रवचनाच्या उदाहरणाच्या खाली वैकल्पिक भाषांतरे समाविष्ट केली जातात.

बालपणापासून तुला पवित्र लिखाण माहित आहे…

आपण लहापणापासूनच आपल्याला पवित्र लिखाण माहित आहे.

परंतु भक्ती बरोबर समाधान हा एक मोठा फायदा आहे. (1 तीमथ्य 6: 6 ULT)

पण भक्तीशील आणि समाधानी राहणे खूप फायदेशीर आहे. पण जेव्हा आपण भक्तीशील आणि समाधानी असतो तेव्हा आपल्याला खूप फायदा होतो. पण जेव्हा आपण देवाचा सन्मान करतो आणि त्याच्या आज्ञा पाळतो आणि आपल्याकडे जे काही असते त्यात आनंदी असतो तेव्हा आपल्याला खूप फायदा होतो.

आज या घराला तारण मिळाले आहे कारण तोही अब्राहामाचा पुत्र आहे. (लुक 19: 9 यूएलटी)

आज या घरातले लोक तारण केले गेले आहेत… आज देवाने या घरातल्या लोकांना तारले आहे

परमेश्वर त्याच्या अभिवचनांविषयी उशीर करीत नाही जसे काही त्याला उशीर असे संबोधतात. (2पेत्र:3:9a ULT)

परमेश्वर त्याच्या अभिवचनांविषयी उशीर करीत नाही जसे काही त्याला उशीर असे संबोधतात.

तो अंधारामध्ये लपलेल्या गोष्टी प्रकाशात आणील आणि अंतःकरणातील हेतू प्रकट करेल. (1 करिंथकर 4: 5 ब यूएलटी)

तो अंधारामध्ये लपलेल्या गोष्टी प्रकाशात आणेल आणि लोकांना ज्या गोष्टी करायच्या आहेत आणि ज्या गोष्टी त्यांना कराव्याशा वाटतील त्या प्रगट करील.


कर्तरी किंवा कर्मरी

This section answers the following question: कर्तरी आणि कर्मरी काय आहे आणि मी कर्मरी शब्द कसे भाषांतरित करू?

काही भाषेमध्ये दोन्ही कर्तरी आणि कर्मरी वाक्य आहेत. कर्तरी वाक्यामध्ये कर्ता क्रिया करतो. कर्मरी वाक्यामध्ये कर्त्याकडून क्रिया करून घेतली जाते. येथे अशी काही उदाहरणे जी त्याच्या कार्यासहीत आहेत जी अधोरेखित करण्यात आली आहेत:

  • कर्तरी: माझ्या वडीलांनी २०१० ला घर बांधले आहे.
  • कर्मणी:  घर 2010 साली बांधण्यात आले.

ज्या भाषांमध्ये कर्मणी वाक्ये वापरली जात नाहीत अशा भाषांतरकारांना ते बायबलमध्ये सापडलेले कर्मणी वाक्य कसे भाषांतरित करतात हे माहित असणे आवश्यक आहे. इतर अनुवादकांना कर्मणी वाक्य कधी वापरावे आणि कर्तरी स्वरूप कधी वापरायची हे ठरवणे आवश्यक राहील.

वर्णन

काही भाषांमध्ये वाक्यांच्या कर्तरी आणि कर्मरी दोन्ही प्रकार आहेत.

  • कर्तरी स्वरूपात, कर्ता क्रिया करतो आणि नेहमी उल्लेख केला जातो. *कर्मणी स्वरूपात, या कर्त्याकडून क्रिया करून घेतली जाते, आणि जो क्रिया करतो त्याचा नेहमी उल्लेख केला जात नाही

खालील कर्तरी आणि कर्मरी वाक्यांच्या उदाहरणांमध्ये, आम्ही या विषयावर अधोरेखीत केले आहे.

  • कर्तरी; माझ्या वडिलांनी 2010 मध्ये घर बांधले.
  • कर्मणी  घर 2010 साली माझ्या वडिलांकडून बांधण्यात आले.
  • कर्मर्णी घर 2010 साली बांधण्यात आले. (हे कोणी केले ते सांगत नाही.)

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

सर्व भाषा कर्तरी स्वरूप वापरतात. काही भाषा कर्मणी स्वरूप वापरतात आणि काही त्या वापरत नाहीत. काही भाषा केवळ काही विशिष्ट उद्देशांसाठी कर्मणी वापरतात आणि त्या स्वरूपाच्या सर्व भाषांमध्ये कर्मणी स्वरूप समान हेतूंसाठी वापरला जात नाही.

कर्मणी चा हेतू

  • वक्ता ज्या व्यक्तीने किंवा ज्या गोष्टीवर कृती केली होती त्याबद्दल बोलत आहे, कृती केलेल्या व्यक्तीबद्दल नाही.
  • वक्ता हे सांगू इच्छित नाही की कृती कोणी केली.
  • ही क्रीया कोणी केली हे वक्त्याला माहिती नाही.

कर्मणी पद्धतीसंबंधी भाषांतराची तत्त्वे

  • ज्या भाषांतरकारांची भाषा कर्मणी स्वरुपाचा वापर करीत नाहीत त्यांना ही कल्पना व्यक्त करण्याचा दुसरा मार्ग शोधणे आवश्यक आहे.
  • ज्या भाषेत कर्मणी स्वरुपाचे भाषांतरकार आहेत त्यांना बायबलमधील एका विशिष्ट वाक्यात कर्मणी का वापरले आहे हे समजून घेणे आवश्यक आहे आणि त्या वाक्याच्या भाषांतरात त्या हेतूसाठी कर्मणी रूप वापरायचे की नाही हे ठरवणे आवश्यक आहे.

पवित्र शास्त्राच्या कथेतील उदाहरणे

मग त्यांच्या नेमबाजांनी भिंतीवरून तुमच्या सैनिकांवर गोळ्या झाडल्या आणि राजाच्या काही सेवकांना ठार मारले गेले. आणि तुमचा सेवक उरिया हित्ती ह्यालाही ठार मारले गेले. (२ शमुवेल ११:२४ ULT)

याचा अर्थ असा होतो की शत्रूच्या तिरंदाजांनी तटावरून बाण सोडले आणि उरीयासहित राजाचे कित्येक लोक मारण्यात आले. मुद्दा राज्याचे सेवक आणि उरीया यांच्याबाबतीत काय घडले ते, त्यांना बाण मारणाऱ्यांना माहित नव्हते. कर्मणी प्रकाराचा उद्देश राजाच्या कर्मचा-यावर आणि उरीयाकडे लक्ष केंद्रित करणे हा आहे.

जेव्हा शहरातील लोक पहाटे उठले आणि पहा बआलच्या वेदीची मोडतोड केलेली होती. (शास्ते 6: 28 अ ULT)

तेथील लोकांनी बालच्या वेदीच्या बाबतीत काय घडले ते पाहिले, परंतु ते कोणी तोडून टाकले हे त्यांना ठाऊक नव्हते. येथील कर्मणी स्वरूपाचा हेतू शहरातील लोकांच्या दृष्टीकोनातून हा कार्यक्रम सांगणे आहे.

त्याच्या गळ्यात जात्याचा दगड ठेवला जावा आणि त्याला समुद्रात फेकले जावे (लूक 17: 2 a ULT) हे त्याच्यासाठी अधिक चांगले होईल.

हे अशा परिस्थितीचे वर्णन करते ज्यात एखाद्या व्यक्तीला त्याच्या गळ्यात असलेल्या जात्याच्या तळीसह समुद्रात टाकावे. कर्मणी प्रकाराचा हेतू या व्यक्तीस काय होते त्यावर लक्ष केंद्रित करणे हा असतो. व्यक्तीला या गोष्टी कोण करते हे महत्वाचे नाही.

भाषांतर रणनीती

आपली भाषा आपण अनुवाद करीत असलेल्या परिच्छेदाच्या प्रमाणेच एक कर्मणी स्वरूप वापरत असल्यास, एक कर्मणी स्वरूप वापरा. कर्मणी स्वरूपाशिवाय भाषांतर करणे अधिक चांगले ठरविल्यास येथे काही रणनीती आहेत ज्यांचा आपण विचार करू शकता.

(१) कर्तरी वाक्यात समान क्रियापद वापरा आणि कुणी किंवा कोणत्या कृतीने केले ते सांगा. आपण हे करत असल्यास, क्रिया प्राप्त करणार्‍या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याचा प्रयत्न करा. (२) कर्तरी वाक्यात समान क्रियापद वापरा आणि कोणाने किंवा कृती केली हे सांगू नका. त्याऐवजी “ते” किंवा “लोक” किंवा “कोणीतरी” सारखे सामान्य अभिव्यक्ती वापरा. (३) भिन्न क्रियापद वापरा.

भाषांतराच्या धोरणांची उदाहरणे लागू केली

  1. कर्तरी वाक्यात समान क्रियापद वापरा आणि क्रिया कोणी केली ते सांगा. आपण असे केल्यास, क्रिया प्राप्त झालेल्या व्यक्तीवर लक्ष केंद्रित करण्याचा प्रयत्न करा.

भाकरीवाल्याच्या रस्त्यावरुन त्याला दररोज एक भाकरी देण्यात आली. (यिर्मया:३७;२१ ब)

राजाच्या सेवकांनी यिर्मयाला भटाऱ्याच्या रस्त्यावरुन रोज भाकर दिली.

(२) कर्तरी वाक्यात समान क्रियापद वापरा आणि कृती कोणी केली हे सांगू नका. त्याऐवजी “ते” किंवा “लोक” किंवा “कोणीतरी” सारखे सर्वसामान्य अभिव्यक्ती वापरा.

त्याच्या गळ्यात तळी ठेवली जावी आणि त्याला समुद्रात फेकले जावे तर बरे होईल. (लूक 17: 2aयूएलटी)

त्यांनी त्याच्या गळ्यात एक तळी ठेवावी आणि त्याला समुद्रात फेकले तर बरे होईल. ** कोणीतरी त्याच्या गळ्यात एक भारी दगड ठेवला आणि त्याला समुद्रात फेकले तर त्याच्यासाठी ते बरे होईल.

()) सक्रिय वाक्यात भिन्न क्रियापद वापरा.

भाटाऱ्याच्या रस्त्यावरुन त्याला दररोज एक भाकरी देण्यात आली. (यिर्मया :37:21 ULT)

त्याला भाटाऱ्याच्या रस्त्यावरुन दररोज एक भाकर मिळाली.


माहिती देणे किंवा स्मरण करणे यांच्याविरूद्ध फरक

This section answers the following question: जेव्हा एखादे वाक्यांश एखाद्या नामाने वापरले जाते, तेव्हा जे वाक्ये त्यास सूचित करतात किंवा स्मरण दिलतात अशा इतर वाक्ये आणि वाक्ये असलेल्या नावांमधील फरक काय आहे?

वर्णन

काही भाषांमध्ये, एखाद्या संज्ञेस फेरबदल करणारी वाक्ये दोन भिन्न उद्देशांसाठी संज्ञा वापरली जाऊ शकतात. ते एकतर नावाच्या इतर तत्सम गोष्टींमधील फरक ओळखू शकतात किंवा ते नामाबद्दल अधिक माहिती देऊ शकतात. ती माहिती वाचकांसाठी नवीन असू शकते किंवा वाचकस आधीपासूनच माहित असलेल्या गोष्टींबद्दल स्मरणपत्र असू शकते. इतर भाषा केवळ नावाप्रमाणेच इतर तत्सम गोष्टींमधील फरक ओळखण्यासाठीच नामासह वाक्ये सुधारित करतात. जे लोक या भाषा बोलतात ते एक नामित वाक्यांश बदलतात, ते असे गृहीत करतात की एक वस्तू एका अन्य गोष्टीपासून वेगळी असावी.

काही भाषा समान गोष्टींमधील फरक आणि आयटमबद्दल अधिक माहिती मिळविण्यातील फरक चिन्हांकित करण्यासाठी स्वल्पविराम वापरतात. स्वल्पविरामशिवाय, खालील वाक्यात हे फरक दर्शविते की:

  • मरीयेने तिच्या बहिणीला काही अन्न दिले जी खूप आभारी होती.
    • जर तिच्या बहीण आभारी होती तर, "जी आभारी होती" हे वाक्य ** या बहिणीला मरीयाची दुसऱ्या बहीणीला वेगळे ओळखू शकत नाही जी सहसा आभारी नव्हती.

स्वल्पविरामाने, वाक्य अधिक माहिती देत आहे:

  • मरीयेने तिच्या बहिणीला काही अन्न दिले, जी खूप आभारी होती.
    • हेच वाक्य आम्हाला मरीयाच्या बहीणीबद्दल अधिक माहिती देण्यासाठी वापरले जाऊ शकते. हे जेव्हा मरीयाने तिला अन्न दिले तेव्हा मरीयाच्या बहिणीने प्रतिसाद दिला ** याबद्दल आपल्याला सांगते या प्रकरणात एक बहीण दुसऱ्या बहिणीपासून वेगळे वेगळी नाही.

कारण ही भाषांतर समस्या आहे

  • बायबलच्या अनेक स्त्रोतांच्या भाषेतून वापरलेल्या वाक्ये जे दुसऱ्या नावाच्या नावाने फरक करण्यासाठी
  • आणि देखील नामाबद्दल अधिक माहिती देण्यासाठी नाम सुधारित करते. प्रत्येक प्रकरणात अभिप्रेत असलेल्या ज्या अर्थाचा अर्थ समजून घेणे भाषांतरकर्त्याने सावधगिरी बाळगली पाहिजे.
  • काही भाषा त्याच शब्दांचा वापर करतात जे दुसऱ्या एखाद्या तत्त्वातील नामापासून वेगळे नाम देण्यासाठी केवळ
  • सुधारित करतात. अधिक माहिती देण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या एका वाक्यांशाचे भाषांतर करताना, जे लोक या भाषा बोलतात ते वाक्यांशांना नामापासून विभक्त करण्याची आवश्यकता असेल. अन्यथा, जे लोक ते वाचतात किंवा ऐकतात ते असे विचार करतील की या नामाचा संबंध इतर तत्सम गोष्टींमधील फरक दर्शवण्यासाठी आहे.

बायबलमधील उदाहरणे

शब्द आणि वाक्यांशांचा उदाहरणे कोणत्या एका वस्तुस इतर संभाव्य वस्तुंपासून वेगळ्या करण्यासाठी वापरल्या जात आहेत: हे सहसा भाषांतरात समस्या उद्भवत नाहीत.

... हा अंतरपट पवित्रस्थानपरमपवित्रस्थान ही अलग करील. (निर्गम 26:33 IRV)

"पवित्र" आणि "पवित्रपरमपवित्र" हा शब्द एकमेकांपासून आणि इतर कोणत्याही ठिकाणापासून दोन वेगवेगळ्या ठिकाणी फरक करतो.

मुर्ख मुलगा आपल्या बापाला दुःख देतो, अणि आपल्या जन्मदात्रीला क्लेश देतो. (नीतिसूत्रे 17:25 IRV)

"जन्मदात्रीला" हा वाक्यांश ती स्त्री जिचा मुलगा मुर्ख आहे यात फरक करतो. तो सर्व स्त्रियांसाठी मुर्ख नाही, पण त्याच्या आईसाठी आहे.

शब्द आणि वाक्यांशांचे उदाहरण जे त्या अतिरिक्त माहिती किंवा वस्तू बद्दल एक चेतावणी उपयोग करण्यासाठी आहे: या भाषा ज्या त्यांना वापरत नाहीत त्यांच्यासाठी भाषांतर समस्या आहे.

.....कारण तुझे निर्णय उत्तम आहेत. (स्तोत्र 119:39 IRV)

"उत्तम" हा शब्द फक्त आपल्याला स्मरण करून देतो की देवाचे निर्णय उत्तम आहेत. हे त्याच्या धर्मनिरपेक्ष निर्णयामुळे आपले असत्य निर्णय वेगळे नाहीत, कारण त्याचे सर्व निर्णय उत्तम आहेत.

नव्वद वर्षाच्या सारेला मूल होईल काय? - (उत्पत्ती 17:17-18 IRV)

"जी नव्वद वर्षांची आहे" या शब्दांवरून असे दिसते की साराला मूल होऊ शकेल असे अब्राहामाला वाटत नव्हते. सारा नावाची दुसरी स्त्री एका वेगळ्या वयापासून वेगळी होती आणि तो तिच्या आयुष्याबद्दल कोणालाही काहीतरी नवीन सांगत नव्हता. तो असं कधीच विचार करित नव्हता की त्या स्त्रीला मूल होऊ शकेल.

मी उत्पन्न केलेल्या मानवाला भुतलावरून नष्ट करीन. (उत्पत्ती 6:7 IRV)

"मी उत्पन्न केलेल्या" हा शब्द देव आणि मानवजातीच्या संबंधांबद्दलची आठवण आहे. याचे कारण आहे कि मानवजातीला नष्ट करुन टाकण्याचा अधिकार देवाचा आहे. देवाने निर्माण केलेले अजून एक मानव नाही.

भाषांतर रणनीती

जर एखाद्या संवादासह एखाद्या शब्दाचा उद्देश समजून घेता येईल, तर मग वाक्यांश आणि संवादाचा एकत्र ठेवण्याचा विचार करा. ज्या भाषांमध्ये शब्द किंवा वाक्ये वापरतात त्यास फक्त एका गोष्टीला दुसऱ्या भागातून वेगळे करणे, येथे काही वाक्ये भाषांतर करण्याची किंवा स्मरण करण्यासाठी वापरले जाणारे वाक्यांश आहेत.

  1. माहितीच्या दुसऱ्या भागामध्ये माहिती ठेवा आणि शब्द जोडा जे त्याचे उद्देश दर्शवतात.
  2. हे फक्त जोडले माहिती असल्याचे व्यक्त करण्यासाठी आपल्या भाषेचा एक मार्ग वापरा. तो एक लहान शब्द जोडून किंवा आवाजाचा ध्वनी बदलून कदाचित असू शकतो. कधीकधी आवाजातील बदल विरामचिन्हे दर्शवू शकतो, जसे की कोष्ठक किंवा स्वल्पविराम.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. माहितीच्या दुसऱ्या भागामध्ये माहिती ठेवा आणि शब्द जोडा जे त्याचे उद्देश दर्शवतात.
  • मी अशा लोकांना द्वेष करतो जे निरर्थक मूर्तीची सेवा करतात (स्तोत्र 31: 6 IRV) - "निरुपयोगी मूर्ती" म्हणत, दाविद सर्व मूर्ती बद्दल टिप्पणी करीत होता आणि त्यांना त्यांची सेवा करणाऱ्यांना द्वेष देण्याचे कारण देत आहे. तो मौल्यवान मूर्तीपासून निर्जीव मूर्तीं यांच्यात फरक करीत नव्हता.

    • कारण </ u> मूर्ती निरर्थक आहेत, मी त्यांची सेवा करणाऱ्यांचा द्वेष करतो.
  • ... कारण तुझे निर्णय उत्तम आहेत.. (स्तोत्र 119:39 IRV)

    • ... तुझे निर्णय चांगले आहेत कारण ते उत्तम आहेत.

नव्वद वर्षाच्या सारेला मूल होईल काय? - (उत्पत्ती 17:17-18 IRV) - "जी नव्वद वर्षांची आहे" हा शब्द साराच्या वयाची आठवण करून देतो तो सांगते की अब्राहाम प्रश्न विचारत होता. त्याने अशी अपेक्षा केली नाही की त्या स्त्रीला एक मूल होऊ शकेल. साराला मूल होऊ शकेल जरी ती नव्वद वर्षाची आहे?

  • मी परमेश्वराचा धावा करेन, जो प्रशंसेस योग्य आहे </ u> (2 शमुवेल 22: 4 IRV) - फक्त एकच परमेश्वर आहे. "जो प्रशंसेस योग्य आहे" असे म्हटले आहे त्यास "परमेश्वर" म्हणण्याचे एक कारण आहे.
    • मी परमेश्वराचा धावा करेन, कारण तो प्रशंसेस योग्य आहे.
  1. हे फक्त जोडले माहिती असल्याचे व्यक्त करण्यासाठी आपल्या भाषेचा एक मार्ग वापरा.
  • तू माझा पुत्र आहेस, ज्याच्यावर मी प्रेम करतो. तुझ्याविषयी मी संतुष्ट आहे. (लूक 3:22 IRV)

तू माझा पुत्र आहेस. मी तुझ्यावर प्रेम करतो आणि तुझ्याविषयी मी संतुष्ट आहे.

  * <u> माझे प्रेम प्राप्त करून </ u>, तू माझा मुलगा आहेस. तुझ्याविषयी मी संतुष्ट आहे.

दुहेरी नकारात्मक

This section answers the following question: दुहेरी नकारार्थी म्हणजे काय?

दोन नाकारात्मक तेव्हा होतात जेव्हा एका खंडात दोन शब्द असतात जे प्रत्येक "नाही" याचा अर्थ व्यक्त करते. दुहेरी नकारात्मक विचार वेगवेगळ्या भाषांमध्ये खूप भिन्न गोष्टी आहेत. दुहेरी नकारात्मक गोष्टींनी अचूकपणे आणि स्पष्टपणे वाक्ये भाषांतर करण्यासाठी, आपल्याला बायबलमध्ये दुहेरी नकारात्मक अर्थ काय आहे हे आणि आपल्या भाषेत हे विचार कसे व्यक्त करायचे हे जाणून घेणे आवश्यक आहे.

वर्णन

नकारात्मक शब्द म्हणजे तो शब्द कि ज्याचा अर्थ "नाही" असे आहे. उदाहरणे "नाही", "नव्हे", "काहीही नाहीत" "कोणीही नाहीत," "काही नाहीत," "कोठेही नाही" "कधीही नाही", "आणी नाही", "कोणताही नाही" आणि "शिवाय." तसेच, काही शब्दांमध्ये उपसर्ग किंवा प्रत्यय आहेत ज्याचा अर्थ "नाही" जसे की या शब्दाचे अधोरेखित भाग: “आनंदी नसणे,”शक्य नसणे,” आणि “बिन कामी.” काही प्रकारच्या शब्दांचा नकारात्मक अर्थ देखील असतो, जसे की “उणीव” किंवा “नाकारणे” किंवा “लढा” किंवा “वाईट”

जेव्हा वाक्यचे दोन शब्द असतात ज्या प्रत्येकाने "नाही" असा अर्थ व्यक्त केला तर दुहेरी नकारात्मकता येते.

तसा आम्हाला अधिकार नाही असे नाही… (2 थेस्सलनीकाकरांस पत्र 3:9 IRV) आणि यापेक्षा अधिक

आत्मविश्वासाने शपथ घेण्यापासून नाही झाला,… (इब्री 7:20 IRV)

दुर्जनाला शिक्षा चुकणार नाही हे मी टाळी देऊन सांगतो. (नीतिसूत्रे 11:21 IRV)

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

दुहेरी नकारात्मक विचार वेगवेगळ्या भाषांमध्ये खूप भिन्न गोष्टी आहेत.

  • काही भाषांमध्ये, जसे स्पॅनिश, एक दुहेरी नकारात्मक नकारात्मकांवर भर देतो. खालील स्पॅनिश वाक्य No ví a nadie शब्दशः, "मी कोणालाही दिसत नाही." असा आहे. त्यात क्रियापद आणि 'nadie' आणि 'no' असे दोन्ही शब्द आहे, ज्याचा अर्थ "कोणीही नाही." दोन नकारात्मक एकमेकांशी करारनामा म्हणून पाहिल्या जातात आणि वाक्य म्हणजे "मी कोणालाही पाहिले नाही."
  • काही भाषांमध्ये, दुसरे नकारात्मक, पहिले वाक्य रद्द करते, सकारात्मक वाक्य बनवते. म्हणून, "तो मूर्ख नाही" म्हणजे "तो बुद्धिमान आहे."
  • काही भाषांमध्ये दुहेरी नकारात्मकतेने एक सकारात्मक वाक्य तयार केले आहे, परंतु ते एक कमकुवत विधान आहे. म्हणून, "तो मूर्ख नाही" म्हणजे "तो काहीसा बुद्धिमान आहे."
  • काही भाषांमध्ये, जसे की बायबलची भाषा, दुहेरी नकारात्मक एक सकारात्मक वाक्य तयार करू शकते आणि बऱ्याचदा विधानाला बळकटी देते. म्हणून, "तो मूर्ख नाही" याचा अर्थ "तो बुद्धिमान आहे" किंवा "तो खूप हुशार आहे" असाही होऊ शकतो.

वाक्ये दुहेरी नकारात्मकतेने आपल्या भाषेत अचूकपणे आणि स्पष्टपणे भाषांतर करण्यासाठी, आपल्याला बायबलमध्ये दुहेरी नकारात्मक अर्थ आणि आपली भाषा त्याच कल्पना कशी व्यक्त करायची हे जाणून घेणे आवश्यक आहे.

बायबलमधील उदाहरणे

… म्हणजे ते निष्फळ होणार नाहीत. (तीताला पत्र 3:14 IRV)

याचा अर्थ "म्हणजे ते फलदायी होतील."

सर्वकाही त्याच्याद्वारे झाले आणि जे काही झाले ते त्याच्याशिवाय झाले नाही. (योहान 1:3 IRV)

दुहेरी नकारात्मकता वापरुन योहानाने यावर भर दिला की देवाच्या पुत्राने सर्व काही निर्माण केले. दुहेरी नकारात्मक साध्या सकारात्मकपेक्षा अधिक मजबूत विधान करते

भाषांतर रणनीती

दुहेरी नैसर्गिक असल्यास आणि आपल्या भाषेतील सकारात्मक अभिव्यक्तीसाठी वापरल्यास, त्यांचा वापर करण्याचा विचार करा. अन्यथा, तुम्ही या धोरणांचा विचार करू शकता:

  1. जर बायबलमध्ये दुहेरी नकारात्मकतेचा उद्देश फक्त सकारात्मक विधान करणे असेल आणि जर ते आपल्या भाषेमध्ये असे करणार नसतील तर दोन नकारात्मक गोष्टी काढून टाका जेणेकरून ती सकारात्मक असेल.
  2. जर बायबलमध्ये दुहेरी नकारात्मकतेचा उद्देश मजबूत सकारात्मक विधान करणे आहे आणि जर तो आपल्या भाषेमध्ये असे करणार नसल्यास, दोन नकारात्मक काढून टाका आणि "बरीच" किंवा "निश्चितपणे" यासारख्या बळकट शब्द किंवा वाक्यांशात ठेवले पाहिजे.

भाषांतराचे तंत्रज्ञानाचे उदाहरण लागू

  1. जर बायबलमध्ये दुहेरी नकारात्मकतेचा उद्देश फक्त सकारात्मक विधान करणे असेल आणि जर ते आपल्या भाषेमध्ये असे करणार नसतील तर दोन नकारात्मक गोष्टी काढून टाका जेणेकरून ती सकारात्मक असेल.
  • **कारण आपल्या सर्वांच्या दुर्बलतेविषयी ज्याला सहानुभूती वाटत नाही, असा आपला प्रमुख याजक नाही. (इब्री 4:15 IRV)

    • "कारण आपल्या सर्वांच्या दुर्बलतेविषयी ज्याला सहानुभूती वाटते, असा आपला प्रमुख याजक आहे."
  • **… म्हणजे ते निष्फळ होणार नाहीत. (तीताला पत्र 3:14 IRV) "…म्हणजे ते निष्फळ होतील."

  1. जर बायबलमध्ये दुहेरी नकारात्मकतेचा उद्देश मजबूत सकारात्मक विधान करणे आहे आणि जर तो आपल्या भाषेमध्ये असे करणार नसल्यास, दोन नकारात्मक काढून टाका आणि "बरीच" किंवा "निश्चितपणे" यासारख्या बळकट शब्द किंवा वाक्यांशात ठेवले पाहिजे.
  • **दुर्जनाला शिक्षा चुक णार नाही हे मी टाळी देऊन सांगतो… (नीतिसूत्रे 11:21 IRV)

    • "दुर्जनाला खात्रीने शिक्षा होणार हे मी टाळी देऊन सांगतो…"
  • **सर्वकाही त्याच्याद्वारे झाले आणि जे काही झाले ते त्याच्याशिवाय झाले नाही. (योहान 1:3 IRV)

    • "सर्वकाही त्याच्याद्वारे झाले. त्याने निश्चितपणे सर्वकाही निर्माण केले जे बनविण्यात आलेले आहे."

पदन्यूनता

This section answers the following question: पलीकडे काय आहे?

वर्णन

जेव्हा एखादा वक्ता किंवा लेखक सामान्यत: वाक्यात असावा असे एक किंवा अधिक शब्द सोडून देतो तेव्हा पदन्युनता उद्भवते. वक्ता किंवा लेखक हे करतात कारण त्यांना हे माहित आहे की ऐकणारा किंवा वाचक वाक्याचा अर्थ समजून घेईल आणि जेव्हा तेथे असलेले शब्द ऐकतो किंवा वाचतो तेव्हा त्याच्या मनातले शब्द पुरवतो. उदाहरणार्थ:

तर दुष्ट न्यायाच्या दिवशी उभे राहू शकत नाहीत. किंवा पापी नितीमानांच्या बैठकीत बसणारच नाही(स्तोत्र 1:5b)

दुसर्‍या भागात पदन्युनता आहे कारण “नीतिमान लोकांच्या बैठकीत किंवा पापी” हे पूर्ण वाक्य नाही. वक्त्याने असे गृहीत धरले आहे की ऐकल्या जाणार्‍यास हे समजेल की पापी मागील कलमामधून कृती भरून धार्मिक लोकांच्या सभेत काय करणार नाहीत. भरलेल्या कृतीसह, संपूर्ण वाक्य संपुष्टात येईल:

... किंवा पापी नीतिमानांच्या सभेत उभे राहणार नाहीत.

येथे दोन प्रकारच्या पदन्युनता आहे

१. वाचकांना संदर्भामधून वगळलेले शब्द किंवा शब्द पुरवावे लागतात तेव्हा संबंधित पदन्युनता होत. सामान्यत: वरील शब्दात मागील शब्दात हा शब्द असतो. २. वगळलेले शब्द किंवा शब्द संदर्भात नसतात तेव्हा एक परीपुर्ण पदन्युनता होते, परंतु वाक्यांश भाषेमध्ये इतके सामान्य असतात की वाचकांना या सामान्य वापरामधून किंवा परिस्थितीच्या स्वरुपामुळे काय गहाळ होते ते पुरवणे अपेक्षित असते.

हे भाषांतर प्रकरण आहे कारण

अपूर्ण वाक्ये किंवा वाक्ये दिसणारे वाचक कदाचित माहितीच गमावत नसतील हे कदाचित त्यांना ठाऊक नसते. किंवा माहिती गहाळ आहे हे वाचकांना समजेल, परंतु मूळ माहिती नसल्याने कोणती माहिती गहाळ आहे हे त्यांना ठाऊक असू शकत नाही बायबलसंबंधी भाषा, संस्कृती किंवा मूळ वाचकांप्रमाणे परिस्थिती. या प्रकरणात, ते चुकीची माहिती भरतील. किंवा वाचकांना पदन्युनतेचा गैरसमज होऊ शकतो जर त्यांनी त्याच प्रकारे पदन्युनतेचा वापर न केल्यास

बायबलमधील उदाहरणे

सापेक्ष पदन्युनता

तो लबानोनला वासराप्रमाणे आणि सिदीन्याना एका बैलसारखा नाकारतो. (स्तोत्र29:6 ULT)

आपले शब्द थोडके असावेत आणि चांगली कविता करावी अशी लेखकाची इच्छा आहे. भरलेल्या माहितीसह संपूर्ण वाक्य असेः

तो लबानोनला वासराप्रमाणे वगळतो आणि तो बनवतो सिदोन्याना वगळतो एका बैलप्रमाणे.

म्हणूनच आपण कसे चालता ते काळजीपूर्वक हा - मूर्खपणाने नव्हे तर शहाणपणाने. (इफिस 5:१:15)

वाचकांना या वाक्यांच्या दुसर्‍या भागात समजले पाहिजे अशी माहिती पहिल्या भागातून भरली जाऊ शकते:

आपण कसे चालता हे काळजीपूर्वक पहा - चला मूर्खपणाचा नसून चला शहाणपणाने,

निरपेक्ष पदन्युनता

जेव्हा तो जवळ आला, तेव्हा त्याने विचारले, “मी तुमच्यासाठी काय करावे अशी तुमची इच्छा आहे?” म्हणून तो म्हणाला, “स्वामी, मला पुन्हा पहायचे आहे.” (लूक 18: 40 ब-41 यूएलटी)

असे दिसते की त्या व्यक्तीने अपूर्ण वाक्यात उत्तर दिले कारण त्याला नम्र व्हायचे होते आणि त्याने थेट येशूला बरे होण्याची विचारणा केली नाही. त्याला हे ठाऊक होते की येशूला समजेल की तो त्याला बरे करू शकतो जेव्हा येशू त्याला बरे करील. संपूर्ण वाक्य असे असेल:

"प्रभू, माझी इच्छा आहे की तुम्ही मला बरे करावे म्हणजे मला कदाचीत माझी दृष्टी मिळेल."> तीत यांना… देवपिता आणि आमचा तारणारा ख्रिस्त येशू कडून कृपा व शांती . (तितास 1: 4 यूएलटी)

लेखकाने असे गृहीत धरले आहे की वाचक आशीर्वाद किंवा इच्छा या सामान्य प्रकारास ओळखेल, म्हणून त्याने पूर्ण वाक्य समाविष्ट करण्याची गरज नाही, जे असे होतेः

तीत ह्याला… ** देव पिता आणि आपला तारणारा ख्रिस्त येशू याच्याकडून तुला कृपा व शांति मिळावी.

भाषातंराची रणनीती

जर पदन्युनता नैसर्गिक असेल आणि आपल्या भाषेत योग्य अर्थ देत असेल तर ते वापरण्याचा विचार करा. नसल्यास, येथे आणखी एक पर्याय आहे:

(१) गहाळ शब्द अपूर्ण वाक्यांश किंवा वाक्यात जोडा.

भाषातंराच्या धोरणांची उदाहरणे लागू केली आहेत

(1) गहाळ शब्द अपूर्ण वाक्यांश किंवा वाक्यात जोडा.

म्हणूनच वाईट लोक न्यायाच्या दिवशी उभे राहू शकत नाहीत किंवा पापी नितीमानांच्या सभेत उभे राहू शकत नाहीत. (स्तोत्र 1:5)

म्हणून दुष्ट न्यायाच्या दिवशी उभे राहू शकत नाहीत आणि पापी लोक धार्मिक लोकांच्या सभागृहात उभे राहू शकत नाहीत.

जेव्हा तो जवळ आला, तेव्हा त्याने विचारले, “मी तुमच्यासाठी काय करावे अशी तुमची इच्छा आहे?” तो म्हणाला, “प्रभु, यासाठी की मला माझी दृष्टी मिळावी.” (लूक 18:40b-41)

जेव्हा तो मनुष्य जवळ आला, त्याने येशूला विचारले, “मी तुमच्यासाठी काय करावे अशी तुमची इच्छा आहे?” तो म्हणाला, “प्रभु, मला तु बरे करावेअशी माझी इच्छा आहे. यासाठी की मला पुन्हा दृष्टी मिळावी.”

तो लबानोनला वासराप्रमाणे आणि सिदोनाला एका बैलसारखे सोडून देतो.( स्तोत्र २९:६)

तो लबानोनाला वासराप्रमाणे आणि तो बनवतो सिदोन सोडून देतो बैलासारखे


'तुम्हीचे' रूपे

This section answers the following question: तुम्हीचे वेगळ्या प्रकारचे स्वरूप काय आहेत?

एकवचनी, संयुक्त, आणि अनेकवचनी

"आपण" या शब्दावर किती लोकांनी "आपण" शब्दांचा उल्लेख केला आहे अशा शब्दांवर काही भाषांतून एकापेक्षा अधिक शब्द आहेत एकवचनी प्रकार म्हणजे एक व्यक्ती आणि अनेकवचनी प्रकार म्हणजे एकापेक्षा अधिक व्यक्ती. काही भाषांमध्ये सुद्धा संयुक्त प्रकार आहेत जो दोन लोकांना संदर्भित करतो, आणि काहींचे अन्य प्रकार असतात ज्यांना तीन किंवा चार जण असतात.

आपण http://ufw.io/figs_younum येथे व्हिडिओ पाहू शकता.

कधीकधी बायबलमध्ये एखाद्या स्त्रीशी बोलत असतानाही बोलणारा "तुम्ही" हे एकवचनी रूप वापरतात.

औपचारिक आणि अनौपचारिक

बोलणारा आणि ज्या व्यक्तीने बोलले आहे त्या व्यक्तीमधील नातेसंबंधांवर आधारित काही भाषांमध्ये "तुम्ही" एकापेक्षा जास्त प्रकार आहेत. लोक वयस्कर, किंवा उच्च प्राधिकारिक व्यक्तीशी किंवा जेव्हा फार ओळखीच्या नसलेल्या अशा एखाद्या व्यक्तीशी बोलताना "आपण" या औपचारिक प्रकाराचा वापर करतात. लोक वयस्कर नसलेल्या व्यक्तीशी बोलताना किंवा ज्याला उच्च अधिकार नसलेले किंवा कौटुंबिक सदस्य किंवा जवळचे मित्र त्यांच्याशी बोलत असतांना अनौपचारिक प्रकाराचा वापर करतात.

आपण http://ufw.io/figs_youform येथे व्हिडिओ पाहू शकता.

हे भाषांतर करण्याच्या मदतीसाठी, आपण असे सुचवितो की आपण असे वाचू शकता:


तुम्हीचे 'रूपे' - दुहेरी/अनेकवचनी

This section answers the following question: 'तुम्ही' हा शब्द अनेकवचनी किंवा एकवचनी असल्यास मला कसे कळेल?

वर्णन

काही भाषांमध्ये "तुम्ही" या शब्दाचे एकवचनी रूप आहे जेव्हा "तुम्ही" हा शब्द एकाच व्यक्तीला सूचित करतो, आणि अनेकवचनी रूप जेव्हा "तुम्ही" हा शब्द एकापेक्षा अधिक व्यक्तींना सूचित करतो. जेव्हा "तुम्ही" हा शब्द केवळ दोन लोकांच्या संदर्भात वापरतात तेव्हा काही भाषांमध्ये "तुम्ही" हे दुहेरी स्वरूपात देखील असते. या भाषांपैकी एक कोण बोलू शकेल असे भाषांतरकर्त्यांना नेहमीच माहित असणे आवश्यक आहे की वक्ता काय बोलत आहेत ते त्यांच्या भाषेत "तुम्ही" यासाठी योग्य शब्द निवडू शकतात. इतर भाषा, जसे की इंग्रजी, चे एकच स्वरूप आहे, जे लोक किती लोकांना वापरत आहेत याचा विचार न करता वापरतात.

बायबल हे पहिल्यांदा इब्री, अॅरेमिक व ग्रीक भाषेमध्ये लिहिले गेले होते. या भाषांमध्ये सर्व "तुम्ही" चे एकवचनी रूप आहे आणि "तुम्ही" चे अनेकवचनी रूप आहे. जेव्हा आपण त्या भाषेमध्ये बायबल वाचतो, तेव्हा सर्वनाम आणि क्रियापद रूप आपल्याला दर्शवितो की "तुम्ही" हे एका व्यक्तीस किंवा एकापेक्षा अधिक व्यक्ती सूचित करते. तथापि, ते फक्त दोन लोक किंवा दोनपेक्षा जास्त लोकांना संदर्भित करते की नाही हे ते आम्हाला दर्शवू शकत नाही. जेव्हा सर्वनाम आपल्याला "तुम्ही" असे शब्द किती लोक वापरत नाहीत हे दर्शविणार नाहीत, तेव्हा आम्हाला संदर्भ पाहण्यासाठी त्या भाषणात किती लोक बोलत आहेत हे पाहणे आवश्यक आहे.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • ज्या भाषांत भाषांतरकर्ता एक भाषा बोलतात जे "तुम्ही" चे एकवचनी, दुहेरी आणि अनेकवचनी रूप वेगवेगळे असतात ते नेहमीच त्यांच्या भाषेत "तुम्ही" साठी योग्य शब्द निवडू शकतात हे कशाबद्दल असावे हे जाणून घेणे आवश्यक आहे.
  • अनेक भाषेमध्ये क्रियापदाचे वेगवेगळे प्रकार देखील आहेत की विषय एकवचनी किंवा बहुवचन आहे. म्हणून जरी सर्वच भाषेचा अर्थ "तुम्ही" नसला तरी देखील या भाषेतील भाषांतरकर्त्यांना हे जाणून घेणे आवश्यक आहे की वक्ता एका व्यक्तीस किंवा एका पेक्षा जास्त संदर्भित आहेत किंवा नाही.

वारंवार संदर्भ आपल्याला स्पष्ट करेल की "तुम्ही" हा शब्द एक व्यक्ती किंवा एकापेक्षा जास्त आहे. तुम्ही वाक्यात इतर सर्वच शब्दांवर विचार करत असाल, तर ते तुम्हाला हे सांगण्यास मदत करतील की वक्ता किती लोकांना संबोधित करीत आहेत.

बायबलमधील उदाहरणे

याकोब व योहान, हे जब्दीचे मुलगे त्याच्याकडे आले. आणि त्याला म्हणाले, “गुरुजी, आम्ही आपणांजवळ जे मागू ते आपण आमच्यासाठी करावे अशी आमची इच्छा आहे.” तो (येशू) त्यांना म्हणाला, “मी तुमच्यासाठी काय करावे अशी तुमची इच्छा आहे?” (मार्क 10:35-36 IRV)

येशू दोघांना विचारत आहे, याकोब व योहान, कि त्याला त्यांच्यासाठी काय करायचे आहे. जर लक्ष्यित भाषेमध्ये "तुम्ही" असा एक दुहेरी रूप असल्यास, त्याचा वापर करा. लक्ष्यित भाषेमध्ये दुहेरी रूप नसल्यास अनेकवचन रूप योग्य असेल.

..... येशूने आपल्या दोन शिष्यास असे सांगून पाठविले की, “तुम्ही जे गाव पुढे दिसते त्या गावात जा. तुम्ही गावात जाताच, ज्याच्यावर कोणी बसले नाही असे शिंगरू तुम्हाला बांधलेले आढळेल. ते सोडा व येथे आणा. (मार्क 11:1-2 IRV)

संदर्भाने हे स्पष्ट करते की येशू दोन लोकांना संबोधित करत आहे. जर लक्ष्यित भाषेमध्ये "तुम्ही" असा एक दुहेरी रूप असल्यास, त्याचा वापर करा. लक्ष्यित भाषेमध्ये दुहेरी रूप नसल्यास अनेकवचन रूप योग्य असेल.

देवाचा आणि प्रभु येशू ख्रिस्ताचा सेवक, याकोब याजकडून, देवाच्या लोकांचे “बारा वंश” जे जगभर विखुरलेले आहेत त्यांना सलाम! माझ्या बंधूंनो, ज्या वेळी तुमच्यावर निरनिराळया परीक्षा येतील तेव्हा तुम्ही स्वत:ला अत्यंत सुदैवी समजा, कारण तुम्हांला माहीत आहे की, तुमच्या विश्वासाच्या परीक्षेमुळे धीर निर्माण होतो. (याकोब 1:1-3 IRV)

याकोबाने हे पत्र अनेकांना लिहिले, म्हणून "तुम्ही" या शब्दाचा वापर अनेक लोकांना करते. लक्ष्यित भाषेतील अनेकवचन "तुम्ही" असे असल्यास, ते येथे वापरणे सर्वोत्तम होईल.

"तुम्ही" किती लोकांना संदर्भित करतो याबाबतची धोरणे

  1. आपण "तुम्ही" एक व्यक्ती किंवा एकापेक्षा अधिक व्यक्तींना सूचित करतो किंवा नाही हे सांगण्यासाठी टिपा पहा.
  2. "तुम्ही" हा शब्द एक व्यक्ती किंवा एकापेक्षा अधिक व्यक्तींना संदर्भित करतो किंवा नाही हे आपल्याला दाखवणारे काहीही जे काही सांगतो ते पहाण्यासाठी IEVकडे पहा.
  3. जर आपल्याजवळ "तुम्ही" अनेकवचनी शब्दांकडून "तुम्ही" असावधानीत असलेल्या भाषेत लिहिलेली एखादी बायबल आढळल्यास, त्या वाक्यात बायबलचे कोणते "तुम्ही" वाक्य आहे ते पहा.
  4. वक्ता कोणाशी बोलत आहे आणि कोण प्रतिसाद दिला हे पाहण्यासाठी संदर्भ पहा.

आपण http://ufw.io/figs_youdual येथे व्हिडिओ पाहू शकता.


'तुम्हीचे' रूपे - एकवचनी

This section answers the following question: 'तुम्ही' हा एकवचनी शब्द असल्यास मला कसे कळेल?

वर्णन

काही भाषांमध्ये "तुम्ही" या शब्दाचे एकवचनी रूप आहे जेव्हा "तुम्ही" हा शब्द एकाच व्यक्तीला सूचित करतो, आणि अनेकवचनी रूप जेव्हा "तुम्ही" हा शब्द एकापेक्षा अधिक व्यक्तींना सूचित करतो. या भाषांपैकी एक कोण बोलू शकेल असे भाषांतरकर्त्यांना नेहमीच माहित असणे आवश्यक आहे की वक्ता काय बोलत आहेत ते त्यांच्या भाषेत "तुम्ही" यासाठी योग्य शब्द निवडू शकतात. इतर भाषा, जसे की इंग्रजी, चे एकच स्वरूप आहे, जे लोक किती लोकांना वापरत आहेत याचा विचार न करता वापरतात.

बायबल हे पहिल्यांदा इब्री, अरॅमिक व ग्रीक भाषेमध्ये लिहिले गेले होते. या भाषांमध्ये सर्व "तुम्ही" चे एकवचनी रूप आहे आणि "तुम्ही" चे अनेकवचनी रूप आहे. जेव्हा आपण त्या भाषेमध्ये बायबल वाचतो, तेव्हा सर्वनाम आणि क्रियापद रूप आपल्याला दर्शवितो की "तुम्ही" हे एका व्यक्तीस किंवा एकापेक्षा अधिक व्यक्ती सूचित करते. जेव्हा आपण एखाद्या वेगळ्या भाषेच्या भाषेत बायबल वाचतो तेव्हा आपण त्या संदर्भाकडे बघू शकतो की ते किती वक्ता बोलू शकतात.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • ज्या भाषांत भाषांतरकर्ता एक भाषा बोलतात जे "तुम्ही" चे एकवचनी, आणि अनेकवचनी रूप वेगवेगळे असतात ते नेहमीच त्यांच्या भाषेत "तुम्ही" साठी योग्य शब्द निवडू शकतात हे कशाबद्दल असावे हे जाणून घेणे आवश्यक आहे.
  • अनेक भाषेमध्ये क्रियापदाचे वेगवेगळे प्रकार देखील आहेत की विषय एकवचनी किंवा बहुवचन आहे. म्हणून जरी सर्वच भाषेचा अर्थ "तुम्ही" नसला तरी देखील या भाषेतील भाषांतरकर्त्यांना हे जाणून घेणे आवश्यक आहे की वक्ता एका व्यक्तीस किंवा एका पेक्षा जास्त संदर्भित आहेत किंवा नाही.

वारंवार संदर्भ आपल्याला स्पष्ट करेल की "तुम्ही" हा शब्द एक व्यक्ती किंवा एकापेक्षा जास्त आहे. आपण वाक्यात अन्य सर्वनामांवर विचार करत असाल, तर ते आपल्याला स्पीकर बोलत असलेल्या लोकांची संख्या जाणून घेण्यास मदत करतील. काहीवेळा ग्रीक आणि इब्री वक्ते "तुम्ही" चे एकवचन वापरत असत तरीही ते लोकांच्या एका गटाशी बोलत होते. पहा 'तुम्ही' चे - एखाद्या गर्दीसाठी एकवचन

बायबलमधील उदाहरणे

तो पुढारी म्हणाला, “या सर्व आज्ञा मी माझ्या तरुणपणासून पाळल्या आहेत.” जेव्हा येशूने हे ऐकले, तेव्हा तो त्याला म्हणाला, “तुझ्यामध्ये अजून एका गोष्टीची उणीव आहे: तुझ्याजवळचे सर्व काही विकून ते गरिबांना वाट, म्हणजे स्वर्गात तुला संपत्ती मिळेल. मग ये. माझ्या मागे चल.” (लूक 18:21,22 IRV)

जेव्हा "मी" म्हटले तेव्हा शासक आपल्याबद्दल बोलत होता. हे आपल्याला दाखवून देते की जेव्हा येशूने म्हटले की "तुझ्या" तो फक्त शासकांकडेच संदर्भ देत होता. तर "तुम्ही" चे एकवचन आणि अनेकवचन प्रकारचे भाषा येथे एकवचनी स्वरुपाचा असू शकेल.

देवदूत पेत्राला म्हणाला, “कपडे घाल व तुझ्या वहाणा घाल.” मग पेत्राने कपडे घातले. मग देवदूत म्हणाला, “तुझा झगा अंगात घाल व माझ्यामागे ये!” मग देवदूत बाहेर पडला व पेत्र बाहेर गेला. (प्रेषितांची कृत्ये: 12:8 युएलबी)

संदर्भ तो स्पष्टपणे व्यक्त करते कि देवदूत एका व्यक्तीसोबत बोलत होता आणि देवदूताने जी काय आज्ञा दिली ते फक्त एक व्यक्तीने केले आहे. म्हणून "तुम्ही" चे असामान्य आणि बहुविध प्रकारचे भाषा येथे "तूला स्वतःला" आणि "तुमचा" साठी एकवचन स्वरूप असेल. तसेच, जर क्रियापदे एकवचनी व अनेकवचनी विषयांचे वेगवेगळे रूप आहेत, तर क्रियापद "झगा" आणि "अंगात घाल" ला "तुम्ही" या एकवचनासाठी रुपाची आवश्यकता आहे.

विश्वासातील माझा खरा मुलगा तीत याला मी लिहीत आहे..... मी तुला क्रेत येथे सोडून या कारणासाठी आलो: की जे अजून अपूर्ण राहिले होते ते तू व्यावस्थित करावेस व मी तुला आज्ञा केल्याप्रमाणे प्रत्येक गावी वडील नेमावेत.... तू मात्र नेहमी सत्य किंवा निकोप शिक्षणाला शोभणाऱ्या अशा गोष्टी बोल. (तीताला पत्र 1:4,5; 2:1 युएलबी)

पौलाने हे पत्र एका व्यक्तीस, तीतास लिहिले होते. बहुतेक वेळा या पत्रातील "तू" शब्द फक्त तीताससाठी असतो.

"तुम्ही" किती लोकांना संदर्भित करतो याबाबतची धोरणे

  1. आपण "तुम्ही" एक व्यक्ती किंवा एकापेक्षा अधिक व्यक्तींना सूचित करतो किंवा नाही हे सांगण्यासाठी टिपा पहा.
  2. "तुम्ही" हा शब्द एक व्यक्ती किंवा एकापेक्षा अधिक व्यक्तींना संदर्भित करतो किंवा नाही हे आपल्याला दाखवणारे काहीही जे काही सांगतो ते पहाण्यासाठी IEVकडे पहा.
  3. जर आपल्याजवळ "तुम्ही" अनेकवचनी शब्दांकडून "तुम्ही" असावधानीत असलेल्या भाषेत लिहिलेली एखादी बायबल आढळल्यास, त्या वाक्यात बायबलचे कोणते "तुम्ही" वाक्य आहे ते पहा.
  4. वक्त्याशी किती लोक बोलत होते आणि त्यांनी कोणकोणते प्रतिसाद दिला हे पाहण्यासाठी संदर्भाकडे पहा.

आपण http://ufw.io/figs_younum येथे व्हिडिओ पाहू शकता.


व्यापक नाम वाक्यांश

This section answers the following question: सामान्य नाम वाक्यांश काय आहेत आणि मी त्यांचे भाषांतर कसे करु शकतो?

वर्णन

सामान्य संज्ञा वाक्ये विशिष्ट व्यक्ती किंवा गोष्टींपेक्षा सामान्य लोकांशी किंवा गोष्टींचा संदर्भ देतात. हे नेहमीच नीतिसूत्रांमधे घडते, कारण नीतिसूत्रे सर्वसामान्य लोकांबद्दल खरे असलेल्या गोष्टींबद्दल सांगतात.

कोणी निखार्‍यावर चालला तर त्याचे पाय पोळणार नाहीत काय? जो कोणी आपल्या शेजार्‍याच्या स्त्रीशी गमन करतो तो असा आहे; जो कोणी तिला स्पर्श करतो तो निर्दोष असणार नाही. (नीतिसूत्रे 6:28 IRV)

वरील अधोरेखित शब्दकोश विशिष्ट व्यक्तीला संदर्भ देत नाहीत. ते या गोष्टी करणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीचा संदर्भ देतात.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

निरनिराळ्या भाषांमध्ये असे आढळून आले की नाम वाक्यांश सामान्यपणे काहीतरी दर्शवतात. भाषांतरकर्त्यांना त्यांच्या सामान्य भाषेत त्या सामान्य कल्पनांचा संदर्भ घ्यावा.

बायबलमधील उदाहरणे

नीतिमान संकटांतून मुक्त होतो, आणि त्याच्या जागी दुर्जन सापडतो. (नीतिसूत्रे 11:8 IRV)

वरील अधोरेखित शब्दकोश कोणत्याही विशिष्ट लोकांना संदर्भित करत नाही परंतु जे योग्य आहे ते किंवा कुणीही वाईट करतात

जो धान्य अडकवून ठेवतो त्याला लोक शाप देतात; (नीतिसूत्रे 11:26 IRV)

हे एका विशिष्ट माणसाला सूचित करत नाही, परंतु कोणत्याही व्यक्तीकडे ज्याने धान्य विकत घेण्यास नकार दिला.

सज्जनाला परमेश्वराचा प्रसाद घडतो, परंतु दुष्टपणाच्या युक्ती योजणार्‍याला तो दोषी ठरवतो. (नीतिसूत्रे 12:2 IRV)

"एक चांगला माणूस" हा वाक्यांश एखाद्या विशिष्ट मनुष्याचा उल्लेख करत नाही, परंतु जो कोणी चांगला आहे. "वाईट योजना बनवणारा मनुष्य" हा शब्द एका विशिष्ट मनुष्याचा उल्लेख करत नाही परंतु कोणत्याही व्यक्तीने चुकीच्या योजना आखल्या आहेत.

भाषांतर रणनीती

जर तुमची भाषा विशिष्ट व्यक्ती किंवा गोष्टींपेक्षा लोकांच्या किंवा गोष्टींना संदर्भ देण्यासाठी IRVमध्ये समान शब्दसंग्रह वापरु शकते, तर त्याच शब्दाचा वापर करण्याचा विचार करा. येथे काही धोरणे आपण वापरु शकता.

  1. नाम वाक्यांशामध्ये "the" या इंग्रजी शब्दाचा वापर करा.
  2. नाम वाक्यांशामध्ये "a" या इंग्रजी शब्दाचा वापर करा.
  3. "कोणताही व्यक्ती" किंवा "कोणीही" म्हणून "कोणतेही" शब्द वापरा.
  4. "लोक" हे अनेकवचनी रूप वापरा.
  5. आपल्या भाषेत स्वाभाविक आहे त्या कोणत्याही इतर मार्गाने वापरा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. नाम वाक्यांशामध्ये "the" या इंग्रजी शब्दाचा वापर करा.
  • सज्जनाला परमेश्वराचा प्रसाद घडतो, परंतु दुष्टपणाच्या युक्ती योजणार्‍याला तो दोषी ठरवतो. (नीतिसूत्रे 12:2 IRV)
    • "सज्जनाला परमेश्वराचा प्रसाद घडतो, परंतु दुष्टपणाच्या युक्ती योजणार्‍याला तो दोषी ठरवतो." (नीतिसूत्रे 12:2)
  1. नाम वाक्यांशामध्ये "a" या इंग्रजी शब्दाचा वापर करा.
  • जो धान्य अडकवून ठेवतो त्याला लोक शाप देतात. (नीतिसूत्रे 11:26IRV)
    • "जो धान्य अडकवून ठेवतो त्याला लोक शाप देतात"
  1. "कोणताही व्यक्ती" किंवा "कोणीही" म्हणून "कोणतेही" शब्द वापरा.
  • जो धान्य अडकवून ठेवतो त्याला लोक शाप देतात. (नीतिसूत्रे 11:26IRV)
    • "जो धान्य अडकवून ठेवतो त्याला लोक शाप देतात"
  1. "लोक" (किंवा या वाक्यात, "पुरुष") प्रमाणेच अनेकवचनी रूप वापरा.
  • जो धान्य अडकवून ठेवतो त्याला लोक शाप देतात. (नीतिसूत्रे 11:26IRV)
    • "जो धान्य अडकवून ठेवतो त्याला लोक शाप देतात"
  1. आपल्या भाषेत स्वाभाविक आहे त्या कोणत्याही इतर मार्गाने वापरा.
  • जो धान्य अडकवून ठेवतो त्याला लोक शाप देतात. (नीतिसूत्रे 11:26IRV)
    • "जो कोणी धान्य अडकवून ठेवतो त्याला लोक शाप देतात"

जावा आणि या

This section answers the following question: "जा" किंवा "या" हा शब्द एखाद्या विशिष्ट वाक्यात गोंधळून टाकल्यास मी काय करू?

वर्णन

वेगवेगळ्या भाषांमध्ये "जा" किंवा "या" या शब्दांचा वापर करण्याबाबत भिन्न मार्ग आहेत आणि गतीबद्दल बोलताना "घ्या" किंवा "आणणे" या शब्दांचा वापर करावा. उदाहरणार्थ, जेव्हा ते म्हणतात की एखाद्या व्यक्तीने त्यांना बोलावले आहे तेव्हा इंग्रजी बोलणारे म्हणतात "मी येत आहे," तर स्पॅनिश भाषा बोलणारे म्हणतात की "मी जात आहे." आपण "वाचणे" आणि "येणे" (तसेच "घ्या" आणि "आणणे") या शब्दाचे भाषांतर करणे आवश्यक आहे जे आपल्या वाचकांना समजतील की कोणत्या दिशेने लोक जात आहेत.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

वेगळ्या भाषांमध्ये गतीबद्दल बोलण्याचे वेगवेगळे मार्ग आहेत. आपल्या भाषेच्या वापरण्यापेक्षा बायबलची भाषा किंवा आपली स्रोत भाषा "जा" आणि "या" किंवा "घ्या" आणि "आणणे" या शब्दांचा वापर करू शकते. जर आपल्या भाषेत हे शब्द नैसर्गिकरित्या भाषांतरित झाले नाहीत तर आपल्या वाचकांना दिशा निर्देशक कोण जात आहेत याबद्दल गोंधळून जाऊ शकतात.

बायबलमधील उदाहरणे

नंतर परमेश्वर नोहाला म्हणाला, "तेव्हा तुझ्या कुटुंबातील सर्वांना घेऊन तारवात जा". (उत्पत्ती 7:1 IRV)

काही भाषांमध्ये, यामुळे लोकांना असे वाटते की परमेश्वर तारवात होता.

परंतु माझ्या बापाच्या देशात त्याच्या घरी तू जाशील आणि ते माझ्या मुलाकरीता नवरी मुलगी द्यावयाचे नाकारतील. तर मग तू माझ्या शपथेतून मोकळा होशील.’ (उत्पती 24:41 IRV)

अब्राहाम आपल्या सेवकाशी बोलत होता. अब्राहामचे नातेवाईक तेवढ्या दूर राहतात, जिथे तो आणि त्याचा सेवक उभा होता आणि तो आपल्या दासाला त्यांच्याकडे जाण्याची इच्छा करीत होता, अब्राहामाकडे नाही,

“तुमचा देव परमेश्वर देत असलेल्या प्रदेशात तुम्ही जात आहात. त्याचा ताबा घेऊन तुम्ही तेथे राहाल. मग इतर राष्ट्रांप्रमाणे आपणही आपल्यावर राजा नेमावा असे तुम्हाला वाटेल. (अनुवाद 17:14 IRV)

मोशे जंगलात लोकांशी बोलत आहे. देवाने त्यांना जो देश वतन म्हणून देत आहे तसे केले नाही. काही भाषांमध्ये, ते म्हणायला अधिक अर्थपूर्ण होईल, "जेव्हा तुम्ही जमिनीवर गेलेला आहे ..."

योसेफ व मरीयेने त्याला यरूशलेमच्या मंदिरात आणून त्याला प्रभूकडे आणावे. (लूक 1:22 IRV)

काही भाषांमध्ये, कदाचित योसेफ व मरीयेने येशूला मंदिरात नेले किंवा घेतले

तेव्हा पहा, त्याचवेळी याईर नावाचा एक मनुष्य आला, तेथील सभास्थानाचा तो अधिकारी होता. त्याने येशूच्या पाया पडून त्याला आपल्या घरी येण्याची विनंती केली. (लूक 8:41 IRV)

तो येशूशी बोलला तेव्हा तो त्याच्या घरी नव्हता. तो येशूला त्याच्या घरी त्याच्याबरोबर जाण्यासाठी इच्छित होता.

काही काळानंतर त्याची पत्नी अलीशिबा गरोदर राहिली, परंतु ती पाच महिने सार्वजनिक ठिकाणी गेली नाही. (लूक 1:24 IEV)

काही भाषांमध्ये, हे स्पष्टपणे म्हणता येईल की एलिझाबेथ सार्वजनिक ठिकाणी आली नाही.

भाषांतर रणनीती

IRVमध्ये वापरलेला शब्द नैसर्गिक असेल आणि आपल्या भाषेत योग्य अर्थ देईल तर त्याचा वापर करण्याचा विचार करा. नसल्यास, येथे इतर धोरणे आहेत.

  1. "जा", "ये", "घ्या" किंवा "आणणे" हा शब्द वापरा जो आपल्या भाषेत नैसर्गिक असेल.
  2. योग्य अर्थ व्यक्त करणाऱ्या दुसऱ्या शब्दाचा वापर करा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. "जा", "ये", "घ्या" किंवा "आणणे" हा शब्द वापरा जो आपल्या भाषेत नैसर्गिक असेल.
  • परंतु माझ्या बापाच्या देशात त्याच्या घरी तू जाशील आणि ते माझ्या मुलाकरीता नवरी मुलगी द्यावयाचे नाकारतील. (उत्पत्ती 24:41 IRV)

    • परंतु माझ्या बापाच्या देशात त्याच्या घरी तू येशील आणि ते माझ्या मुलाकरीता नवरी मुलगी द्यावयाचे नाकारतील.
  • काही काळानंतर त्याची पत्नी अलीशिबा गरोदर राहिली, परंतु ती पाच महिने सार्वजनिक ठिकाणी गेली नाही. (लूक 1:24 IEV)

काही काळानंतर त्याची पत्नी अलीशिबा गरोदर राहिली, परंतु ती पाच महिने सार्वजनिक ठिकाणी आली नाही.

  1. योग्य अर्थ व्यक्त करणाऱ्या दुसऱ्या शब्दाचा वापर करा.
  • तुमचा देव परमेश्वर देत असलेल्या प्रदेशात तुम्ही जात आहात. त्याचा ताबा घेऊन तुम्ही तेथे राहाल..... (अनुवाद 17:14 IRV)

“तुमचा देव परमेश्वर देत असलेल्या प्रदेशात तुम्ही याल, त्याचा ताबा घेऊन तुम्ही तेथे राहाल.

  • नंतर परमेश्वर नोहाला म्हणाला, "तेव्हा तुझ्या कुटुंबातील सर्वांना घेऊन तारवात जा"... (उत्पती 7:1 IRV)

    • नंतर परमेश्वर नोहाला म्हणाला, "तेव्हा तुझ्या कुटुंबातील सर्वांना घेऊन तारवात जा"...
  • काही काळानंतर त्याची पत्नी अलीशिबा गरोदर राहिली, परंतु ती पाच महिने सार्वजनिक ठिकाणी गेली नाही. (लूक 1:24 IEV)

काही काळानंतर त्याची पत्नी अलीशिबा गरोदर राहिली, परंतु ती पाच महिने सार्वजनिक ठिकाणी आली नाही.


नाममात्र विशेषण

This section answers the following question: मी विशेषणांचे भाषांतर कसे करू शकतो जे नामांसारखे कार्य करतात?

वर्णन

काही भाषांमध्ये विशेषण ज्या गोष्टींचे विशेषण वर्णन करते त्या गोष्टींचा एक भाग वापरण्यासाठी वापरले जाऊ शकते. जेव्हा ते असे करते, तेव्हा ते एखाद्या नामाप्रमाणे कार्य करते. उदाहरणार्थ, "श्रीमंत" हा शब्द एक विशेषण आहे. येथे दोन वाक्ये आहेत जी दर्शवतात की "श्रीमंत" एक विशेषण आहे.

... त्या श्रीमंत माणसाची मेंढरे आणि गुरे विपुल होती... (2 शमुवेल 12:2 IRV)

विशेषण "श्रीमंत" "मनुष्य" या शब्दाच्या आधी येते आणि "मनुष्य" याबद्दल सांगते.

तो धनवान व्हायचा नाही; त्याची मालमत्ता टिकायाची नाही... (ईयोब 15:29 IRV)

विशेषण "धनवान" क्रियापदानंतर "असणे" आणि "तो" याचे वर्णन करतो.

येथे एक वाक्य आहे जो दर्शवितो की "श्रीमंत" देखील एक नाम म्हणून कार्य करू शकते.

श्रीमंताने अर्ध्या शेकेलाहून अधिक देऊ नये आणि गरिबाने त्याहून कमी देऊ नये. (निर्गम 30:15 IRV)

निर्गम 30:15 मध्ये, "श्रीमंत" या शब्दामध्ये नाम "श्रीमंत" म्हणून कार्य करतो आणि याचा अर्थ श्रीमंत लोकांसाठी आहे. शब्द "गरीब" देखील एक नाम म्हणून काम करतो आणि गरीब लोकांशी संदर्भित आहे.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • बायबलची विशेषणे शब्दात अनेक वेळा लोकांचा समूह वर्णन करण्यासाठी नाम म्हणून वापरले जातात.
  • काही भाषा अशा प्रकारे विशेषणे वापरत नाहीत.
  • या भाषांचे वाचक कदाचित असे समजू शकतात की मजकूर एका विशिष्ट व्यक्तीबद्दल बोलत आहे जेव्हा ते खऱ्या अर्थाने लोकांच्या समूहाबद्दल बोलत असतात ज्यांना विशेषण वर्णन करतात.

बायबलमधील उदाहरणे

दुर्जनांची दंडेली नीतिमानांच्या वतनांवर चालणार नाही. (स्तोत्र 125:3 IRV)

येथे "नीतिमान" लोक आहेत जे नीतिमान आहेत, एक विशिष्ट धर्माचरणी व्यक्ती नाही. जे सौम्य ते धन्य (मत्तय 5: 5 IRV)

"सौम्य" हे येथे सर्व लोक आहेत जे नम्र आहेत, एक विशिष्ट सौम्य व्यक्ती नव्हे.

भाषांतर रणनीती

जर आपल्या भाषेतील लोकांना विशेषतः विशेषण वापरुन नामांचा वापर केला जातो, तर अशा प्रकारे विशेषणांचा वापर करण्याचा विचार करा. जर ती विचित्र वाटेल किंवा जर अर्थ अस्पष्ट किंवा चुकीचा असेल तर येथे दुसरा पर्याय आहे:

  1. हे विशेषण वर्णन करते की विशेषण वापरुन विशेषण वापरा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. हे विशेषण वर्णन करते की विशेषण वापरुन विशेषण वापरा.
  • दुर्जनांची दंडेली नीतिमानांच्या वतनांवर चालणार नाही. (स्तोत्र 125: 3 IRV)

    • दुर्जनांची दंडेली नीतिमानांच्या वतनांवर चालणार नाही.
  • जे सौम्य ते धन्य... (मत्तय 5:5 IRV) *धन्य ते लोक जे सौम्य आहेत...


गोष्टींचा क्रम

This section answers the following question: घडत असलेल्या घटनांची क्रमवारी का नोंदवली नाही, आणि मी त्यांचे भाषांतर कसे करू?

वर्णन

बायबलमध्ये, ज्या घटना घडल्या त्या क्रमाने ते नेहमी सांगितले जात नाहीत. कधीकधी लेखकास त्याच्याबद्दल बोलल्या त्या घटनेपेक्षा पूर्वीच्या काही गोष्टींबद्दल चर्चा करायची होती. हे वाचकांना गोंधळात टाकणारे असू शकते.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे: वाचकांना असे वाटेल की घटना घडल्या त्या क्रमाने घडल्या आहेत. प्रसंग योग्य क्रम समजण्यास त्यांना मदत करणे हे महत्वाचे आहे.

बायबलमधील उदाहरणे

पण नंतर हेरोदाने... योहानाला तुरुंगात टाकले. तेव्हा असे झाले की, जेव्हा सर्व लोकांचा बाप्तिस्मा केला जात होता, तेव्हा येशूचा सुद्धा बाप्तिस्मा झाला. (लूक 3:20-21 IRV)

योहानाला तुरुंगात टाकण्यात आल्यानंतर योहानाचा बाप्तिस्मा झाला असे वाटणे शक्य होते परंतु योहानाला तुरुंगात टाकण्यात आले त्याआधी योहानाने त्याला बाप्तिस्मा दिला.

यहोशवाचे सांगून झाल्यावर सात याजकांनी परमेश्वरापुढे चालायला सुरूवात केली. आपली सात रणशिंगे फुंकीत ते चालले होते. परमेश्वराचा पवित्र करारकोश वाहणारे याजक त्याच्यामागून चालले होते....... यहोशवने लोकांना युध्दगर्जना न करण्यास बजावले होते. तो म्हणाला, “आरडा ओरडा करू नका. मी सांगेपर्यंत एक चकार शब्दही तोडातून काढू नका. सांगेन तेव्हाच गर्जना करा.” (यहोशवा 6:8-10 IRV)

असं वाटत कि यहोशवाने नका सैन्याने आधीपासूनच मोर्चा सुरू केल्यानंतर आदेश दिला की ओरडा करू, पण त्यांनी त्या दिशेने वाटचाल सुरु करण्यापूर्वी ही आज्ञा दिली होती.

गुंडाळीचे शिक्के तोडून ती उघडण्यास कोण पात्र आहे.?” (प्रकटीकरण 5:2 IRV)

एखाद्या व्यक्तीला प्रथम गुंडाळी उघडणे आवश्यक आहे आणि त्याचा शिक्का तोडणे आवश्यक आहे, परंतु गुंडाळीला निरस्त करण्याआधी गुंडाळीला लॉक करा.

भाषांतर रणनीती

  1. एखादी घटना आधीपासूनच नमूद करण्यात आलेल्या एखाद्या घटनेपूर्वी घडलेली घटना दाखवण्यासाठी आपली भाषा वाक्ये किंवा वेळ शब्द वापरत असल्यास, त्यापैकी एक वापरण्याचा विचार करा.
  2. जर तुमची भाषा क्रियाशील ताण किंवा पैलू वापरुन दर्शवेल की घटना आधीपासूनच नमूद केलेल्या आधी घडली असेल तर ती वापरण्याचा विचार करा. (क्रियापदांच्या पैलूंवरील भाग पहा)
  3. आपल्या भाषेत घडलेल्या घटनांच्या क्रमाने सांगण्याची इच्छा असेल तर घटनांचे पुनर्क्रमित विचार करा म्हणजे ते त्या क्रमाने आहेत. यासाठी दोन किंवा अधिक अध्याय एकत्र करणे आवश्यक आहे (5-6 प्रमाणे) (पहा: वचन पुल)

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. जर आपल्या भाषेत वाक्ये, वेळ वा शब्द वापरण्यात आले असेल किंवा एखादी घटना सांगितली असेल त्याआधी घटना घडली असेल तर त्यापैकी एक वापरण्याचा विचार करा.
  • 20 परंतु नंतर हेरोदाने ..... योहानाला तुरुंगात टाकले. 21 तेव्हा असे झाले की, जेव्हा सर्व लोकांचा बाप्तिस्मा केला जात होता, तेव्हा येशूचा सुद्धा बाप्तिस्मा झाला. (लूक 3:20-21 IRV)

    • 20 परंतु नंतर हेरोदाने..... योहानाला तुरुंगात टाकले. 21 योहानाला तुरुंगात टाकण्याआगोदर, जेव्हा सर्व लोकांचा बाप्तिस्मा केला जात होता, तेव्हा येशूचा सुद्धा बाप्तिस्मा झाला.
  • गुंडाळीचे शिक्के तोडून ती उघडण्यास कोण पात्र आहे.? (प्रकटीकरण 5:2 IRV)

गुंडाळीचे शिक्के तोडून टाकल्यानंतर ती उघडण्यास कोण पात्र आहे.?”

  1. जर तुमची भाषा क्रियाशील ताण किंवा पैलू वापरुन दर्शवेल की घटना आधीपासूनच नमूद केलेल्या आधी घडली असेल तर ती वापरण्याचा विचार करा.
  • 8 यहोशवाचे सांगून झाल्यावर सात याजकांनी परमेश्वरापुढे चालायला सुरूवात केली. आपली सात रणशिंगे फुंकीत ते चालले होते. परमेश्वराचा पवित्र करारकोश वाहणारे याजक त्याच्यामागून चालले होते.......10 यहोशवने लोकांना युध्दगर्जना न करण्यास बजावले. तो म्हणाला, “आरडा ओरडा करू नका. मी सांगेपर्यंत एक चकार शब्दही तोडातून काढू नका. सांगेन तेव्हाच गर्जना करा.” (यहोशवा 6:8-10 IRV) *8 यहोशवाचे सांगून झाल्यावर सात याजकांनी परमेश्वरापुढे चालायला सुरूवात केली. आपली सात रणशिंगे फुंकीत ते चालले होते. परमेश्वराचा पवित्र करारकोश वाहणारे याजक त्याच्यामागून चालले होते.......10 यहोशवाने लोकांना युध्दगर्जना न करण्यास बजावले होते. तो म्हणाला, “आरडा ओरडा करू नका. मी सांगेपर्यंत एक चकार शब्दही तोडातून काढू नका. सांगेन तेव्हाच गर्जना करा.
  1. जर आपल्या भाषेत घटना घडल्यास ते घडत असलेल्या गोष्टी सांगण्यास पसंत असेल तर घटनांचे पुनर्क्रमित करण्याचा विचार करा. यासाठी दोन किंवा अधिक अध्याय एकत्र करणे आवश्यक आहे (5-6 प्रमाणे)
  • 8 यहोशवाचे सांगून झाल्यावर सात याजकांनी परमेश्वरापुढे चालायला सुरूवात केली. आपली सात रणशिंगे फुंकीत ते चालले होते. परमेश्वराचा पवित्र करारकोश वाहणारे याजक त्याच्यामागून चालले होते.......10 यहोशवने लोकांना युध्दगर्जना न करण्यास बजावले. तो म्हणाला, “आरडा ओरडा करू नका. मी सांगेपर्यंत एक चकार शब्दही तोडातून काढू नका. सांगेन तेव्हाच गर्जना करा.” (यहोशवा 6:8-10 IRV)

    • 8-10 यहोशवने लोकांना युध्दगर्जना न करण्यास बजावले. तो म्हणाला, “आरडा ओरडा करू नका. मी सांगेपर्यंत एक चकार शब्दही तोडातून काढू नका. सांगेन तेव्हाच गर्जना करा." यहोशवाचे सांगून झाल्यावर सात याजकांनी परमेश्वरापुढे चालायला सुरूवात केली. आपली सात रणशिंगे फुंकीत ते चालले होते. परमेश्वराचा पवित्र करारकोश वाहणारे याजक त्याच्यामागून चालले होते....
  • गुंडाळीचे शिक्के तोडून ती उघडण्यास कोण पात्र आहे.? (प्रकटीकरण 5:2 IRV)

    • शिक्के तोडून आणि गुंडाळी उघडण्यासाठी कोण पात्र आहे?

आपण http://ufw.io/figs_events येथे व्हिडिओ पाहू शकता.


शब्दांच्या जाती

This section answers the following question: इंग्रजीत शब्दांच्या जाती म्हणजे काय आहे?

वर्णन

शब्दांच्या जाती या शब्दांच्या श्रेणी आहेत. वेगवेगळ्या प्रकारच्या शब्दांच्या वाक्यात वेगवेगळी कार्ये आहेत. सर्व भाषांमध्ये शब्दांच्या जाती आहेत आणि भाषेतचे सर्व शब्द शब्दांच्या जातीशी संबंधित आहेत. बऱ्याच भाषांमध्ये शब्दांच्या जाती हे मूलभूत भाग आहेत, काही भिन्नतांसह, आणि काही भाषांपेक्षा यापेक्षा अधिक श्रेण्या आहेत. ही शब्दांच्या जातीची यादी नाही, परंतु त्या मूलभूत श्रेणींचा समावेश आहे.

क्रियापदे असे शब्द आहेत जे एकतर क्रिया (जसे की येणे, जाणे, खाणे) किंवा असणे (जसे कि आहे, होते) व्यक्त करतात. अधिक तपशीलवार माहिती क्रियापदा वर आढळू शकते.

नामे हे शब्द आहेत जे एक व्यक्ती, स्थान, गोष्ट किंवा कल्पनांचे प्रतिनिधित्व करतात. सामान्य नाम सामान्य आहेत, म्हणजेच ते कोणत्याही विशिष्ट घटकाचे (मनुष्य, शहर, देश) संदर्भ देत नाहीत. नावे, किंवा विशिष्ट नाव, एक विशिष्ट अस्तित्व पहा (पेत्र, यरुशलेम, इजिप्त). (अधिक माहितीसाठी पहा), नाव कसे भाषांतर करायचे

सर्वनामे नामांचे स्थान घेतात आणि असे शब्द समाविष्ट करतात ज्याप्रमाणे ते, ती, ती, आपण, ते आणि आम्ही. सर्वनामांवर अधिक तपशीलवार पृष्ठे सर्वनाम वर आढळू शकतात.

उभयान्वयी अव्यये हे शब्द आहेत जे वाक्ये किंवा वाक्यांश जोडतात. उदाहरणे समाविष्ट आणि, किंवा, पण, साठी, अद्याप, किंवा. काही उभयान्वयी अव्यये जोडलेले असतात: दोन्ही/आणि; दोन्हीही नाही; नाहीतर, फक्त तेच नाही तर. याबद्दल अधिक माहिती जोडणाऱ्या शब्दा वर आढळू शकते.

शब्दयोगी अव्यये असे शब्द आहेत जे नाम किंवा क्रियापद याला नाम किंवा क्रियापदाबद्दल अधिक तपशीलाने जोडतात. उदाहरणार्थ, "ती मुलगी तिच्या वडिलांकडे धावत गेली ." येथे "कडे" असे शब्दलेखन असे आहे की, तिच्या वडिलांच्या संबंधात मुलीच्या धावण्याच्या दिशेने (कृती) निर्देशित करते. दुसरे उदाहरण म्हणजे " येशू भोवती गर्दी झाली" संख्या वाढली. " शब्दयोगी अव्ययासह वाक्यांश भोवती येशूच्या संबंधात गर्दीचे स्थान सांगते शब्दयोगी अव्ययाची काही उदाहरणे च्याला, च्यापासून, आत, बाहेर, वर, सोबत, च्याशिवाय, च्यावर, च्याखाली, समोर, पाठीमागे, नंतर, च्यासमोर, च्यामध्ये, आरपार.

उपपदे हे असे शब्द आहेत जे वक्ता एखाद्या गोष्टीचा उल्लेख करीत आहेत किंवा नाही हे दर्शविण्यासाठी नामासह वापरले जातात की त्यांचे श्रोते ओळखणे सक्षम असावे. इंग्रजी मध्ये हे शब्द आहेत: "a", an, the. a आणि an शब्दाचा अर्थ एकच आहे. जर एक वक्ते म्हणतो की " a dog, तो त्याच्या श्रोत्याला तो कुत्राबद्दल कोणत्या गोष्टीबद्दल बोलत आहे याची तो अपेक्षा करीत नाही; हे कुत्रेबद्दल ते सर्वप्रथम जे काही सांगतात ते कदाचित असेल. कुत्रा, तो सहसा विशिष्ट कुत्राचा संदर्भ देत असतो आणि त्याच्या श्रोत्याला तो कोणत्या कुत्राबद्दल बोलत आहे त्याची तो अपेक्षा करतो. इंग्रजी बोलणारे देखील the वापरुन दर्शविण्यासाठी करतात की ते काहीतरी बोलत आहेत उदाहरणार्थ, ते म्हणू शकतात की "The elephant is a large animal" आणि सामान्य हत्तीचा संदर्भ देतात ठराविक हत्तींचा नाही. सामान्य नाम वाक्यांश वर याबद्दल अधिक माहिती सापडू शकते.

विशेषणे असे शब्द आहेत जे नामांचे वर्णन करतात आणि संख्या, आकार, रंग आणि वयानुसार अशा गोष्टी व्यक्त करतात. काही उदाहरणे आहेत: बरेच, मोठे, निळा, जुने, हुशार, थकलेले. काहीवेळा लोक कशाबद्दल काही माहिती देण्यासाठी विशेषण वापरतात, आणि काहीवेळा लोक त्यांचा वापर एका वस्तूचा दुसऱ्या भागामध्ये फरक करण्यासाठी करतात. उदाहरणार्थ, माझे वृद्ध वडील </ u> विशेषण वृद्ध </ u> मध्ये फक्त माझ्या वडिलांबद्दल काहीतरी सांगते. पण माझ्या सर्वात मोठ्या बहिणीत </ i> सर्वात मोठा </ u> शब्द हा असा ओळख करतो की माझ्या एखाद्या बहिणीच्या दुसऱ्या इतर बहीणीबद्दलची अधिक माहिती फरक सांगणाऱ्या किंवा स्मरण करून देणारे वर आढळू शकते.

क्रियाविशेषणे असे शब्द आहेत जे क्रियापद किंवा विशेषणांचे वर्णन करतात आणि अशा गोष्टींना कसे, केव्हा, कोठे, का आणि किती प्रमाणात अनेक इंग्रजी क्रियाविशेषणे ly प्रत्ययामध्ये समाप्त होतात. क्रियाविशेषण काही उदाहरणे: हळूहळू, नंतर, लांब, हेतुपुरस्सर, अतिशय.


मालकी

This section answers the following question: मालकी काय आहेत आणि मी अशा वाक्यांशांचे भाषांतर कसे करू शकतो?

वर्णन

सामान्य इंग्रजीमध्ये, "मालकी" म्हणजे काहीतरी असणे किंवा एखाद्या व्यक्तीने केलेल्या गोष्टी करणे होय. इंग्रजीमध्ये व्याकरणात्मक संबंध चे </ u>, किंवा अपॉस्ट्रॉफी आणि अक्षर s </ u> सह दर्शविला जातो, किंवा स्वामित्वदर्शक सर्वनाम.

  • घर माझ्या आजोबां चे आहे
  • माझ्या आजोबां चे घर
  • त्याचे घर

मालकी याचा वापर विविध परिस्थितींकरिता हिब्रू, ग्रीक आणि इंग्रजीमध्ये केला जातो. येथे काही सामान्य परिस्थिती आहे ज्यासाठी ती वापरली जाते.

  • मालकी - कोणाचे तरी काहीतरी मालकीचे असते.
    • माझे कपडे - कपडे कि जे माझ्या मालकीचे आहेत
  • सामाजिक संबंध - कोणाचे तरी दुसऱ्यासोबत काही प्रकारचे सामाजिक संबंध आहेत.
    • माझ्या आईने - ज्या स्त्रीने मला जन्म दिला, किंवा स्त्री जिने माझी काळजी घेतली.
    • माझे शिक्षक - व्यक्ती कि जो मला शिकवतो
  • मजकूर- काहीतरी ज्यात काहीतरी आहे.
    • बटाटयाची पिशवी - पिशवी कि ज्यात बटाटे आहेत, किंवा पिशवी कि बटाट्याने पूर्ण भरलेली आहे.
  • भाग आणि संपूर्ण: एक गोष्ट दुसऱ्याचा भाग आहे.
    • माझे डोके - डोके कि जे माझ्या शरीराचा भाग आहे

घराचे छत * छत कि जे घराचे भाग आहे

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • भाषांतरकर्त्यांनी दोन नावांच्या दोन संबंधांमधील संबंध समजून घेण्याची आवश्यकता आहे जेव्हा दुसऱ्या व्यक्तीचे नाव आहे.
  • काही स्त्रोतांना आपल्या स्थितीत असलेल्या बायबलसाठी वापरल्या जाणाऱ्या सर्व परिस्थितीसाठी ताबाचा वापर करू नका.

बायबलमधील उदाहरणे

मालकी - खालील उदाहरणात, मुलाची मालमत्ता होती.

... धाकट्या मुलाने चैनबाजी करून आपली मालात्ता...उधळून टाकली. (लूक 15:13)

सामाजिक संबंध - खालील उदाहरणामध्ये, शिष्य जे लोक योहानाकडून शिकले होते.

त्यानंतर योहानाचे शिष्य त्याच्याकडे आले..., (मत्तय 9:14 IRV)

साहित्य - खालील उदाहरणामध्ये, मुकुट बनविण्यासाठी सोन्याची सामग्री वापरलेली होती.

त्याच्या डोक्यावर सोन्याच्या मुकुटासारखे काहीतरी दिसत होते. (प्रकटी. 9:7)

सामग्री - खालील उदाहरणामध्ये, कपामध्ये पाणी आहे.

जो कोणी तुम्हांला पेलाभर पाणी पिण्यास देईल तो आपल्या प्रतिफळास मुकणार नाही. (मार्क 9:41 IRV)

संपूर्ण चे एक भाग - खालील उदाहरणामध्ये, दरवाजा हा राजवाड्याचा भाग होता.

पण उरीया राजाच्या राजवाड्याच्या दाराशी निजून राहिला. (2 शमुवेल 11:9 IRV)

समूहाचे भाग - खालील उदाहरणामध्ये, "आम्हा" म्हणजे संपूर्ण समूहाला संदर्भित आणि "प्रत्येकाला" म्हणजे वैयक्तिक सदस्य होय.

आम्हा प्रत्येकाला वरदान दिले आहे (इफिस. 4:7 IRV)

घटना आणि मालकी

कधीकधी एक किंवा दोन्ही नामे भाववाचक नामे आहे जी एखाद्या घटनेला किंवा क्रियाला सूचित करते. खालील उदाहरणात, भाववाचक नाम ठळक अक्षरामध्ये आहेत. हे फक्त काही संबंध आहेत जी दोन नामादरम्यान संभाव्य असतात तेव्हा त्यापैकी एक घटना संदर्भित करतो.

कर्ता - काहीवेळा "चे" नंतर शब्द सांगतात की कोण पहिल्या नामानंतर नावाची कृती करेल. खालील उदाहरणामध्ये, योहानाने लोकांचा बाप्तिस्मा केला.

काय योहानाचा बाप्तिस्मा स्वर्गातून किंवा मनुष्याकडून होता? याचे उत्तर मला द्या." (मार्क 11:30)

खालील उदाहरणामध्ये, ख्रिस्त आपल्यावर प्रेम करतो.

कोण आम्हाला ख्रिस्ताच्या प्रेमा पासून वेगळ करेल ? (रोम.3:35)

कर्म - काहीवेळा "चे" झाल्यानंतर हा शब्द सांगतो की कोण किंवा काय काहीतरी होईल. खालील उदाहरणामध्ये, लोक पैशावर प्रेम करतात.

कारण पैशाचा लोभ </ u> सर्व प्रकारच्या वाईट मुळ आहे. (1 तीमथ्य 6:10 IRV)

साधन - कधीकधी "चे" नंतर शब्द सांगतो की कसे काहीतरी घडेल. खाली दिलेल्या उदाहरणामध्ये, देव लोकांना शिक्षा देण्यासाठी शत्रूंना तलवारीने हल्ला करण्यासाठी पाठवून देईल.

तुम्ही तलवारीचे भय धरा; कारण क्रोधाबद्दल तलवारीचे शासन होते (ईयोब 19:29 IRV)

प्रतिनिधित्व - खाली उदाहरणात योहान आपल्या लोकांच्या पापांबद्दल पश्चात्ताप करीत असलेल्या लोकांना बाप्तिस्मा देत होता. ते पश्चात्ताप करत असल्याचे दर्शविण्यासाठी ते बाप्तिस्मा घेत होते. त्यांचा बाप्तिस्मा त्यांच्या पश्चात्ताप प्रतिनिधित्व केले .

त्याप्रमाणे पापांच्या क्षमेसाठी पश्चात्तापाचा बाप्तिस्मा घ्यावा अशी घोषणा करत बाप्तिस्मा करणारा योहान अरण्यात प्रकट झाला. (मार्क 1:4 IRV)

धोरणे हे दोन नामांच्या दरम्यान काय संबंध आहे हे जाणून घेण्यासाठी आहे

  1. आपल्याला त्या दोन नामांमधील संबंध समजून घेण्यास मदत करतात काय हे पाहण्यासाठी आसपासची वचने वाचा.
  2. IEV मध्ये वचने वाचा. काहीवेळा तो संबंध स्पष्टपणे दर्शवितो.
  3. टिपा याबद्दल काय म्हणतात ते पहा.

भाषांतर रणनीती

जर दोन नामांच्या, दरम्यान विशिष्ट संबंध दाखवण्याची मालकी असल्यास त्याचा वापर करण्याचा विचार करा. जर हे विचित्र किंवा समजायला कठीण असेल तर याचा विचार करा.

  1. विशेषण वापरा कि जे एक दुसऱ्याचे वर्णन करते.
  2. दोन संबंधित कसे आहेत हे दर्शवण्यासाठी क्रियापद वापरा.
  3. जर एखाद्या नावाचा एखादे घटना संदर्भ असेल तर तो क्रियापद म्हणून भाषांतरित करा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. दाखवण्यासाठी विशेषण वापरा कि जे एक दुसऱ्याचे वर्णन करते. खालील विशेषण ठळक प्रिंटमध्ये आहे.
  • त्यांच्या डोक्यावर सोन्याच्या मुकुटासारखे काहीतरी दिसत होते (प्रकटीकरण 9: 7) *"त्यांच्या डोक्यावर सोन्याचा मुकुट"
  1. दोन संबंधित कसे आहेत हे दर्शवण्यासाठी क्रियापद वापरा. खालील उदाहरणामध्ये, जोडलेले क्रियापद ठळक आहे.
  • ... जो कोणी तुम्हांला पेलाभर पाणी पिण्यास देईल तो आपल्या प्रतिफळास मुकणार नाही. (मार्क 9:41 IRV) *... जो कोणी तुम्हांला पेला कि ज्यामध्ये पिण्यास... पाणी आहे तो आपल्या प्रतिफळास मुकणार नाही.

  • क्रोधाच्या समयी धन उपयोगी पडत नाही (नीतिसूत्रे 11:4 IRV)

    • धन उपयोगी पडत नाही जेव्हा परमेश्वर आपला क्रोध प्रकट करतो.
    • धन उपयोगी पडत नाही जेव्हा परमेश्वर आपला क्रोधने लोकांना शिक्षा करतो.
  1. जर एखाद्या नावाचा एखादे घटना संदर्भ असेल तर तो क्रियापद म्हणून भाषांतरित करा. खालील उदाहरणामध्ये, क्रियापद ठळक स्वरुपात आहे.
  • लक्षात ठेवा कि तुमच्या मुलाबाळांना मी हे सांगत नाही; त्यांनी तर हे काही अनुभवले नाही; म्हणजे तुमचा देव परमेश्वर याने दिलेली शिक्षा, (अनुवाद 11:2 IRV)

    • लक्षात ठेवा कि तुमच्या मुलाबाळांना मी हे सांगत नाही; त्यांनी तर हे काही अनुभवले नाही; म्हणजे कशी तुमचा देव परमेश्वर याने मिसरी लोकांना शिक्षा दिली.
  • **मात्र तुझ्या डोळ्यांना ती दिसेल, आणि दुर्जनांना प्राप्त होणारे प्रतिफल तुझ्या दृष्टीस पडेल. (स्तोत्र 91:8 IRV)

    • मात्र तुझ्या डोळ्यांना ती दिसेल, आणि कसा परमेश्वर दुर्जनांना प्रतिफल देतो.
  • .. तुम्हाला पवित्र आत्म्याचे दान प्राप्त होईल. (प्रे.कृ. 2:38 IRV) *...तुम्हाला पवित्र आत्मा प्राप्त होईल, जो परमेश्वराकडून तुम्हाला दिला जाईल.


क्रियापदे

This section answers the following question: क्रियापद काय आहेत आणि त्यांच्याशी कोणत्या प्रकारचे संबंध जोडलेले आहेत?

वर्णन

क्रियापद हे शब्द आहेत जे क्रिया किंवा घटना किंवा त्या गोष्टींचे वर्णन किंवा ओळखण्यासाठी वापरला जातो.

उदाहरणे खालील उदाहरणांमध्ये क्रियापद अधोरेखित आहेत.

  • योहान धावला . ("धावणे" एक क्रिया आहे.)
  • योहानाने केळ खाल्ले . ("खाणे" एक क्रिया आहे.)
  • योहानाने मार्कला पहिले . ("पाहणे" एक घटना आहे.)
  • योहान मृत्यू पावला</ u>. ("मरणे" एक घटना आहे.)
  • योहान उंच आहे. (वाक्यांश "उंच आहे" योहानाचे वर्णन करते. शब्द "आहे" हा क्रियापद आहे जो "योहान" याला "उंच" याशी जोडतो.)
  • योहान सुंदर दिसतो</ u>. (वाक्यांश "सुंदर दिसतो" योहानाचे वर्णन करते. शब्द "दिसतो" हा क्रियापद आहे जो "योहान" याला "सुंदर" याशी जोडतो.)
  • योहान माझा भाऊ आहे</ u>. (वाक्यांश "माझा भाऊ आहे" योहानाला ओळखतो.)

लोक किंवा गोष्टी जे एक क्रियापदाशी संबंधित आहेत

क्रियापद सामान्यतः कोणीतरी किंवा काहीतरी याबद्दल काहीतरी म्हणते. उपरोक्त उदाहरणातील सर्व वाक्ये योहानाबद्दल काहीतरी सांगतात. "योहान" हा त्या वाक्यांचा ** कर्ता आहे. इंग्रजीत सामान्यतः क्रियापदापूर्वी हा कर्ता येतो.

कधीकधी क्रियापदाशी संबंधित आणखी एक व्यक्ती किंवा वस्तू असते. खालील उदाहरणात, अधोरेखित शब्द क्रियापद आहे, आणि ठळक प्रिंटमधील वाक्यांश कर्म आहे. इंग्रजी मध्ये कर्म सहसा क्रियापदानंतर येते.

  • त्याने जेवण खाल्ले </ u>.
  • त्याने गाणे गायले </ u>.
  • तो पुस्तक वाचतो </ u>.
  • त्याने पुस्तक पहिले</ u>.

काही क्रियापदांमध्ये कर्म नसते.

  • सूर्य वाजता उगवला .
  • योहान चांगला झोपला .
  • योहान काल पडला.

इंग्रजीत बऱ्याच क्रियापदासाठी कर्म वाक्यात महत्त्वाचे नसताना त्यातून बाहेर काढणे ठीक आहे.

  • तो रात्रीच्या वेळी कधीही खात नाही.
  • तो सदैव गातो.
  • तो चांगला वाचतो.
  • तो पाहू शकत नाही.

काही भाषांमध्ये, एखाद्या कर्माची आवश्यकता असलेली क्रियापद नेहमीच घेणे आवश्यक आहे, जरी कर्म फार महत्वाचे नसले तरीही. जे लोक या भाषा बोलतात ते असे वाक्य वरील प्रमाणे म्हणतील.

  • तो रात्रीच्या वेळी कधीही आहार खात नाही.
  • तो सदैव गाणे गातो.
  • तो सदैव शब्द वाचतो.
  • तो काहीही पाहू शकत नाही.

कर्ता आणि कर्म क्रियापदावर चिन्हांकित करणे.

काही भाषांमध्ये, क्रियापद व्यक्ती किंवा त्याच्याशी निगडीत थोड्याफार भिन्न गोष्टींवर अवलंबून असू शकते. उदाहरणार्थ, जेव्हा कधी एक व्यक्ती असते तेव्हा कधीकधी इंग्रजी भाषेमध्ये क्रियापदांच्या शेवटी "s" ठेवतात. क्रियापदावर चिन्हांकित केलेल्या अन्य भाषांमध्ये हे कर्ते "मी," "तुम्ही" किंवा "तो" एकवचनी, संयुक्त किंवा अनेकवचनी; पुरुष किंवा स्त्री, किंवा मानव किंवा निर्जीव दर्शवू शकतो.

  • ते दररोज केळी खातात. (कर्ता "ते" एकापेक्षा अधिक व्यक्ती आहेत.)
  • योहान दररोज केळी खातो. (कर्ता "योहान" एक व्यक्ती आहे.)

वेळ आणि काळ

जेव्हा आपण एखाद्या घटने.बद्दल सांगतो, तेव्हा आम्ही सहसा हे सांगतो की ते भूतकाळात, वर्तमान काळात किंवा भविष्यकाळात आहे. कधीकधी आम्ही "काल", "आता" किंवा "उद्या" यासारख्या शब्दांसह असे करतो.

काही भाषांमध्ये क्रियापद त्याच्याशी संबंधित वेळानुसार थोडे वेगळे असू शकते. एका क्रियापदावर अशा प्रकारचे चिन्हांकित याला काळ म्हटले जाते. घटना पूर्वी घडल्या तेव्हा काही वेळा इंग्रजी भाषेमध्ये क्रियापदांच्या शेवटी "ed" ठेवले.

  • कधीकधी मरीया मटन बनवते.
  • काल मरीयाने मटन बनवले. (तिने भूतकाळात असे केले.)

काही भाषांमध्ये भाषिक वेळेबद्दल काहीतरी सांगण्यासाठी काही शब्द जोडू शकतात. जेव्हा क्रियापद भविष्यात काहीतरी संदर्भित करेल तेव्हा इंग्रजी बोलणारे "will" शब्द वापरतात.

  • उद्या मरीया मटन बनवेल.

पैलू

जेव्हा आपण एखाद्या घटनेबद्दल सांगतो, तेव्हा कधीकधी आम्ही हे दाखवू इच्छितो की काही काळाने घटनेची कशी प्रगती झाली, किंवा घटना दुसऱ्या कार्यक्रमाशी कसा संबंधित आहे. हा पैलू आहे. घटना दुसऱ्या कार्यक्रमाशी किंवा सध्याच्या वेळेशी कशी संबंधित आहे हे दर्शविण्यासाठी इंग्रजी भाषिक काहीवेळा क्रियापदांच्या शेवटी "is" किंवा "has" आणि "s," "ing", किंवा "ed" क्रियापदांचा वापर करतात.

  • मरीया दररोज मटन बनवते. (हे मरीया नेहमी करते त्याबद्दल काही सांगते.)
  • मरीया मटन बनवत आहे. (हे मरीयाबद्दल सध्या करत असलेल्या प्रक्रियेत आहे याबद्दल सांगते.)
  • मरीया मटन बनवले, आणि योहान घरी आला. (हे फक्त मरीया आणि योहानाने केलेल्या गोष्टींविषयी सांगते.)
  • ज्यावेळी मरीया मटन बनवत होती, योहान घरी आला. (हे मरीया जेव्हा योहान घरी आला तेव्हा मरीया काय करत होती या प्रक्रियेबद्दल सांगते)
  • मरीयाने मटन बनवलेले आहे आणि तिला वाटते कि आपण खायला यावे. (हे मरीया ज्या गोष्टी अजूनही करीत आहे त्याविषयीची माहिती आहे.)
  • मरीयाने मटन बनवलेले होते जेव्हा मार्क घरी आला. (हे दुसरे काहीतरी घडण्यापूर्वी मरीयाने भूतकाळात पूर्ण केलेली गोष्ट सांगते.)

जेव्हा पुरूष शब्द महिलांना समाविष्ट करतात

This section answers the following question: मी "भाऊ" किंवा "तो" याचे भाषांतर कसे करू शकतो जेव्हा तो कोणालाही, पुरुष किंवा स्त्री यांना संदर्भित करतो?

बायबलच्या काही भागांमध्ये, "पुरुष", "भाऊ" आणि "मुले" हे शब्द केवळ पुरुषांनाच संदर्भित असतात. बायबलच्या इतर भागांत, या शब्दांत पुरुष आणि स्त्रिया या दोन्ही गोष्टी समाविष्ट आहेत. लेखक जेव्हा पुरुष आणि स्त्रिया दोघेही बोलत होता, तेव्हा भाषांतरकर्त्यांना ते अशा प्रकारे भाषांतरित करण्याची गरज होती जे पुरुषांना अर्थ मर्यादित करत नाही.

वर्णन

काही भाषांमध्ये पुरुष आणि स्त्रिया या दोन्हींचा संदर्भ देणा-या शब्दाचा सामान्यपणे वापर होतो. उदाहरणार्थ, बायबल कधीकधी 'भाऊ' म्हणते की जेव्हा हे दोन्ही भाऊ आणि बहिणींना सूचित करते.

काही भाषांमध्ये, "पुरुष" किंवा "स्त्री" ही व्यक्ती कोणत्याही व्यक्तीसाठी सामान्यपणे वापरली जाऊ शकत नाही, जर ती व्यक्ती किंवा पुरुष असण्याची शक्यता जास्त नसते. खालील उदाहरणामध्ये, सर्वनाम "त्याचे" आहे, परंतु ते पुरुषांपर्यंत मर्यादित नाही

शहाणा मुलगा त्याच्या वडिलांना सुखी करतो. पण मूर्ख मुलगा त्याच्या आईला अतिशय दु:खी करतो. (नीतिसूत्रे 10:1 IRV)

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • काही संस्कृतींमध्ये "मनुष्य", "भाऊ" आणि "मुलगा" यासारख्या शब्दाचा उपयोग केवळ पुरुषांनाच करता येतो. जर त्या शब्दाचे भाषांतर अधिक सामान्य पद्धतीने केला असेल, तर लोक विचार करतील की जे म्हणत आहे ते स्त्रियांवर लागू होत नाही.
  • काही संस्कृतींमध्ये, पुल्लिंगी सर्वनाम "तो" आणि "त्याला" केवळ पुरुषांचा संदर्भ देतात. जर एक पुल्लिंगी सर्वनाम वापरले असेल, तर लोक विचार करतील की स्त्रियांना लागू होत नाही.

भाषांतर तत्त्वे

जेव्हा एखादी निवेदन पुरुष आणि स्त्रिया दोघांनाही लागू असेल, तेव्हा अशा प्रकारे असे भाषांतर करा की लोक हे समजण्यास सक्षम होतील की हे दोघांनाही लागू होते.

बायबलमधील उदाहरणे

आणि आता, बंधूनो, आम्हांला असे वाटते की, तुम्ही हे जाणून घ्यावे की, मासेदिनियातील मंडळ्यांना देवाने कशी कृपा दिली. (2 करिंथ. 8:1 IRV)

हे वचन करिंथमधील श्रोत्यांना संबोधित करीत आहे, केवळ पुरुषांना नव्हे, तर स्त्री आणि पुरुषांना.

तेव्हा येशूने आपल्या शिष्यांस म्हटले, “जर कोणी माझ्या मागे येऊ इच्छित असेल तर त्याने स्वत:ला नाकारावे आणि आपला वधस्तंभ उचलून घ्यावा व माझ्यामागे यावे." (मत्तय 16:24-26 IRV)

येशू फक्त पुरुषांनाच बोलत नव्हता, तर पुरुष व स्त्रिया यांना.

खबरदारी: कधीकधी पुल्लिंगी शब्द विशेषत: पुरुषांचा उल्लेख करतात. असे शब्द वापरू नका जे लोकांना विचार करायला लावेल की स्त्रियांचा समावेश आहे. खालील अधोरेखित शब्द विशेषत: पुरुष आहेत.

मोशेने शिकविले की, जर एखादा मनुष्य मेला आणि त्याला मूलबाळ नसेल, तर त्याच्या भावाने किंवा जवळच्या नातेवाईकाने त्याच्या पत्नीशी लग्न करावे, म्हणजे मेलेल्या भावासाठी त्यांना मुले होतील. (मत्तय 22:24 IRV)

भाषांतर रणनीती

जर "मनुष्य", "भाऊ" आणि "तो" सारख्या पुल्लिंगी शब्दांमध्ये स्त्रियांचा समावेश असेल, तर त्यांना समजून घेण्याचा प्रयत्न करा. अन्यथा, स्त्रियांचा समावेश करताना त्या शब्दांचे भाषांतर करण्याच्या काही मार्ग येथे आहेत.

  1. पुरुष आणि स्त्रियांसाठी वापरता येणारे नाम वापरा.
  2. पुरुषांचा संदर्भ देणारे शब्द वापरा आणि स्त्रियांना संदर्भ देणारे शब्द वापरा.
  3. सामान्य पुरुष आणि स्त्रियांसाठी वापरली जाणारी सर्वनामे वापरा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. पुरुष आणि स्त्रियांसाठी वापरल्या जाऊ शकणारी नामे वापरा.
  • शहाणा मनुष्य कसा मरण पावतो तर मुर्खाप्रमाणेच. (उपदेशक 2:16 IRV)
    • "शहाणा व्यक्ती कसा मरण पावतो तर मुर्खाप्रमाणेच."
    • "शहाणे लोक कसे मरण पावतात तर मुर्खाप्रमाणेच."
  1. पुरुषांचा संदर्भ देणारे शब्द वापरा आणि स्त्रियांना संदर्भ देणारे शब्द वापरा.
  • बंधूंनो, आशिया प्रांतात जो त्रास आम्ही सहन केला त्याविषयी तुम्ही अंधारात असावे अशी आमची इच्छा नाही. (2 करिंथ 1:8) - पौल हे पत्र पुरुष आणि स्त्रियांना लिहित होता.
    • **बंधू आणि भागिनोंनो, आशिया प्रांतात जो त्रास आम्ही सहन केला त्याविषयी तुम्ही अंधारात असावे अशी आमची इच्छा नाही. (2 करींथ 1:8)
  1. सामान्य पुरुष आणि स्त्रियांसाठी वापरली जाणारी सर्वनामे वापरा.
  • तेव्हा येशूने आपल्या शिष्यांस म्हटले, “जर कोणी माझ्या मागे येऊ इच्छित असेल तर त्याने स्वत:ला नाकारावे आणि आपला वधस्तंभ उचलून घ्यावा व माझ्यामागे यावे. (मत्तय 16:24 IRV) - इंग्रजी बोलणारे लोक "एकमेव", "स्वतः" आणि "त्यांचे" लिंग चिन्हांकित नसलेल्या अनेकवचनी सर्वनामांना "ते", "स्वतः" आणि "त्यांचे" हे सर्व लोकांना लागू होते हे दर्शविण्यासाठी, केवळ पुरुष नाही.
    • “जर लोक माझ्या मागे येऊ इच्छित असेल तर त्यांनी स्वत:ला नाकारावे आणि स्वतःच वधस्तंभ उचलून घ्यावा व माझ्यामागे यावे."

शब्द क्रम

This section answers the following question: "शब्द क्रम" म्हणजे काय?

वर्णन

बहुतांश भाषांमध्ये वाक्यांच्या काही भागाची क्रमवारी करण्याचा सामान्य मार्ग असतो. हे सर्व भाषांमध्ये समान नाही. भाषांतरकर्त्यांना त्यांच्या भाषेत सामान्य शब्द क्रम काय आहे हे माहित असणे आवश्यक आहे.

वाक्याचा मुख्य भाग

बहुतांश वाक्यांमध्ये तीन मूलभूत महत्त्वाचे भाग असतात: कर्ता, कर्म, आणि क्रियापद. कर्ता आणि कर्म सामान्यत: नाम (उदा., व्यक्ती, स्थान, वस्तू किंवा कल्पना) किंवा सर्वनाम म्हणून ओळखले जातात. क्रियापद क्रिया किंवा अस्तित्व स्थिती दर्शवितो.

कर्ता

कर्ता सहसा वाक्य काय आहे याबद्दल आहे. हा सहसा काही कृती करतो किंवा वर्णन केले जात आहे. कर्ता कर्तरी असू शकतो; तो काहीतरी करतो, जसे की गाणे, किंवा काम करणे, किंवा शिकवणे.

  • पेत्र गाणे चांगले गातो.

कर्त्यामध्ये काहीतरी केले जाऊ शकते.

  • पेत्राने चांगला आहार दिला.

एखाद्या विषयाचे वर्णन केले जाऊ शकते किंवा ते स्थितीत केले जाऊ शकते, जसे आनंदी, दुःखी किंवा रागाने असू शकते.

  • तो उंच आहे.
  • मुलगा आनंदी आहे.

कर्म

कर्म बरेचदा ही गोष्टी आहे जी कर्ता नेहमीच काहीतरी करतो आहे.

  • पेत्राने चेंडू मारला.
  • पेत्राने पुस्तक वाचले.
  • पेत्राने गीते गायली.
  • पेत्राने चांगले अन्न खाल्ले.

क्रियापद

क्रियापद क्रिया किंवा अस्तित्व स्थिती दर्शवितो.

  • पेत्र गाणे चांगलेगातो.
  • पेत्र गात आहे.
  • पेत्र उंच आहे.

प्राधान्य दिलेले शब्द क्रम

सर्व भाषांमध्ये प्राधान्य दिलेले शब्द क्रम आहेत. खालील उदाहरणे काही भाषांसाठी "पेत्राने चेंडू मारला" मध्ये कर्ता, कर्म आणि क्रियापदाचा क्रम दर्शवितो. काही भाषांमध्ये, जसे की इंग्रजी, कर्ता-क्रियापद-कर्म असा क्रम आहे.

  • पेत्राने चेंडू मारला.

काही भाषांमध्ये कर्ता-कर्म-क्रियापद असा क्रम आहे.

  • पेत्राने मारला चेंडू.

काही भाषांमध्ये क्रियापद-कर्ता-कर्म-असा क्रम आहे.

  • मारला चेंडू पेत्राने.

शब्द क्रमामध्ये बदल

शब्द क्रम बदलल्यास वाक्य बदलू शकते:

  • प्रश्न किंवा आदेश आहे काय
  • स्थितीची वर्णन करते (ते आनंदी आहेत. ते उंच आहेत.)
  • एक अट व्यक्त करते, जसे की "जर" या शब्दासह
  • चे स्थान आहे
  • वेळ घटक आहे
  • कवितेत आहे

शब्द क्रम देखील बदलू शकतात

  • जर वाक्याच्या एका विशिष्ट भागावर काही जोर असेल तर
  • जर वाक्य खरोखर विषयाव्यतिरिक्त इतर कशासाठी आहे

भाषांतर तत्त्वे

  • आपल्या भाषेमध्ये कोणता प्राधान्य दिलेला शब्द क्रम वापला जातो हे जाणून घ्या.
  • आपल्या भाषेचा प्राधान्य दिलेला शब्द क्रम वापरा, जोपर्यंत त्यास आपल्या भाषेत बदलण्यासाठी काही कारण नाही.
  • वाक्याचे भाषांतर करा जेणेकरून ते अर्थ अचूक आणि स्पष्ट होईल जेणेकरून ते नैसर्गिक वाटू शकते.

आपण http://ufw.io/figs_order येथे व्हिडिओ पाहू शकता.


सर्वनामे

This section answers the following question: सर्वनाम म्हणजे काय आणि काही भाषांमध्ये सर्वनाम कोणत्या प्रकारचे आहेत?

वर्णन

सर्वनाम म्हणजे असे शब्द जे लोक एखाद्या विशिष्ट व्यक्तीच्या नावाऐवजी किंवा एखाद्या व्यक्तीच्या संदर्भात वापरतात. काही उदाहरणे आहेत मी, तू, तो, ते, हे, ते, स्वतः, कोणीतरी. सर्वात सामान्य सर्वनाम प्रकार हे वैयक्तिक आहे.

वैयक्तिक सर्वनामे

वैयक्तिक सर्वनामान लोकांचा किंवा गोष्टींचा संदर्भ देते आणि वक्ता स्वत: चा संदर्भ देत असल्यास, किंवा ज्या व्यक्तीशी बोलत आहे किंवा कोणीतरी किंवा काहीतरी आहे. खाली अशी माहिती आहे जी वैयक्तिक सर्वनाम देऊ शकते. अन्य प्रकारचे सर्वनाम हे काही माहिती देखील देऊ शकतात.

व्यक्ती

  • प्रथम व्यक्ती - वक्ता आणि संभाव्य इतर (मी, आम्ही)
  • दुसरी व्यक्ती - व्यक्ती किंवा लोक जे वक्ते बोलत आहेत आणि शक्यतो इतर (आपण)
  • तिसरी व्यक्ती - वक्त्या व्यतिरिक्त इतर कोणीतरी किंवा जे काही ते बोलत आहेत (तो, ती, ती, ते)

नंबर

  • एकवचन - एक (मी, तू, ते, ती, ते)
  • बहुवचन - एकापेक्षा अधिक (आम्ही, आपण, ते)
  • दुहेरी - दोन (काही भाषांमध्ये दोन व्यक्ती किंवा दोन गोष्टींसाठी सर्वनाम आहेत.)

लिंग

  • पुल्लिंगी - तो

स्त्रील्लिंगी - ती

  • नपुसकल्लिंगी- ते

वाक्यामधील दुसऱ्या शब्दांशी संबंध

  • क्रियापदाचा विषय: मी, तू, तो, ती, ते, आपण, ते
  • क्रियापदाचा कर्म किंवा शब्दयोगी अव्यय: मी, आपण, त्याला, त्याला, हे, आम्ही, त्यांना
  • नामासह मालकी: माझे, आपले, त्याचे, तिच्या, त्याचे, आमच्या, त्यांचे
  • नामासह मालकी: माझा, आपला, त्याचे, तिचा, त्याचे, आमचा, त्यांचे

सर्वनामांचे इतर प्रकार

आत्मवाचक सर्वनामे एकाच वाक्यात नाम व सर्वनामांचा संदर्भ घ्या: मी स्वत:, तू स्वतः, तो स्वत:, ती स्वत:, ते स्वत:, आपण स्वत:, तुम्ही स्वत:, ते स्वत:.

  • **योहानाने स्वतः ला आरशात पाहिले . "स्वतः ला " हा शब्दयोहानाला संदर्भित आहे.

प्रश्नार्थक सर्वनाम प्रश्नासाठी वापरला जातो ज्याला उत्तर देण्यासाठी फक्त एक होय किंवा नाही: कोण, कोणास, कोणाचे, काय, कुठे, केव्हा, का, कसे

  • कोणी घर बांधले?

संबंधी सर्वनाम संबंधी खंड चिन्हांकित करतात. ते वाक्याच्या मुख्य भागामध्ये नामाबद्दल सांगतात: जे, कोणत्या, कोण, कोणाला, कोठे, केव्हा

  • मी घर पहिले कि जे योहानाने बांधले. "जे योहानाने बांधले" हा खंड मी कोणते घर मी पाहिले ते सांगतो.
  • मी मनुष्य पहिला कि ज्याने घर बांधले. "ज्याने घर बांधले" हा खंड मी कोणता मनुष्य पहिला हे सांगतो.

दर्शक सर्वनामे यांचा वापर एखाद्यास किंवा काही गोष्टींकडे आकर्षित करण्यासाठी आणि वक्ता किंवा अन्य काही पासून अंतर दर्शविण्यासाठी केला जातो: हा, ही, हे, ते, त्या.

  • आपण हे इथे पाहिले आहे?
  • **तिथे कोण आहे ?

कोणत्याही विशिष्ट नावाचा संदर्भ दिला जात नसल्यास अनिश्चित सर्वनाम वापरले जातात: कोणतेही, कोणी, कोणीतरी, काहीही, काहीतरी, काही. काहीवेळा वैयक्तिक सर्वनाम हे सर्वसामान्यपणे वापरले जाते: तुम्ही, ते, तो किंवा ती.

  • तो कोणाशीही बोलू इच्छित नाही.
  • कोणीतरी ते निश्चित केले परंतु मला कोण माहित नाही.
  • ते म्हणतात की तुम्ही </ u> झोपलेला कुत्रा जागृत करू नये.

मागील उदाहरणामध्ये, "ते" आणि "तुम्ही" सर्वसाधारणपणे लोकांकडे पहा.


प्रथम, द्वितीय किंवा तृतीय व्यक्ती

This section answers the following question: प्रथम, द्वितीय व तृतीय व्यक्ती काय आहेत आणि जेव्हा एखादा तिसरा व्यक्ती तिस-या व्यक्तीचा संदर्भ देत नसेल तेव्हा मी भाषांतरित कसे करू?

सामान्यतः वक्ता "मी" आणि ज्या व्यक्तीस तो "तुम्ही" म्हणून बोलत असतो त्याचप्रकारे त्याचे वर्णन करतो. कधीकधी बायबलमध्ये वक्त्याने "मी" किंवा "तुम्ही" याव्यतिरिक्त इतर शब्दांशी बोलत असलेल्या व्यक्तीस किंवा त्याच्याशी त्याचा संदर्भ दिला.

वर्णन

  • प्रथम व्यक्ती - हे अशा प्रकारे आहे कि वक्ता सामान्यपणे स्वतः ला संदर्भ देतो. इंग्रजी "मी" आणि "आम्ही" सर्वनाम वापरते. (तसेच: मी, माझी, माझी; आम्हाला, आमचा, आमचे)
  • प्रथम व्यक्ती - हे अशा प्रकारे आहे कि वक्ता सामान्यपणे स्वतः ला संदर्भ देतो. इंग्रजी "तुम्ही" सर्वनाम वापरते. (तसेच: तुझे, तुमचे)
  • तिसरी व्यक्ती - हे अशा प्रकारे आहे कि वक्ता सामान्यपणे कोणालातरी संदर्भ देतो. इंग्रजी सर्वनाम "ते," "ती," "ती" आणि "ते" वापरते. (तसेच: त्याला, त्याची, तिला, तिचे, त्यांचे; त्यांचे, त्यांचे, त्यांचे) "मनुष्य" किंवा "स्त्री" सारख्या शब्दाचे शब्द तिसरे आहेत.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

कधीकधी बायबलमध्ये एका वक्त्याने स्वतः स किंवा ज्या लोकांना तो बोलत होता त्या लोकांना संदर्भ देण्यासाठी तिसरा व्यक्ती वापरला जातो. वाचक कदाचित असे समजू शकतील की वक्ता इतर कोणाचा संदर्भ देत होता. ते कदाचित "मी" किंवा "तुम्ही" असा समजत नाहीत.

बायबलमधील उदाहरणे

काहीवेळा लोकांनी स्वतःला "मी" किंवा "मला" ऐवजी तिसऱ्या व्यक्तीचा उपयोग केला.

मग दावीद शौलाला म्हणाला आपला दास आपल्या बापाची शेरडेमेंढरे राखायचा. (1 शमुवेल 17:34 यूएलबी)

दावीद तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःला "आपला दास" आणि "आपल्या" असे संबोधतो. शौलाच्या समोर स्वतः नम्रता दाखवण्यासाठी तो शौलाचा सेवक म्हणूनच हाक मारत असे.

नंतर परमेश्वर वादळातून पुन्हा ईयोबशी बोलला. तो म्हणाला: "..... तुझे बाहू देवाच्या बाहूंइतके शक्तिशाली आहेत का? त्याच्या आवाजासारखा तुझा आवाज गडगडाटी आहे का? (ईयोब 40:6,9 IRV)

परमेश्वराने स्वत: ला "देव" आणि "त्याला" या शब्दासह तिसरी व्यक्ती असे संबोधले. त्यांनी असे म्हटले की तो देव आहे, आणि तो शक्तिशाली आहे.

कधीकधी लोक "तूम्ही" किंवा "तुमचे" ऐवजी तिसऱ्या व्यक्तीचा वापर करतात ज्या व्यक्तीने किंवा त्याच्याशी बोलणाऱ्या व्यक्तीचा संदर्भ घ्यावा.

मग अब्राहाम म्हणाला, “हे प्रभु, तुझ्या तुलनेने मी केवळ धूळ व राख आहे, तरी तुला एक प्रश्न विचारु दे; (उत्पत्ती 18:27 यूएलबी)

अब्राहाम परमेश्वराशी बोलू लागला आणि त्याने "तू" असे म्हणून प्रभुला "माझे प्रभू" म्हटले. त्याने देवापुढे त्याची नम्रता दर्शविण्यासाठी हे केले.

म्हणून जर तुम्ही प्रत्येक जण आपापल्या बंधूला त्यांच्या अपराधांची क्षमा करणार नाही तर माझा स्वर्गातील पिताही त्याप्रमाणेच तुमचे करील. (मत्तय 18:35 यूएलबी)

"प्रत्येक जण" म्हटल्यानंतर येशूने तिसरे व्यक्ती "तुमचा" ऐवजी "आपला" वापरला.

भाषांतर रणनीती

तिसरा व्यक्ती वापरण्याचा अर्थ "मी" किंवा "तुम्ही" नैसर्गिक असेल आणि आपल्या भाषेत योग्य अर्थ देतील, तर त्याचा वापर करण्याचा विचार करा. जर नसल्यास, येथे काही इतर पर्याय आहेत.

  1. सर्वनाम "मी" किंवा "तुम्ही" सोबत तिसऱ्या व्यक्तीचा वाक्यांश वापरा.
  2. तिस-या व्यक्तीऐवजी फक्त प्रथम व्यक्ती ("मी") किंवा दुसरी व्यक्ती ("तुम्ही") वापरा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. सर्वनाम "मी" किंवा "तुम्ही" सोबत तिसऱ्या व्यक्तीचा वाक्यांश वापरा.
  • मग दावीद शौलाला म्हणाला आपला दास आपल्या बापाची शेरडेमेंढरे राखायचा. (1 शमुवेल 17:34 यूएलबी)
  • मग दावीद शौलाला म्हणाला मी आपला दास माझ्या बापाची शेरडेमेंढरे राखायचा.
  1. तिस-या व्यक्तीऐवजी फक्त प्रथम व्यक्ती ("मी") किंवा दुसरी व्यक्ती ("तुम्ही") वापरा.
  • नंतर परमेश्वर वादळातून पुन्हा ईयोबशी बोलला. तो म्हणाला, .".... तुझे बाहू देवाच्या बाहूंइतके शक्तिशाली आहेत का? त्याच्या आवाजासारखा तुझा आवाज गडगडाटी आहे का? (ईयोब 40:6,9 IRV)

  • नंतर परमेश्वर वादळातून पुन्हा ईयोबशी बोलला. तो म्हणाला: ..... तुझे बाहू माझ्या बाहूंइतके शक्तिशाली आहेत का? माझ्या आवाजासारखा तुझा आवाज गडगडाटी आहे का?"

  • म्हणून जर तुम्ही प्रत्येक जण आपापल्या बंधूला त्यांच्या अपराधांची क्षमा करणार नाही तर माझा स्वर्गातील पिताही त्याप्रमाणेच तुमचे करील. (मत्तय 18:35 युएलबी)

  • म्हणून जर तुम्ही प्रत्येक जण तुमच्या बंधूला त्यांच्या अपराधांची क्षमा करणार नाही तर माझा स्वर्गातील पिताही त्याप्रमाणेच तुमचे करील


अनन्य आणि सर्वसमावेशक "आम्ही"

This section answers the following question: अनन्य आणि समावेशक "आम्ही" काय आहे?

वर्णन

काही भाषांत "आम्ही:" एक समावेशक रूप म्हणजेच "मी आणि आपण" आणि अनन्य रूप याचा अर्थ "मी आणि दुसरे कोणी पण आपण नाही ." अनन्य रूपामध्ये व्यक्तीला बोलून दिले जात नाही. सर्वसमावेशक रूपामध्ये व्यक्तीशी बोलले जात आहे आणि शक्यतो इतर. हे "आम्हाला," "आपले," "आमचा" आणि "स्वतः" साठी देखील खरे आहे. काही भाषांमध्ये यातील प्रत्येकासाठी सर्वसमावेशक रूप आणि अनन्य रूप आहेत. ज्या भाषांतरकर्त्यांच्या भाषेमध्ये या शब्दासाठी वेगळा विशेष आणि समावेशक स्वरूपात स्वतंत्रपणे बोललेले आहेत त्यांना वक्ता काय अर्थ आहे हे समजून घेणे आवश्यक आहे जेणेकरुन ते कोणते रूप वापरावे हे ठरवू शकतील.

चित्रे पहा. उजव्या बाजूस लोक आहेत जो वक्ता बोलत आहेत ते लोक आहेत. पिवळ्या हायलाइटमध्ये समावेशक "आम्ही" आणि अनन्य "आम्ही" कोण आहे ते दर्शवितात.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

बायबल हे पहिल्यांदा इब्री, अरॅमिक व ग्रीक भाषेमध्ये लिहिले गेले होते. इंग्रजीप्रमाणेच, या भाषांमध्ये "आम्ही" साठी स्वतंत्र विशेष आणि समावेशक रूप नाहीत. ज्या भाषांत भाषांतरकर्त्यांच्या वेगवेगळ्या अनन्य आणि सर्वसमावेशक स्वरूपाच्या स्वरूपातील "आम्ही" म्हणजे काय ते समजून घेण्याची आवश्यकता आहे जेणेकरून ते ठरवू शकतील की आम्ही कोणत्या प्रकारचा "आम्ही" वापरु शकतो.

बायबलमधील उदाहरणे

पण तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही त्यांना काही खावयास द्या.”ते म्हणाले, “आम्ही जाऊन या सर्व लोकांसाठी अन्न विकत घ्यावे असे तुम्हांला वाटते काय? आमच्या जवळ फक्त पाच भाकरी आणि दोन मासे याशिवाय काही नाही.” (लूक 9:13 IRV)

प्रथम खंडामध्ये, शिष्य येशू आपल्यामध्ये किती अन्न आहे हे सांगत आहेत, म्हणून हे "आम्ही" समावेशक स्वरूपाचा किंवा विशेष प्रकारचा असू शकतो. दुस-या खंडात, शिष्य त्यांच्यापैकी काहींना अन्न विकत घेण्याविषयी बोलत आहेत, जेणेकरून "आम्ही" एक विशेष रूप असेल, कारण येशू अन्न विकत घेणार नाही.

ते जीवन आम्हास प्रकटविण्यात आले. आम्ही ते पाहिले आहे; त्याविषयी आम्ही साक्ष देतो; आणि त्या अनंतकाळच्या जीवनाविषयी आम्ही तुम्हांला घोषणा करीत आहोत. ते जीवन पित्याबरोबर होते आणि ते आम्हाला प्रकटविण्यात आले. (1योहान 1:2 IRV)

योहान त्या लोकांना सांगत आहे ज्यांना येशू आणि इतर प्रेषितांनी काय पाहिले आहे हे पाहिले नाही. म्हणून "आम्ही" आणि "आमच्या" च्या विशेष स्वरूपातील भाषांमध्ये या वचनातील विशेष स्वरांचा वापर केला जाईल.

……तेव्हां मेंढपाळ एकमेकांना म्हणाले, ‘चला, आपण बेथलेहेमला जाऊ या आणि घडलेली जी गोष्ट देवाने आम्हांला कळविली ती पाहू या.” (लूक 2:15 IRV)

मेंढपाळ एकमेकांशी बोलत होते. जेव्हा ते म्हणाले, "आपण", तर ते होते त्यात ते बोलत होते लोक - एकमेकांना.

त्या दिवसात एकदा असे झाले की, येशू त्याच्या शिष्यांसह नावेत बसला. आणि तो त्यांना म्हणाला, “आपण सरोवराच्या पलीकडाच्या बाजूला जाऊ या.” नंतर ते नावेत बसले. (लूक 8:22 IRV)

जेव्हा येशूने म्हटले की "आपण", तेव्हा तो स्वत: आणि ज्या शिष्यांना तो बोलू लागला त्याविषयी बोलत होता, म्हणून हा समावेशी स्वरूपाचा होता.


तुम्हीचे रूपे" - औपचारिक किंवा अनौपचारिक

This section answers the following question: औपचारिक आणि अनौपचारिक "तुम्ही" म्हणजे काय आहे?

(आपण http://ufw.io/figs_youform येथे व्हिडिओ पाहू देखील शकता.)

वर्णन

काही भाषा "तुम्ही" चे अनौपचारिक स्वरूप आणि "तुम्ही" चे औपचारिक स्वरूपात फरक बनविते. हे पृष्ठ प्रामुख्याने अशा लोकांसाठी आहे ज्यांचे भाषा या फरक करते.

काही संस्कृतींमध्ये लोक वृद्ध किंवा अधिकार असलेल्या व्यक्तीशी बोलताना आपण औपचारिक "तुम्ही" वापरतात, आणि ते त्यांच्या स्वत: च्या वयाच्या किंवा त्यापेक्षा लहान असलेल्या किंवा कमी अधिकार असलेल्या कोणाशी तरी बोलतांना "तू" वापरतात. इतर संस्कृतींमध्ये, अनोळखी लोकांशी किंवा जे लोक ते चांगल्याप्रकारे ओळखत नाहीत त्यांच्याशी बोलतांना, आणि कौटुंबिक सदस्यांशी आणि घनिष्ट मित्रांशी बोलताना अनौपचारिक "तू" बोलतात तेव्हा औपचारिक "तुम्ही" वापरतात.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • बायबल हे इब्री, अरॅमिक व ग्रीक भाषेमध्ये लिहिले गेले होते. या भाषांमध्ये "तुम्ही" चे औपचारिक आणि अनौपचारिक रूपे नाहीत.

या भाषांमध्ये "तुम्ही" चे औपचारिक आणि अनौपचारिक रूपे नाहीत.

  • ज्या भाषांत स्त्रोत मजकूर वापरतात त्या "तुम्ही" च्या औपचारिक आणि अनौपचारिक स्वरूपाचा वापर करतात ते त्या भाषेत कसे वापरले जातात हे समजून घेणे आवश्यक आहे. त्या भाषेतील नियम कदाचित भाषांतरकर्त्याच्या भाषेत नियमांसारखेच नाहीत.
  • भाषांतरकर्त्यांना त्यांच्या भाषेतील योग्य रूप निवडण्यासाठी दोन वक्त्यांमधील संबंध समजून घेणे आवश्यक आहे.

भाषांतर तत्त्वे

  • ज्या व्यक्तीने बोलले आणि व्यक्ती किंवा लोक यांच्यातील संबंध समजून घ्या.
  • ज्या व्यक्तीशी आपण बोलतो त्याबद्दल वक्ता यांचे मन समजावून घ्या.
  • त्या संबंध आणि वृत्तीसाठी योग्य असलेल्या आपल्या भाषेमध्ये रूपे निवडा.

बायबलमधील उदाहरणे

तेव्हा परमेश्वराने आदामाला हाक मारुन म्हटले, “तू कोठे आहेस?” (उत्पती 3:9 IRV)

देवाला माणसाच्यावर अधिकार असतो, त्यामुळे "तुम्ही" असे औपचारिक आणि अनौपचारिक प्रकार असलेली भाषा कदाचित येथे अनौपचारिक रूप वापरतील.

थियफील महाराज, सुरुवातीपासून या सगळ्या गोष्टींचा काळजीपूर्वक अभ्यास मी केला आहे, म्हणून मला असे वाटले की, या सर्व घटनांविषयी आपणांला व्यवस्थित माहिती लिहावी. हे मी यासाठी लिहित आहे की, जे काही तुम्हांला शिकविण्यात आले ते खरे आहे, हे तुम्हांला समजावे. (लूक 1:3-4 IRV)

लूक नावाचा थियफील "सर्वात श्रेष्ठ" होता. हे आपल्याला दाखवते की थियफील कदाचित एक उच्च अधिकारी होता ज्यात लूक महान आदर दाखवत होता. "तुम्ही" चा औपचारिक स्वरूपाचा भाषा असणारे भाषण कदाचित येथे वापरतील.

स्वर्गातील पित्या, तुझेनाव पवित्र मानले जावो. (मत्तय 6:9 IRV)

येशूने त्याच्या शिष्यांना शिकविलेल्या प्रार्थनेचा हा एक भाग आहे. काही संस्कृतींत औपचारिक "तुम्ही" वापरतात कारण देव प्राधिकरण आहे. दुसऱ्या संस्कृतींत अनौपचारिक "तू" वापरतात कारण देव आमचा पिता आहे

भाषांतर रणनीती

भाषांतरकर्त्यांना ज्या भाषेत "तुम्ही" चे औपचारिक आणि अनौपचारिक प्रकार आहेत त्यांच्या भाषेत "तुम्ही" ची योग्य रूप निवडण्यासाठी दोन वक्त्यादरम्यान संबंध समजून घेणे आवश्यक आहे.

औपचारिक किंवा अनौपचारिक "तुम्ही" वापरणे हे ठरवणे

  1. वक्त्यामधील नातेसंबंधांवर लक्ष केंद्रित करा.
  • वक्ता दुसऱ्यावर अधिकारी आहे का?
  • वक्ता इतरांपेक्षा वयस्कर आहे का?
  • वक्ते कुटुंबातील सदस्य, नातेवाईक, मित्र, अनोळखी किंवा शत्रु आहेत का?
  1. तुमच्याकडे "तुम्ही" औपचारिक आणि अनौपचारिक रूपे असलेल्या एका भाषेत बायबल असल्यास, हे कशा प्रकारे वापरते ते पहा. लक्षात ठेवा, त्या भाषेतील नियम आपल्या भाषेतील नियमांपेक्षा वेगळे असू शकतात.

भाषांतर रणनीती लागू

इंग्रजीमध्ये "तुम्ही" चा औपचारिक आणि अनौपचारिक प्रकार नाही, म्हणून आम्ही इंग्रजीमध्ये दाखवू शकत नाही की "तुम्ही" च्या औपचारिक आणि अनौपचारिक प्रकारांचे भाषांतर कसे करावे. कृपया वरील उदाहरणे व चर्चा पहा.


एकवचनी सर्वनामे जे समूहांना सूचित करतात

This section answers the following question: मी लोकांमधील समूहांना संदर्भ देत असलेल्या एकवचनी सर्वनामांचे भाषांतर कसे करू?

वर्णन

बायबल इब्री, अॅरेमिक आणि ग्रीक भाषेमध्ये लिहण्यात आले आहे. या भाषांमध्ये "तुम्ही" या शब्दाचे एकवचनी रूप आहे जेव्हा "तुम्ही" हा शब्द एकाच व्यक्तीला सूचित करतो, आणि अनेकवचनी रूप जेव्हा "तुम्ही" हा शब्द एकापेक्षा अधिक व्यक्तींना सूचित करतो. परंतु काहीवेळा बायबलमधील वक्त्याने "तुम्ही" चे एकवचनी रूप वापरले असले तरीही ते लोकांच्या गटाशी बोलत होते. जेव्हा आपण इंग्रजीमध्ये बायबल वाचता तेव्हा हे स्पष्ट दिसत नाही कारण इंग्रजीमध्ये "तुम्ही" एकवचनी आणि "तुम्ही" अनेकवचनी नाहीत. पण जर तुम्ही अशा भाषेत बायबल वाचले असेल ज्यात वेगळ्या स्वरूपाचे स्वरूप आहेत.

तसेच, जुन्या कराराचे वक्ते आणि लेखक बहुतेक अनेकवचनी सर्वनामांसह "ते," ऐवजी एकवचनी सर्वनाम "तो" असलेल्या लोकांच्या गटांना ओळखतात.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • बऱ्याच भाषांसाठी, "तुम्ही" च्या सामान्य रूपात बायबल वाचणारी भाषांतरकर्ते, हे जाणून घेणे आवश्यक आहे की वक्ता एका व्यक्तीशी किंवा एका पेक्षा जास्त लोकांशी बोलत होते की नाही.
  • काही भाषांमध्ये एखादी व्यक्ती एकापेक्षा जास्त व्यक्तींशी बोलताना किंवा बोलताना एकवचनी सर्वनाम वापरत असल्यास ती गोंधळात टाकणारी असू शकते.

बायबलमधील उदाहरणे

1जेव्हा तुम्ही चांगली कृत्ये करता तेव्हा ती गाजावाजा न करता करा. लोकांच्या नजरेत भरावी म्हणून जर तुम्ही सत्कृत्ये करणार असाल तर लक्षात ठेवा, तुमच्या स्वर्गातील पित्याकडून तुम्हाला तुमचे प्रतिफळ मिळणार नाही. 2जेव्हा तुम्ही गरिबांना देता तेव्हा त्याचा गाजावाजा करू नका. मी खरे तेच सांगतो. ढोंगी लोक तसेच करतात. दान देण्यापूर्वी कर्णा फुंकून लोकांचे लक्ष वेधून घेतात. सभास्थानात व रस्त्यावर ते जाहिरपणे अशी कामे करतात. कारण इतर लोकांनी त्यांना मोठेपणा द्यावा अशी त्यांची इच्छा असते. मी तुम्हांस सांगतो की, ते आपले प्रतिफळ भरून पावले आहेत. (मत्तय 6:1,2 IRV)

येशू एका जमावाला म्हणाला: त्याने वचन 1 मध्ये "तुम्ही" अनेकवचन वापरले आणि "तुम्ही" एकवचन हे 2 ऱ्या वचनातील पहिल्या वाक्यात वापरले. मग शेवटच्या वाक्यात त्याने पुन्हा अनेकवचन वापरले.

देव या सर्व गोष्टी बोलला: “मी याव्हे तुझा प्रभू, तुझा देव आहे. तुम्ही मिसरमध्ये गुलाम होता तेव्हा मीच तुम्हाला तेथून गुलामगिरीतून सोडवून आणले. “माझ्या शिवाय इतर कोणत्याही दैवतांची तू उपासना करु नयेस." (निर्गम 20:1-3 IRV)

देवाने इस्राएलाच्या प्रत्येक माणसाला हे सांगितले. त्याने त्यांना मिसरमधून बाहेर आणले होते आणि सर्व लोकांनी त्याच्या आज्ञांचे पालन केले पाहिजे असे त्यांना वाटले, परंतु त्यांच्याशी बोलतांना त्याने येथे एकवचनी रूपाचा उपयोग केला.

परमेश्वर असे सांगतो, “अदोमाचे तीन काय > पण चार अपराध झाले, म्हणून मी शासन करण्यापासून माघार घेणार नाही, कारण त्याने तलवारीने त्याच्या भावाचा (इस्राएलचा) पाठलाग केला. आणि अजिबात दया आली नाही. त्याचा राग कायम राहिला, तो हिंस्त्र पशूप्रमाणे इस्राएलला फाडत राहिला." (अमोस 1:11 IRV)

परमेश्वर म्हणतो, 'अदोमाचे लोक यहूदाच्या लोकांच्याविरुद्ध गेले.

भाषांतर रणनीती

लोकांच्या एका समूहाचा उच्चार करताना सर्वनामांचे एकवचन स्वरूप नैसर्गिक असेल तर त्याचा वापर करण्याचा विचार करा.

  • आपण त्याचा वापर करू शकता, हे यावर अवलंबून आहे की वक्ता कोण आहे आणि लोक कोण आहेत ज्याबद्दल तो बोलत आहे किंवा कोणत्या गोष्टीने बोलत आहेत.
  • हे वक्ता काय म्हणत आहे त्यावर अवलंबून असू शकते.
  1. एकवचन रूप असलेले सर्वनाम जर लोकांच्या एका गटाचा संदर्भ देताना स्वाभाविक नसेल, किंवा जर वाचकांना ते गोंधळले असेल तर सर्वनामांचे अनेकवचन वापरा.

भाषांतर रणनीती लागू

  1. एकवचन रूप असलेले सर्वनाम जर लोकांच्या एका गटाचा संदर्भ देताना स्वाभाविक नसेल, किंवा जर वाचकांना ते गोंधळले असेल तर सर्वनामांचे अनेकवचन वापरा.

परमेश्वर असे सांगतो, “अदोमाचे तीन काय > पण चार अपराध झाले, म्हणून मी शासन करण्यापासून माघार घेणार नाही, कारण त्याने तलवारीने त्याच्या भावाचा (इस्राएलचा) पाठलाग केला. आणि अजिबात दया आली नाही. त्याचा राग कायम राहिला, तो हिंस्त्र पशूप्रमाणे इस्राएलला फाडत राहिला." (अमोस 1:11 IRV)

परमेश्वर असे सांगतो, “अदोमाचे तीन काय > पण चार अपराध झाले, म्हणून मी शासन करण्यापासून माघार घेणार नाही, कारण त्यांनी तलवारीने त्यांच्या भावांचा पाठलाग केला. आणि अजिबात दया आली नाही. त्यांचा राग कायम राहिला, ते हिंस्त्र पशूप्रमाणे इस्राएलला फाडत राहिले."


निजवाचक सर्वनामे

This section answers the following question: समायोजक सर्वनाम म्हणजे काय?

वर्णन

सर्व भाषांमध्ये असे दर्शवण्याचे मार्ग आहेत की समान व्यक्तीने वाक्यात दोन वेगवेगळ्या भूमिका पूर्ण केल्या आहेत. इंग्रजी हे निजवाचक सर्वनाम वापरून करतो. हे असे सर्वनाम आहेत जे वाक्यामध्ये आधीपासूनच उल्लेख केलेले एखादे किंवा काहीतरी संदर्भ देतात. इंग्रजीत निजवाचक सर्वनाम आहेत: मी स्वत:, तू स्वतः, तो स्वतः, ती स्वतः, स्वत: ला, तुम्ही स्वत:, आणि ते स्वत: इतर भाषांमध्ये हे दर्शवण्यासाठी इतर मार्ग असू शकतात.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • भाषा वेगवेगळ्या आहेत ज्या दर्शवितात की त्याच व्यक्तीने वाक्यात दोन भिन्न भूमिका भरल्या आहेत. त्या भाषांसाठी, भाषांतरकर्त्यांना हे जाणून घेणे आवश्यक आहे की इंग्रजी निजवाचक (रिफ्लेक्सीव्ह) सर्वनाम कसे भाषांतरित करावे.
  • इंग्रजीतील निजवाचक सर्वनामाकडे देखील इतर कार्य आहेत.

निजवाचक सर्वनामांचा वापर.

  • हे दाखविण्यासाठी की समान व्यक्ती किंवा गोष्टी एका वाक्यात दोन भिन्न भूमिका भरते
  • वाक्यात व्यक्ती किंवा वस्तूवर जोर देण्यासाठी
  • कोणीतरी काहीतरी एकटे केले हे दाखविण्यासाठी
  • कोणीतरी किंवा काहीतरी एकटे असल्याचे दर्शविण्यासाठी

बायबलमधील उदाहरणे

निजवाचक सर्वनामांचा वापर समान व्यक्ती दाखवण्यासाठी केला जातो किंवा एखाद्या वाक्यात दोन भिन्न भूमिका भरल्या जातात.

जर मी स्वत:च माझ्याविषयी लोकांना सांगितले तर लोक त्या गोष्टी मानणार नाहीत. (योहान 5:31 IRV)

तेव्हा यहूघांचा वल्हांडण सण जवळ आला होता आणि सणाअगोदर पुष्कळ लोक आपणांस शुद्ध करायला देशातून वर यरुशलेमेस गेले. (योहान 11:55 IRV)

निजवाचक सर्वनामे वाक्यामध्ये एखाद्या व्यक्तीवर किंवा वस्तूवर जोर देण्यासाठी वापरली जातात.

येशू स्वत: बाप्तिस्मा देत नसे, तर त्याचे शिष्य त्याच्या वतीने लोकांना बाप्तिस्मा देत असत (योहान 4:2 IRV)

मग त्यांनी लोकसमुदायाला सोडले आणि तो नावेत होता तसेच त्याला घेऊन गेले. त्यांच्याबरोबर इतरही दुसऱ्या नावेत होते. मोठे वादळ झाले आणि लाटा नावेवर आदळू लागल्या व ती पाण्याने भरू लागली. परंतु येशू मागच्या बाजूस वरामावर उशास घेऊन झोपी गेला. (मार्क 4:36-38 IRV)

कोणत्याही व्यक्तीने काहीतरी केले आहे हे दर्शविण्याकरिता निजवाचक सर्वनाम वापरले जातात.

आपण राजा बनावे असे लोकांला वाटते हे येशूला माहीत होते. येशूला आपला राजा करावे असा बेत लोकांनी केला. तेव्हा येशू तेथून निघून एकटाच डोंगराळ भागात गेला. (योहान 6:15 IRV)

निजवाचक सर्वनाम हे कोणी किंवा काहीतरी एकटे असल्याचे दर्शविण्यासाठी वापरले जातात.

मग शिमोन पेत्रही त्याच्यामागून आला व थडग्यात आत गेला. तेव्हा तागाची वस्त्रे पडलेली आणि जो रुमाल त्याच्या डोक्याला होता, तो तागाच्या वस्त्राबरोबर नाही, तर वेगळा एकीकडे गुंडाळलेला पडलेला त्याने पाहिला. (योहान 20: 6-7 IRV)

भाषांतर रणनीती

जर एखादी निजवाचक सर्वनाम आपल्या भाषेत समान कार्य असेल, तर ते वापरण्याचा विचार करा. नसल्यास, येथे काही इतर योजना आहेत.

  1. काही भाषांमध्ये लोकांनी क्रियापदाचे काहीतरी विषयावर ठेवलेले आहे हे दर्शविण्यासाठी त्यातील क्रियापद त्याच विषयाप्रमाणे आहे.
  2. काही भाषांमध्ये लोक वाक्यात एका विशेष स्थानावर संदर्भ घेऊन विशिष्ट व्यक्ती किंवा वस्तूवर जोर देतात.
  3. काही भाषांमध्ये लोक त्या शब्दास काहीतरी जोडून किंवा दुसऱ्या शब्दासह एक विशिष्ट व्यक्ती किंवा वस्तूवर जोर देतात.
  4. काही भाषांमध्ये लोकांनी दाखवले की कोणीतरी "एकटे" सारख्या शब्दाचा वापर करून एकटे काहीतरी केले.
  5. काही भाषांमध्ये लोक दाखवतात की एखादे वाक्य वापरून ते एकटेच होते जे ते कोठे होते त्याबद्दल सांगते.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. काही भाषांमध्ये लोकांनी क्रियापदाचे काहीतरी विषयावर ठेवलेले आहे हे दर्शविण्यासाठी त्यातील क्रियापद त्याच विषयाप्रमाणे आहे.
  • मी माझ्याविषयी साक्ष दिली तर माझी साक्ष खरी नाही (योहान 5:31)

    • "मी स्वतः विषयी साक्ष दिली तर माझी साक्ष खरी नाही."
  • तेव्हा यहूद्यांचा वल्हांडण सण जवळ आला होता; आणि पुष्कळ लोक वल्हांडणाच्या अगोदर आपणांस शुद्ध करून घ्यायला बाहेरगावांहून वर यरुशलेमेस गेले. (योहान 11:55)

    • "तेव्हा यहूद्यांचा वल्हांडण सण जवळ आला होता; आणि पुष्कळ लोक वल्हांडणाच्या अगोदर स्वतः स शुद्ध करून घ्यायला बाहेरगावांहून वर यरुशलेमेस गेले."
  1. काही भाषांमध्ये लोक वाक्यात एका विशेष स्थानावर संदर्भ घेऊन विशिष्ट व्यक्ती किंवा वस्तूवर जोर देतात.
  • **त्याने स्वत: आमचे विकार घेतले आणि आमचे रोग वाहिले. (मत्तय 8:17 IRV)

तो तो होता कि ज्याने आमचे विकार घेतले आणि आमचे रोग वाहिले.

  • तरी येशू स्वतः बाप्तिस्मा करत नसे, तर त्याचे शिष्य करत असत. (योहान 4:2)
    • "तो येशू नव्हता कि जो बाप्तिस्मा करत नसे, तर त्याचे शिष्य करत असत."
  1. काही भाषांमध्ये लोक त्या शब्दास काहीतरी जोडून किंवा दुसऱ्या शब्दासह एक विशिष्ट व्यक्ती किंवा वस्तूवर जोर देतात. इंग्रजी निजवाचक सर्वनाम जोडते.
  • हे तर त्याने त्याची परीक्षा पाहण्याकरता म्हटले; कारण आपण काय करणार आहोत, हे त्याला ठाऊक होते. (योहान 6:6)
  1. काही भाषांमध्ये लोकांनी दाखवले की कोणीतरी "एकटे" सारख्या शब्दाचा वापर करून एकटे काहीतरी केले.
  • मग ते येऊन आपणास राजा करण्याकरता बळजबरीने धरण्याच्या बेतात आहेत हे ओळखून येशू पुन्हा डोंगरावर स्वतःच निघून गेला. (योहान 6:15)

मग ते येऊन आपणास राजा करण्याकरता बळजबरीने धरण्याच्या बेतात आहेत हे ओळखून येशू पुन्हा डोंगरावर एकटाच निघून गेला.

  1. काही भाषांमध्ये लोक दाखवतात की एखादे वाक्य वापरून ते एकटेच होते जे ते कोठे होते त्याबद्दल सांगते.
  • त्याने तागाची वस्त्रे पडलेली व जो रुमाल त्याच्या डोक्याला होता तो तागाच्या वस्त्रांजवळ पहिले. तो तागाच्या कपड्यासह पडलेला नव्हता तर वेगळा एकीकडे गुंडाळून पडलेला आहे असे त्याला दिसले. (योहान 20:6-7 IRV)
    • "त्याने तागाची वस्त्रे पडलेली व जो रुमाल त्याच्या डोक्याला होता तो तागाच्या वस्त्रांजवळ पहिले. तो तागाच्या कपड्यासह पडलेला नव्हता तर वेगळा एकीकडे गुंडाळून त्याच्या स्वतःच्या जागेला पडलेला होता."

सर्वनामे - त्यांना कधी वापरावे

This section answers the following question: सर्वनाम वापरणे किंवा न वापरणे हे मी कसे ठरवू?

वर्णन

जेव्हा आपण बोलतो किंवा लिहितो तेव्हा आपण सर्व किंवा सर्व गोष्टींचा वापर नेहमीच नाम किंवा नाव पुन्हा न घेता वापरण्यासाठी करतो. सहसा आम्ही कुणास एका व्यक्तीस प्रथम संदर्भ देतो, आम्ही एक वर्णनात्मक वाक्यांश किंवा नाव वापरतो. पुढील वेळी आम्ही त्या व्यक्तीस साध्या शब्दासह किंवा नावानुसार संदर्भ देऊ शकतो. यानंतर आपण त्याला सर्वसाधारणपणे संदर्भ देऊ शकतो, जोवर आपण विचार करतो की आपले श्रोते सहजपणे समजू शकतील जे कोणास सर्वसाधारणपणे संदर्भित करतात.

निकदेम नावाचा एक मनुष्य होता. निकदेम परुशी लोकांपैकी एक असून तो यहूदी लोकांचा एक महत्वाचा पुढारी होता. निकदेम येशूकडे आला.... येशूने त्याला उत्तर दिले (योहान 3:1-3 IRV)

योहान 3 मध्ये, निकदेम प्रथम नाम वाक्यांश व त्याचे नाव असे संबोधले जाते. मग तो शब्द वाक्यांश "या मनुष्याने" सह संदर्भित आहे. मग तो सर्वनाम सह संबोधले आहे "त्याला."

प्रत्येक भाषेमध्ये त्याचे नियम आणि अपवाद आहेत जे लोक आणि गोष्टींचा संदर्भ घेण्यासारखे आहे.

  • काही भाषांमध्ये पहिल्यांदा एखाद्या गोष्टीचा परिच्छेद किंवा अध्यायात उल्लेख केला जातो, तो सर्वनामांपेक्षा नामांकीत आहे. मुख्य पात्र ती व्यक्ती आहे ज्याच्याविषयी ती कथा आहे. काही भाषांमध्ये मुख्य कथेला एका कथेमध्ये सादर केल्यानंतर, त्याला सर्वसाधारण नावाने संबोधले जाते. काही भाषांमध्ये विशेष सर्वनाम असतात ज्यात केवळ मुख्य पात्राचा उल्लेख असतो.
  • काही भाषांमध्ये, क्रियापदावर चिन्हांकित करणे हे कर्ता कोणता आहे हे लोकांना समजण्यास मदत करते. (यापैकी काही भाषांमध्ये क्रियापद पहा) श्रोते या विषयावर विश्वास ठेवण्यास मदत करतात जे हा विषय आहे आणि वक्ता एक सर्वनाम, नाम संज्ञा किंवा नाव वापरतात तेव्हाच त्यांना जोर किंवा स्पष्टीकरण द्यायचे असते कि कर्ता कोणता आहे.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • जर भाषांतरकर्ता आपल्या भाषेसाठी चुकीच्या वेळी सर्वनाम वापरतात, तर वाचकांना कदाचित माहित नसेल की लेखक कशाविषयी बोलत आहे.
  • जर भाषांतरकर्ता बऱ्याचदा नावासह एक मुख्य वर्ण घेतात, काही भाषांतील श्रोत्यांना हे लक्षात येत नसेल की व्यक्ती एक मुख्य पात्र आहे, किंवा त्यांना असेच वाटते की त्या नावाचे एक नवीन वर्ण आहे.
  • जर भाषांतरकर्ता सर्वनाम, नाव किंवा नावे चुकीच्या वेळी वापरतात, तर कदाचित लोक असा विचार करतील की त्या व्यक्ती किंवा गोष्टीवर विशेष जोर दिला जातो.

बायबलमधील उदाहरणे

खालील उदाहरण एखाद्या प्रकरणाच्या सुरुवातीला उद्भवते. काही भाषांमध्ये हे स्पष्ट होऊ शकत नाही की सर्वनाम कोणास संदर्भित आहेत.

दुसऱ्यांदा येशू सभास्थानात गेला. तेथे वाळलेल्या हाताचा मनुष्या होता. तो शब्बाथ दिवशी त्या मनुष्याला बरे करतो की काय हे पाहण्यासाठी काही लोक त्याच्यावर बारकाईने नजर ठेवून होते. (मार्क 3:1-2 IRV)

खालील उदाहरणामध्ये, पहिल्या वाक्यात दोन पुरुषांची नावे आहेत. दुसऱ्या वाक्यात कोणास "तो" म्हटले आहे हे कदाचित स्पष्ट होणार नाही.

काही दिवसांनंतर फेस्ताचे स्वागत करण्याच्या हेतूने राजा अग्रिप्पा आणि बर्णीका कैसरीयाला येऊन त्याला भेटले. ती दोघे तेथे बरेच दिवस राहिल्यावर फेस्तने पौलाचे प्रकरण राजाला समजावून सांगितले.... (प्रेषितांची कृत्ये: 25:13-14 IRV)

येशू मत्तय पुस्तकाचे मुख्य पात्र आहे, परंतु खाली दिलेल्या वचनांत त्याला चार वेळा नावाने संबोधले आहे. हे असे काही भाषा बोलणाऱ्या लोकांना बोलू शकते की येशू हा मुख्य पात्र नाही. किंवा ते या कथेमध्ये येशू नावाचा एकापेक्षा जास्त व्यक्ती आहे की त्यांना विचार होऊ शकते. किंवा त्यांना असे वाटू शकते की त्यांचे त्याच्यावर काही प्रकारचे जोर आहे, तरीही त्यांच्यावर जोर दिला जात नाही.

त्या दिवशी म्हणजे शब्बाथदिवशी येशू धान्याच्या शेतातून चालला होता. शेतात पीक उभे होते. येशूच्या शिष्याना भूक लागली होती, म्हणून ते कणसे मोडून खाऊ लागले. जेव्हा परूश्यांनी हे पाहिले, तेव्हा ते येशूला म्हणाले, “पाहा, तुमचे शिष्य शब्बाथ दिवशी जे करू नये ते करीत आहेत.” तेव्हा येशूने त्यांना म्हटले, “दाविदाला व त्याच्याबरोबरच्या माणसांना भूक लागली तेव्हा त्याने काय केले, हे तुम्ही वाचले आहे काय?...." नंतर येशूने ते ठिकाण सोडले व यहुद्यांच्या सभास्थानात तो गेला. (मत्तय 12:1-9 IRV)

भाषांतर रणनीती

  1. जर ते आपल्या वाचकांना स्पष्ट केले नसतील तर कोणास किंवा सर्वसाधारण म्हणजे नाम किंवा नाव वापरतात.
  2. एखाद्या नावाचे किंवा नावाने पुनरावृत्त केल्यास लोक असा विचार करतील की एक मुख्य पात्र एक मुख्य पात्र नाही किंवा लेखक त्या नावाचे एकापेक्षा अधिक व्यक्तीबद्दल बोलत आहे की नाही किंवा कोणी नसल्यास कोणीतरी त्यावर जोर दिला जातो. भर, त्याऐवजी एक सर्वनाम वापरा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. जर ते आपल्या वाचकांना स्पष्ट केले नसतील तर कोणास किंवा सर्वसाधारण म्हणजे नाम किंवा नाव वापरतात.
  • दुसऱ्यांदा येशू सभास्थानात गेला. तेथे वाळलेल्या हाताचा मनुष्या होता. तो शब्बाथ दिवशी त्या मनुष्याला बरे करतो की काय हे पाहण्यासाठी काही लोक त्याच्यावर बारकाईने नजर ठेवून होते. (मार्क 3:1-2 IRV)
    • दुसऱ्यांदा येशू सभास्थानात गेला. तेथे वाळलेल्या हाताचा मनुष्या होता. तो शब्बाथ दिवशी त्या मनुष्याला बरे करतो की काय हे पाहण्यासाठी काही पारशी त्याच्यावर बारकाईने नजर ठेवून होते. (मार्क 3:1-2 IEV)
  1. एखाद्या नावाचे किंवा नावाने पुनरावृत्त केल्यास लोक असा विचार करतील की एक मुख्य पात्र हे एक मुख्य पात्र नाही किंवा लेखक त्या नावाचे एकापेक्षा अधिक व्यक्तीबद्दल बोलत आहे की नाही किंवा कोणी नसल्यास कोणीतरी त्यावर जोर दिला जातो. भर, त्याऐवजी एक सर्वनाम वापरा.

त्या दिवशी म्हणजे शब्बाथदिवशी येशू धान्याच्या शेतातून चालला होता. शेतात पीक उभे होते. येशूच्या शिष्याना भूक लागली होती, म्हणून ते कणसे मोडून खाऊ लागले. जेव्हा परूश्यांनी हे पाहिले, तेव्हा ते येशूला म्हणाले, “पाहा, तुमचे शिष्य शब्बाथ दिवशी जे करू नये ते करीत आहेत.” तेव्हा येशूने त्यांना म्हटले, “दाविदाला व त्याच्याबरोबरच्या माणसांना भूक लागली तेव्हा त्याने काय केले, हे तुम्ही वाचले आहे काय?...." **नंतर येशूने ते ठिकाण सोडले व यहुद्यांच्या सभास्थानात तो गेला. (मत्तय 12:1-9 IRV)

याचे भाषांतर केले जाऊ शकते:

त्या दिवशी म्हणजे शब्बाथदिवशी येशू धान्याच्या शेतातून चालला होता. शेतात पीक उभे होते. येशूच्या शिष्याना भूक लागली होती, म्हणून ते कणसे मोडून खाऊ लागले. जेव्हा परूश्यांनी हे पाहिले, तेव्हा ते त्याला म्हणाले, “पाहा, तुमचे शिष्य शब्बाथ दिवशी जे करू नये ते करीत आहेत.” तेव्हा त्याने त्यांना म्हटले, “दाविदाला व त्याच्याबरोबरच्या माणसांना भूक लागली तेव्हा त्याने काय केले, हे तुम्ही वाचले आहे काय?...." नंतर तो ते ठिकाण सोडले व यहुद्यांच्या सभास्थानात तो गेला.


वाक्य रचना

This section answers the following question: वाक्यांचे प्रकार काय आहेत?

वर्णन

इंग्रजीतील सर्वात सोपी वाक्य रचना कर्ता आणि ****क्रिया करणारे ** शब्द समाविष्ट करते:

  • मुलगा पळाला.

कर्ता

*** कर्ता*** ते कोण आहे किंवा वाक्य कशाबद्दल आहे. या उदाहरणांमध्ये, विषय अधोरेखीत केला आहे:

  • मुलगा धावत आहे.
  • तो धावत आहे.

कर्ता सहसा नाम वाक्यांश किंवा सर्वनाम असतात. (शब्दांच्या जाती) (आकृत्या-शब्दांच्या जाती)) वरील उदाहरणात, "मुलगा" हे नाम वाक्यांश आहे ज्याचे नाम "मुलगा" आणि "हे" सर्वनाम आहे.

जेव्हा वाक्य एक आज्ञा असते, तेव्हा बऱ्याच भाषांमध्ये तो कर्ता सर्वनाम नाही. लोक हे समजतात की कर्ता "तू" आहे.

  • दरवाजा बंद कर.

विधेय

विधेय हा त्या वाक्याचा एक भाग आहे जो कार्त्याबद्दल काहीतरी सांगते. त्याच्याकडे सहसा क्रियापद आहे. (पहा: क्रियापद) खालील वाक्यांमध्ये, "मनुष्य" आणि "ते" कर्ते आहेत. विधेय अधोरेखित केला आहे आणि क्रियापद ठळक स्वरुपात आहेत.

  • मनुष्य मजबूत आहे
  • त्याने कठीण परिश्रम केले .
  • त्याने बगीचा तयार केला.

संयुक्त वाक्य

एक वाक्य एकापेक्षा अधिक वाक्यांतून बनता येऊ शकते. खालील दोन ओळींमध्ये कर्ता आणि विधेय आहे आणि पूर्ण वाक्य आहे.

  • त्याने रताळ्याची लागवड केली.
  • त्याच्या पत्नीने मक्याची लागवड केली.

खालील संयुक्त वाक्यमध्ये वरील दोन वाक्ये आहेत. इंग्रजीमध्ये, संयुक्त वाक्य उभयान्वयी अव्यय याने एकत्रित केलेले आहे जसे "आणि," "पण," किंवा "किंवा."

  • त्याने रताळ्याची लागवड केली आणि त्याच्या पत्नीने मक्याची लागवड केली.

खंड (पोटवाक्य)

वाक्यामध्ये खंड आणि इतर वाक्येही असू शकतात. खंड वाक्याप्रमाणे आहेत कारण त्यांच्याजवळ कर्ता आणि विधेय आहे परंतु ते सामान्यतः स्वतःच घडत नाहीत. येथे खंडाची काही उदाहरणे आहेत. कर्ते ठळक आहेत, आणि विधेय अधोरेखित आहेत.

  • जेव्हा मका तयार होतो
  • नंतर तिने तो उचलला
  • कारण तो अतिशय चवदार झाला

वाक्यमध्ये बरेच खंड असू शकतात आणि म्हणून ते लांब आणि जटिल होऊ शकतात. परंतु प्रत्येक वाक्यात किमान एक स्वतंत्र खंड असणे आवश्यक आहे, म्हणजेच, एक वाक्य जे वाक्य स्वतःच सर्व असू शकते. इतर खंड ज्याला स्वत: हून वाक्य दिले जाऊ शकत नाही अवलंबित खंड म्हणतात. अवलंबित खंड त्यांचे अर्थ पूर्ण करण्यासाठी स्वतंत्र खंडावर अवलंबून असतात. खाली दिलेल्या वाक्यात अवलंबित खंड अधोरेखित आहेत.

  • जेव्हा मका तयार होता, तिने उचलला.
  • तिने उचलल्या नंतर, तिने घरी नेला आणि तो शिजवला.
  • त्यानंतर तिने आणि तिच्या पतीने तो खाल्ला, कारण तो अतिशय चवदार झाला.

खालील वाक्ये पूर्ण वाक्य असू शकतात. वरील वाक्यात ते स्वतंत्र खंड आहेत.

  • तिने उचलला.
  • तिने घरी नेला आणि तो शिजवला.
  • त्यानंतर तिने आणि तिच्या पतीने तो खाल्ला.

तुलनात्मक खंड

काही भाषांमध्ये, खंडांना वाक्याचा भाग असलेल्या नामाने वापरता येऊ शकते. याला "तुलनात्मक खंड" असे म्हणतात.

खालील वाक्यात, "मका कि जो तयार झाला" संपूर्ण वाक्याचा विधेय भाग आहे. "जो तयार झाला" हा तुलनात्मक खंड "मका" या शब्दाचा वापर केला जातो जेणेकरून तिने कोणता मका उचलला आहे हे सांगते.

  • त्याच्या बायकोने मका उचलला कि जो तयार होता.

खालील वाक्यात, ""तिची आई, जी खूपच चिडली होती" संपूर्ण वाक्याचा विधेय भाग आहे. तुलनात्मक खंड "खूपच चिडली होती" याचा अर्थ "आई" या शब्दाचा वापर केला जातो. ती सांगते की तिच्या आईला काही मका मिळत नाही.

  • तिने तिच्या आईला मक्याचा वाटा दिला नाही, जी खूपच चिडली होती .

भाषांतर तत्त्वे

  • वाक्यरचनेच्या भागांसाठी भाषा वेगवेगळ्या आहेत (पहा: // माहिती जोडा संरचना पृष्ठ //)
  • काही भाषांमध्ये तुलनात्मक खंड नसतात किंवा ते मर्यादित प्रमाणात वापरतात (पहा माहिती विरूद्ध फरक किंवा स्मरण

सूचना संरचना

This section answers the following question: भाषा एखाद्या वाक्याच्या भागाची कशी व्यवस्था करते?

वर्णन

वेगवेगळ्या भाषांनी वेगवेगळ्या प्रकारे वाक्यांतील काही भागांची व्यवस्था केली आहे. इंग्रजीत, एक वाक्य सहसा प्रथम कर्ता असतो, नंतर क्रियापद, नंतर कर्म, नंतर इतर वाक्यांश, याप्रमाणे:

पेत्राने काल त्याचे घर रंगवले.

इतर अनेक भाषा सहसा या गोष्टी एका वेगळ्या क्रमाने ठेवतात, जसे की:

घर रंगवले काल पेत्राने त्याचे.

जरी सर्व भाषांमध्ये वाक्यांच्या काही भागासाठी एक सामान्य क्रम आहे, तरी हा क्रम वक्ता किंवा लेखक कोणत्या सर्वात महत्वाच्या वस्तू समजतात यावर अवलंबून बदलू शकतात. समजा की कोणी प्रश्न विचारत आहे, "पेत्राने काल काय केले?" प्रश्न विचारणारी व्यक्ती आधीपासूनच कर्म वगळता आपल्या वाक्यातील सर्व माहितीची माहिती देते: "त्याचे घर." म्हणून, माहितीचा हा सर्वात महत्वाचा भाग बनतो आणि इंग्रजीमध्ये उत्तर देणारी व्यक्ती असे म्हणेल:

त्याचे घर जे काय ते पेत्राने रंगवले (काल).

हे सर्वात महत्वाची माहिती प्रथम ठेवते, जी इंग्रजीसाठी सामान्य आहे. बऱ्याच इतर भाषांमध्ये सहसा सर्वात महत्त्वाची माहिती शेवटी ठेवली जाते. मजकूराच्या प्रवाहामध्ये सर्वात जास्त महत्त्वाची माहिती सहसा वाचकांसाठी नवीन माहिती असणारी लेखक असते. काही भाषांमध्ये नवीन माहिती प्रथम येते आणि इतरांमध्ये ते शेवटचे असते.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

वेगवेगळ्या भाषांनी वेगवेगळ्या प्रकारे वाक्यांतील काही भागांची व्यवस्था केली आहे. जर एखाद्या भाषांतरकर्ता स्त्रोताकडून एखाद्या वाक्याच्या काही भागाची प्रतिलिपी केली तर तो त्याच्या भाषेत अर्थ लावू शकत नाही.

  • वेगवेगळ्या भाषांमध्ये वाक्यात वेगवेगळ्या ठिकाणी महत्वपूर्ण किंवा नवीन माहिती दिली. जर एखाद्या भाषांतरकर्त्याने स्त्रोत भाषेमध्ये त्याच ठिकाणी महत्वाची किंवा नवीन माहिती ठेवली असेल तर ती आपल्या भाषेत चुकीचे संदेश देऊ शकते किंवा चुकीचे संदेश देऊ शकते.

बायबलमधील उदाहरणे

मग ते सर्व जेवून तृप्त झाले. (स्तोत्र 6:42 IRV)

या वाक्याचे काही भाग मूळ ग्रीक स्त्रोत भाषेच्या वेगळ्या क्रमाने होते. ते असे होते:

  • आणि त्यांनी ते सर्व खाल्ले आणि ते तृप्त झाले.

इंग्रजीत, याचा अर्थ असा कि लोकांनी सर्व काही खाल्ले. परंतु पुढील वचनात असे म्हटले आहे की त्यांनी उरलेले तुकडे भरलेल्या 12 टोपल्या भरल्या. त्यामुळे हे गोंधळात टाकले जाऊ नये म्हणून, IRVच्या भाषांतरकर्त्यांनी वाक्यरचना भागांना इंग्रजीसाठी योग्य क्रम दिले.

दिवस मावळत असता प्रेषित त्याच्याकडे आले आणि म्हणाले, “लोकांना जाऊ द्या. म्हणजे ते आजूबाजूच्या शेतात आणि खेड्यात जातील व त्यांना खावयाला व राहण्यास मिळण्याची शक्यता आहे का ते पाहतील. कारण आपण दूर ठिकाणी आहेत.” (लूक 9:12 IRV)

या वचनात, शिष्य येशूला काय म्हणतात ते सर्व प्रथम महत्वाची माहिती ठेवतात - कि त्याला लोकांना दूर का पाठवले पाहिजे. परंतु भाषेत ज्यास महत्त्वाची माहिती दिली जाते, लोक हे समजतील की ते जे देतील - एका वेगळ्या ठिकाणी - येशू त्यांच्या संदेशाचा सर्वात महत्त्वाचा भाग आहे. ते कदाचित असा विचार करतील की शिष्यांना त्या ठिकाणाहून घाबरत आहे आणि अन्न विकत घेण्यासाठी लोकांना पाठविण्याचा हा त्यांचा आत्मांकडून संरक्षण करण्यासाठी एक मार्ग आहे. हा चुकीचा संदेश आहे.

“जेव्हा सर्व तुमच्याविषयी चांगले बोलतील तेव्हा तुम्हांला दु:ख होवो कारण त्यांच्या वाडवडिलांनी खोट्या संदेष्ट्यांना असेच केले. (लूक 6:26 IRV)

या वचनात, माहितीचा सर्वात महत्वाचा भाग प्रथम आहे - ते काय करीत आहेत त्याबद्दल लोकांना "दुःख" होत आहे. त्या चेतावणीचे समर्थन करणारा कारण शेवटचा ठरतो. जे लोक महत्वाची माहिती शेवटपर्यंत येणे अपेक्षित आहे त्यांच्यासाठी हे गोंधळात टाकणारे असू शकते.

भाषांतर रणनीती

  1. आपल्या भाषेतून वाक्यचे काही भाग कसे व्यवस्थापित होतात आणि आपल्या भाषांतरामध्ये तो क्रम वापरा.
  2. आपल्या भाषेत नवीन किंवा महत्वाची माहिती कशी ठेवली जाते ते जाणून घ्या आणि माहितीचा क्रम पुनर्रचना करा जेणेकरून आपल्या भाषेत तसे केले जाईल.

भाषांतर रणनीती लागू

  1. आपल्या भाषेतून वाक्यचे काही भाग कसे व्यवस्थापित होतात आणि आपल्या भाषांतरामध्ये तो क्रम वापरा.
  • येशू तेथून निघाला आणि आपल्या गावी गेला आणि ते त्याच्या शिष्यांच्या मागे गेले. (मार्क 6:1)

मूळ ग्रीक क्रमाने हे वचन आहे. IRV ने हे इंग्रजीसाठी सामान्य क्रमात ठेवले आहे:

  • येशू तेथून निघाला आणि आपल्या गावी गेला आणि त्याचे शिष्य त्याच्यामागे गेले. (स्तोत्र 6:1 IRV)
  1. आपल्या भाषेत नवीन किंवा महत्वाची माहिती कशी ठेवली जाते ते जाणून घ्या आणि माहितीचा क्रम पुनर्रचना करा जेणेकरून आपल्या भाषेत तसे केले जाईल.

दिवस मावळत असता प्रेषित त्याच्याकडे आले आणि म्हणाले, “लोकांना जाऊ द्या. म्हणजे ते आजूबाजूच्या शेतात आणि खेड्यात जातील व त्यांना खावयाला व राहण्यास मिळण्याची शक्यता आहे का ते पाहतील. कारण आपण दूर ठिकाणी आहेत.” (लूक 9:12 IRV)

आपली भाषा गेल्या माहिती महत्त्वाची ठेवते तर, आपण वचन क्रम बदलू शकता:

दिवस मावळत असता प्रेषित त्याच्याकडे आले आणि म्हणाले, “लोकांना जाऊ द्या.. कारण आपण दूर ठिकाणी आहेत. म्हणजे ते आजूबाजूच्या शेतात आणि खेड्यात जातील व त्यांना खावयाला व राहण्यास मिळण्याची शक्यता आहे का ते पाहतील."

“जेव्हा सर्व तुमच्याविषयी चांगले बोलतील तेव्हा तुम्हांला दु:ख होवो कारण त्यांच्या वाडवडिलांनी खोट्या संदेष्ट्यांना असेच केले. (लूक 6:26 IRV)

आपली भाषा गेल्या माहिती महत्त्वाची ठेवते तर, आपण वचन क्रम बदलू शकता:

जेव्हा सर्व तुमच्याविषयी चांगले बोलतील, कारण त्यांच्या वाडवडिलांनी खोट्या संदेष्ट्यांना असेच केले तेव्हा तुम्हांला दु:ख होवो.


वाक्य प्रकार

This section answers the following question: विविध प्रकारचे वाक्य काय आहेत आणि ते कशासाठी वापरले जातात?

वर्णन

वाक्य शब्दांचा समूह आहे जे पूर्ण कल्पना व्यक्त करते. वाक्यांच्या प्राथमिक प्रकारांची यादी खाली दिलेल्या आहेत ज्यासाठी ते प्रामुख्याने वापरल्या जातात.

विधान - हे मुख्यतः माहिती देण्यासाठी वापरले जातात. 'हे एक वास्तव आहे.'

  • प्रश्न - मुख्यत्वे माहिती विचारण्यासाठी हे वापरले जातात. 'तुम्ही त्याला ओळखता का?'
  • आज्ञार्थी वाक्ये - हे मुख्यत्वे इच्छा किंवा आवश्यकता व्यक्त करण्यासाठी वापरतात जे कोणीतरी काहीतरी करतात. 'ते उचला.'
  • उद्गार - हे मुख्यतः तीव्र भावना व्यक्त करण्यासाठी वापरले जातात. 'अरेरे! ते दुखावले!'

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • विशेष कार्य व्यक्त करण्यासाठी भाषा वेगवेगळ्या प्रकारचे वाक्य वापरतात.
  • बहुतेक भाषा या वाक्यांच्या एकापेक्षा अधिक कार्ये वापरतात.
  • बायबलमधील प्रत्येक वाक्य विशिष्ट वाक्य प्रकाराचे आहे आणि काही विशिष्ट कार्य आहे, परंतु काही भाषा त्या कार्यासाठी त्या प्रकारच्या वाक्याचा वापर करणार नाही.

बायबलमधील उदाहरणे

खालील उदाहरणे त्यांच्या मुख्य कार्ये वापरली या प्रत्येक प्रकार दर्शवा.

विधाने

प्रारंभी देवाने आकाश व पृथ्वी निर्माण केली. (उत्पती 1:1 IRV)

विधाने इतर कार्य देखील असू शकतात. (पहा विधाने - इतर उपयोग)

प्रश्न

खालील वक्ते माहिती मिळविण्यासाठी या प्रश्नांचा वापर करतात आणि जे लोक ते त्यांच्या प्रश्नांची उत्तरे देण्यासाठी बोलत आहेत.

येशू आत गेला तेव्हा ते आंधळेही आत गेले. त्याने त्यांना विचारले. “मी तुम्हांला दृष्टि देऊ शकेन असा तुमचा विश्वास आहे का?” “होय, प्रभु,” त्यांनी उत्तर दिले. (मत्तय 9:28 IRV)
अधिकाऱ्याने.... सांगितले. माझे तारण व्हावे म्हणून मी काय करावे?” ते त्याला म्हणाले, “प्रभु येशूवर विश्वास ठेव आणि तुझे तारण होईल- तुझे व तुझ्या घरात राहणाऱ्या सर्वांचे तारण होईल.” (प्रेषितांची कृत्ये 16:29-31 IRV)

प्रश्नांमध्ये अन्य कार्य देखील असू शकतात. (अलंकारिक प्रश्न पहा)

आज्ञार्थी वाक्ये

निरनिराळ्या प्रकारची आज्ञार्थी वाक्ये आहेत: आज्ञा, सूचना, सल्ला, आमंत्रणे, विनंत्या आणि शुभेच्छा.

आज्ञा सह, वक्ता त्याच्या अधिकारांचा वापर करतात आणि कुणीतरी काहीतरी करण्यास सांगतात.

“बालाका उभा रहा आणि मी काय सांगतो ते ऐक. सिप्पोरेच्या मुला. (गणना 23:18 IRV)

सूचना सह, वक्ता एखाद्यास कसे करावे हे कोणालातरी सांगतात.

....पण जर तुला अनंतकाळचे जीवन पाहिजे तर सर्व आज्ञा पाळ....जर परिपूर्ण व्हायचे असेल तर जा आणि तुझे जे काही आहे ते विकून टाक. आणि ते पैसे गरीबांना वाटून दे. म्हणजे स्वर्गात तुला मोठा ठेवा मळेल. (मत्तय 19:17, 21 IRV)

सल्ल्या सह, वक्ता कोणालातरी काहीतरी करण्यास सांगते किंवा नाही असे वाटते की त्या व्यक्तीला त्यास मदत करता येईल. खाली दिलेल्या उदाहरणामध्ये, अंध व्यक्तींना जर एकमेकांना नेतृत्व करण्याचा प्रयत्न केला नाही तर ते चांगले आहे.

“एक आंधळा दुसऱ्या आंधळ्याला मार्ग दाखवू शकेल काय? ते दोघेही खड्डयात पडणार नाहीत काय? (लूक 6:39 IEV)

वक्ता कदाचित ज्याचा सल्ला दिला जातो अशा गटाचा भाग होऊ शकतो. उत्पत्ती 11 मध्ये, लोक असे म्हणत होते की त्यांच्यासाठी प्रत्येकासाठी विटा बनवणे चांगले आहे.

लोक म्हणाले, “चला, आपण विटा करु व त्या विस्तवात भाजू म्हणजे त्या खूप कठीण होतील; (उत्पत्ती 11:3 IRV)

निमंत्रण सह, वक्ता सौजन्य किंवा मित्रत्वाचा उपयोग करतात हे सुचवण्याकरता कोणीतरी त्याला हवे असल्यास काहीतरी करतो. सामान्यत: असे काही आहे जो वक्ता विचार करतो की श्रोत्याला आनंद होईल.

आमच्याबरोबर चल. आम्ही तुझ्याशी चांगले वागू; (गणना 10:29)

विनंती सह, वक्ता म्हणण्यास नम्रतेचा वापर करतात की त्याला कोणीतरी काहीतरी करण्याची इच्छा आहे. हे शब्द 'कृपया' असा शब्द समाविष्ट करू शकतो की हे स्पष्ट करण्याची विनंती आहे आणि आदेश नाही. हे सामान्यत: असे काहीतरी आहे जे वक्त्याला लाभदायक ठरेल.

आमची रोजची भाकर आज आम्हांला दे. (मत्तय 6:11 IRV)
कृपा करुन मला क्षमा कर.’ (लूक 14:18 IRV)

इच्छा सह एखाद्या व्यक्तीने जे घडणार आहे ते व्यक्त करते. इंग्रजीत ते सहसा "कदाचित" किंवा "करू द्या" शब्दासह प्रारंभ करतात.

उत्पत्ती 28 मध्ये इसहाकाने याकोबाला म्हटले, की त्याने आपल्यासाठी देवाला काय करावे हे देवाला सांगितले.

सर्वसमर्थ देव तुला आशीर्वाद देवो, तुला फलद्रूप करून तुझी वंशवृद्धी करो. (उत्पती 28:3 IRV)

उत्पत्ती 9 मध्ये नोहाने तो कनानसोबत काय करणार हे सांगितले.

,“कनान शापित होवो, तो आपल्या भावाच्या गुलामातील सर्वात खालचा गुलाम होवो.” (उत्पती 9:25 IRV)

उत्पती 21 मध्ये, हागारने तिच्या मुलाचा मृत्यू होण्याचे टाळण्याची तीव्र इच्छा व्यक्त केली आणि नंतर ती निघून गेल्यामुळे ती त्याला मरणार नाही असे वाटले. त्याचा मृत्यू आपल्याला पाहवणार नाही. (उत्पती 21:16 IRV)

अज्ञार्थक वाक्यात इतर कार्य देखील आहेत. (पहा अज्ञार्थक - इतर उपयोग)

उद्गार

उद्गार स्पष्ट भावना व्यक्त करतात. IRV आणि IEVमध्ये, सहसा शेवटी उद्गार चिन्ह (!) असतात.

प्रभु, आम्हांला वाचवा, आम्ही बुडत आहोत!” (मत्तय 8:25 IRV)

(उद्गार चिन्हे दाखवल्या जातात आणि त्यांचे भाषांतर करण्याच्या पद्धतींसाठी उद्गार पहा.)

भाषांतर रणनीती

  1. आपल्या भाषेतील वाक्याचा विशिष्ट कार्य असलेल्या दर्शवण्याच्या पद्धती वापरा.
  2. जेव्हा बायबलमध्ये वाक्य वाक्ये आहे जे आपली भाषा वाक्यांच्या कार्यासाठी वापरत नसेल, तर भाषांतर धोरणांसाठी खालील पृष्ठ पहा.

विधाने - इतर उपयोग

This section answers the following question: निवेदनांसाठी इतर कोणते उपयोग आहेत?

व्याख्या

सर्वसाधारणपणे माहिती देण्यासाठी विधाने वापरले जातात. परंतु कधी ते इतर कार्यासाठी बायबलमध्ये वापरले जातात.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

काही भाषांमध्ये, बायबलमध्ये दिलेल्या विधानासाठी काही निवेदना वापरल्या जाणार नाहीत.

बायबलमधील उदाहरणे

विधाने सहसा ** माहिती देण्यासाठी वापरली जातात. योहान 1:6-8 मधील सर्व वाक्य खाली आहेत, आणि त्यांचे कार्य माहिती देणे आहे.

तेथे एक मनुष्य होता ज्याला देवाने पाठविले होते ज्याचे नाव योहान होते. तो साक्षीकरता म्हणजे त्या प्रकाशाविषयी साक्ष देण्याकरता आला, यासाठी की त्याच्या द्वारे सर्वांनी विश्वास ठेवावा. योहान प्रकाश नव्हता, तर प्रकाशाविषयी साक्ष देण्याकरता आला. (योहान 1:6-8 यूएलबी)

एखाद्यास काय करावे हे सांगण्यासाठी एका विधानास आदेश म्हणून देखील वापरले जाऊ शकते. खालील उदाहरणात, मुख्य याजक आपल्याला काय करावे हे लोकांना सांगण्यासाठी "will" (करेन) या क्रियापदाचा वापर केला.

त्याने त्यांना आज्ञा दिली, "हे तेच आहे जे तुम्हाला करावेच लागेल. तुमच्यापैकी एक तृतीयांश शब्बाथ दिवशी येऊन राजमंदिरावर पहरा ठेवावा; आणि सूर वेशीवर व एक तृतीयांश लोकांनी पहारेवाल्यांच्या मागे वेशीत राहावे "(2 राजे 11:5 युएलबी)

एक विधान देखील सूचना देण्यासाठी वापरले जाऊ शकते. योसेफ भविष्यात काय करणार आहे ते खालील वक्ता योसेफालाच सांगत नाही; तो योसेफला काय करायला पाहिजे हे त्याला सांगत होता.

तिला पुत्र होईल, आणि त्याचे नाव तू येशू असे ठेव, कारण तोच आपल्या प्रजेला पापांपासून तारेल. (मत्तय 1:21 युएलबी)

एखादे विधान विनंती करण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो. फक्त कुष्ठरोग झालेला मनुष्य हेच म्हणत नाही की येशू काय करू शकतो. तो त्याला बरे करण्यास येशूला विचारत होता.

आणि पहा, एक कुष्ठरोगी त्याच्याकडे आला व त्याच्या पाया पडून म्हणाला, "प्रभुजी, आपली इच्छा असली तर मला शुद्ध करण्यास आपण समर्थ आहात." (मत्तय 8:2 युएलबी)

एक विधान देखील काहीतरी सादर करण्यासाठी वापरले जाऊ शकते. आदामाला सांगून की त्याच्यामुळे जमीन शापित होती, देवाने त्याला शाप दिला.

... कारण जमीन तुझ्यामुळे शापित आहे; (उत्पत्ती 3:17 युएलबी)

त्याच्या पापांची क्षमा झाली असे त्या मनुष्याला सांगून येशू त्या मनुष्याच्या पापांची क्षमा केली.

येशूने त्यांचा विश्वास पाहून तो कुष्ठरोग्याला म्हणाला, "मुला, तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे." (लूक 2:5 IRV)

भाषांतर रणनीती

  1. जर एखाद्या विधानाचे कार्य योग्यतेने आपल्या भाषेत समजू शकणार नाही तर त्या वाक्याचे __ वापरा, ज्यामुळे ते कार्य व्यक्त होईल.
  2. जर एखाद्या विधानाचे कार्य योग्यतेने आपल्या भाषेत समजू शकणार नाही, तर वाक्य टाईप_ करा जे ते कार्य व्यक्त करेल.
  3. जर एखाद्या विधानाचे कार्य योग्यतेने आपल्या भाषेत समजू शकणार नाही, तर क्रियापदाचे रूप _ वापरा _ ज्याने ते कार्य व्यक्त केले.

भाषांतराचे तंत्रज्ञानाचे उदाहरण लागू

  1. जर एखाद्या विधानाचे कार्य योग्यतेने आपल्या भाषेत समजू शकणार नाही, तर अशा प्रकारचे वाक्य वापरा जे ते कार्य व्यक्त करतील.
  • तिला पुत्र होईल, आणि त्याचे नाव तू येशू असे ठेव, कारण तोच आपल्या प्रजेला त्यांच्या पापांपासून तारील. (मत्तय 1:21 युएलबी) "तुम्ही त्याचे नाव येशू असे ठेवा" हा शब्द सुचना आहे. हे सामान्य सूचनाच्या वाक्य प्रकाराद्वारे भाषांतरित केले जाऊ शकते. *तिला पुत्र होईल, आणि त्याचे नाव तू येशू असे ठेव, कारण तोच आपल्या प्रजेला त्यांच्या पापांपासून तारील.
  1. जर एखाद्या विधानाचे कार्य योग्यतेने आपल्या भाषेत समजू शकणार नाही, तर वाक्य तयार करा जे त्या कार्याचे वर्णन करेल.
  • प्रभुजी आपली इच्छा असली तर, मला शुध्द करण्यास आपण समर्थ आहात. (मत्तय 8:2 IRV) ही विनंती "आपण मला शुध्द करू शकता" चे काम करणे. विधाना व्यतिरिक्त, एक विनंती जोडली जाऊ शकते. *प्रभुजी आपली इच्छा असली तर, मला शुध्द करण्यास आपण समर्थ आहात. कृपया तसे करा. *प्रभुजी आपली इच्छा असली तर, मला शुध्द करण्यास आपण समर्थ आहात. मला माहित आहे आपण असे करू शकता.
  1. जर एखाद्या विधानाचे कार्य योग्यतेने आपल्या भाषेत समजू शकणार नाही, तर क्रियापदाचे रूप वापरा जे ते कार्य व्यक्त करेल.
  • तिला पुत्र होईल, आणि त्याचे नाव तू येशू असे ठेव, कारण तोच आपल्या प्रजेला त्यांच्या पापांपासून तारील. (मत्तय 1:21 युएलबी) *तिला पुत्र होईल, आणि त्याचे नाव तू येशू असे ठेव, कारण तोच आपल्या प्रजेला त्यांच्या पापांपासून तारील.

  • मुला, तुमच्या पापांची क्षमा झाली आहे. लूक 2:5 युएलबी) *मुला, मी तुला क्षमा केली आहे. *मुला, देवाने तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे.


अज्ञार्थक - इतर उपयोग

This section answers the following question: बायबलमध्ये अज्ञार्थक वाक्यासाठी दुसरे कोणते उपयोग आहेत?

वर्णन

ठराविक वाक्ये प्रामुख्याने एखादी इच्छा किंवा इच्छा व्यक्त करण्यासाठी वापरली जातात. कधीकधी बायबलमधील अत्यावश्यक वाक्यांमध्ये आणखी उपयोग होतात

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

बायबलमध्ये वापरल्या जाणाऱ्या काही कार्यासाठी काही भाषा अनिवार्य वाक्य वापरत नाहीत.

बायबलमधील उदाहरणे

काही ऐकण्यासाठी आपल्या श्रोत्यांना सांगण्यासाठी किंवा बोलण्यास वारंवार अनिवार्य वाक्ये वापरतात. उत्पत्ती 2 मध्ये देव इसहाकाशी बोलला आणि त्याला मिसरात जाऊ नको असे सांगितले परंतु तेथे रहा जिथे देवाने त्याला राहण्यास सांगितले आहे.

तेव्हा देवाने त्याला दर्शन देऊन म्हंटले, "खाली मिसरात जाऊ नकोस; मो सांगेन त्या देशात रहा. (उत्पत्ती 26: 2 IRV)

कधीकधी बायबलमधील अत्यावश्यक वाक्यांमध्ये आणखी उपयोग होतात

गोष्टी घडवून आणणारे निर्णायक

देव घडवून आणून तसे घडवून आणू शकतो. येशूने मनुष्याला बरे केले जसे आदेश देऊन एक मनुष्य बरे केले मनुष्य आज्ञा पाळण्यास काहीही करू शकत नव्हता, परंतु येशूने त्यास बरे करण्याचे आदेश दिले होते. ("शुद्ध व्हा" चा अर्थ "बरे व्हा.")

"मी तयार आहे. शुद्ध व्हा ." लगेच त्याचे कुष्ठ जाऊन तो शुद्ध झाला. (मत्तय 8:3 IRV)

उत्पत्ती 1 मध्ये, देवाने प्रकाशात असावे अशी आज्ञा दिली आणि आज्ञाधारकपणे तो अस्तित्वात आणला. काही भाषा, जसे की हिब्रू बायबलच्या, ज्या आज्ञा आहेत त्या तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये आहेत. इंग्रजी तसे करीत नाही आणि म्हणूनच तो तिस-या व्यक्तीला IRVप्रमाणेच सामान्य दुसऱ्या व्यक्तीच्या आज्ञेमध्ये चालू करावा लागतो:

देव बोलला, "प्रकाश होवो," आणि प्रकाश झाला. (उत्पत्ती 1:3 IRV)

तिसऱ्या व्यक्तीची आज्ञा असलेल्या भाषा मूळ इब्री वापरू शकतात, जे इंग्रजीमध्ये भाषांतरित करते, जसे की "प्रकाश असणे आवश्यक आहे."

आज्ञाधारक जे आशीर्वाद म्हणून कार्य करतात

बायबलमध्ये, देव आज्ञाधारकतेद्वारे लोकांना आशीर्वाद देतो. हे दर्शविते की त्यांच्यासाठी त्याची काय इच्छा आहे.

देवाने त्यांना आशीर्वाद दिला व म्हणाला, "फलद्रूप व्हा आणि बहुगुणित व्हा </ u>. पृथ्वी व्यापून टाका </ u> आणि ती सत्तेखाली आणा</ u> समुद्रातील मासे, आकाशातील पक्षी, आणि पृथ्वीवर संचार करणारे सर्व प्राणी यावर सत्ता चालवा."

आज्ञावाचक जे अटी म्हणून कार्य करतात.

एक अनिवार्य वाक्य देखील परिस्थिती ज्याच्यापुढे काहीतरी घडेल ते सांगण्यासाठी वापरले जाऊ शकते. नीतिसूत्रे प्रामुख्याने जीवनाबद्दल आणि गोष्टी जे नेहमी घडतात त्याबद्दल सांगत असतात. खाली नीतिसूत्रे 4:6 चा उद्देश प्रामुख्याने एक आज्ञा देणे नाही, परंतु लोक काय होऊ शकते याची अपेक्षा करू शकतात याची शिकवण देण्यासाठी जर त्यांना बुद्धी आवडतात **.

... ज्ञानास सोडू नकोस ते तुझे संक्षण करील; त्याची >आवड> धर म्हणजे ती तुझा सांभाळ करील. (नीतिसूत्रे 4:6 IRV)

खाली नीतिसूत्रे 22:6 चा उद्देश शिकवितात की लोक आपल्या मुलांना ज्या पद्धतीने त्यांना जावे ते शिकवतील अशी अपेक्षा ते करू शकतात.

मुलाच्या स्थितीस अनुरूप असे >शिक्षण त्याला दे,

आणि जेव्हा तो वृद्ध होईल तेव्हा तो त्यापासून परावृत्त होणार नाही (नीतिसूत्रे 22:6 IRV)

भाषांतर रणनीती

  1. जर लोक बायबलमधील एखाद्या कार्यासाठी अनिवार्य वाक्य वापरत नसतील, तर त्याऐवजी एका वक्तव्याचा वापर करण्याचा प्रयत्न करा.
  2. एखादी गोष्ट केल्याबद्दल एखादी वाक्य वापरली असेल तर लोकांना समजत नसल्यास, जोडलेल्या शब्दाला "इतक्या" जोडा जेणेकरून काय घडले त्याचे उत्तर होते.
  3. लोक आज्ञा म्हणून एक अट वापरत नसतील तर, ते "जर" आणि "नंतर" या शब्दांसह एक विधान म्हणून भाषांतरित करा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. जर लोक बायबलमधील एखाद्या कार्यासाठी अनिवार्य वाक्य वापरत नसतील, तर त्याऐवजी एका वक्तव्याचा वापर करण्याचा प्रयत्न करा.
  • शुद्ध व्हा. (मत्तय 8:3 IRV)

    • "आता तुम्ही शुद्ध आहात."
    • "मी आता तुम्हाला शुद्ध करतो."
  • देव बोलला, ">प्रकाश होवो," आणि प्रकाश झाला. (उत्पत्ती 1:3 IRV)

    • देव म्हणाला, ''तेथे आता प्रकाश आहे </ u> "आणि तेथे प्रकाश होता.
  • **देवाने त्यांना आशीर्वाद दिला व म्हणाला, "फलद्रूप व्हा आणि बहुगुणित व्हा </ u>. पृथ्वी व्यापून टाका </ u> आणि ती सत्तेखाली आणा</ u> समुद्रातील मासे, आकाशातील पक्षी, आणि पृथ्वीवर संचार करणारे सर्व प्राणी यावर सत्ता चालवा." (उत्पत्ती 1:3 IRV)

देवाने त्यांना आशीर्वाद दिला व म्हणाला, "तुमच्यासाठी माझी इच्छा आहे की तुम्ही फलद्रूप व्हा आणि बहुगुणित व्हा </ u>. पृथ्वी व्यापून टाका </ u> आणि ती सत्तेखाली आणा</ u> समुद्रातील मासे, आकाशातील पक्षी, आणि पृथ्वीवर संचार करणारे सर्व प्राणी यावर सत्ता चालवा."

  1. एखादी गोष्ट केल्याबद्दल एखादी वाक्य वापरली असेल तर लोकांना समजत नसल्यास, जोडलेल्या शब्दाला "इतक्या" जोडा जेणेकरून काय घडले त्याचे उत्तर होते.
  • देव बोलला, "प्रकाश होवो," आणि प्रकाश झाला. (उत्पत्ती 1:3 IRV)
    • देव बोलला, "प्रकाश होवो," आणि प्रकाश झाला.
    • देव म्हणाला, "प्रकाश असणे आवश्यकच आहे;" परिणामस्वरूप </ u>, तेथे प्रकाश होता.
  1. लोक आज्ञा म्हणून एक अट वापरत नसतील तर, ते "जर" आणि "नंतर" या शब्दांसह एक विधान म्हणून भाषांतरित करा.

मुलाच्या स्थितीस अनुरूप असे शिक्षण त्याला दे, आणि जेव्हा तो वृद्ध होईल तेव्हा तो त्यापासून परावृत्त होणार नाही. (नीतिसूत्रे 22:6 IRV)

भाषांतरित असे:

"जर तुम्ही </ u> तुम्ही मुलाला ज्या पद्धतीने जायचं आहे तसं त्यास शिकवा, त्यानंतर </ u> तो वृद्ध झाल्यावर तो त्या सूचनांपासून परावृत्त होणार नाही."


उद्गार

This section answers the following question: उद्गार चिन्हाचे भाषांतर करण्याचे मार्ग काय आहेत?

वर्णन

उद्गार हे शब्द किंवा वाक्ये आहेत जी आश्चर्यकारक भावना, आनंद, भय किंवा क्रोध दर्शवितात. IRV आणि IEVमध्ये, सहसा शेवटी उद्गार चिन्ह (!) असतात. चिन्ह दर्शवते की हे उद्गार आहे. लोक ज्या गोष्टी बोलतात त्याबद्दलची परिस्थिती आणि अर्थ आपल्याला ते कोणत्या भावना व्यक्त करीत आहेत हे समजून घेण्यास मदत करते. मत्तय 8 मध्ये खाली दिलेल्या उदाहरणामध्ये, वक्ते भयभीत होते. मत्तय 9 च्या उदाहरणामध्ये, वक्ते आश्चर्यचकित झाले कारण काहीतरी घडले जे आधी कधीही पाहिलेले नाही.

प्रभु, आम्हांला वाचवा, आपण बुडत आहोत.” (मत्तय 8:25 IRV)

जेव्हा येशूने त्यामधून भूत काढून टाकले तेव्हा पूर्वी मुका असलेला तो मनुष्य बोलू लागला. लोकांना याचे आश्चर्य वाटले व ते म्हणाले, “इस्राएलमध्ये याआधी असे कधीही झालेले पाहण्यात आले नाही.” (मत्तय 9:33 IRV)

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

निरनिराळ्या भाषांमध्ये असे आढळून आले की नाम वाक्यांश सामान्यपणे काहीतरी दर्शवतात.

बायबलमधील उदाहरणे

काही उद्गार असे शब्द आहेत जे भावना दर्शविते. खालील वाक्ये "अहाहा" आणि "हाय" आहेत. "अहाहा" हा शब्द येथे वक्त्याचे आश्चर्य दाखवते.

अहाहा, त्याचे निर्णय किती गहन आणि त्याचे मार्गकिती अगम्य आहेत! (रोम. 11:33 IRV)

खाली "हाय" हा शब्द गिदोनला अतिशय भीती वाटत होती हे दाखवते.

हा परमेश्वराचा दूत होतो हे गिदोनच्या लक्षात आले तेव्हा गिदोन म्हणाला, "हाय, हे प्रभू परमेश्वरा! खरोखरच परमेश्वराचा दूत मी प्रत्यक्ष पहिला आहे!" (शास्ते 6:22 IRV)

काही उद्गार एखाद्या प्रश्नासह सुरू करतात जसे की "कसे" किंवा "का," जरी ते प्रश्न नसले तरीही. खाली दिलेल्या वाक्यावरून हे दिसून आले आहे की देवाच्या निवाडा किती अनाकलनीय आहेत हा वक्ता आश्चर्यचकित आहेत.

त्याचे निर्णय किती गहन आणि त्याचे मार्गकिती अगम्य आहेत! (रोम. 11:33 IRV)

बायबलमध्ये काही आश्चर्यचकित शब्दांचे मुख्य क्रियापद नाही. खाली उद्गार असे दर्शविते की ज्या व्यक्तीने आपल्याशी बोलले आहे त्या व्यक्तीशी ते वागत आहे.

तू मूर्ख व्यक्ती! (मत्तय 5:22 IRV)

भाषांतर रणनीती

  1. जर आपल्या भाषेत एखादे आश्चर्यकारक शब्द एक क्रियापद आवश्यक असल्यास, एक जोडा. बऱ्याचदा चांगले क्रियापद "आहे" किंवा "आहेत" हे आहेत.
  2. तीव्र भावना दर्शविणारी आपल्या भाषेतील उद्गार वर्गाचा वापर करा.
  3. भावना दर्शविणाऱ्या वाक्यासह उद्गारवाचक शब्दाचे भाषांतर करा.
  4. तीव्र भावनांबद्दल सांगणाऱ्या वाक्याचा भाग यावर जोर देणारा शब्द वापरा
  5. लक्ष्यित भाषेत मजबूत भावना स्पष्ट नसल्यास, त्या व्यक्तीला कसे वाटले हे सांगा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. जर आपल्या भाषेत एखादे आश्चर्यकारक शब्द एक क्रियापद आवश्यक असल्यास, एक जोडा. बऱ्याचदा चांगले क्रियापद "आहे" किंवा "आहेत" हे आहेत.
  • तू मूर्ख व्यक्ती! (मत्तय 5:22 IRV)

    • "तू खरोखर मूर्ख व्यक्ती आहेस!"
  • अहाहा, देवाच्या बुद्धीची व ज्ञानाची संपत्ती किती अगाध! (रोम11:33 IRV)

    • "अहाहा, देवाच्या बुद्धीची व ज्ञानाची संपत्ती किती अगाध आहे!"
  1. तीव्र भावना दर्शविणारी आपल्या भाषेतील उद्गार वर्गाचा वापर करा. खालील "वाह" शब्द दाखवतात की ते आश्चर्यचकित झाले होते. अभिव्यक्ति "अरे नाही", असे दर्शवते की काहीतरी भयंकर किंवा भयानक घडले आहे.
  • ते लोक फारच आश्चर्यचकित झाले व म्हणाले, “त्याने सर्व काही चांगले केले आहे. तो बहिऱ्यांना ऐकण्यास आणि मुक्यांना बोलावयास लावतो.” (मार्क 7:36 IRV)

    • "ते लोक फारच आश्चर्यचकित झाले व म्हणाले,"वाह! त्याने सर्व काही चांगले केले आहे. तो बहिऱ्यांना ऐकण्यास आणि मुक्यांना बोलावयास लावतो.”
  • हाय, हे प्रभू परमेश्वरा! खरोखरच परमेश्वराचा दूत मी प्रत्यक्ष पहिला आहे! (शास्ते 6:22 IRV)

    • "अरे नाही, प्रभू परमेश्वरा! परमेश्वराचा दूत मी प्रत्यक्ष पहिला आहे!
  1. भावना दर्शविणाऱ्या वाक्यासह उद्गारवाचक शब्दाचे भाषांतर करा.
  • हाय, हे प्रभू परमेश्वरा! खरोखरच परमेश्वराचा दूत मी प्रत्यक्ष पहिला आहे! (शास्ते 6:22 IRV)
    • हे प्रभू परमेश्वरा, माझ्या सोबत काय होईल? खरोखरच परमेश्वराचा दूत मी प्रत्यक्ष पहिला आहे!"
    • मदत कर हे प्रभू परमेश्वरा, खरोखरच परमेश्वराचा दूत मी प्रत्यक्ष पहिला आहे!"
  1. तीव्र भावनांबद्दल सांगणाऱ्या वाक्याचा भाग यावर जोर देणारा शब्द वापरा
  • त्याचे निर्णय किती गहन आणि त्याचे मार्गकिती अगम्य आहेत! (रोम. 11:33 IRV)

त्याचे निर्णय खूप गहन आणि त्याचे मार्ग शोधण्याच्या फार पलीकडचे आहेत!

  1. लक्ष्यित भाषेत मजबूत भावना स्पष्ट नसल्यास, त्या व्यक्तीला कसे वाटले हे सांगा.
  • गिदोनच्या लक्षात आले कि हा परमेश्वराचा दूत होता. गिदोन म्हणाला, "हाय, हे प्रभू परमेश्वरा! खरोखरच परमेश्वराचा दूत मी प्रत्यक्ष पहिला आहे! (शास्ते 6:22 IRV)
    • **हा परमेश्वराचा दूत होतो हे गिदोनच्या लक्षात आले तेव्हा तो घाबरला आणि म्हणाला, "हाय, हे प्रभू परमेश्वरा! खरोखरच परमेश्वराचा दूत मी प्रत्यक्ष पहिला आहे!" (शास्ते 6:22 IRV)

उद्धरण आणि कोट मार्जिन

This section answers the following question: कोट मार्जिन म्हणजे काय आणि मी त्यांना कोठे ठेवले पाहिजे?

वर्णन

जेव्हा कोणी म्हणत आहे की कोणीतरी काहीतरी बोलतो, तेव्हा आम्ही नेहमी सांगतो की कोण बोलले, कोणाशी बोलले, आणि त्यांनी काय सांगितले. कोण बोलले आणि कोणाशी बोलले याबद्दलची माहिती उद्धरण (कोट) मार्जिन म्हटले जाते. त्या व्यक्तीने काय म्हटले आहे त्याला उद्धरण म्हणतात. (याला कोट देखील म्हटले जाते.) काही भाषांमध्ये कोट मार्जिन हा प्रथम, शेवटचा किंवा कोटेशनच्या दोन भागांमध्येही येऊ शकतो.

कोट मार्जिन खाली अधोरेखीत आहेत.

  • ती म्हणाली , "भोजन तयार आहे. या आणि खावा.’’
  • "भोजन तयार आहे. या आणि खावा.’’ ती म्हणाली

"भोजन तयार आहे," ती म्हणाली "या आणि खावा.’’

तसेच काही भाषांमध्ये, कोट मार्जिनमध्ये एकापेक्षा अधिक क्रियापद असू शकतात.

पण त्याच्या आईने उत्तर दिले आणि म्हणाली, “नाही, त्याला योहान असे म्हणावे.” (लूक 1:60 IRV)

कोणीतरी काहीतरी लिहिले असे लिहिताना, काही भाषेने उद्धृत केलेले स्वल्पविराम ("") उद्धरण चिन्हांमध्ये कोट (काय म्हटले होते) ठेवले. काही भाषा उद्धरणभोवती इतर चिन्हे वापरतात, जसे की कोण हे कोट चिन्ह («»), किंवा दुसरे काहीतरी.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • भाषांतरकर्त्यांनी त्यांच्या भाषेत कोट मार्जिन घालणे आवश्यक आहे.
  • भाषांतरकर्त्यांनी हे ठरवण्याची आवश्यकता आहे की त्यांना कोट मार्जिन एक किंवा दोन क्रियापद असणे आवश्यक आहे.
  • भाषांतरकर्त्याने हे ठरवण्याची आवश्यकता आहे की कोणते अवतरण चिन्ह वापरावे.

बायबलमधील उदाहरणे

कोटच्या आधी कोट मार्जिन

जखऱ्या देवदूताला म्हणाला, “हे खरे आहे हे मला कसे समजेल? कारण मी वृद्ध मनुष्य आहे, आणि माझी पत्नीसुद्धा वृद्ध झाली आहे.” (लूक 1:18 IRV)

काही जकातदारही बाप्तिस्मा करुन घ्यावयास आले होते. ते त्याला म्हणाले, “गुरुजी, आम्ही काय करावे?” (लूक 3:12 IRV)

तो त्यांना म्हणाला, “गरजेपेक्षा जास्त जमा करु नका.” हेच तुम्हांला सांगितले आहे. (लूक 3:13 IRV)

कोट मार्जिन नंतर कोट

मग याबाबतीत परमेश्वराचे मन परिवर्तन झाले. “ते घडणार नाही,” परमेश्वर म्हणाला. (अमोस 7:3 IRV)

दोन कोट भागांमधील कोट मार्जिन

"मी आता त्यांच्यापासून तोंड फिरवतो," तो म्हणाला आणि त्यांचा शेवट कसा होणार आहे ते मला माहीत आहे. ही माणसे बंडखोर आहेत. अभ्यास न करणाऱ्या मुलांप्रमाणे आहेत." (अनुवाद 32:20 IRV)

"म्हणूनच, जे करू शकतात," तो म्हणाला, "आमच्या बरोबर तेथे जावे. जर त्या मनुष्याने काही चूक केली असेल तर त्याच्यावर दोषारोप ठेवावा.” (प्रेषितांचे कृत्ये 25:5 IRV)

"असे करण्याचे कारण असा काळ येईल.”—हा परमेश्वराकडून आलेला संदेश आहे—“तेव्हा मी इस्राएल आणि यहूदा येथील माझ्या हद्दपार केलेल्या लोकांना परत आणीन.” (यिर्मया 30: 3 IRV)

भाषांतर रणनीती

  1. कोट मार्जिन कुठे ठेवावे हे ठरवा.
  2. एक किंवा दोन शब्दांचा वापर करा किंवा नाही हे ठरवा "म्हणा."

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. कोट मार्जिन कुठे ठेवावे हे ठरवा.
  • **"म्हणूनच, जे करू शकतात," तो म्हणाला, "आमच्या बरोबर तेथे जावे. जर त्या मनुष्याने काही चूक केली असेल तर त्याच्यावर दोषारोप ठेवावा.” (प्रेषितांचे कृत्ये 25:5 IRV)
    • **तो म्हणाला, "म्हणूनच, जे करू शकतात त्यांनी आमच्या बरोबर तेथे जावे. जर त्या मनुष्याने काही चूक केली असेल तर त्याच्यावर दोषारोप ठेवावा.” *"म्हणूनच, जे करू शकतात त्यांनी आमच्या बरोबर तेथे जावे. जर त्या मनुष्याने काही चूक केली असेल तर त्याच्यावर दोषारोप ठेवावा,” तो म्हणाला . * तो म्हणाला, "म्हणूनच, जे करू शकतात त्यांनी आमच्या बरोबर तेथे जावे, तो म्हणाला, "जर त्या मनुष्याने काही चूक केली असेल तर त्याच्यावर दोषारोप ठेवावा.”
  1. एक किंवा दोन शब्दांचा वापर करा किंवा नाही हे ठरवा "म्हणा."
  • पण त्याच्या आईने उत्तर दिले आणि म्हणाली, “नाही, त्याला योहान असे म्हणावे.” (लूक 1:60 IRV)

पण त्याच्या आईने उत्तर दिले, “नाही, त्याला योहान असे म्हणावे.” पण त्याच्या आई म्हणाली, “नाही, त्याला योहान असे म्हणावे.” पण त्याच्या आईने अशा प्रकारे उत्तर दिले, “नाही, त्याला योहान असे म्हणावे,” ती म्हणाली.


प्रत्यक्ष आणि अप्रत्यक्ष उद्धरणे

This section answers the following question: प्रत्यक्ष आणि अप्रत्यक्ष कोटेशन म्हणजे काय?

वर्णन

दोन प्रकारचे उद्धरण आहेत: प्रत्यक्ष उद्धरण आणि अप्रत्यक्ष उद्धरण.

प्रत्यक्ष उद्धरण उद्भवते जेव्हा कोणीतरी दुसऱ्या व्यक्तीने त्या मूळ वक्त्याच्या दृष्टिकोनातून जे सांगितले आहे त्याचा अहवाल येतो. लोक साधारणपणे अपेक्षा करतात की या प्रकारचे उद्धरण मूळ वक्ताच्या अचूक शब्दांचे प्रतिनिधित्व करतील. खाली दिलेल्या उदाहरणामध्ये योहानाने स्वत: ला संदर्भ देताना "मी" असे म्हटले होते, ज्यामुळे योहानाचा शब्द नोंदवणारा कथानक योहानाचा उल्लेख करण्यासाठी "मी" शब्द वापरतो. हे योहानाचे अचूक शब्द आहेत हे दर्शविण्यासाठी, बऱ्याच भाषा उद्धरण चिन्हात शब्द टाकतात: "".

  • योहान म्हणाला, " मला हे समजत नाही की मी कोणत्या वेळेस पोहचेन."

अप्रत्यक्ष उद्धरण उद्भवते जेव्हा एखादी व्यक्ती बोलतो तेव्हा वक्ता आपल्याला सांगत असतो परंतु या प्रकरणात, वक्ता मूळ व्यक्तीच्या दृष्टिकोणातून त्याऐवजी आपल्या स्वत: च्या दृष्टिकोनातून तो अहवाल देत आहे. अशा प्रकारचे उद्धरण सहसा सर्वनामांमध्ये बदल घडवून आणतात आणि बहुतेक वेळेत, शब्दाच्या निवडींमध्ये आणि लांबीमध्ये बदल घडवून आणतात. खाली दिलेल्या उदाहरणामध्ये, निवेदक योहानाला "he" म्हणून उद्धृत करतो आणि "will" द्वारे दर्शविलेले भविष्यातील काळ बदलण्यासाठी "will" असे शब्द वापरला.

  • योहान म्हणाला, " तो हे समजत नाही की तो कोणत्या वेळेस पोहचेल."

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

काही भाषांमध्ये, वार्तालाप प्रत्यक्ष किंवा अप्रत्यक्ष उद्धरणाद्वारे व्यक्त केले जाऊ शकते. इतर भाषांमध्ये, इतरांऐवजी एक वापरणे अधिक स्वाभाविक आहे, किंवा इतरांऐवजी एक वापरुन एक विशिष्ट अर्थ आहे. म्हणून प्रत्येक कोटेशनसाठी, भाषांतरकर्त्यांना हे ठरवणे आवश्यक आहे की ते थेट उद्धरण किंवा अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून भाषांतर करणे सर्वोत्तम आहे.

बायबलमधील उदाहरणे

खालील उदाहरणात दिलेल्या वचनांमध्ये प्रत्यक्ष आणि अप्रत्यक्ष दोन्ही उद्धरण आहेत. खालील वचनाच्या स्पष्टीकरणामध्ये, आम्ही उद्धरण अधोरेखित केलेले आहेत.

मग त्याने त्याला निक्षून सांगितले, "कोणाला सांगू नकोस तर जाऊन स्वत: स याजकाला दाखव आणि लोकांना प्रमाण पटावे म्हणून मोशेने नेमून दिल्याप्रमाणे आपल्या शुद्धीकरणासाठी अर्पण कर." (लूक 5:14 IRV)

  • अप्रत्यक्ष उद्धरण: त्याने त्याला निक्षून सांगितले कोणाला सांगू नकोस,
  • प्रत्यक्ष उद्धरण: "तर जाऊन स्वत: स याजकाला दाखव…"

देवाचे राज्य केव्हा येईल असे परुश्यांनी विचारले असता येशूने त्याला उत्तर दिले आणि सांगितले, "देवाचे राज्य दृश्य स्वरुपात येत नाही. पाहा 'येथे आहे' किंवा 'तिथे आहे' असे म्हणणार नाहीत, कारण पाहा देवाचे राज्य तुमच्यामध्ये आहे." (लूक 17: 20-21 IRV)

  • अप्रत्यक्ष उद्धरण: देवाचे राज्य केव्हा येईल असे परुश्यांनी विचारले,
  • प्रत्यक्ष उद्धरण: येशूने त्याला उत्तर दिले आणि सांगितले, "देवाचे राज्य दृश्य स्वरुपात येत नाही. 'येथे आहे' किंवा 'तिथे आहे' असे म्हणणार नाहीत, कारण पाहा देवाचे राज्य तुमच्यामध्ये आहे."
  • प्रत्यक्ष उद्धरण: 'येथे आहे!; किंवा 'तिथे आहे!' असे म्हणणार नाहीत,

भाषांतर रणनीती

स्त्रोत मजकूरात वापरलेले उद्धरण आपल्या भाषेत चांगले काम करत असेल तर, त्याचा वापर करण्याचा विचार करा. त्या संदर्भात वापरलेले उद्धरण आपल्या भाषेसाठी स्वाभाविक नाही, तर या धोरणांचे अनुसरण करा.

  1. जर प्रत्यक्ष उद्धरण आपल्या भाषेत चांगले काम करत नसेल, तर ती अप्रत्यक्ष उद्धरणामध्ये बदला.
  2. जर अप्रत्यक्ष उद्धरण आपल्या भाषेत चांगले काम करत नसेल, तर ती प्रत्यक्ष थेट उद्धरणामध्ये बदला.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. जर प्रत्यक्ष उद्धरण आपल्या भाषेत चांगले काम करत नसेल, तर ती अप्रत्यक्ष उद्धरणामध्ये बदला.
  • मग त्याने त्याला निक्षून सांगितले, "कोणाला सांगू नकोस तर जाऊन स्वत: स याजकाला दाखव आणि लोकांना प्रमाण पटावे म्हणून मोशेने नेमून दिल्याप्रमाणे आपल्या शुद्धीकरणासाठी अर्पण कर." (लूक 5:14 IRV) *मग त्याने त्याला निक्षून सांगितले, "कोणाला सांगू नकोस तर जाऊन स्वत: स याजकाला दाखव आणि लोकांना प्रमाण पटावे म्हणून मोशेने नेमून दिल्याप्रमाणे आपल्या शुद्धीकरणासाठी अर्पण कर.
  1. जर अप्रत्यक्ष उद्धरण आपल्या भाषेत चांगले काम करत नसेल, तर ती प्रत्यक्ष उद्धरणामध्ये बदला.
  • मग त्याने त्याला निक्षून सांगितले, "कोणाला सांगू नकोस परंतु त्याला बोलला, जाऊन स्वत: स याजकाला दाखव आणि लोकांना प्रमाण पटावे म्हणून मोशेने नेमून दिल्याप्रमाणे आपल्या शुद्धीकरणासाठी अर्पण कर." (लूक 5:14 IRV) *मग त्याने त्याला निक्षून सांगितले, "कोणाला सांगू नकोस. फक्त जाऊन स्वत: स याजकाला दाखव आणि लोकांना प्रमाण पटावे म्हणून मोशेने नेमून दिल्याप्रमाणे आपल्या शुद्धीकरणासाठी अर्पण कर."

आपण http://ufw.io/figs_quotations येथे व्हिडिओ पाहू शकता.


उद्धरण चिन्हांकन

This section answers the following question: उद्धरण चिन्हांकित करणे कसे शक्य आहे, विशेषतः जेव्हा कोट्समध्ये कोट्स काय आहेत?

वर्णन

काही भाषा उर्वरित मजकूरावरून उद्धरण चिन्हास चिन्हांकित करण्यासाठी अवतरण चिन्ह वापरतात. इंग्रजी "उद्धरणाच्या आधी आणि नंतर" चिन्ह वापरते.

योहान म्हणाला, "मला माहिती नाही की मी केव्हा येईन."

अप्रत्यक्ष उद्धरणासह उद्धरण चिन्हे वापरली जात नाहीत.

योहान म्हणाला की त्याला माहिती नव्हते की तो केव्हा येईल."

जेव्हा उद्धरणाच्या आत अवतरणाची अनेक स्तरे असतात, तेव्हा वाचकांना हे काय समजत आहे हे समजणे कठीण होऊ शकते. दोन प्रकारचे उद्धरण चिन्ह काळजीपूर्वक वाचकांना त्यांचे मागोवा ठेवण्यास मदत करतात. इंग्रजीत बाह्यसंबंधातील अवतरणाचे दुहेरी अवतरण चिन्हे असतात आणि पुढील अवतरणामध्ये एकेरी चिन्हे असतात. त्यातील पुढील अवतरण दुहेरी अवतरण चिन्हे आहेत.

  • मरिया म्हणाली, "योहान म्हणाला, 'मला माहिती नाही की मी केव्हा येईन'."
  • बॉब म्हणाला, "मरिया म्हणाली, 'योहान म्हणाला, "मला माहिती नाही की मी केव्हा येईन." '

काही भाषा इतर प्रकारचे उद्धरण चिन्ह वापरतात: येथे काही उदाहरणे आहेत: ‚ ' „ " ‹ › « » ⁊ —.

बायबलमधील उदाहरणे

खालील उदाहरणे IRVमध्ये वापरलेल्या अवतरण चिन्हांकित प्रकार दर्शवतात.

केवळ एक स्तर असलेले उद्धरण

पहिला स्तर प्रत्यक्ष उद्धरण त्याच्या जवळ दुहेरी अवतरणाचे चिन्ह आहे.

तेव्हा राजा म्हणाला, “म्हणजे तो एलीया तिश्बी होता.” (2 राजे 1:8 IRV)

दोन स्तरांसह उद्धरण

दुसरा स्तर प्रत्यक्ष उद्धरण त्याच्या सभोवतालचे अवतरण चिन्ह आहे. आम्ही हे अधोरेखित केले आहे आणि आपल्यासाठी हे स्पष्टपणे दिसत आहे.

त्यांनी त्याला विचारले, 'आपली बाज उचलून चाल’, असे ज्याने तुला सांगितले, तो कोण माणूस आहे?” (योहान 5:12 IRV)

.... त्याने शिष्यांपैकी दोघांना असे सांगून पाठवले, “तुम्ही समोरच्या गावात जा, म्हणजे तेथे जाताच ज्याच्यावर कोणी कधीही बसले नाही असे एक शिंगरू बांधलेले तुम्हांला आढळेल; ते सोडून आणा. ते का सोडता असे कोणी तुम्हांला विचारलेच, तर ‘प्रभूला याची गरज आहे,’ असे सांगा.” (लूक 19:29-31 IRV)

केवळ तीन स्तर असलेले उद्धरण

पहिला स्तर प्रत्यक्ष उद्धरण त्याच्या जवळ दुहेरी अवतरणाचे चिन्ह आहे. आपण हे स्पष्टपणे पाहण्यासाठी आम्ही हे अधोरेखित केले आहे.

मग अब्राहाम म्हणाला, “मला भीती वाटली येथील कोणीही लोक देवाचे भय धरीत नाहीत असे मला वाटले आणि म्हणून माझी बायको सारा मिळविण्यासाठी कोणीही मला ठार मारील असे मला वाटले. ती माझी बायको आहे हे खरे आहे, तरी पण ती माझी नात्याने बहीण लागते हे ही तितकेच खरे आहे; कारण ती माझ्या बापाची मुलगी आहे पण माझ्या आईची ती मुलगी नाही. देवाने मला माझ्या बापाच्या घरापासून दूर नेले आणि बऱ्याच वेगवेगळ्या ठिकाणी भटकायला लावले; मी तिला म्हणालो, 'तू माझी पत्नी म्हणून हा विश्वास दाखवावीस: आपण जिकडे जाऊ तिकडे हा माझा भाऊ आहे असे माझ्याविषयी सांग." (उत्पत्ती 20:10-13 IRV)

केवळ स्तर असलेले उद्धरण

चौथ्या स्तरावरील प्रत्यक्ष उद्धरण आसपास एकेरी अवतरण चिन्ह आहे. आपण हे स्पष्टपणे पाहण्यासाठी आम्ही हे अधोरेखित केले आहे.

त्याने त्यांना विचारले, “आम्हाला एकजण भेटायला आला होता. त्याने आम्हाला तुमच्याकडे परत येऊन परमेश्वराचा हा निरोप सांगायला सांगितले, ‘इस्राएलात परमेश्वर आहे जो तुला एक्रोनचे दैवत बाल-जबूब याच्याकडे आपल्या सेवकांना का पाठवलेस? ज्याअर्थी तू असे केलेस त्याअर्थी तू आता बरा होणार नाहीस. तू मृत्यू पावशील.” (2 राजे 1:5-6 IRV)

उद्धरण चिन्हांकन रणनीती

येथे काही प्रकारे आपण वाचकांना प्रत्येक अवतरणाचा प्रारंभ आणि समाप्त होताना मदत करण्यास सक्षम होऊ शकतात जेणेकरुन ते सहजपणे काय सांगू शकतील हे कोणालाही समजेल.

  1. प्रत्यक्ष अवतरणाचे स्तर दर्शविण्यासाठी दोन प्रकारचे अवतरण चिन्ह. इंग्रजी दुहेरी अवतरण चिन्हे आणि एकल उद्धरण चिन्हे बदलते.
  2. एक किंवा काही अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरणे म्हणून कमी अवतरणे वापरण्यासाठी भाषांतर करा, कारण अप्रत्यक्ष अवतरणाची त्यांची गरज नाही. (प्रत्यक्ष आणि अप्रत्यक्ष उद्धरण पहा)
  3. जर अवतरण खूप लांब आहे आणि त्यामध्ये अवतरणाचे अनेक स्तर आहेत, तर मुख्य एकूण अवतरण लावा आणि त्याच्या आत प्रत्यक्ष उद्धरणांसाठी केवळ अवतरण चिन्ह वापरा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. खालील IRV मजकूरात दर्शवल्याप्रमाणे प्रत्यक्ष उद्धरणांच्या स्तर दर्शविण्यासाठी दोन प्रकारचे अवतरण चिन्ह.

त्याने त्यांना विचारले, “आम्हाला एकजण भेटायला आला होता. त्याने आम्हाला तुमच्याकडे परत येऊन परमेश्वराचा हा निरोप सांगायला सांगितले, ‘इस्राएलात परमेश्वर आहे जो तुला एक्रोनचे दैवत बाल-जबूब याच्याकडे आपल्या सेवकांना का पाठवलेस? ज्याअर्थी तू असे केलेस त्याअर्थी तू आता बरा होणार नाहीस. तू मृत्यू पावशील.” (2 राजे 1:6 IRV)

  1. एक किंवा काही अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरणे म्हणून कमी अवतरणे वापरण्यासाठी भाषांतर करा, कारण अप्रत्यक्ष अवतरणाची त्यांची गरज नाही. इंग्रजीमध्ये "जो" अप्रत्यक्ष बोली सादर करू शकतो. खाली दिलेल्या उदाहरणामध्ये, "जो" शब्दाच्या नंतरच्या सर्व गोष्टी, राजाकडे काय दूतांनी सांगितलेल्या गोष्टी अप्रत्यक्ष अवतरण आहेत. त्या अप्रत्यक्ष अवतरणामध्ये, "आणि" सह चिन्हांकित केलेले काही थेट उद्धरण आहेत

त्याने त्यांना विचारले, “आम्हाला एकजण भेटायला आला होता. त्याने आम्हाला तुमच्याकडे परत येऊन परमेश्वराचा हा निरोप सांगायला सांगितले, ‘इस्राएलात परमेश्वर आहे जो तुला एक्रोनचे दैवत बाल-जबूब याच्याकडे आपल्या सेवकांना का पाठवलेस? ज्याअर्थी तू असे केलेस त्याअर्थी तू आता बरा होणार नाहीस. तू मृत्यू पावशील.” (2 राजे 1:6 IRV)

त्याने त्यांना सानितले की तो मनुष्य त्यांना भेटाय आला होता जो त्यांना म्हणाला परत येऊन परमेश्वराचा हा निरोप सांगायला सांगितले, ‘इस्राएलात परमेश्वर आहे जो तुला एक्रोनचे दैवत बाल-जबूब याच्याकडे आपल्या सेवकांना का पाठवलेस? ज्याअर्थी तू असे केलेस त्याअर्थी तू आता बरा होणार नाहीस. तू मृत्यू पावशील.”

  1. जर अवतरण खूप लांब आहे आणि त्यामध्ये अवतरणाचे अनेक स्तर आहेत, तर मुख्य एकूण अवतरण लावा आणि त्याच्या आत प्रत्यक्ष उद्धरणांसाठी केवळ अवतरण चिन्ह वापरा.

त्याने त्यांना विचारले, “आम्हाला एकजण भेटायला आला होता. त्याने आम्हाला तुमच्याकडे परत येऊन परमेश्वराचा हा निरोप सांगायला सांगितले, ‘इस्राएलात परमेश्वर आहे जो तुला एक्रोनचे दैवत बाल-जबूब याच्याकडे आपल्या सेवकांना का पाठवलेस? ज्याअर्थी तू असे केलेस त्याअर्थी तू आता बरा होणार नाहीस. तू मृत्यू पावशील.” (2 राजे 1:6 IRV)

  • ते त्याला म्हणाले,
    • आम्हाला एकजण भेटायला आला होता. त्याने आम्हाला तुमच्याकडे परत येऊन परमेश्वराचा हा निरोप सांगायला सांगितले, ‘इस्राएलात परमेश्वर आहे जो तुला एक्रोनचे दैवत बाल-जबूब याच्याकडे आपल्या सेवकांना का पाठवलेस? ज्याअर्थी तू असे केलेस त्याअर्थी तू आता बरा होणार नाहीस. तू मृत्यू पावशील.”

कोट्स अंतर्गत कोट्स

This section answers the following question: कोटमध्ये काय एक उद्धरण आहे, आणि वाचकांना कोण काय म्हणत आहे ते समजण्यासाठी मी कशी मदत करू शकतो?

वर्णन

एका उद्धरणाने त्यामध्ये अवतरण असू शकते, आणि इतर अवतरण चिन्हातील अवतरणात त्यांच्यामध्ये अवतरणे असू शकतात. जेव्हा अवतरणामध्ये त्यामध्ये अवतरण दिले आहेत, तेव्हा आपण त्यास अवतरणांच्या स्तराबद्दल बोलू शकतो आणि अवतरणाचे प्रत्येक एक स्तर आहे. जेव्हा अवतरणाच्या आत अवतरणाचे पुष्कळ स्तर असतात, तेव्हा श्रोत्यांना आणि वाचकांना हे माहित असणे कठीण आहे की कोण काय म्हणत आहे काही भाषा ते सोपे बनविण्यासाठी प्रत्यक्ष अवतरण आणि अप्रत्यक्ष अवतरण यांचे संयोजन वापरतात

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  1. जेव्हा अवतरणामध्ये अवतरण असते, तेव्हा श्रोत्याला माहित असणे आवश्यक आहे की सर्वनाम कोण आहे. उदाहरणासाठी जर अवतरणामध्ये अवतरण आहे ज्यामध्ये "I" शब्द आहे, तर श्रोत्याला हे जाणून घेणे आवश्यक आहे की "I" अंतर्गत अवतरणामधील वाकत किंवा बाहेरील अवतरणाचे संदर्भ आहे.
  2. अवतरणामध्ये अवतरण चिन्ह असतात तेव्हा काही भाषा वेगवेगळ्या प्रकारचे अवतरण वापरुन स्पष्ट करतात. इतरांसाठी काही अप्रत्यक्ष अवतरण आणि ते काहींसाठी प्रत्यक्ष अवतरण वापरु शकतात.
  3. काही भाषा अप्रत्यक्ष अवतरण वापरत नाही.

बायबलमधील उदाहरणे

केवळ एक स्तर असलेले उद्धरण

पौल म्हणाला, “मी जन्मत:च रोमी नागरिक आहे.” (प्रेषितांची कृत्ये 22:28 IRV)

दोन स्तरांसह उद्धरण

येशूने त्यांना उत्तर दिले, "सांभाळा कोणीही तुम्हांला फसवू नये. कारण माझ्या नावाने पुष्कळ येतील. ते म्हणतील, 'मी ख्रिस्त आहे,’ आणि ते पुष्कळ लोकांना फसवितील". (मत्तय 24:4-5 IRV)

येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला हे सर्वात बाह्यस्तर आहे. दुसरा स्तर म्हणजे इतर लोक काय सांगतील.

येशूने उत्तर दिले, “मी राजा आहे असे तू म्हणतोस." (योहान 18:37 IRV)

बाह्यस्तर येशू पिलातास काय म्हटले हे आहे. दुसरा स्तर हा पिलात येशूबद्दल काय बोलला त्याबद्दल आहे.

केवळ तीन स्तर असलेले उद्धरण

अब्राहाम म्हणाला, “......‘ मी तिला म्हणालो, 'तू माझी पत्नी म्हणून हा विश्वास दाखवावीस: आपण जिकडे जाऊ तिकडे हा माझा भाऊ आहे असे माझ्याविषयी सांग." (उत्पत्ती 20:10-13 IRV)

बाह्यस्तर अब्राहाम अबीमलेखास काय म्हटले हे आहे. दुसरा स्तर हा अब्राहाम त्याच्या पत्नीला काय बोलला त्याबद्दल आहे. तिसरा स्तर हा त्याला त्याच्या पत्नीकडून काय पाहिजे त्याबद्दल आहे. (आम्ही तिसरा स्तर अधोरेखित केले आहे.)

केवळ स्तर असलेले उद्धरण

त्याने त्यांना विचारले, “आम्हाला एकजण भेटायला आला होता. त्याने आम्हाला तुमच्याकडे परत येऊन "परमेश्वराचा हा निरोप सांगायला सांगितले, ‘इस्राएलात परमेश्वर आहे जो तुला एक्रोनचे दैवत बाल-जबूब याच्याकडे आपल्या सेवकांना का पाठवलेस? ज्याअर्थी तू असे केलेस त्याअर्थी तू आता बरा होणार नाहीस. तू मृत्यू पावशील.' " ' " (2 राजे 1:6 IRV)

बाह्यस्तर दूतांनी राजास काय म्हटले हे आहे. दूसरा स्तर म्हणजे जो दूतांना भेटला होता त्यांनी त्यांना सांगितले. तिसरे म्हणजे ती मनुष्यास वाटते कि दूताने राजाला सांगावे. चौथे हे की परमेश्वर काय म्हणाला. (आम्ही चौथा स्तर अधोरेखित केले आहे.)

भाषांतर रणनीती

काही भाषा फक्त प्रत्यक्ष उद्धरण वापरतात. इतर भाषा प्रत्यक्ष उद्धरण आणि अप्रत्यक्ष उद्धरणाचे संयोजन वापरतात. त्या भाषांमध्ये ते विचित्र वाटू शकते आणि कदाचित प्रत्यक्ष उद्धरणाच्या अनेक स्तरांवरही गोंधळ होवू शकते.

  1. सर्व अवतरणाचे प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करा.
  2. एक किंवा काही अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरणे म्हणून वापरा (प्रत्यक्ष आणि अप्रत्यक्ष उद्धरण पहा)

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. सर्व अवतरणाचे प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करा. खाली दिलेल्या उदाहरणामध्ये आम्ही अप्रत्यक्ष अवतरण IRVमध्ये अधोरेखित केले आहेत आणि अवतरण ज्याच्या खाली आपण प्रत्यक्ष अवतरणामध्ये बदलले आहेत.
  • फेस्तने पौलाचे प्रकरण राजाला समजावून सांगितले. तो म्हणाला, “फेलिक्सने तुरुंगात ठेवलेला एक कैदी येथे आहे....जेव्हा मी यरुशलेम येथे होतो, तेव्हा यहूदी लोकांचा मुख्य याजक आणि वडीलजन यांनी त्याच्याविरुद्ध फिर्याद केली. आणि त्याला दोषी ठरवावे अशी मागणी केली. सम्राटाकडून आपल्या न्यायनिवाडा होईपर्यंत आपण कैदेत राहू असे जेव्हा पौल म्हणाला, तेव्हा मी आज्ञा केली की, कैसराकडे पाठविणे शक्य होईपर्यंत त्याला तुरुंगातच ठेवावे.” (प्रेषितांची कृत्ये 25:14-21 IRV)
    • **फेस्तने पौलाचे प्रकरण राजाला समजावून सांगितले. तो म्हणाला, “फेलिक्सने तुरुंगात ठेवलेला एक कैदी येथे आहे.... काय आपण या गोष्टींवर निर्णय घेण्याकरिता यरुशलेमस जाणार?. सम्राटाकडून आपल्या न्यायनिवाडा होईपर्यंत आपण कैदेत राहू असे जेव्हा पौल म्हणाला, तेव्हा मी आज्ञा केली की, कैसराकडे पाठविणे शक्य होईपर्यंत त्याला तुरुंगातच ठेवावे.”
  1. एक किंवा काही अवतरणे अप्रत्यक्ष अवतरणे म्हणून भाषांतर करा. इंग्रजीमध्ये "जो" शब्द अप्रत्यक्ष अवतरणापूर्वी येऊ शकतो. हे खालील उदाहरणात अधोरेखित केले आहे. अप्रत्यक्ष अवतरणामुळे बदललेल्या सर्वनामांवर देखील अधोरेखित केले जाते.
  • परमेश्वर मोशेला म्हणाला, “इस्राएल लोकांची कुरकुर मी ऐकली आहे; त्यांना सांग की 'संध्याकाळी तुम्ही मांस खाल आणि सकाळी पोटभर भाकर खाल, म्हणजे मी तुमचा देव परमेश्वर आहे हे तुम्ही जाणाल.' ” (निर्गम 16: 11-12 IRV)

    • **परमेश्वर मोशेला म्हणाला, “इस्राएल लोकांची कुरकुर मी ऐकली आहे; त्यांना सांग की त्या संध्याकाळी ते मांस खातील आणि ते सकाळी पोटभर भाकर खाल. म्हणजे मी त्यांचा देव परमेश्वर आहे हे ते जाणतील.”
  • त्याने त्यांना विचारले, “आम्हाला एकजण भेटायला आला होता. त्याने आम्हाला तुमच्याकडे परत येऊन परमेश्वराचा हा निरोप सांगायला सांगितले, ‘इस्राएलात परमेश्वर आहे जो तुला एक्रोनचे दैवत बाल-जबूब याच्याकडे आपल्या सेवकांना का पाठवलेस? ज्याअर्थी तू असे केलेस त्याअर्थी तू आता बरा होणार नाहीस. तू मृत्यू पावशील.”* (2 राजे 1:6 IRV)

त्याने त्यांना सानितले की तो मनुष्य त्यांना भेटाय आला होता जो त्यांना म्हणाला परत येऊन परमेश्वराचा हा निरोप सांगायला सांगितले, ‘इस्राएलात परमेश्वर आहे जो तुला एक्रोनचे दैवत बाल-जबूब याच्याकडे आपल्या सेवकांना का पाठवलेस? ज्याअर्थी तू असे केलेस त्याअर्थी तू आता बरा होणार नाहीस. तू मृत्यू पावशील.”


लेखनाचे प्रकार

This section answers the following question: विविध प्रकारचे लेखन आणि संबंधित समस्या काय आहेत?

वर्णन

वेगवेगळ्या प्रकारची किंवा लेखन प्रकार आहेत, आणि प्रत्येक प्रकारच्या लेखनचा स्वतःचा उद्देश असतो. कारण हे उद्देश भिन्न आहेत, विविध प्रकारचे लेखन वेगवेगळ्या प्रकारे आयोजित केलेले आहे. ते भिन्न क्रियापद, भिन्न प्रकारचे वाक्य वापरतात आणि लोकांच्या आणि विविध गोष्टींबद्दल जे लिहतात त्यांचा संदर्भ देतात. हे फरक वाचकांना लिहिण्याच्या कारणास लवकर समजून घेण्यास मदत करतात आणि लेखकाचा अर्थ सर्वोत्तम पद्धतीने संवाद साधण्यासाठी ते कार्य करतात.

लेखन प्रकार

प्रत्येक भाषेत खालील चार मूलभूत प्रकारचे लेखन आहे. प्रत्येक प्रकारच्या लेखनचा वेगळा उद्देश आहे.

  • कथा किंवा दृष्टांत - एक कथा किंवा कार्यक्रम सांगते
  • स्पष्टीकरणात्मक - तथ्य स्पष्ट करते किंवा तत्त्वे शिकवते
  • प्रक्रीयात्मक - काहीतरी कसे करायचे ते सांगते
  • वाद घालणारा - एखाद्यास काहीतरी करण्यास खात्री करण्याचा प्रयत्न करते

हा एक भाषांतर मुद्दा का आहे

या वेगवेगळ्या प्रकारच्या लेखनचे आयोजन करण्याचा प्रत्येक भाषेचा स्वतःचा मार्ग आहे. भाषांतरकारकराने तो कोणत्या प्रकारचे लेखन आहे हे समजून घेणे आवश्यक आहे, ती स्त्रोत भाषेमध्ये कशा प्रकारे आयोजित केली जाते, तसेच त्याची भाषा या प्रकारची लेखन कशी कार्य करते हे देखील माहिती आहे. त्यांनी लिहिलेल्या पत्रात तो त्या भाषेत वापरला पाहिजे ज्यायोगे लोक त्यास योग्य रीतीने समजून घेतील. प्रत्येक भाषांतरात, शब्द, वाक्य आणि परिच्छेदाचे मार्ग ज्या पद्धतीने आयोजित केले जातात त्यावरून संदेश कसा काय समजेल यावर परिणाम होईल.

लेखन शैली

खालील चार मूलभूत प्रकारांसह एकत्रित करता येण्याजोगे लेखन खालील प्रमाणे आहेत. या लेखन शैलींमध्ये भाषांतरांत नेहमीच आव्हाने येतात.

प्रवचन वैशिष्ट्ये

भाषेतील वेगवेगळ्या प्रकारची लेखनमधील फरक त्यांना प्रवचन वैशिष्ट्य म्हणू शकतात. एखाद्या विशिष्ट मजकूराचा हेतू कोणत्या प्रकारच्या प्रवचन वैशिष्ट्यांचा वापर करतात हे प्रभावित करेल. उदाहरणार्थ, एका वाक्यात, प्रवचन वैशिष्ट्यांचा समावेश होईल:

  • इतर घटना आधी आणि नंतर घडलेल्या घटनांविषयी सांगणे.
  • कथा सांगणारे लोक
  • कथेमध्ये नवीन घटना सादर करणे
  • संभाषण आणि कोट्सचा वापर
  • लोकांना आणि गोष्टींना नाम किंवा सर्वनामांसह संदर्भ देत

भाषा या वेगळ्या प्रवचन वैशिष्ट्यांचा वापर करण्याच्या विविध पद्धती आहेत. भाषांतरकाराला त्याच्या भाषेतील प्रत्येक गोष्टीचा अभ्यास करावा लागेल जेणेकरून त्याचे भाषांतर योग्य आणि स्पष्ट पद्धतीने योग्य संदेशाशी संवाद साधेल. इतर प्रकारच्या लेखनमध्ये इतर प्रवचन वैशिष्ट्ये आहेत.

विशिष्ट प्रवचन मुद्दे

  1. नवीन घटनेची ओळख - "एक दिवस" किंवा "ते त्याबद्दल आले आहे" किंवा "हे असे कसे घडले ते" किंवा वाचकांना संकेत असे म्हटले जाते की एक नवीन घटना सांगण्याविषयी आहे.
  2. नवीन व जुने सहभागितांची ओळख - भाषांमध्ये नवीन लोकांना ओळखण्याचे मार्ग आणि त्या लोकांना पुन्हा संदर्भ देण्याचा मार्ग आहे.
  3. पार्श्वभूमी माहिती - लेखक अनेक कारणांसाठी पार्श्वभूमी माहिती वापरू शकतो: 1) कथेमध्ये आवड निर्माण करणे, 2) कथा समजण्यासाठी महत्वाचे आहे की माहिती प्रदान करण्यासाठी किंवा 3) कथा काहीतरी महत्वाचे आहे का हे स्पष्ट करणे.
  4. सर्वनामे- त्यांना कधी वापरावे - भाषेमध्ये सर्वनामे किती वारंवार वापरणे याचे नमुने आहेत. जर ही पद्धत अवलंबली नाही तर चुकीचा अर्थ होऊ शकतो.
  5. कथा संपल्यावर - कथा विविध प्रकारच्या माहितीसह समाप्त होऊ शकते. भाषेमध्ये कथेला माहिती कशी संबंधित आहे हे दर्शविण्याचे विविध मार्ग आहेत.
  6. कोटेशन आणि कोट मार्जिन - भाषेमध्ये कोणीतरी म्हटले आहे त्याबद्दल अहवाल देण्याच्या वेगवेगळ्या पद्धती आहेत. 1.शब्द जोडणी - जोडणी शब्दांचा वापर कसा करायचा याबद्दल भाषणे असतात (जसे "आणि," "पण", "किंवा" त्यानंतर ").

पार्श्वभूमी माहिती

This section answers the following question: पार्श्वभूमी माहिती काय आहे, आणि मी काही माहिती पार्श्वभूमी माहिती आहे ही कशी दर्शवू शकतो?

वर्णन

जेव्हा लोक एक गोष्ट सांगतात तेव्हा, ते सहसा घटनांचे वर्णन करतात की ते घडले होते. कार्यक्रमाची ही क्रमरेखा कथेला तयार करते. कथेमध्ये क्रिया करणाऱ्या क्रियापदांचा पूर्ण भर आहे जो वेळेत कथा हलवेल. परंतु कधीकधी एखादा लेखक कथेकडून विश्रांती घेऊ शकतो आणि आपल्या श्रोत्यांना कथा चांगल्याप्रकारे समजून घेण्यास मदत करण्यासाठी काही माहिती देऊ शकतो. या प्रकारच्या माहितीला पार्श्वभूमी माहिती म्हणतात. पार्श्वभूमी माहिती जे गोष्टींनी आधीच सांगितले आहे त्या गोष्टी आधी घडलेल्या गोष्टींविषयी असू शकते किंवा कथातील काहीतरी समजावून सांगू शकते किंवा कदाचित अशी गोष्ट असेल जी खूपच होईल.

उदाहरण - खाली असलेल्या कथामधील अधोरेखित वाक्य सर्व पार्श्वभूमीची माहिती आहे.

पेत्र आणि योहान एका शिकार प्रवासाला निघाले कारण त्यांच्या गावात दुसऱ्या दिवशी मेजवानी होणार होती . पेत्र हा गावामध्ये सगळ्यात उत्तम शिकारी होता. एका दिवसात एकदा त्याने तीन जंगली डुकरांना मारले! ते जंगली डुक्कराबद्दल ऐकत नाहीत तोपर्यंत ते कमी झुडपांतून तासभर चालत होते. डुक्कर पळून गेले, पण ते डुक्कराला मारणे आणि त्याला ठार मारण्यात यशस्वी झाले. मग त्यांनी त्याचे पाय काही दोऱ्याने आपल्या हातांनी बांधले ते त्यांच्याबरोबर आणले होते </ u>, आणि ते एका खांबावरून घर नेले. ते गावात आणून झाल्यावर, पेत्राचा चुलत भावाने त्या डुकराला पहिले आणि त्याला हे लक्षात आले की हे त्याचे स्वतःचे डुक्कर होते . पेत्राने चुकून त्याच्या चुलत भावाचा डुक्कर मारला .

पार्श्वभूमी माहिती सहसा पूर्वी घडलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल किंवा नंतर खूप काहीतरी नंतर घडते असे काहीतरी सांगते. ही उदाहरणे आहेत "त्यांचे गाव दुसऱ्या दिवशी एक मेजवानी होती तिकडे जात होते" आणि "त्याने एकदा एका दिवसामध्ये तीन वन्य डुकरांना ठार केले", "ते त्यांच्याबरोबर आणले होते" आणि "पेत्राने चुकून त्याच्या चुलत भावाच्या डुक्कर ठार मारले होते.

अनेकदा पार्श्वभूमी माहिती क्रिया करणाऱ्या क्रियापदाऐवजी "was" (होते) आणि "were" (होते) आणि "be" (आहे) या क्रियापदांचा वापर करते. ही उदाहरणे आहेत "पेत्र गावात सर्वोत्तम शिकारी" होता आणि "ते त्याचे स्वत: चे डुक्कर होते </ u>."

पार्श्वभूमी माहिती शब्दांनी देखील चिन्हांकित केली जाऊ शकते जी वाचकांना सांगते की ही माहिती कथेच्या घटनेतील ओळीचा भाग नाही. या कथेत, यातील काही शब्द "कारण", "एकदा" आणि "होते".

एक लेखक पार्श्वभूमी माहिती वापरू शकतो

  • त्यांच्या श्रोत्यांना कथांमध्ये रस व्हावा यासाठी त्यांना मदत करणे
  • आपल्या श्रोत्यांना कथेतील काहीतरी समजण्यास मदत करण्यासाठी
  • श्रोत्यांना समजण्यास मदत करण्यासाठी कथामध्ये काहीतरी महत्वाचे का आहे हे समजून घेणे
  • कथेच्या स्थापनेविषयी सांगण्यासाठी
  • स्थापनेविषयी समावेश:
    • जिथे कथा असते
    • कथा केव्हा असेल
    • कथा सुरू होते तेव्हा कोण उपस्थित आहे.
    • कथा सुरू होते तेव्हा काय होत आहे.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • पार्श्वभूमी माहिती आणि कथानक माहिती चिन्हित करण्याच्या भाषा वेगवेगळ्या आहेत.
  • भाषांतरकर्त्यांनी बायबलमधील घटनांची माहिती घेणे आवश्यक आहे, कोणत्या माहितीची पार्श्वभूमी माहिती आहे, आणि कथानक माहिती कोणती आहे.
  • भाषांतरकर्त्यांनी कथा अशा प्रकारे भाषांतरित करणे आवश्यक आहे ज्यात पार्श्वभूमी माहिती चिन्हांकित केली जाऊ शकते ज्यायोगे त्यांचे वाचक घटनांच्या क्रमांना समजून घेतील, कोणत्या माहितीची पार्श्वभूमी माहिती आहे आणि जे कथा माहिती आहे.

बायबलमधील उदाहरणे

हागारेने अब्रामाच्या मुलाला जन्म दिला, आणि अब्रामाने त्याचे नाव इश्माएल ठेवले ज्याला हागारेने जन्म दिला. अब्राम शहाऐंशी वर्षांचा होता </ u> जेव्हा हागारेने इश्माएलला अब्रामापासून जन्म दिला होता. (उत्पत्ती 16:16 IRV)

पहिले वाक्य दोन घटना सांगते. हागारेने जन्म दिला आणि अब्राहामाने त्याला नाव दिले. दुसरे वाक्य अशी परिस्थिती आहे की जेव्हा त्या गोष्टी घडल्या तेव्हा तो अब्राम कसा होता.

जेव्हा येशू शिकवू लागला, तेव्हा येशू स्वत: जवळजवळ तीस वर्षाचा होता . तो योसेफचा मुलगा (जसे की म्हटले) होता जो (योसेफ) हेलीचा मुलगा होता. (लूक 3:23 IRV)

याआधीच्या वचनांमध्ये येशूचा बाप्तिस्मा झाला त्याबद्दल सांगतो. या वाक्यात येशूचे वय आणि पूर्वजांची पार्श्वभूमी याबद्दल माहिती आहे. कथा 4 थ्या अध्यायामध्ये पुन्हा सुरू होते जिथे येशू अरण्यात जात असल्याचे सांगितलं आहे.

मग एका शब्बाथ दिवशी असे झाले कि, तो शेतातून जात असता त्याचे शिष्य कणसे मोडून हातांवर चोळून खाऊ लागले. परंतु परुश्यांतील कोणी म्हणाले... (लूक 6: 1-2अ IRV)

ही वचने कथा मांडण्याची परवानगी देतात. ही घटना शब्बाथ दिवशी शेतात धान्य उगवले होते त्यावेळी घडली. येशू, त्याचे शिष्य, काही परुशी तेथे होती आणि येशूचे शिष्य कणसे मोडून खाऊ लागले. कथेतील मुख्य कृती वाक्यांसह सुरू होते, "पण काही परुशी म्हणाले."

भाषांतर रणनीती

स्पष्ट आणि भाषांतर स्पष्ट ठेवण्यासाठी आपल्याला आपल्या भाषेतील कथा कशा कळतात हे अभ्यासण्याची आवश्यकता आहे. आपल्या भाषेवर पार्श्वभूमी माहिती कशी चिन्हांकित करते ते पहा. याचा अभ्यास करण्यासाठी आपल्याला काही कथा लिहून ठेवणे आवश्यक असू शकते. पार्श्वभूमी माहितीसाठी आपली भाषा कोणत्या प्रकारचे क्रियापद वापरते आणि कोणत्या प्रकारचे शब्द किंवा इतर चिन्हे पार्श्वभूमी माहिती अशी संकेत करतात ते लक्ष द्या. जेव्हा आपण भाषांतर करता तेव्हा अशाच गोष्टी करा, जेणेकरुन आपले भाषांतर स्पष्ट आणि नैसर्गिक असेल आणि लोक ते सहजपणे समजू शकतील.

  1. विशिष्ट भाषा पार्श्वभूमी माहिती दर्शविण्याच्या आपल्या भाषेचा मार्ग वापरा.
  2. माहिती पुनर्क्रमित करा जेणेकरुन आधीच्या घटनेचा प्रथम उल्लेख केला जाईल. (पार्श्वभूमी माहिती फारच लांब असताना हे नेहमीच शक्य नसते.)

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. विशिष्ट भाषा पार्श्वभूमी माहिती दर्शविण्याच्या आपल्या भाषेचा मार्ग वापरा. खालील उदाहरणे हे IRV इंग्रजी भाषांतरामध्ये कसे केले गेले हे स्पष्ट करतात.
  • **आता येशू स्वत:, जेव्हा तो शिकवू लागला, तेव्हा तो जवळजवळ तीस वर्षाचा होता. तो योसेफचा मुलगा (जसे की म्हटले) होता जो (योसेफ) हेलीचा मुलगा होता.(लूक 3:23 IRV) इंग्रजीमध्ये "आता" हा शब्द वापरला आहे हे दर्शविण्यासाठी की कथेत काही बदल आहे. क्रियापद "होता" असे दर्शविते की ती पार्श्वभूमी माहिती आहे.

  • इतर अनेक प्रोत्साहनांसह, त्याने लोकांपर्यंत सुवार्ता गाजविली. योहानाने मांडलिक हेरोद याला त्याच्या भावाची बायको हेरोदिया हिच्याशी लग्न केल्याने दोष दिला, आणि इतर सर्व वाईट गोष्टींकरिता हेरोदने केले होते. परंतु हेरोदाने मग दुष्कृत्ये केली. त्याने योहानाला तुरुंगात कोंडून ठेवले. (लूक 3:18-20 IRV) योहानाने हेरोदला दोष देण्याआधी सांगितलेले वाक्यांश निर्माण केले. इंग्रजीमध्ये, "केले होते" ही क्रियाशील कृतीवरून हे दिसून येते की योहानाने दोष देण्याच्या आधी हेरोदाच्या गोष्टी घडल्या होत्या.

  1. माहिती पुनर्क्रमित करा जेणेकरुन आधीच्या घटनेचाचा प्रथम उल्लेख केला जाईल.

*हागारेने अब्रामाच्या मुलाला जन्म दिला, आणि अब्रामाने त्याचे नाव इश्माएल ठेवले ज्याला हागारेने जन्म दिला. अब्राम शहाऐंशी वर्षांचा होता जेव्हा हागारेने इश्माएलला अब्रामापासून जन्म दिला होता. (उत्पत्ती 16:16 IRV)

  • " जेव्हा अब्राम शहाऐंशी वर्षांचा होता, हागारेने त्याच्या मुलाला जन्म दिला, आणि अब्रामाने त्याला नाव दिले."

योहानाने मांडलिक हेरोद याला त्याच्या भावाची बायको हेरोदिया हिच्याशी लग्न केल्याने दोष दिला, आणि इतर सर्व वाईट गोष्टींकरिता हेरोदने केले होते. परंतु हेरोदाने मग दुष्कृत्ये केली. त्याने योहानाला तुरुंगात कोंडून ठेवले.** (लूक 3:18-20 IRV) खाली दिलेल्या भाषांतरामध्ये योहानाची प्रतिक्रिया आणि हेरोदाची कृती. "तेव्हा मांडलिक हेरोद याने आपल्या भावाची बायको हिच्याशी लग्न केले, आणि परंतु त्याने मग दुष्कृत्ये केली. त्यामुळे योहानाने त्याचा द्वेष केला. परंतु हेरोदाने मग दुष्कृत्ये केली. त्याने योहानाला तुरुंगात कोंडून ठेवले."


जोडणारे शब्द

This section answers the following question: कशासाठी जोडणारे शब्द आहेत, आणि मी त्यांचे भाषांतर कसे करू?

वर्णन

जोडणारे शब्द विचार इतर विचारांशी कसे संबंधित आहेत हे दर्शवतात. त्यास ****उभयान्वयी अव्यय ** म्हटले जाते. हे पृष्ठ इतर शब्दांमधील विधाने आणि विधानाच्या समूहांना जोडणारे शब्द जोडण्याविषयी आहे. जोडणाऱ्या शब्दांची काही उदाहरणे आहेत: आणि, परंतु, त्यासाठी, म्हणूनच, त्यामुळे, आता, जर, फक्त असल्यास, पासून, तेव्हा, ज्यावेळी, जेव्हाही, कारण, अद्याप, जरी.

  • पाऊस होत होता, म्हणून </ u> मी आपली छत्री उघडली.
  • पाऊस होत होता, परंतु</ u> माझ्याजवळ छत्री नव्हती. म्हणून </ u> मी खूप ओला झालो.

काहीवेळा लोक जोडणाऱ्या शब्दाचा वापर करू शकणार नाहीत कारण ते वाचकांना संदर्भानुसार विचारांच्या दरम्यानचा संबंध समजून घेण्याची अपेक्षा करतात.

  • पाऊस पडत होता. माझ्याजवळ छत्री नव्हती. मी खूप ओला झालो.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • भाषांतरकर्त्यांना बायबलमध्ये जोडणाऱ्या शब्दाचा अर्थ आणि त्यास जोडणाऱ्या विचारांमधील संबंध समजून घेणे आवश्यक आहे.
  • प्रत्येक भाषेचे विचार संबंधित आहेत हे दर्शविण्याचा स्वतःचे मार्ग आहेत.
  • भाषांतरकर्त्यांना त्यांच्या वाचकांना त्यांच्या भाषेतील नैसर्गिक विचारांमधील संबंधांमधील संबंध समजण्यास मदत कशी करावी हे जाणून घेणे आवश्यक आहे.

भाषांतर तत्त्वे

  • भाषांतरकर्त्यांना अशा प्रकारे भाषांतर करण्याची आवश्यकता आहे की वाचकांना मूळ वाचकांना समजले असाव्यात अशा विचारांमधील समान संबंध समजू शकतो.
  • जोडणाऱ्या शब्दाचा वापर केला जात आहे किंवा नाही हे महत्वाचे नाही कारण वाचक कल्पनांमधील संबंध समजून घेण्यास सक्षम आहेत.

बायबलमधील उदाहरणे

मी ताबडतोब मांस आणि रक्त यांच्याशी सल्लामसलत केली नाही, किंवा जे माझ्या अगोदर प्रेषित बनले होते त्यांच्यासाठी मी यरुशलेममध्ये गेलो नाही पण त्याऐवजी मी अरबस्तानात गेलो आणि मग दिमिष्कला परत आलो. त्यानंतर तीन वर्षांनंतर मी केफाला भेटायला यरुशलेमला गेलो, आणि मी पंधरा दिवस राहिलो. (गलती. 1:16-18 IRV)

"पण" हा शब्द जे आधी सांगितलेले आहे त्याच्याशी विसंगत आहे. याच्या उलट हे आहे की पौलाने जे काही केले त्यास तसे केले नाही. दिमिष्कला परतल्यानंतर पौलाने "त्यानंतर" हा शब्द वापरला.

यास्तव> जो कोणी या लहान आज्ञांतील एखादी रद्द करील >आणि> त्याप्रमाणे लोकांना शिकवील त्याला सर्गाच्या राज्यात अगदी लहान म्हणतील. >पण> जो कोणी त्या पाळील व शिकवील त्याला स्वर्गाच्या राज्यात मोठा म्हणतील. (मत्तय 5:19 IRV)

"यास्तव" या विभागास त्याच्या पूर्वीच्या विभागात हा दुवा जोडला जाईल, असे सांगताना कळते की या विभागातील कारणांमुळे यापूर्वी आलेल्या विभागात याचे कारण दिले होते. "यास्तव" सामान्यतः एका वाक्यापेक्षा मोठ्या विभागांशी दुवा साधला जातो. शब्द "आणि" समान वाक्यात केवळ दोन क्रिया जोडतो, तोडलेली आज्ञा आणि इतर शिकवणे. या वचनात ''पण" हा शब्द देवाच्या लोकांच्या राज्यातील कोणत्या एका समूहासह लोकांच्या एका गटातील लोकांना म्हणतात हे विरोधात आहे.

आम्ही करत असलेल्या सेवेत काही दोष दिसून येऊ नये, म्हणून आम्ही कोणत्याही प्रकारे अडखळण्यास कारण होत नाही. त्याऐवजी , देवाचे सेवक म्हणून आम्ही आपली लायकी पटवून देतो. (2 करिंथ 6:3-4 IRV)

येथे "म्हणून" हा शब्द, ज्या कारणाने तो प्रथम आला आहे तो खालीलप्रमाणे आहे यासाठी जोडला जातो; याचे कारण असे आहे की पौलाच्या शब्दानुसार अडखळण्यास कारण असे की तो करत असलेल्या सेवेत काही दोष दिसून येऊ नये. "त्याऐवजी" पौल जे काही करतो (जे त्याच्या कृत्यांनी सिद्ध करतो की तो देवाचा सेवक आहे) ते जे तो बोलला ते करत नाही हे विरोधाभास आहे (तो अडथळा आणत नाही).

भाषांतर रणनीती

जर IRV मध्ये विचारांचा संबंध नैसर्गिक असेल आणि आपल्या भाषेत योग्य अर्थ देईल, तर त्याचा वापर करण्याचा विचार करा. जर नसल्यास, येथे काही इतर पर्याय आहेत.

  1. जोडणारे शब्द वापरा (जरी IRV एक वापरत नसले तरी)
  2. जोडणाऱ्या शब्दाचा वापर करू नका जर एखाद्याचा वापर करणे विचित्र असेल आणि लोक त्याशिवाय विचारांच्या दरम्यान योग्य संबंध समजून घेतील.
  3. भिन्न जोडणारे शब्द वापरा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. जोडणारे शब्द वापरा (जरी IRV एक वापरत नसले तरी)
  • येशू त्यांना म्हणाला, "माझ्यामागे या म्हणजे तुम्ही माणसे धरणारे व्हाल." मग ते लगेच जाळी सोडून त्याला अनुसरले. (मार्क 1:17-18 IRV) - त्यांनी येशूला अनुसरले कारण त्याने त्यांना सांगितले. काही भाषांतरकर्त्यांना कदाचित हे "म्हणून" असे चिन्हांकित करू वाटते.
    • येशू त्यांना म्हणाला, "माझ्यामागे या म्हणजे तुम्ही माणसे धरणारे व्हाल." म्हणून त्यांनी लगेच जाळी सोडून त्याला अनुसरले.
  1. जोडणाऱ्या शब्दाचा वापर करू नका जर एखाद्याचा वापर करणे विचित्र असेल आणि लोक त्याशिवाय विचारांच्या दरम्यान योग्य संबंध समजून घेतील.
  • यास्तव जो कोणी या लहान आज्ञांतील एखादी रद्द करील >आणि> त्याप्रमाणे लोकांना शिकवील त्याला सर्गाच्या राज्यात अगदी लहान म्हणतील. >पण> जो कोणी त्या पाळील व शिकवील त्याला स्वर्गाच्या राज्यात मोठा म्हणतील. (मत्तय 5:19 IRV) -

काही भाषा इथे जोडणारे शब्द वापरण्यास प्राधान्य देत नाहीत, कारण त्यांचा अर्थ स्पष्ट नाही आणि त्यांचा वापर अनैसर्गिक होईल ते असे भाषांतरित करू शकतात:

यास्तव जो कोणी या लहान आज्ञांतील एखादी रद्द करील, त्याप्रमाणे लोकांना असे करण्यासाठी शिकवील, त्याला सर्गाच्या राज्यात अगदी लहान म्हणतील. जो कोणी त्या पाळील व शिकवील त्याला स्वर्गाच्या राज्यात मोठा म्हणतील.

  • मी ताबडतोब मांस आणि रक्त यांच्याशी सल्लामसलत केली नाही, किंवा जे माझ्या अगोदर प्रेषित बनले होते त्यांच्यासाठी मी यरुशलेममध्ये गेलो नाही पण त्याऐवजी मी अरबस्तानात गेलो आणि मग दिमिष्कला परत आलो. त्यानंतर तीन वर्षांनंतर मी केफाला भेटायला यरुशलेमला गेलो, आणि मी पंधरा दिवस राहिलो. (गलती. 1:16-18 IRV)

काही भाषांना येथे "पण" किंवा "मग" शब्दांची आवश्यकता असू शकत नाही.

  • मी ताबडतोब मांस आणि रक्त यांच्याशी सल्लामसलत केली नाही, किंवा जे माझ्या अगोदर प्रेषित बनले होते त्यांच्यासाठी मी यरुशलेममध्ये गेलो नाही. त्याऐवजी मी अरबस्तानात गेलो आणि मग दिमिष्कला परत आलो. तीन वर्षांनंतर मी केफाला भेटायला यरुशलेमला गेलो, आणि मी पंधरा दिवस राहिलो.
  1. भिन्न जोडणारे शब्द वापरा.
  • >यास्तव> जो कोणी या लहान आज्ञांतील एखादी रद्द करील आणि त्याप्रमाणे लोकांना शिकवील त्याला सर्गाच्या राज्यात अगदी लहान म्हणतील. >पण> जो कोणी त्या पाळील व शिकवील त्याला स्वर्गाच्या राज्यात मोठा म्हणतील. (मत्तय 5:19 IRV) - "यास्तव" हा शब्द "त्यामुळे" सारखा आहे, एखाद्या भाषेला असे सांगण्याची मुभा असणे आवश्यक आहे की त्याच्या पूर्वीच्या विभागात याचे कारण होते. तसेच, लोकांच्या दोन गटांमधील तफावतीच्या कारणामुळे "परंतु" हा शब्द येथे वापरला जातो. परंतु काही भाषेत, "परंतु" हा शब्द दाखवेल की त्याच्या आधी जे घडले त्याच्यामुळे आश्चर्यचकित झाल्यानंतर काय घडते. म्हणून "आणि" त्या भाषांसाठी स्पष्ट होऊ शकतात.

    • त्यामुळे जो कोणी या लहान आज्ञांतील एखादी रद्द करील आणि त्याप्रमाणे लोकांना शिकवील त्याला सर्गाच्या राज्यात अगदी लहान म्हणतील. >आणि> जो कोणी त्या पाळील व शिकवील त्याला स्वर्गाच्या राज्यात मोठा म्हणतील.**

  • तेव्हा सरदाराला गलबल्यामुळे त्याला खातारीलायक असे काही कळेना, त्याने त्याला गढीत नेण्याचा हुकुम केला. (प्रेषितांची कृत्ये 21:34, IRV) - "तेव्हा" या वाक्याचा पहिला भाग सुरू करण्याऐवजी, काही भाषांतरकार कदाचित समान संबंध दर्शविण्यासाठी "म्हणून" वाक्याच्या दुसऱ्या भागाची सुरुवात करण्यास प्राधान्य देतात.

    • "सरदाराला गलबल्यामुळे त्याला खातारीलायक असे काही कळेना, म्हणून त्याने त्याला गढीत नेण्याचा हुकुम केला."

कथेचा शेवट

This section answers the following question: एखाद्या गोष्टीच्या शेवटी कोणत्या प्रकारची माहिती दिली जाते?

वर्णन

एका कथेच्या समाप्तीला विविध प्रकारची माहिती दिली जाऊ शकते. अनेकदा ही पार्श्वभूमीची माहिती आहे. या पार्श्वभूमीची माहिती त्या कृतीपेक्षा भिन्न आहे जी कथाचा मुख्य भाग बनते. बायबलची पुस्तके अनेकदा मोठ्या कथांमधून बनलेली असतात जी या पुस्तकाच्या स्वतः च्या मोठ्या कथेचा भाग आहेत. उदाहरणार्थ, येशूच्या जन्माची कथा ही लूकच्या पुस्तकातील मोठ्या कथेतील लहान गोष्ट आहे. या कथांमध्ये प्रत्येक गोष्ट, त्याहून मोठ्या किंवा लहान, पार्श्वभूमी माहिती त्यास शेवटी मिळू शकेल.

कथेच्या माहितीच्या शेवटी विविध उद्दिष्ट

  • कथेचा सारांश करण्यासाठी
  • कथेमध्ये काय घडले याविषयी एक टिप्पणी देण्यासाठी
  • मोठ्या कथेला एक छोटीशी कथा जोडणे हा एक भाग आहे
  • कथा संपल्याच्या मुख्य भागाच्या नंतर विशिष्ट वर्णाशी काय होते त्याचे वाचक सांगणे.
  • कथा संपल्याच्या मुख्य भागाच्या पश्चात चालू राहणाऱ्या चालू कृतीवर सांगणे
  • कथा स्वतः घडणाऱ्या घटनांचा परिणाम म्हणून कथा काय घडते हे सांगण्यासाठी

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

वेगवेगळ्या भाषांमध्ये या प्रकारची माहिती सादर करण्याचे वेगवेगळे मार्ग आहेत. जर भाषांतरकर्त्यांनी त्यांच्या भाषेचा असे मार्ग वापरला नाही तर वाचकांना या गोष्टी माहीत नसतील.

  • ही माहिती कथा संपवत आहे
  • माहितीचा उद्देश काय आहे.
  • माहिती कशी कथेशी संबंधित आहे

भाषांतराचे तत्त्वे

  • एखाद्या प्रसंगाच्या समाप्तीवर विशिष्ट प्रकारच्या माहितीचे भाषांतर करा ज्याप्रकारे आपली भाषा त्या प्रकारची माहिती व्यक्त करते.
  • याचे भाषांतर करा जेणेकरून लोक समजतील की या कथेला ते कशाशी संबंधित आहे.
  • जर शक्य असेल तर कथा समाप्ती म्हणजे त्या कथेचे भाषांतर करा ज्या लोकांना त्या कथा कुठे संपेल हे कळेल आणि पुढची सुरुवात होईल.

बायबलमधील उदाहरणे

  1. कथेचा सारांश करण्यासाठी

आणि बाकीच्यांनी कोणी फळ्यांवर, कोणी तारवावरील दुसऱ्या कशावर बसून जावे. याप्रमाणे सर्व जण निभावून किनाऱ्यास पोहचले. (प्रेषितांची कृत्ये 27:44 IRV)

  1. कथेमध्ये काय घडले याविषयी एक टिप्पणी देण्यासाठी

जादूटोणा करणाऱ्यांपैकी बऱ्याच जणांनी आपली पुस्तके जमा करून सर्वांदेखत जाळून टाकली. जेव्हा त्यांच्या किमतीची बेरीज केली तेव्हा ती पन्नास हजार रुपये झाली. याप्रमाणे प्रभूच्या सामर्थ्याचे वचन वाढत जाऊन प्रबल झाले. (प्रेषितांची कृत्ये 19:19-20 IRV)

  1. कथा संपल्याच्या मुख्य भागाच्या नंतर विशिष्ट वर्णाशी काय होते त्याचे वाचक सांगण्यासाठी

मरीया म्हणाली, "माझा जीव प्रभूला' थोर मानतो, आणि देव जो माझा तारणारा त्याच्यामुळे माझा आत्मा उल्लासला आहे..." मरीया सुमारे तीन महिने एलिझाबेथजवळ राहून आपल्या घरी परत गेली. (लूक 1:46-47, 56 IRV)

  1. कथा संपल्याच्या मुख्य भागावर चालत असलेल्या चालू स्थितीबद्दल सांगणे.

मग ऐकणारे सर्व जण त्या मेंढपाळांनी सांगितलेल्या गोष्टींवरून आश्चर्यचकित झाले. परंतु मरीयेने या सर्व गोष्टींचे मनन करून त्या आपल्या अंत:करणात ठेवल्या. (लूक 2:18-19 IRV)

  1. कथा स्वतः घडत असलेल्या घटनांचा परिणाम म्हणून कथे नंतर काय होते हे सांगण्यासाठी

"तुम्हा शास्त्र्यांच्या केवढी दुर्दशा होणार, कारण तुम्ही ज्ञानाची किल्ली घेऊन गेलात; तुम्ही स्वतः आत गेला नाहीत व जे आत जात होते त्यांना तुम्ही प्रतिबंध केला." येशू तेथून बाहेर आल्यावर शास्त्री व परुशी त्याच्या अंगावर त्वेषाने येवून त्याने पुष्कळशा गोष्टींविषयी बोलावे म्हणून त्याला डिवचू लागले. (लूक 11:52-54 IRV)


काल्पनीक परिस्थिती

This section answers the following question: काल्पनिक स्थिती काय आहे?

या वाक्यांशांचा विचार करा: “जर सूर्य प्रकाशायचा थांबला तर…,” “सूर्याने प्रकाशने थांबवले तर काय…,” “समजा सूर्य प्रकाशू शकला नाही तर…,” आणि “जर फक्त सूर्य प्रकाशला नसता तर.” आम्ही अशा अभिव्यक्त्यांचा उपयोग कल्पित परिस्थिती स्थापित करण्यासाठी करतो आणि भविष्यात काय घडले असेल किंवा भविष्यात काय घडू शकते याची कल्पना करून पण तसे होणार नाही. आम्ही त्यांचा दु:ख किंवा इच्छा व्यक्त करण्यासाठी देखील वापरतो. काल्पनिक अभिव्यक्ती बायबलमध्ये बर्‍याचदा आढळतात. आपण (भाषांतरकार) त्यांचे भाषांतर लोकांद्वारे करणे आवश्यक आहे

वर्णन

काल्पनिक परिस्थिती वास्तविक नसलेल्या परिस्थितीत असते. ते भूतकाळ, वर्तमान किंवा भविष्यकाळ असू शकतात. भूतकाळात आणि वर्तमानात कपोकल्पित घटना घडल्या नाहीत आणि भविष्यातही घडण्याची अपेक्षा नाही.

लोक काही वेळा परिस्थितीबद्दल सांगतात आणि जर त्या अटी पूर्ण झाल्या तर काय होईल, पण त्यांना हे माहिती होते की या गोष्टी घडल्या नाहीत किंवा कदाचित होणार नाहीत. (अटी म्हणजे "जर." सह सुरू होणारे वाक्यांश)

  • जर तो शंभर वर्षे जगला असता तर त्याने आपल्या नातवाचा नातू पाहिला असता. (परंतु त्याने तसे करू शकत नाही.)
  • जर तो शंभर वर्षे जगला असेल तर तो आजही जिवंत असता. (पण तो नाही.)
  • जर तो शंभर वर्षांचा असेल तर त्याला आपल्या नातवाचा नातू दिसेल. (परंतु कदाचित तसे होणार नाही.)

लोक कधीकधी ज्या गोष्टी घडल्या नाहीत किंवा जे घडण्याची अपेक्षा केलेली नाही त्याबद्दल शुभेच्छा व्यक्त करतात.

  • माझी इच्छा आहे की तो आला असता.
  • माझी इच्छा आहे की तो इथे असता.
  • माझी इच्छा आहे की तो येईल.

ज्या गोष्टी घडल्या नव्हत्या किंवा त्या घडणे अपेक्षित नव्हत्या त्याबद्दल लोक कधीकधी दु:ख व्यक्त करतात.

  • जर तो फक्त आला होता.
  • जर तो फक्त इथेच होता.
  • जर तो फक्त तो येईल.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • भाषांतरकारांना बायबलमधील वेगवेगळ्या प्रकारच्या काल्पनिक परिस्थिती ओळखण्याची आणि ते अवास्तव आहेत हे समजून घेणे आवश्यक आहे.
  • भाषांतरकारांना त्यांच्या स्वतःच्या भाषेचे वेगवेगळ्या प्रकारच्या गृहीतक परिस्थितीबद्दल बोलण्याचे मार्ग माहित असणे आवश्यक आहे.

बायबलमधील उदाहरणे

भूतकाळातील काल्पनीक परिस्थिती

“हे खोराजिना, तुझा धिक्कार असो, हे बेथसैदा तुझा धिक्कार असो, कारण तुमच्यामध्ये जी पराक्रमाची कृत्ये करण्यात आली ती जर सोर व सिदोन यांच्यामध्ये केली असती तर त्यांनी त्वरेने पूर्वीच गोणपाट नेसून व अंगाला राख फासून पश्चात्ताप केला असता. (मत्तय 11:21 IRV)

येथे मत्तय 11:21 मध्ये येशूने म्हटले की जर सोर आणि सिदोन या प्राचीन शहरात राहणारे लोक चमत्कार पाहत होते कि जे त्याने केले, तर त्यांनी फार पूर्वी पश्चात्ताप केला असता. सोर व सिदोनच्या लोकांनीही आपले चमत्कार पाहिले नाहीत आणि पश्चात्ताप केला नाही. जो म्हणाला कि त्यांनी खोराजिना आणि बेथसैदाच्या लोकांना दंड ठोठावला ज्यांनी त्याचा चमत्कार पाहिला तरीदेखील त्यांनी पश्चाताप केला नाही.

मार्था येशूला म्हणाली, "प्रभु, तू जर येथे असतास तर माझा भाऊ मेला नसता." (योहान 11:21 IRV)

मार्था यांनी असे म्हटले होते की, तिची येशू लवकरच येण्याची इच्छा व्यक्त करते. पण येशू लवकर आला नाही आणि तिचा भाऊ मरण पावला.

वर्तमानातील काल्पनीक परिस्थिती

आणि कोणीही नवा द्राक्षरस जुन्या द्राक्षरसाच्या कातडी पिशवीत ठेवीत नाही. जर तो असे करतो तर नवा द्राक्षरस कातडी पिशवी फोडून बाहेर उसळेल. (लूक 5:37 IRV)

येशूने नवीन द्राक्षरस जुना द्राक्षरसामध्ये घातल्यावर काय होईल ते सांगितले. परंतु कोणीही ते करू शकणार नाही. त्याने या काल्पनिक परिस्थितीचा वापर उदाहरण म्हणून दर्शविण्यासाठी केला की काही गोष्टी जुन्या गोष्टींशी जुळवून घेण्यास योग्य नसतात. त्यांनी हे असे केले की लोक हे समजू शकतील की त्याचे शिष्य लोकं पारंपरिक पद्धतीने जे उपवास करत नाहीत ते उपवास करीत नाहीत.

येशूने त्यांना उत्तर दिले, “जर तुमच्यापैकी एखाद्याकडे मेंढरू असले व शब्बाथ दिवशी ते खड्ड्यात पडले, तर तो त्याला वर काढणार नाही काय? (मत्तय 12:11 IRV)

येशूने धार्मिक नेत्यांना विचारले की, शब्बाथ दिवशी मेंढरू खड्ड्यात पडले, तर ते काय करतील? तो असा म्हणत नव्हता की त्यांची मेंढरू खड्ड्यात पाडतील. त्यांनी या काल्पनिक परिस्थितीचा वापर करून हे दाखवून दिले की, त्यांनी शब्बाथ दिवशी लोकांना बरे करण्याकरिता त्याला दोष लावणे चुकीचे होते.

भविष्यातील काल्पनीक परीस्थीती

आणखी, देवाने ते दिवस जर थोडेच ठेवले नसते तर कोणीच वाचले नसते. परंतु त्याच्या निवडलेल्यांमुळे तो ते दिवस थोडे करील. (मत्तय 24:22 IRV)

वाईट गोष्टी घडत असतानाच भविष्यातील काळाबद्दल येशू बोलत होता. त्यांनी सांगितले, की जर संकटे आली तर तो बराच काळ टिकला असेल तर काय होईल. तो दिवसांपासून किती वाईट होईल हे दाखवण्यासाठी असे केले - इतके वाईट की ते बराच काळ टिकले तर कोणीही वाचू शकणार नाही. परंतु नंतर त्याने स्पष्ट केले की देव त्या संकटाचा काळ कमी करेल, जेणेकरून निवडलेला (ज्यांना त्याने निवडलेला आहे) जतन केले जाईल.

काल्पनीक परिस्थितीबद्दल भावना व्यक्त करणे

दु: ख आणि इच्छा व्यक्त करण्यासाठी लोक कधीकधी काल्पनिक परिस्थितीबद्दल बोलतात. दु: ख भूतकाळाबद्दल आहे आणि शुभेच्छा वर्तमान आणि भविष्याबद्दल आहेत.

इस्राएलांनी त्यांना सांगितले, “परमेश्वराने आम्हाला मिसरमध्येच मारून टाकले असते तर बरे झाले असते कारण तेथे आम्हास खावयास लागणारे सर्व प्रकारचे अन्न भरपूर होते; परंतु तुम्ही आम्हांस येथे रानात आणले आहे; येथे आम्ही सर्वजण भुकेने तडफडून मरून जाऊ.” (निर्गम 16:3 IRV)

इथे इस्राएलांना भीती वाटायला लागली की त्यांना वाळवंटात त्रास व भुकेने मरून जाणे हे सहन करावे लागणार होते आणि म्हणून त्यांनी अशी आशा केली की ते मिसरमध्ये राहिले होते आणि तेथे संपूर्ण पोट भरून खाऊन मरण पावले होते. ते तक्रार करत होते, पश्चात्ताप व्यक्त करीत होते की हे घडले नसते.

मला तुमची कामे माहीत आहेत तुम्ही थंडही नाही व उष्णही नाही. माझी अशी इच्छा आहे की, तुम्ही दोन्हीपैकी एककाहीतरी असावे! (प्रकटीकरण 3:15 IRV)

येशूने अशी इच्छा व्यक्त केली की लोक एकतर गरम किंवा थंड आहेत, परंतु ते दोन्हीपैकी एकही नाहीत. त्याचा क्रोध व्यक्त करताना ते त्यांना शिक्षा करत होता.

भाषांतर रणनीती

आपली भाषा दर्शवणारे लोक कसे आहेत हे जाणून घ्या:

  • की काहीतरी घडू शकले असते, परंतु तसे झाले नाही.
  • की आता काहीतरी सत्य असू शकते, परंतु तसे नाही.
  • की भविष्यात काहीतरी घडू शकते, परंतु काही बदल होईपर्यंत होणार नाही.
  • की त्यांना कशाची तरी इच्छा आहे, पण तसे होत नाही.
  • की काहीतरी घडले नाही याची त्यांना दिलगिरी आहे.

या प्रकारच्या गोष्टी दर्शविण्याच्या आपल्या भाषेच्या मार्गांचा वापर करा.

आपण http://ufw.io/figs\_hypo येथे व्हिडिओ पाहू शकता.


नवीन कार्यक्रमाची ओळख

This section answers the following question: आम्ही कथेमध्ये नवीन घटना कशी सादर करू?

वर्णन

जेव्हा लोक एक गोष्ट सांगतात, तेव्हा ते एका घटनेबद्दल किंवा कार्यक्रमांच्या मालिकेविषयी सांगतात. बऱ्याचदा ते कथा सुरवातीस काही माहिती ठेवतात, जसे की कथा कोण आहे, ती घडली तेव्हा आणि ती कुठे घडली. कथालेखनाच्या घटनेच्या आधी माहिती देणारा लेखक ज्याला कथा सांगतो. एका कथेतील काही नवीन घटनेमध्ये सेटिंग देखील आहे कारण त्यामध्ये नवीन लोक, नवीन वेळा आणि नवीन स्थळे यांचा समावेश असू शकतो. काही भाषांमध्ये लोक देखील हे देखील सांगतात की त्यांनी घटना पाहिली किंवा दुसऱ्या कोणाकडून त्याबद्दल ऐकले आहे.

जेव्हा तुमचे लोक घटनांबद्दल सांगतात, तेव्हा ते कोणत्या माहितीची सुरुवात करतात? ते असा एक निश्चित क्रम आहे का? आपल्या भाषांतरात, आपल्या भाषेत स्त्रोत भाषेने ज्या पद्धतीने कार्य केले त्याऐवजी एखाद्या कथा किंवा नवीन कार्यक्रमाच्या सुरूवातीला आपण नवीन माहितीचा परिचय करून देणे आवश्यक आहे. अशाप्रकारे आपले भाषांतर नैसर्गिकरित्या होईल आणि आपल्या भाषेत स्पष्टपणे संवाद साधेल.

बायबलमधील उदाहरणे

यहूदीयाचा राजा हेरोद याच्या दिवसांत, जखऱ्या नावाचा एक याजक होता. तो अबीयाच्या याजककुळातील होता. त्याला एक पत्नी होती, ती अहरोनाच्या वंशातील कन्यांपैकी होती. तिचे नाव अलीशिबा होते. (लूक 1:5 युएलबी)

वरील वचने जखऱ्याबद्दल कथा सादर करते. पहिले अधोरेखित वाक्यांश सांगते की हे घडले आहे आणि पुढील दोन अधोरेखित वक्ते मुख्य लोकांशी परिचय करतात. पुढील दोन वचनांत जखऱ्या व अलीशिबेला वृद्ध होते आणि त्यांच्यात कोणतेही मुले नव्हती हे स्पष्ट केले. हे सर्व सेटिंग आहे मग लूक 1:8 मधील "एका दिवसात" या कथेतील पहिले प्रसंग मांडण्यास मदत होते:

एके दिवशीजेव्हा जखऱ्याच्या गटाची मंदिरात सेवा करण्याची वेळ आली आणि त्यावेळी तो तेथे देवाचा याजक म्हणून सेवा करीत होता, याजकांच्या प्रथेप्रमाणे संमदिरात देवापुढे धूप जाळण्यासाठी चिठ्ठ्या टाकून त्याची निवड करण्यात आली. (लूक 1:8-9 युएलबी)

येशू ख्रिस्ताच्या आईचे नाव मरीया होते आणि येशू ख्रिस्ताचा जन्म अशाप्रकारे झाला. मरीयेचे योसेफशी लग्न ठरले होते. परंतु त्या अगोदरच ती पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने गर्भवती आहे असे दिसून आले. (मत्तय 1:18 युएलबी)

वरील अधोरेखीत वाक्य हे स्पष्ट करते की येशूविषयीची एक कथा सुरू केली जात आहे. येशूचा जन्म कसा झाला त्याबद्दल कथा सांगेल.

यहूदीयातील बेथलहेम गावात येशूचा जन्म झाला. त्यावेळी हेरोद राजा राज्य करीत होता. येशूच्या जन्मानंतर पूर्वेकडून काही ज्ञानी लोक यरूशलेमाला आले. (मत्तय 2:1 युएलबी)

वरील अधोरेखित वाक्यांश दर्शवितो की येशूचा जन्म झाल्या नंतर शिकलेल्या पुरुषांविषयीच्या घटना घडल्या. त्या दिवसांत बाप्तिस्मा करणारा योहान आला आणि यहूदीयाच्या वैराण प्रदेशात उपदेश करू लागला; तो म्हणाला..... (मत्तय 3:1-22 युएलबी)

वरील अधोरेखित शब्दांवरून असे दिसून येते की मागील घटनेच्या वेळेस बाप्तिस्मा करणारा योहान उपदेश देत होता. हे कदाचित फार सामान्य आहे आणि येशू नासरेथमध्ये असताना त्याचे वास्तव्य होते. तेव्हा येशू गालीलाहून यार्देन नदीकडे आला त्याला योहानाच्या हातून बाप्तिस्मा घ्यायचा होता. (मत्तय 3:13 युएलबी)

"तेव्हा" या शब्दावरून दिसून येते की येशू मागील वचनातील घटनांनंतर काही काळ यार्देन येथे आले.

निकदेम नावाचा एक मनुष्य होता. निकदेम परुशी लोकांपैकी एक असून तो यहूदी लोकांचा एक महत्वाचा पुढारी होता. निकदेम येशूकडे आला.... हा मनुष्य रात्रीच्या वेळी येशूला भेटायला आला (योहान 3:1-2 युएलबी)

लेखकाने प्रथम नवीन व्यक्तीची ओळख करून दिली आणि मग त्याने काय केले आणि त्याने केव्हा केले हे सांगितले. काही भाषांमध्ये प्रथम वेळेबद्दल सांगणे अधिक स्वाभाविक असू शकते.

6पृथ्वीवर पूर आला तेव्हा नोहा सहाशे वर्षांचा होता. 7जलप्रलयातून तरुन जावे म्हणून नोहा व त्याचे सह त्याचे कुटुंब म्हणजे त्याची बायको, त्याचे मुलगे व सुना हे तारवात गेले. (उत्पती 7:6-7 युएलबी)

वचन 6 हे उर्वरित अध्याय 7 मधील घटनांचे सारांश आहे. अध्याय 6 ने आधीच सांगितले होते की देवाने नोहाला सांगितले होते की पूर येईल, आणि नोहा कशासाठी तयार आहे. अध्याय 7 च्या 6 व्या वचनात कथा सांगण्यात आले की नोहा, त्याचे कुटुंब आणि जहाज जाणारे प्राणी, पावसाचा प्रारंभ आणि पावसाचा संपूर्ण पृथ्वीवर पुरावा. काही भाषांमध्ये हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे की हे वचन फक्त घटना सादर करते, किंवा वचन 7 नंतर हे वचन हलवा. वचन 6 कथा यातील एक घटना नाही. पूर आला तेव्हा ते जहाजापर्यंत गेले.

भाषांतर रणनीती

एखाद्या नवीन कार्यक्रमाच्या सुरूवातीला दिलेली माहिती आपल्या वाचकांसाठी स्पष्ट आणि स्वाभाविक असेल तर ती युएलबी किंवा युएलडी मध्ये असल्याचे भाषांतरित करा. नाही तर, या धोरणांपैकी एक विचार.

  1. आपल्या लोकांनी ती क्रमवारी लावलेल्या कार्यक्रमाची माहिती देणारी माहिती ठेवा.
  2. जर वाचक काही विशिष्ट माहितीची अपेक्षा करतील परंतु ते बायबलमध्ये नसेल तर ती माहिती भरण्यासाठी एक अनिश्चित शब्द किंवा वाक्यांश वापरण्याचा विचार करा, जसे की "दुसरी वेळ" किंवा "कोणीतरी".
  3. परिचय संपूर्ण कार्यक्रमाचा सारांश असल्यास, आपल्या भाषेचा हा सारांश आहे हे दर्शविण्याचा मार्ग वापरा.
  4. सुरुवातीला कार्यक्रमाचे सारांश देण्याकरिता लक्ष्यित भाषेमध्ये हे अजिबात नसावे तर, हे प्रसंग कथेनंतर होईल हे दर्शवेल.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. आपल्या लोकांनी ती क्रमवारी लावलेल्या कार्यक्रमाची माहिती देणारी माहिती ठेवा.
  • निकदेम नावाचा एक मनुष्य होता. निकदेम परुशी लोकांपैकी एक असून तो यहूदी लोकांचा एक महत्वाचा पुढारी होता. निकदेम येशूकडे आला. हा मनुष्य रात्रीच्या वेळी येशूला भेटायला आला... (योहान 3:1,2 IRV)
    • तेथे एक मनुष्य होता ज्याचे नाव निकदेम होते. तो परुशी लोकांपैकी एक असून तो यहूदी लोकांचा एक महत्वाचा पुढारी होता. एका रात्री तो येशूला भेटायला आला आणि म्हणाला....

एका रात्री तो येशूला भेटायला आला जो परुशी लोकांपैकी एक असून तो यहूदी लोकांचा एक महत्वाचा पुढारी होता आणि म्हणाला.....

  • *नंतर तो जात असता त्याने अल्फीचा मुलगा लेवी यांस जकातनाक्यावर बसलेले पाहिले. मग तो त्याला म्हणाला.. (मार्क 2:14 युएलबी)
    • नंतर तो जात असता त्याने अल्फीचा मुलगा लेवी यांस जकातनाक्यावर बसलेले पाहिले. मग येशूने त्याला पहिले आणि म्हणाला..
    • नंतर तो जात असता तेथे जकातनाक्यावर एक बसलेला व्यक्ती होता. त्याचे नाव लेवी असे होते, आणि तो अल्फीचा मुलगा होता. मग येशूने त्याला पहिले आणि म्हणाला..
    • तो जात असताना कर वसूल करण्याच्या ठिकाणी कर वसूल करणारा होता. त्याचे नाव लेवी असे होते, आणि तो अल्फीचा मुलगा होता. मग येशूने त्याला पहिले आणि म्हणाला..
  1. जर वाचक काही विशिष्ट माहितीची अपेक्षा करतील परंतु ते बायबलमध्ये नसेल तर एक अनिश्चित शब्द किंवा वाक्यांश वापरण्याचा विचार करा: दुसऱ्या वेळी, कोणीतरी.
  • पृथ्वीवर पूर आला तेव्हा नोहा सहाशे वर्षांचा होता. (उत्पती 7:6 युएलबी) - नवीन घटना घडल्यास लोकांना काहीतरी सांगितले जाईल अशी अपेक्षा असेल तर "त्यानंतर" हा वाक्यांश त्यांना दिसू शकेल की हे आधीपासून उल्लेख केलेल्या घटनांनंतर घडले आहे.
    • त्यानंतर जेव्हा नोहा सहाशे वर्षांचा होता तेव्हा पृथ्वीवर पूर आला.

*** पुन्हा तो सरोवराच्या काठी शिक्षण देऊ लागला.** (मार्क 4:1 युएलबी) - अध्याय 3 मध्ये येशू कोणाच्यातरी घरात शिकवत होता. वाचकांना हे सांगण्याची आवश्यकता असू शकते की या नवीन घटनेला दुसऱ्या वेळी घडले किंवा येशू खरोखरच लेकला गेला. * दुसऱ्या वेळी येशू सरोवराच्या काठी शिक्षण देऊ लागला. * येशू सरोवराच्या काठी गेला आणि तेथे लोकांना पुन्हा शिक्षण द्यायला लागला.

  1. परिचय संपूर्ण कार्यक्रमाचा सारांश असल्यास, आपल्या भाषेचा हा सारांश आहे हे दर्शविण्याचा मार्ग वापरा.
  • पृथ्वीवर पूर आला तेव्हा नोहा सहाशे वर्षांचा होता. (उत्पती 7:6 युएलबी)
    • आता हेच घडले जेव्हा नोहा सहाशे वर्षांचा होता आणि पूर पृथ्वीवर आला.
    • या भागामध्ये पृथ्वीवरील पूर आला तेव्हा काय घडले ते सांगते. नोहा सहा सहाशे वर्षांचा होता तेव्हा हे घडले.
  1. सुरुवातीला कार्यक्रमाचे सारांश देण्याकरिता लक्ष्यित भाषेमध्ये हे अजिबात नसावे तर, हे प्रसंग कथेनंतर होईल हे दर्शवेल.
  • पृथ्वीवर पूर आला तेव्हा नोहा सहाशे वर्षांचा होता. जलप्रलयातून तरुन जावे म्हणून नोहा व त्याचे सह त्याचे कुटुंब म्हणजे त्याची बायको, त्याचे मुलगे व सुना हे तारवात गेले. (उत्पती 7:6-7 IRV)
    • आता हेच घडले जेव्हा नोहा सहाशे वर्षांचा होता. जलप्रलयातून तरुन जावे म्हणून नोहा व त्याचे सह त्याचे कुटुंब म्हणजे त्याची बायको, त्याचे मुलगे व सुना हे तारवात गेले.

नवीन व जुने सहभाग्यांची माहिती

This section answers the following question: माझ्या भाषांतर वाचकांना हे का समजत नाही कि लेखकाने कशाविषयी लिहिले आहे हे समजत नाही?

वर्णन

पहिल्यांदा जेव्हा एखाद्या गोष्टीमध्ये लोक किंवा गोष्टींचा उल्लेख केला जातो, ते म्हणजे ते नवीन भागीदार आहेत. त्यानंतर, जेव्हा ते नमूद केले जातात, तेव्हा ते जुने भागीदार आहेत .

आता तेथे एक परुशी होता ज्यांचे नाव निकदेम होते ... हा माणूस रात्रीच्या वेळी येशूकडे आला होता ... येशूने त्याला उत्तर दिले </ u> (योहान 3:1)

प्रथम अधोरेखित वाक्यांश नवीन भागीदार म्हणून निकदेम याचा परिचय. नंतर तो एक जुना भागीदार आहे तेव्हा त्याला "हा माणूस" आणि "त्याला" असे म्हटले जाते.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

आमचे भाषांतर स्पष्ट आणि नैसर्गिक करण्याकरिता, सहभागींना अशा प्रकारे संदर्भ देणे आवश्यक आहे की लोकांना ते नवीन सहभागी असतील किंवा ते आधीच वाचलेले ते सहभागी आहेत की नाही हे जाणून घेतील. वेगवेगळ्या भाषांमध्ये असे करण्याच्या वेगवेगळ्या पद्धती आहेत. आपण आपली भाषा ज्याप्रकारे स्त्रोत भाषेने करतो तसे करणे आवश्यक आहे.

पवित्र शास्त्राच्या कथेतील उदाहरणे

नवीन भागीदार

सहसा सर्वात महत्वाचे नवीन सहभागी त्याला उदाहरण आहे की "माणूस खाली होता" म्हणून अस्तित्वात आहे असे एक वाक्यांश प्रस्तुत केले आहे "मनुष्य होता" असा वाक्यांश आम्हाला सांगतो की हा मनुष्य अस्तित्वात होता. "एक मनुष्य" मध्ये "ए" हा शब्द आपल्याला सांगतो की लेखक पहिल्यांदा त्याच्याबद्दल बोलत आहे. उर्वरित वाक्य सांगते की हा माणूस कोण होता, कोण कुटुंब आहे, आणि त्याचे नाव काय होते.

त्यावेळी सरा गावी दान वंशाचा मानोहा नावाचा एक माणूस होता. (शास्ते 13: 2 IRV)

सर्वात महत्त्वाचा नसलेला एक नवीन सहभागी हा सहसा अधिक महत्वाच्या व्यक्तीच्या संबंधात सुरू करण्यात आला आहे जो आधीच अस्तित्वात होता. खाली दिलेल्या उदाहरणामध्ये, मानोहाची बायको फक्त "त्याची पत्नी" असे म्हटले जाते. हा वाक्यांश त्याच्याशी तिचा संबंध दर्शवितो.

त्यावेळी सरा गावी दान वंशाचा मानोहा नावाचा एक माणूस होता. त्याची स्त्री वांझ असून तिला मुलबाळ झाले नव्हते. (शास्ते 13: 2 IRV)

काहीवेळा एक नवीन सहभागी नावानेच ओळखला जातो कारण लेखक असे सांगतो की वाचक व्यक्ती कोण आहे हे त्यांना कळते. 1 राजे याच्या पहिल्या वचनात लेखकास हे समजते की त्याच्या वाचकांना राजा दावीद कोण आहे हे माहित आहे, म्हणून तो कोण आहे ते स्पष्ट करण्याची आवश्यकता नाही

राजा दावीद फार वृद्ध झाला होता तेव्हा त्याने तो आच्छादनाने झाकले होते परंतु तो उबदार राहू शकला नाही. (1 राजे 1:1 IRV)

जुना भागीदार

ज्या व्यक्तीने यापूर्वीच कथा सांगली आहे तो नंतर सर्वनामांसह संदर्भित केला जाऊ शकतो. खालील उदाहरणामध्ये, मानोहास "त्याचे" या सर्वनामांसह संदर्भित केले आहे आणि त्याची पत्नी "ती" या सर्वनामांसह संदर्भित आहे.

त्याची </ u> पत्नी गर्भवती होऊ शकली नाही आणि म्हणून तिने </ u> जन्म दिला नव्हता. (शास्ते 13: 2 IRV)

जुन्या भागीदारांना इतर बाबतीत संदर्भित करता येतो, कथा-काय घडत आहे यावर अवलंबून. खाली दिलेल्या उदाहरणामध्ये, कथा एका मुलाला जन्म देण्याविषयी आहे आणि मानोहाची बायको "वाक्यांश" या नावाने संदर्भित आहे.

परमेश्वराचा दूत त्या स्त्रीकडे गेला व त्याने तिला म्हटले, (शास्ते13:3 IRV)

जर जुन्या सहभागाचा काही काळ उल्लेख केला गेला नाही, किंवा सहभागी लोकांमध्ये गोंधळ असू शकतो, तर लेखक पुन्हा सहभागीचे नाव वापरू शकतो. खाली दिलेल्या उदाहरणामध्ये, मानोहाचा उल्लेख त्यांचे नाव आहे, जे लेखकाने वचन 2 पासून वापरले नाही.

मग मानोहाने </ u> यहोवाला प्रार्थना केली... (शास्ते 13:8 IRV)

काही भाषेमध्ये क्रियापदावर काही आहे जी त्या कर्त्याबद्दल काहीतरी सांगते. त्यापैकी काही भाषांमध्ये लोक जेव्हा ते वाक्यामध्ये कर्ता म्हणून असतात तेव्हा ते नेहमी जुन्या भागीदारांसाठी नाम वाक्ये किंवा सर्वनाम वापरत नाहीत. क्रियापदावर मार्कर श्रोत्यांना कर्ता कोण आहे हे समजण्यासाठी पुरेशी माहिती देते. (शब्दशः पहा)

भाषांतर रणनीती

  1. भागीदार नवीन असेल तर नवीन भागीदारांना आपल्या भाषेचा एक मार्ग सादर करा.
  2. एक सर्वनाम कोणास संदर्भित आहे हे स्पष्ट नाही, तर नाम वाक्ये किंवा नाव म्हणून वापरा.
  3. जर एखाद्या जुन्या भागीदाराला नावाने किंवा एखाद्या नाम वाक्याद्वारे संदर्भित केले असेल आणि हे नवीन भागीदार असेल तर लोकांना आश्चर्य वाटेल, त्याऐवजी एक सर्वनाम वापरण्याचा प्रयत्न करा. सर्वनाम आवश्यक नसल्यास कारण लोक संदर्भानुसार स्पष्टपणे समजून घेतील, तर सर्वनाम सोडून द्या.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. भागीदार नवीन असेल तर नवीन भागीदारांना आपल्या भाषेचा एक मार्ग सादर करा.
  • कुऱ्प बेटात जन्मलेला योसेफ नावाचा एक लेवी होता. त्याला प्रेषितांनी बर्णबा असे नाव दिले. (याचा अर्थ, बोधपुत्र). (प्रे. कृ. 4: 36-37 IRV) - योसेफच्या जेव्हा त्याला काही नामांकनांमध्ये कळविण्यात आले नाही परंतु काही भाषांमध्ये गोंधळात टाकणारे असू शकते.
    • कुऱ्प बेटात जन्मलेला एक मनुष्य जो एक लेवी होता. त्याचे नाव योसेफ होते, आणि त्याला प्रेषितांनी बर्णबा असे नाव दिले (याचा अर्थ असा की, बोधपुत्र).
    • कुऱ्प बेटात जन्मलेला योसेफ नावाचा एक लेवी होता. त्याला प्रेषितांनी बर्णबा असे नाव दिले ज्याचा अर्थ असा की, बोधपुत्र.
  1. जर सर्वनाम कोणास संदर्भित आहे हे स्पष्ट होत नाही, तर नाम वाक्ये किंवा नाव वापरा.
  • हे घडले जेव्हा तो एका विशिष्ट ठिकाणी प्रार्थना करीत असे की त्याच्या शिष्यांपैकी एकाने म्हटले, "प्रभु, जशी योहानाने आपल्या शिष्यांना शिकवल्याप्रमाणे प्रार्थना करायला शिकवा." (लूक 11:1) युएलबी) - अध्ययातील पहिल्या वाचनापासून, वाचकांना "तो" कोणासाठी संदर्भित आहे याचे आश्चर्य वाटेल.
    • असे घडले जेव्हा येशु एका विशिष्ट ठिकाणी प्रार्थना करीत असे की त्याच्या शिष्यांपैकी एकाने म्हटले, "प्रभु, जशी योहानाने आपल्या शिष्यांना शिकवल्याप्रमाणे प्रार्थना करायला शिकवा.
  1. जर एखाद्या जुन्या भागीदाराला नावाने किंवा एखाद्या नाम वाक्याद्वारे संदर्भित केले असेल आणि हे नवीन भागीदार असेल तर लोकांना आश्चर्य वाटेल, त्याऐवजी एक सर्वनाम वापरण्याचा प्रयत्न करा. सर्वनाम आवश्यक नसल्यास कारण लोक संदर्भानुसार स्पष्टपणे समजून घेतील, तर सर्वनाम सोडून द्या.

*** योसेफाच्या मालकाने योसेफला पकडले आणि त्याला तुरुंगात ठेवले जेथे तुरुंगात ठेवलेले सर्व राजे कैदी म्हणून ठेवले होते आणि योसेफ तेथे राहिला.** (उत्पत्ती 39:20 IRV) - योसेफ हा या कथेमधील मुख्य व्यक्ति असल्यामुळे काही भाषेने त्याचे नाव अप्रामाणिक किंवा त्याचे नाव इतके वापरण्यास गोंधळात टाकलेले आढळू शकते. ते कदाचित सर्वनामाला प्राधान्य देऊ शकतात. * योसेफाच्या मालकाने त्याला पकडले आणि त्याला तुरुंगात ठेवले जेथे तुरुंगात ठेवलेले सर्व राजे कैदी म्हणून ठेवले होते आणि तो तेथे राहिला.


दृष्टांत

This section answers the following question: दृष्टांत काय आहे?

दृष्टांत एक छोटीशी कथा आहे ज्यामुळे सत्य समजून घेणे सोपे होते व ते विसरणे कठीण होते.

वर्णन

दृष्टांत एक छोटी गोष्ट आहे जी सत्य शिकवण्यासाठी सांगितली जाते. जरी एखादे उदाहरण सांगू शकले असले तरी ते प्रत्यक्षात नव्हते. त्यांना फक्त सत्य शिकवण्यासाठीच सांगितले जाते. दृष्टांतामध्ये क्वचितच विशिष्ट लोकांची नावे असतात. (हे आपल्याला एखादे उदाहरण सांगते आणि वास्तविक कार्यक्रमाचे काय खाते आहे हे ओळखण्यात मदत करू शकेल.) दृष्टांत बहुदा अलंकार आहेत जसे उपमा आणि रूपक.

त्याने त्यांना एक दाखला सांगितला: “एक आंधळा दुसऱ्या आंधळ्याला मार्ग दाखवू शकेल काय? ते दोघेही खड्ड्यात पडणार नाहीत काय? (लूक 6:39 IRV)

या दाखल्यातून शिकवले जाते की जर एखाद्या व्यक्तीकडे आध्यात्मिक ज्ञान नसेल, तर तो इतरांना आध्यात्मिक गोष्टी समजण्यास मदत करू शकत नाही.

बायबलमधील उदाहरणे

आणि दिवा लावून तो कोणी भांड्याखाली लपवून ठेवीत नाही. उलट तो दिवठणीवर ठेवतात म्हणजे तो दिवा घरातील सर्वांना प्रकाश देतो. “तशाच प्रकारे तुम्ही सुद्धा इतरांच्यासाठी प्रकाश असले पाहिजे. यासाठी की त्यांनी तुमची चांगली कामे पाहावी आणि तुमचा पिता जो स्वर्गात आहे त्याचे गौरव करावे. (मत्तय 5:15-16 IRV)

या दाखला आपल्याला शिकवतो की आपण इतर लोकांपासून देव कसे जगतो ते लपवू नये.

मग येशूने त्यांना आणखी एक दाखला सांगितला. तो म्हाणाला, “स्वर्गाचे राज्य मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे, तो एका माणसाने घेऊन आपल्या शेतात पेरला. मोहरीचा दाणा सर्व दाण्यांहून लहान आहे. पण तो त्याचे झाड मात्र खूप मोठे येते. इतके की, आकाशातील पाखरे येऊन त्याच्या फांद्यांवर राहतात.” (मत्तय 13:31-32 IRV)

या दाखल्यातून स्पष्ट होते की देवाचे राज्य प्रथम लहान दिसू शकते, परंतु ते जगभरात पसरून पसरेल.

भाषांतर रणनीती

  1. जर एक गोष्ट सांगणे कठिण आहे कारण त्यात काही अज्ञात गोष्टी आहेत, तर आपण आपल्या संस्कृतीत असलेल्या गोष्टींशी अज्ञात गोष्टी पुनर्स्थित करू शकता. तथापि, शिक्षण समान ठेवणे काळजी घ्या. (पहा: अज्ञात भाषांतर करा)
  2. जर दाखल्याचे शिकवणे अस्पष्ट आहे, तर "परिचय देण्याविषयी काहीतरी सांगा", जसे की "येशूने उदार असण्याबद्दलची ही कथा सांगितली."

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. जर एक गोष्ट सांगणे कठिण आहे कारण त्यात काही अज्ञात गोष्टी आहेत, तर आपण आपल्या संस्कृतीत असलेल्या गोष्टींशी अज्ञात गोष्टी पुनर्स्थित करू शकता. तथापि, शिक्षण समान ठेवणे काळजी घ्या.
  • येशू त्यांस म्हणाला, “दिवा मापाखाली किंवा पलंगाखाली कधी ठेवतात काय? तो दिवठणीवर ठेवण्यासाठी आणीत नाहीत काय?". (मार्क 4:21 IRV) - जर लोकांना कळत नाही की दिवठणी काय आहे, तर आपण काहीतरी वेगळे करू शकता जेणेकरून लोकांना प्रकाश दिसेल ज्यामुळे ते घराला प्रकाश मिळवू शकेल.

    • येशू त्यांस म्हणाला, “दिवा मापाखाली किंवा पलंगाखाली कधी ठेवतात काय? तो उंच फडताळणीवर ठेवण्यासाठी आणीत नाहीत काय?
  • मग येशूने त्यांना आणखी एक दाखला सांगितला. तो म्हाणाला, “स्वर्गाचे राज्य मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे, तो एका माणसाने घेऊन आपल्या शेतात पेरला. तो एका माणसाने घेऊन आपल्या शेतात पेरला. पण तो त्याचे झाड मात्र खूप मोठे येते. इतके की, आकाशातील पाखरे येऊन त्याच्या फांद्यांवर राहतात.” (मत्तय 13:31-32 IRV) - बी (दाणा) पेरणे म्हणजे त्यांना हवेत फेकणे जेणेकरून ते जमिनीवर विखुरले जातील. लोक पेरणीशी परिचित नसल्यास आपण रोपणीचा पर्याय घेऊ शकता.

    • मग येशूने त्यांना आणखी एक दाखला सांगितला. तो म्हाणाला, “स्वर्गाचे राज्य मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे, तो एका माणसाने घेऊन आपल्या शेतात लागवडित केला. तो एका माणसाने घेऊन आपल्या शेतात पेरला. मोहरीचा दाणा सर्व दाण्यांहून लहान आहे. पण तो त्याचे झाड मात्र खूप मोठे येते. इतके की, आकाशातील पाखरे येऊन त्याच्या फांद्यांवर राहतात.”
  1. जर दाखल्याचे शिकवणे अस्पष्ट आहे, तर "परिचय देण्याविषयी काहीतरी सांगा", जसे की "येशूने उदार असण्याबद्दलची ही कथा सांगितली."
  • येशू त्यांस म्हणाला, “दिवा मापाखाली किंवा पलंगाखाली कधी ठेवतात काय? तो दिवठणीवर ठेवण्यासाठी आणीत नाहीत काय?". (स्तोत्र 4:21 IRV)

    • येशू त्यांना स्पष्टपणे साक्ष देण्याकरता एक दाखला देतो, “दिवा मापाखाली किंवा पलंगाखाली कधी ठेवतात काय? तो दिवठणीवर ठेवण्यासाठी आणीत नाहीत काय?" (मार्क 4:21 IRV)
  • मग येशूने लोकांना आणखी एक दाखला सांगितला. तो म्हाणाला, “स्वर्गाचे राज्य मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे, तो एका माणसाने घेऊन आपल्या शेतात पेरला. तो एका माणसाने घेऊन आपल्या शेतात पेरला. मोहरीचा दाणा सर्व दाण्यांहून लहान आहे. पण तो त्याचे झाड मात्र खूप मोठे येते. इतके की, आकाशातील पाखरे येऊन त्याच्या फांद्यांवर राहतात.” (मत्तय 13:31-32 IRV)

    • मग येशूने त्यांना आणखी एक दाखला सांगितला: "देवाचे राज्य कसे वाढते?" तो म्हाणाला, “स्वर्गाचे राज्य मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे, तो एका माणसाने घेऊन आपल्या शेतात पेरला. मोहरीचा दाणा सर्व दाण्यांहून लहान आहे. पण तो त्याचे झाड मात्र खूप मोठे येते. इतके की, आकाशातील पाखरे येऊन त्याच्या फांद्यांवर राहतात.”

कविता

This section answers the following question: कविता काय आहे आणि मी ती कशी माझ्या भाषेत भाषांतरित करू?

वर्णन

कविता ही एक मार्ग आहे जी लोक त्यांच्या भाषेतील शब्द आणि आवाज वापरतात, ते भाषण आणि अधिक सुंदर लेखन करतात आणि मजबूत भावना व्यक्त करतात. कवितेच्या माध्यमातून लोक साध्या कविता नसलेल्या स्वरूपाच्या माध्यमातून सखोल भावना व्यक्त करू शकतात. कवितेला सत्यतेच्या वक्त्यांबद्दल अधिक वजन आणि लावण्य, जसे की कहावत, आणि सामान्य भाषणांपेक्षाही सोपे आहे.

सामान्यतः काव्यात काही गोष्टी आढळतात

  • अपोस्ट्रोफी सारखे अनेक अलंकार.
  • समांतर रेषा (समांतरता पहा आणि [समान अर्थासोबत समांतरता])
  • काही किंवा सर्व ओळींची पुनरावृत्ती
    • सर्व देवदूतांनो परमेश्वराची स्तुती करा. त्याच्या सर्व सैनिकांनो, त्याची स्तुती करा. सूर्य - चंद्रांनो परमेश्वराची स्तुती करा. त्याऱ्यांनो आणि आकाशातील दिव्यांनो, त्याची स्तुती करा. (स्तोत्र 148:2-3 IRV)
  • समान लांबीच्या ओळी.
    • तरी मी काहीच मिळवीत नाही. प्रीती गर्व करीत नाही. प्रीती सहनशील आहे, प्रीती दयाळू आहे, ती हेवा करीत नाही. प्रीती बढाई मारीत नाही. (1 करिंथ 13:4 IRV)
  • शेवटी दोन किंवा अधिक ओळींच्या सुरवातीला वापरणारे समान उच्चार
    • "Twinkle, twinkle little star. How I wonder what you are." (इंग्रजीतील कवितेतून)
  • तोच उच्चार अनेक वेळा पुनरावृत्ती
    • "Peter, Peter, pumpkin eater" (इंग्रजीतील कवितेतून)
  • जुने शब्द आणि अभिव्यक्ती
  • नाट्यमय प्रतिमा
  • व्याकरण विविध वापर - यासह:
    • अपूर्ण वाक्य
    • संलग्न शब्दांचा अभाव

आपल्या भाषेतील कविता शोधण्याची काही ठिकाणे

  1. मुलांच्या खेळांमध्ये वापरले गेलेले गाणी, विशेषतः जुने गाणी किंवा गाणी.
  2. धार्मिक उत्सव किंवा याजक किंवा चुडेल चिकित्सकांचे गीत
  3. प्रार्थना, आशीर्वाद आणि शाप
  4. जुने प्रख्यात

मोहक किंवा कल्पनारम्य भाषण

मोहक किंवा कल्पनारम्य भाषण हे त्या कवितेसारखेच आहे ज्यामध्ये ते सुंदर भाषेचा वापर करतात, परंतु ते सर्व भाषेच्या काव्याची वैशिष्ट्ये वापरत नाही आणि ती त्यांची कविता म्हणून तितकीच वापरत नाही. भाषेतील लोकप्रिय वक्ता अनेकदा मोहक भाषण वापरतात, आणि कदाचित आपल्या भाषेत भाषण आकर्षक बनते हे शोधण्यासाठी हा मजकूर वाचण्याचा सर्वात सोपा स्त्रोत आहे.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे.

  • वेगळ्या गोष्टींसाठी विविध भाषा काव्य वापरतात. काव्यात्मक स्वरूपाचा आपल्या भाषेत समान अर्थ नसल्यास आपल्याला त्या कविताशिवाय लिहिण्याची आवश्यकता असू शकेल.
  • काही भाषांमध्ये, बायबलच्या एका विशिष्ट भागासाठी काव्याचा वापर केल्याने तो अधिक शक्तिशाली होऊ शकेल.

बायबलमधील उदाहरणे

गाणी, शिक्षण आणि भविष्यवाणीसाठी बायबल कविता वापरते. जुन्या कराराच्या जवळजवळ सर्व पुस्तकांत त्यांच्यात कविता आहेत आणि अनेक पुस्तके पूर्णत: काव्य आहेत.

तू माझे कष्ट पाहिले आहेस. तुला माझ्या संकटाची जाणीव आहे. (स्तोत्र 31:7 IRV)

समान अर्थ असलेल्या समांतरवादांचा या उदाहरणाचा अर्थ दोन ओळी आहेत ज्याचा अर्थ एकच आहे.

परमेश्वर राष्ट्रांचा न्याय कर. माझा सांभाळ कर, परमेश्वर, कारण परमेश्वरा मी धार्मिक आणि निर्दोष आहे.

समानतेचे हे उदाहरण देवतेला त्याच्याकडून करू द्यावे अशी देवाची इच्छा आहे आणि देवाकडून अधर्मी राष्ट्रांना काय करावे अशी त्याची इच्छा आहे हे यावरून दिसून येते. (समांतरता पहा)

धिटाईने केलेल्या पातकापासून आपल्या सेवकाला आवर; त्यांची सत्ता माझ्यावर न चलो. (स्तोत्र 19:13 IRV)

चेतनगुणोक्तीचे हे उदाहरण पापाबद्दल बोलते जसे की ते एका व्यक्तीवर राज्य करू शकतात. (चेतनगुणोक्ती पहा)

परमेश्वराची स्तुती करा कारण तो चांगला आहे. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते. देवांच्या देवाची स्तुती करा. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते. परमेश्वरांच्या परमेश्वराची स्तुती करा. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते. (स्तोत्र 136:1-3 IRV)

हे उदाहरण वाक्ये पुनरावृत्ती करते "स्तुती करा" आणि "त्याचे खरे प्रेम सदैव असते."

भाषांतर रणनीती

स्त्रोत मजकूरात वापरल्या जाणाऱ्या काव्याची शैली नैसर्गिक असेल आणि ती आपल्या भाषेत योग्य अर्थ देईल तर ती वापरण्याचा विचार करा. तसे नसल्यास, ते भाषांतर करण्याचे इतर काही मार्ग आहेत.

  1. काव्यातील आपल्या शैलींपैकी एक वापरून कवितांचे भाषांतर करा.
  2. मोहक भाषणाची शैली वापरून कवितांचे भाषांतर करा.
  3. आपल्या सामान्य भाषणाची शैली वापरून कवितांचे भाषांतर करा.

आपण कविता वापरल्यास हे अधिक सुंदर असू शकते.

आपण सामान्य भाषण वापरल्यास ते अधिक स्पष्ट होऊ शकते.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

** जो पुरुष दुर्जनांच्या मसलतींनी चालत नाही; पापी जणांच्या मार्गात उभा राहत नाही, आणि निंदकाच्या बैठकीत बसत नाही. तर परमेश्वराच्या नियमशास्त्रात रमतो, त्याच्या नियमशास्त्राचे मनन रात्रंदिवस करतो, तो धन्य.** (स्तोत्र 1:1,2 IRV)

लोक स्तोत्र 1: 1,2 चे भाषांतर कसे करू शकतात याचे खालील उदाहरण आहेत.

  1. काव्यातील आपल्या शैलींपैकी एक वापरून कवितांचे भाषांतर करा. (या उदाहरणात शैलीमध्ये शब्द आहेत जे प्रत्येक ओळीच्या शेवटी सारखे दिसतात.)

"धन्य आहे व्यक्ती आहे जो पाप करण्यास उत्तेजन देत नाही देवासाठी अपमान करा तो आरंभ करणार नाही जे लोक देवावर हसतात, त्याचा काही संबंध नाही. परमेश्वर त्याची सतत प्रसन्नता आहे तो करतो जे देव सांगतो ते खरे आहे तो दिवसभर आणि रात्री विचार करतो

  1. मोहक भाषणाची शैली वापरून कवितेचे भाषांतर करा.
  • ती दयाळू व्यक्ती आहे जी खरोखरच धन्य आहे: दुष्ट व्यक्तीच्या सल्ल्याचे पालन करीत नाही किंवा पापी लोकांशी बोलण्याकरता थांबत नाही, किंवा देवाची निंदा करणाऱ्यांना एकत्र आणू नका. त्याऐवजी, यहोवाच्या नियमशास्त्रात त्याला फार आनंद होतो आणि तो रात्रंदिवस चिंतन करतो.
  1. आपल्या सामान्य भाषणाची शैली वापरून कवितांचे भाषांतर करा.
  • जे लोक वाईट लोकांचे म्हणणे ऐकत नाहीत ते खरोखरच आनंदी असतात. जे लोक सतत वाईट गोष्टी करतात किंवा जे देवाला मानत नाहीत अशा लोकांच्या सोबत वेळ घालवत नाहीत. ते परमेश्वराच्या नियमांचे अनुकरण करतात आणि ते त्याबद्दल नेहमीच विचार करतात.

म्हणी

This section answers the following question: म्हणी काय आहेत, आणि मी त्यांचा भाषांतर कसे करु शकतो?

वर्णन

नीतिसूत्रे लहान म्हणी आहेत ज्या ज्ञान देतात किंवा सत्य शिकवतात. लोक नीतिसूत्रांचा आनंद घेतात कारण ते थोड्या शब्दांत भरपूर ज्ञान देतात. बायबलमध्ये नीतिसूत्रे सहसा रूपक आणि समांतरता वापरतात.

द्वेष कलह उत्पन्न करतो, परंतु प्रीती सर्व अपराधांवर झाकण घालते. (नीतिसूत्रे 10:12 IRV)

नीतिसूत्रे आणखी एक उदाहरण

अरे आळशा, मुंगीकडे जा, तिचे वर्तन पाहून शहाणा हो. तिला कोणी धनी, देखरेख करणारा किंवा अधिपती नसता, ती उन्हाळ्यात आपले अन्न मिळवते, आणि कापणीच्या दिवसांत आपले भक्ष्य जमा करते. (नीतिसूत्रे 6:6-8 IRV)

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

प्रत्येक भाषेला नीतिसूत्रे सांगण्याचे आपले स्वतःचे मार्ग आहेत. बायबलमध्ये बरीच नीतिसूत्रे आहेत. लोक आपल्या भाषेत म्हणवल्याप्रमाणे ज्या प्रकारे ते म्हणतील त्या भाषांतराचे भाषांतर करणे आवश्यक आहे, जेणेकरून लोकांना ती नीतिसूत्रे समजतील आणि त्यांना जे काही शिकवले ते समजेल.

बायबलमधील उदाहरणे

चांगले नाव विपुल धनाहून इष्ट आहे, आणि प्रेमयुक्त कृपा सोन्यारुप्यापेक्षा उत्तम आहे. (नीतिसूत्रे 22:1 IRV)

याचाच अर्थ असा की, एक चांगला व्यक्ती असणे आणि भरपूर पैसा असणे यापेक्षा चांगली प्रतिष्ठा असणे चांगले.

जशी आंब दातांना, जसा धूर डोळ्यांना, तसा आळशी मनुष्य त्याला पाठवणाऱ्यांना आहे. (नीतिसूत्रे 10:26 IRV)

याचाच अर्थ असा की आळशी व्यक्ती एखाद्याला काहीतरी करण्यास पाठविणाऱ्या लोकांना खूप त्रासदायक असतात.

परमेश्वराचा मार्ग सात्विकला दुर्गरूप आहे, पण दुष्कर्म करणाऱ्यांना तो नाशकारक आहे. (नीतिसूत्रे 10:29 IRV)

याचा अर्थ परमेश्वर जे सात्विक लोकांची रक्षा करतो, पण दुष्टांचा नाश करतो.

भाषांतर रणनीती

जर एखाद्या प्रवेचे शब्दशः भाषांतर करणे नैसर्गिक असेल आणि आपल्या भाषेत योग्य अर्थ द्याल तर ते तसे करण्यावर विचार करा. नसल्यास, येथे काही पर्याय आहेत:

  1. आपल्या भाषेतील लोक कसे म्हणतील हे शोधा आणि त्यापैकी एक मार्ग वापरा.
  2. सुप्रसिद्ध गोष्टी जर आपल्या भाषेतील गटातील बऱ्याच लोकांना ओळखत नसतील तर त्यांना त्या वस्तूंच्या जागी ठेवण्याचा विचार करा ज्या लोकांना आपल्या ओळखी आहेत आणि तेच आपल्या भाषेत तेच कार्य करतात.
  3. बायबलमधील नीतिसूत्रे म्हणून आपल्या भाषेतील नीतिसूत्रे निवडा.
  4. एकसारखी शिकवण द्या पण म्हणीच्या स्वरुपात नको.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. आपल्या भाषेतील लोक कसे म्हणतील हे शोधा आणि त्यापैकी एक मार्ग वापरा.
  • चांगले नाव विपुल धनाहून इष्ट आहे,

आणि प्रेमयुक्त कृपा सोन्यारुप्यापेक्षा उत्तम आहे. (नीतिसूत्रे 22:1 IRV)

लोक त्यांच्या भाषेत एक म्हण आहे असे म्हणण्याकरिता येथे काही कल्पना आहेत.

  • चांगले धन मिळविण्यापेक्षा चांगले नाव असणे आणि चांदी आणि सोने यांच्या ऐवजी लोकांनी श्रेष्ठ मानावे.
  • शहाणे लोक धनसंपत्तीं, आणि चांदी आणि सोने यापेक्षा चांगले नाव निवडतात.
  • धनसंपत्तीं ऐवजी चांगली प्रतिष्ठा मिळविण्याचा प्रयत्न करा.
  • धनसंपत्ती खरोखरच मदत करेल का? माझी एक चांगली प्रतिष्ठा आहे.
  1. सुप्रसिद्ध गोष्टी जर आपल्या भाषेतील गटातील बऱ्याच लोकांना ओळखत नसतील तर त्यांना त्या वस्तूंच्या जागी ठेवण्याचा विचार करा ज्या लोकांना आपल्या ओळखी आहेत आणि तेच आपल्या भाषेत तेच कार्य करतात.
  • उन्हाळ्यात जसा बर्फ, कापणीच्या समयी जसा पाऊस,

तसा मुर्खाला सन्मान शोभत नाही. (नीतिसूत्रे 26:1 IRV)

  • उन्हाळ्यात थंड वारे वाहणे </ u> किंवा ते कापणीच्या हंगामात पाऊस पडणे हे नैसर्गिक नाही; आणि मूर्खांचा सन्मान करणे हे नैसर्गिक नाही.
  1. बायबलमधील नीतिसूत्रे म्हणून आपल्या भाषेतील नीतिसूत्रे निवडा.
  • उद्याची खात्री करू नकोस (नीतिसूत्रे 27:1 IRV)
    • आपल्या कोंबडीची संख्या उबवण्यापूर्वी मोजू नका.
  1. एकसारखी शिकवण द्या पण म्हणीच्या स्वरुपात नको.
  • बापाला शाप देणारा व तुला आशीर्वाद प्राप्त होवो असे आईला म्हणणारा एक वर्ग आहे,

तो एक वर्ग आहे जो स्वतःला शुद्ध समजणारा आहे, परंतु त्यांच्या गलिच्छपणापासून ते धुतले जात नाहीत. (नीतिसूत्रे 30: 11-12 IRV)

  • जे लोक आपल्या आईवडिलांचा आदर करीत नाहीत त्यांना वाटते की ते नीतिमान आहेत आणि ते आपल्या पापापासून दूर होत नाहीत.

प्रतिकात्मक भाषा

This section answers the following question: प्रतिकात्मक भाषा म्हणजे काय आणि मी ती भाषांतरित कशी करू?

वर्णन

भाषण आणि लिखित भाषेत सांकेतिक भाषा इतर गोष्टी आणि घटनांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी प्रतीकांचा वापर आहे. बायबलमध्ये हे भविष्यवाणी आणि वचनामध्ये आढळते, विशेषत: भविष्यामध्ये घडणाऱ्या गोष्टींविषयीचे स्वप्न आणि स्वप्नांमध्ये सर्वाधिक होते. जरी लोक एखाद्या चिन्हाचा अर्थ लगेच ओळखत नसले तरी, चिन्ह भाषांतरामध्ये ठेवणे महत्त्वाचे आहे.

हा पट सेवन कर व जाऊन इस्त्राएल घराण्याबरोबर बोल." (यहेज्केल 3:1)

हे स्वप्न होते. पट सेवन करणे हे पटावर जे लिहिण्यात आले आहे याचे प्रतिक आहे, आणि हे शब्द स्वतः देवाकडून स्वीकारून आहेत.

चिन्हांची उद्दिष्टे

  • प्रतीकवादांचा एक हेतू लोकांना एखाद्या घटनेचे महत्त्व किंवा तीव्रतेने, अतिशय नाट्यमय शब्दांत अर्थाने समजून घेण्यास मदत करणे हा आहे.
  • प्रतीकवादांचा आणखी एक हेतू म्हणजे काही लोकांना काही गोष्टींबद्दल सांगणे जे प्रतीकात्मकता समजत नाहीत अशा व्यक्तींचे खरे अर्थ लपून बसते.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

आज जे लोक बायबल वाचतात अशांना कदाचित हे ओळखायला कठीण वाटू शकते की, भाषा ही प्रतिकात्मक आहे आणि त्यांना कदाचित चिन्ह काय आहे हे कळत नाही.

भाषांतर तत्त्वे

  • प्रतिकात्मक भाषा वापरली जाते तेव्हा, प्रतीकांना भाषांतरीत करणे महत्त्वाचे आहे.
  • मूळ वक्ता किंवा लेखकाने केलेल्या चिन्हापेक्षा जास्त समजावून सांगणे देखील महत्त्वाचे आहे, कारण प्रत्येकाने जिवंत राहण्याची इच्छा नसण्याची शक्यता असल्यामुळे ते सहजपणे ते समजण्यास सक्षम होऊ शकतात.

बायबलमधील उदाहरणे

यानंतर मी रात्रीच्या दृष्टांतात पहिले तो पहा, एक चौथे श्वापद विक्राळ, भयानक, व अतिशय बळकट असे होते; त्याला मोठे लोखंडी दात होते; ते सर्वकाही चावून त्याचा चुरा करी व उरलेले आपल्या पायांखाली तुडवी; ते अगोदरच्या सर्व श्वापदांहून भिन्न होते, अणि त्याला दहा शिंगे होती. (दानीएल 7:7 IRV)

खालील अधोरेखित चिन्हाचा अर्थ खाली दानीएल 7:23-24 मध्ये स्पष्ट केले आहे. प्राणी राज्य दर्शवतात, लोखंडी दात एक शक्तिशाली सैन्य प्रतिनिधित्व करतात, आणि शिंगे शक्तिशाली नेत्यांचे प्रतिनिधित्व करतात.

त्या व्यक्तीने असे म्हटले आहे, 'चौथ्या जनावराप्रमाणे, ते पृथ्वीवरचे चौथे राज्य होईल जे इतर सर्व राज्यांपेक्षा भिन्न असेल. संपूर्ण देशाचा नाश केला जाईल, आणि ती भक्कम दगडांच्या पूजेखाली तुटून पडतील. त्याने सांगितले की, चौथे श्वापद हे पृथ्वीवर चौथे राज्य होईल. तो त्या पूर्वीच्या राजांहून भिन्न असून तिघा राजांना पादाक्रांत करील. (दानीएल 7:23-24 IRV)

माझ्याबरोबर बोलत असलेली वाणी कोणाची हे पाहण्यास मी मागे वळलो, आणि मागे वळून पाहतो तो सोन्याच्या समया. आणि त्या समयांच्या मध्यभागी मनुष्याच्या पुत्रासारखा होता, .. त्याच्या उजव्या हातात सात समया होत्या, आणि त्याच्या तोंडातून बाहेर येणारी एक धारदार तलवार होती .... जे सात तारे तू माझ्या उजव्या हातात पहिले त्यांचे, आणि सोन्याच्या त्या सात समयांचे गूज हे आहे; ते सात तारे हे सात मंडळ्यांचे दूत आहेत, आणि सात समया ज्या त्या सात मंडळ्या आहेत. (प्रकटीकरण 1:12,16,20 IRV)

या परिच्छेद सात समया आणि सात तारे यांचा अर्थ स्पष्ट होतो. दुधारी तलवार देवाचे वचन आणि न्याय दर्शविते.

भाषांतर रणनीती

  1. चिन्हासह मजकूर भाषांतरित करा. वारंवार वक्ता किंवा लेखकाने नंतर परिच्छेदामध्ये अर्थ स्पष्ट करते.
  2. चिन्हासह मजकूर भाषांतरित करा. मग तळटीप मधील चिन्हे समजावून सांगा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. चिन्हासह मजकूर भाषांतरित करा. वारंवार वक्ता किंवा लेखकाने नंतर परिच्छेदामध्ये अर्थ स्पष्ट करते.
  • यानंतर मी रात्रीच्या दृष्टांतात पहिले तो पहा, एक चौथे श्वापद विक्राळ, भयानक, व अतिशय बळकट असे होते. त्याला मोठे लोखंडी दात होते; ते सर्वकाही चावून त्याचा चुरा करी व उरलेले आपल्या पायांखाली तुडवी; ते अगोदरच्या सर्व श्वापदांहून भिन्न होते, अणि त्याला दहा शिंगे होती. (दानीएल 7:7 IRV) - दानीएल 7:23-24 मधील स्पष्टीकरण वाचल्यावर लोक काय बोलत असतील हे समजू शकतील.
  1. चिन्हासह मजकूर भाषांतरित करा. मग तळटीप मधील चिन्हे समजावून सांगा.
  • यानंतर मी रात्रीच्या दृष्टांतात पहिले तो पहा, एक चौथे श्वापद विक्राळ, भयानक, व अतिशय बळकट असे होते. त्याला मोठे लोखंडी दात होते; ते सर्वकाही चावून त्याचा चुरा करी व उरलेले आपल्या पायांखाली तुडवी; ते अगोदरच्या सर्व श्वापदांहून भिन्न होते, अणि त्याला दहा शिंगे होती. (दानीएल 7:7 IRV) *यानंतर मी रात्रीच्या दृष्टांतात पहिले तो पहा, एक चौथे श्वापद 1 विक्राळ, भयानक, व अतिशय बळकट असे होते. त्याला मोठे लोखंडी दात होते; 2 ते सर्वकाही चावून त्याचा चुरा करी व उरलेले आपल्या पायांखाली तुडवी. ते अगोदरच्या सर्व श्वापदांहून भिन्न होते, अणि त्याला दहा शिंगे होती.3
    • तळटीप अशी दिसेल:
      • [1] हा प्राणी एखाद्या राज्याचे प्रतीक आहे.
      • [2]</ sup> लोखंडी दात हा साम्राज्यातील शक्तिशाली सैन्यासाठी प्रतीक आहे.
      • [3]</ sup> शिंग हे शक्तिशाली राजांचे प्रतीक आहेत.

प्रतिकात्मक भविष्यवाणी

This section answers the following question: प्रतिकात्मक भाषा म्हणजे काय आणि मी ते कसे भाषांतरित करू?

वर्णन

प्रतिकात्मक भविष्यवाणी म्हणजे एक प्रकारचा संदेश आहे ज्याने देवाने संदेष्ट्याला दिले, जेणेकरून संदेष्टा इतरांना सांगेल. भविष्यात देव काय करेल हे दर्शविण्यासाठी हे संदेश प्रतिमा आणि प्रतीके वापरतात.

या भविष्यवाण्या असणारी मुख्य पुस्तके यशया, यहेज्केल, दानीएल, जखऱ्या आणि प्रकटीकरण आहेत. प्रतिकात्मक भविष्यवाण्यांची छोटी उदाहरणे इतर पुस्तके, जसे की मत्तय 24, मार्क 13 आणि लूक 21 मध्ये आढळतात.

देवाने प्रत्येक संदेश आणि संदेश काय दिला हे दोन्ही बायबल सांगते. जेव्हा देवाने संदेश दिले, तेव्हा त्याने अनेकदा चमत्कार आणि दृष्टांत असे स्वप्न व दृष्टांत असे केले. "स्वप्न" आणि "दृष्टांत" भाषांतर करण्यात मदत करण्यासाठी [स्वप्न]rc://*/tw/dict/bible/other/dream आणि [दृष्टी] पहा). जेव्हा संदेष्टे यांनी स्वप्ने आणि दृष्टांत पहिली तेव्हा त्यांना अनेकदा देव आणि स्वर्गाविषयी प्रतिमा आणि चिन्हे दिसली. यातील काही चित्रे ही राज्यारोहण आहेत, सोनेरी दिवे आहेत, पांढरे केस असलेली पांढरी व पांढरी वस्त्रे असलेली एक शक्तिशाली व्यक्ती, आणि आगाप्रमाणे डोळे आणि कांस्यसारखे पाय. यातील काही चित्रे एकापेक्षा अधिक संदेष्ट्यांकडून पाहिली गेली आहेत.

जगाविषयीच्या भविष्यवाण्यांमध्ये प्रतिमांचे आणि चिन्हेही समाविष्ट आहेत. उदाहरणार्थ, काही भविष्यवाण्यांमध्ये मजबूत जनावरे राज्यांचे प्रतिनिधीत्व करतात, शिंगे राजे किंवा राज्यांचे प्रतिनिधित्व करतात, एक अजगर किंवा सर्प भूतलांचे प्रतिनिधित्व करते, समुद्र राष्ट्रांना प्रतिनिधित्व करते, आणि आठवडे वेळच्या दीर्घ कालावधीचे प्रतिनिधित्व करतात. यातील काही चित्रे एकापेक्षा अधिक सुद्धा संदेष्ट्यांकडून पाहिली गेली आहेत.

भविष्यवाणी या जगात वाईटाबद्दल सांगते, देव जगाचा न्याय कसा करील आणि पापाला कशी शिक्षा करील आणि देव त्याच्या नीतिमान राज्याची नवीन जगामध्ये कशा प्रकारे स्थापना करेल. ते स्वर्ग आणि नरकाशी संबंधित असलेल्या गोष्टी देखील सांगतात.

बायबलमधील बहुतेक भविष्यवाण्या कविता म्हणून प्रस्तुत केली जातात. काही संस्कृतींमध्ये लोक असे मानतात की कवितेमध्ये काहीतरी म्हटले आहे, तर ते खरे किंवा फार महत्वाचे असू शकत नाही. तथापि, बायबलमधील भविष्यवाण्या खऱ्या आणि अत्यंत महत्त्वाच्या आहेत, मग त्या काव्यात्मक स्वरूपात किंवा कवितेच्या स्वरूपात नसलेल्या सादर केल्या जातात.

काही वेळा भूतकाळात घडलेल्या घटनांकरिता या पुस्तकांमध्ये भूतकाळाचा वापर केला जातो. तथापि, काहीवेळा भूतकाळाचा उपयोग भविष्यात होणाऱ्या घटनांसाठी केला जातो. आमच्यासाठी दोन कारणे आहेत. जेव्हा स्वप्नांत किंवा दृष्टांतात पाहिलेल्या गोष्टींबद्दल संदेष्ट्यांना सांगितले तेव्हा ते भूतकाळाचा वापर करतात कारण त्यांचे स्वप्न भूतकाळातील होते. भविष्यातील घटनांचा संदर्भ देण्यासाठी भूतकाळाचा उपयोग करण्यामागील आणखी एक कारण असे होते की त्या घटना नक्कीच घडतील. घटना इतक्या निश्चिंत होत्या, असं वाटत होतं की ते आधीच झालेले होते. आम्ही या भूतकाळाचा दुसरा उपयोग "सूचक अंदाज" म्हणून करतो. [सूचक अंदाज]rc://*/tw/dict/bible/other/vision पहा.

या गोष्टींपैकी काही गोष्टी त्यांच्याबद्दलच्या भविष्यवाण्यांनंतर घडल्या, आणि यातील काही जगाच्या अखेरीस होतील.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • काही प्रतिमा समजण्यास कठीण आहेत कारण आपण यापूर्वी कधीही त्यांच्यासारखी गोष्टी पाहिल्या नाहीत.
  • ज्या गोष्टी आम्ही कधीही पाहिल्या नाहीत किंवा ज्या जगात अस्तित्वात नाहीत त्या गोष्टींचे भाषांतर करणे कठिण आहे.
  • जर देव किंवा संदेष्ट्याने भूतकाळाचा वापर केला असेल, तर वाचकांना हे जाणून घ्यायला त्रास होऊ शकते की तो ज्या गोष्टीबद्दल स्पष्टपणे बोलत होता किंवा ज्या गोष्टी नंतरच्या काळात घडतील त्याबद्दल बोलत होता.

भाषांतर तत्त्वे

  • मजकूरातील प्रतिमा भाषांतरित करा. त्यांना अर्थ सांगण्याचा आणि त्यांचा अर्थ भाषांतरित करण्याचा प्रयत्न करू नका.
  • जेव्हा बायबलमध्ये एकापेक्षा जास्त ठिकाणी एक प्रतिमा दिसते आणि त्याच प्रकारे त्याच ठिकाणी वर्णन केले जाते तेव्हा त्या सर्व ठिकाणी त्यास भाषांतर करण्याचा प्रयत्न करा.
  • काव्यात्मक स्वरुप किंवा नवे काव्यात्मक रूप आपल्या वाचकांना सूचित करतील की भविष्यवाणी खरे नाही किंवा महत्त्वाची नाही, अशा स्वरूपाचा वापर करा जे त्या गोष्टी सूचित करणार नाही.
  • कधीकधी वेगवेगळ्या भविष्यवाण्यांमध्ये वर्णन केलेल्या घटनेमध्ये कोणत्या घटना होतात हे समजून घेणे कठीण आहे. ते प्रत्येक भविष्यवाणीत दिसेल तसे त्यांना फक्त लिहा.
  • काळाचे भाषांतर अशा रीतीने करा की ज्या वाचकांना समजू शकेल कि वक्त्याला काय म्हणायचे आहे. वाचकांना सूचक अंदाज समजत नसल्यास भविष्य काळ वापरणे मान्य आहे.
  • संदेष्ट्यांनी त्यांच्याविषयी लिहिल्या नंतर त्यांच्यातील काही भविष्यवाण्या पूर्ण झाल्या. त्यांच्यापैकी काही अजून पूर्ण झाले नाहीत. या भविष्यवाण्या पूर्ण झाल्या किंवा ते कश्या पूर्ण होतात ते भविष्यवाणीत स्पष्ट करू नका.

बायबलमधील उदाहरणे

खालील परिच्छेद शक्तिशाली अस्तित्वाचे वर्णन करते जे यहेज्केल, दानीएल आणि योहानाने पाहिले होते. या दृष्टांतांत येणाऱ्या प्रतिमामध्ये लोकरीसारख्या पांढ-या केसांचा समावेश आहे, अनेक पाण्याची आवाज, एक सोनेरी पट्टा, आणि उज्वल पितळेसारखे पाय. त्या संदेष्ट्यांना विविध प्रकारचे तपशील मिळाले असले तरी, त्याच प्रकारे त्याचप्रकारचे तपशील भाषांतर करणे चांगले राहील. प्रकटीकरण पासून परिच्छेदामध्ये अधोरेखित वाक्ये देखील दानीएल आणि यहेज्केल पासून परिच्छेद मध्ये उद्भवू

आणि त्या समयांच्या मध्यभागी 'मनुष्याच्या पुत्रासारखा पायघोळ वस्त्र परिधान केलेला', आणि छातीवर 'सोन्याचा पट्टा' बांधलेला असा कोणीएक माझ्या दृष्टीस पडला. 'त्याचे डोके' व 'केस बर्गासारख्या पांढऱ्या लोकारीसारखे' पांढरे होते; त्याचे डोळे अग्नीच्या ज्वालेसारखे होते. 'त्याचे पाय' जणू काय भट्टीतून काढलेल्या 'जळजळीत सोनपितळासारखे होते आणि त्याची वाणी अनेक जलप्रवाहांच्या ध्वनीसारखी होती'. त्याच्या उजव्या हातात सात तारे होते, त्याच्या तोंडातून तीक्ष्ण दुधारी तलवार निघाली. त्याची मृदा 'परमतेजाने' प्रकाशाणाऱ्या 'सूर्यासारखी' होती. (प्रकटीकरण 1:13-16 IRV)

मी पाहत असता, आसने मांडण्यात आली, आणि एक पुराणपुरुष आसनरूढ झाला. त्याचा पेहराव बर्फासारखा पांढरा होता, आणि त्याच्या डोक्याचे केस स्वछ लोकरीसारखे होते. (दानीएल 7:9 IRV)

मी वर डोळे करून पाहिले तर तागाचे वस्त्र परिधान केलेला आणि कंबरेस उफाज देशाच्या शुद्ध सोन्याचा पट्टा घातलेला असा एक पुरुष माझ्या दृष्टीस पडला. त्याचे शरीर वैडूर्यमण्यासारखे असून त्याचे मुख विद्दुलतेसारखे होते. त्याचे नेत्र पेटलेल्या दिपांसारखे होते, त्याचे हातपाय उज्वल पितळेसारखे होते, आणि त्याचा शब्दाचा ध्वनी एखाद्या समुदायाच्या गजबजाटासारखा होता. (दानीएल 10:5-6 IRV)

तेव्हा पहा! इस्त्राएलाच्या देवाचे वैभव उजवीकडून प्रकट झाले; त्याचा शब्द महापुराच्या ध्वनीसारखा होता; व त्याच्या वैभवाने पृथ्वी प्रकट झाली! (यहेज्केल 43:2 IRV)

भूतकाळातील घटनांचा उल्लेख करण्यासाठी खालील परिच्छेद भूतकाळाचा वापर दर्शवितो. अधोरेखित क्रियापद मागील इतिहासात पहा.

यहुदाच्या कारकीर्दीत उज्जियाह, योथाम, आहाज आणि हिज्कीया यांच्या काळात आमसचा मुलगा यशया याने यहुदा व यरुशलेमचे दर्शन पाहिले. हे आकाशा ऐक, अगे पृथ्वी कान दे, कारण परमेश्वर बोलत आहे: "मी मुलांचे पालनपोषण केले, त्यांना लहानाचे मोठे केले तरी ती माझ्याशी फितूर झाली. (यशया 1:1-2 IRV)

खालील परिच्छेद भविष्य काळ आणि भूतकाळ यातील भिन्न वापर दर्शवितो. अधोरेखित क्रियापद भूतकाळातील उदाहरणे आहेत, ज्यात भूतकाळातील घटना निश्चितच घडतील हे दर्शविण्यासाठी वापरले जातात.

आता ज्या भूमीत विपत्ती आहे तेथे हा अंधकार राहणार नाही. त्याने मागील काळात जबुलून प्रांत व नफताली प्रांत यांची अप्रतिष्ठा केली, तरी पुढील काळात तो त्याला महिमामय समुद्रतीरीचा प्रदेश, यार्दनेच्या पलीकडील प्रांत, राष्ट्रांना गालील बनवेल. अंधकारात चालणाऱ्या लोकांनी मोठा प्रकाश पहिला आहे; मृत्यूछायेच्या प्रदेशात बसणाऱ्यांवर प्रकाश पडला आहे. (यशया 9:1-2 IRV)


परीछेदात्मक रूपे

This section answers the following question: IRVमध्ये गहाळ किंवा जोडलेले वचन का आहे, आणि मी त्यांचे भाषांतर का करू?

वर्णन

हजारो वर्षांपूर्वी, लोकांनी बायबलची पुस्तके लिहिली इतर लोकांनी नंतर हाताने त्यांची कॉपी केली आणि त्यांना भाषांतरित केले. त्यांनी हे काम खूप काळजीपूर्वक केले आणि बऱ्याच लोकांनी हजारो प्रती कॉपी केल्या. परंतु ज्या लोकांनी त्यांच्याकडे पाहिले त्यांनी नंतर पाहिले की त्यांच्यात थोडा फरक होता. काही अनुकरण करणारे चुकून काही शब्द सोडून देतात, आणि काही दुसऱ्या शब्दाबद्दल चुकीचे अर्थ लावतात कि जे त्यासारखे दिसते. कधीकधी त्यांनी शब्द किंवा अगदी संपूर्ण वाक्ये लिहिली, दुर्घटना करून किंवा ते काहीतरी स्पष्ट करायचे होते म्हणून. आधुनिक बायबलमध्ये जुन्या प्रतींचे भाषांतर आहेत. काही आधुनिक बायबलमध्ये अशा काही वाक्यांचा समावेश होता जो जोडला गेला होता. IRVमध्ये, हे जोडले वाक्ये सहसा तळटीप मध्ये लिहिले जातात.

बायबल विद्वानांनी बऱ्याच जुन्या प्रती वाचल्या आहेत आणि एकमेकांशी त्यांची तुलना केली आहे. जिथे फरक होता तेथे बायबलमधील प्रत्येक ठिकाणाबद्दल, त्यांनी हे समजुन काढले आहे की कोणती शब्दशः बहुतेक योग्य आहेत IRVचे भाषांतरकर्ते IRVवर आधारित शब्दसंग्रहावर आधारित आहेत जे विद्वान म्हणतात की बहुधा योग्य आहे कारण ज्या लोकांनी IRVचा वापर केला आहे ते इतर कॉपीवर आधारलेल्या बायबलमध्ये प्रवेश करू शकतात, कारण IRV भाषांतरकर्त्यांनी तळटीप समाविष्ट केले आहेत जे त्यांच्यातील काही फरक सांगतात.

भाषांतरकर्त्यांना IRVमध्ये मजकुराचे भाषांतर करण्यास व तळटीपामध्ये जोडलेल्या वाक्यांविषयी लिहिण्यास प्रोत्साहन दिले जाते, जसे की IRVमध्ये केले जाते. तथापि, जर स्थानिक चर्च खरंच हे वाक्य मुख्य मजकूरात शामील करायचा असेल तर भाषांतरकर्ते त्यांना मजकूरात ठेवू शकतात आणि त्यांच्याबद्दल एक तळटीप देखील समाविष्ट करू शकतात.

बायबलमधील उदाहरणे

मत्तय 18: 10-11 IRVमध्ये वचन 11 बद्दल तळटीप आहे.

10 सांभाळा, या लहानातील एकालाही तुच्छ मानू नका. कारण मी सांगतो, स्वर्गात त्याचे दिव्यदूत माझ्या स्वर्गातील पित्याचे मुख नित्य पाहतात. 11[1]

[1] काही अधिकारी, काही प्राचीन, निहित वचन. 11. * कारण मनुष्याचा पुत्र जे हरवलेले आहेत त्यांना तारायला आला आहे.*

योहान 7:53-8:11 सर्वोत्तम जुनी हस्तलिपींमध्ये नाही. हे IRVमध्ये समाविष्ट केले गेले आहे, परंतु हे सुरुवातीस आणि शेवटी चौरस कंस ([]) ने चिन्हांकित केले आहे आणि 11 व्या वचनानंतर तळटीप आहे.

53[नंतर ते सर्व यहूदी पुढारी आपापल्या घरी गेले.....11त्या स्त्रीने उत्तर दिले. “महाराज, मला कोणीही दोषी ठरविले नाही.” मग येशू म्हणाला, “मग मीही तुझा न्याय करीत नाही. आता तू जाऊ शकतेस, पण परत पाप करु नकोस.”][2]

[2] सर्वोत्तम जुनी हस्तलिखितं योहान 7:53-8:11 नाहीत.

भाषांतर रणनीती

जेव्हा एक शाब्दिक रूप असते, तेव्हा आपण IRV किंवा आपल्याकडे प्रवेश असलेल्या दुसऱ्या आवृत्तीचे अनुसरण करणे निवडू शकता.

  1. IRVमध्ये दिलेली वचने भाषांतरित करा आणि IEV प्रदान केलेल्या तळटीपचा समावेश करा.
  2. वचनांची दुसरी आवृत्ती म्हणून भाषांतर करा आणि तळटीप बदलून जेणेकरून ते या परिस्थितीस जुळेल.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

भाषांतर धोरण मार्क 7:14-16 IRVवर लागू केले आहे, ज्यामध्ये वचन 16 बद्दल तळटीप आहे.

  • 14येशूने लोकांना आपल्याकडे पुन्हा बोलावून म्हटले, “प्रत्येकाने माझे ऐका व हे समजून घ्या. 15 बाहेरून मनुष्याच्या आत जाऊन त्याला अपवित्र करील असे काही नाही. ज्या कुणाला ऐकायला कान आहेत तो ऐको.” ज्या कोणास ऐकण्यास कान आहेत तो ऐको." 16[1]
    • **[1] सर्वोत्तम प्राचीन प्रती वगळल्या जातात वचन. 16. * ज्या कोणास ऐकण्यास कान आहेत तो ऐको.
  1. IRVमध्ये दिलेली वचने भाषांतरित करा आणि IEV प्रदान केलेल्या तळटीपचा समावेश करा.
  • 14येशूने लोकांना आपल्याकडे पुन्हा बोलावून म्हटले, “प्रत्येकाने माझे ऐका व हे समजून घ्या. 15 बाहेरून मनुष्याच्या आत जाऊन त्याला अपवित्र करील असे काही नाही. ज्या कुणाला ऐकायला कान आहेत तो ऐको.” ज्या कोणास ऐकण्यास कान आहेत तो ऐको." 16[1]
    • [1] सर्वोत्तम प्राचीन प्रती वगळल्या जातात वचन. 16. * जर कोणाला कान आहेत, त्याला ऐकू दे*.
  1. वचनांची दुसरी आवृत्ती म्हणून भाषांतर करा आणि तळटीप बदलून जेणेकरून ते या परिस्थितीस जुळेल.
  • 14**येशूने लोकांना आपल्याकडे पुन्हा बोलावून म्हटले, “प्रत्येकाने माझे ऐका व हे समजून घ्या. 15 बाहेरून मनुष्याच्या आत जाऊन त्याला अपवित्र करील असे काही नाही. ज्या कुणाला ऐकायला कान आहेत तो ऐको.” ज्याने त्याला अशुद्ध ठरविले तोच बाहेर येतो. 16 जर कोणाला कान आहेत, त्याला ऐकू दे." [1]
    • [1] काही प्राचीन प्रतीमध्ये वचन 16 नाही.

वचन पुल

This section answers the following question: काही वचन संख्या एकत्रित का असतात, जसे "3-5" किंवा "17-18"?

वर्णन

क्वचित प्रसंगी, आपण अनलॉक लिटरल बायबल (IRV) किंवा अनलॉक डायनेमिक बायबल (IEV) मध्ये दोन किंवा अधिक वचन संख्या एकत्रित केली जाते, जसे की 17-18. यालाच वचन पूल म्हणतात. याचा अर्थ, वाचानांमधील माहितीची पुनर्रचना झाली ज्यामुळे कथा किंवा संदेश अधिक सहजपणे समजला जाऊ शकतो.

29 </ sup> हे होरोन लोकांची कुळे: लोटान, शोबाल, जिबोन आणि अना, 30 </ sup> दीशोन, एसर, दीशान: हे सेईरा या देशात त्यांच्या टोळ्यांच्या यादीनुसार होरोनचे समूह आहेत. (उत्पत्ती 26: 29-30 IRV)

29-30 होर वंशातील लोक सेईरा या गावी राहिले. लोटान, शोबाल, जिबोन, अना, दीशोन, एसर व दिश्पान ही लोक गटांची नावे आहेत. (उत्पत्ती 26:29-30 IEV)

IRV पाठात, 29 ते 30 वचने वेगळी आहेत, आणि सेईरामधील राहणा-या लोकांची माहिती वचन 30 च्या शेवटी आहे. IEV मजकूरात, यातील वचने सामील होतात, आणि सेईरामध्ये राहणाऱ्या त्यांच्याविषयीची माहिती सुरुवातीला आहे बऱ्याच भाषांसाठी ही माहितीचा अधिक तार्किक क्रम आहे.

बायबलमधील उदाहरणे

कधीकधी IRVकडे स्वतंत्र वचने असतात तर IEVचे एक वचन पूल असते.

4 तरीपण तुमच्यामध्ये कोणी दरिद्री असणार नाही, कारण तुमचा देव परमेश्वर जो देश तुम्हांला वतन करून द्यावा म्हणून देत आहे त्यात तो अवश्य आशीर्वाद देईल, 5 मात्र तुझा देव परमेश्वर याची वाणी तू मन:पूर्वक ऐकली पाहिजेस आणि आज ही जी आज्ञा मी तुला देत आहे ती काळजीपूर्वक पाळली पाहिजेस. (अनुवाद 15:4-5 IRV)

4-5 तुमचा देव परमेश्वर जो देश तुम्हांला वतन करून द्यावा म्हणून देत आहे त्यात तो अवश्य आशीर्वाद देईल. आज मी सांगितलेल्या तुमचा देव परमेश्वर याच्या आज्ञा पाळल्यात कि ज्या आज मी तुम्हांला देत आहे तर तुमच्यामध्ये कोणीही गरीब राहणार नाही. (अनुवाद 15:4-5 IEV)

IRVमध्ये काही वचन पूल देखील आहेत.

17-18 एज्राचे पुत्र येथेर, मेरेद, येफेर, व यालोन. फारोची कन्या बिथ्या जी मेरेदाने केली होती तिची हि संतती, तिला मिर्याम, शम्माय व एष्टमोवाचा बाप इश्बह हे झाले. त्याच्या यहूदीण बायकोपासून त्याला गदोराचा बाप येरेद, सोखोचा बाप हेबेर व जानोहाचा बाप यकूथीएल हे झाले. (1 इतिहास 4:17-18 IRV)

IRVने अधोरेखित केलेली वचन 18 ते 17 अधिक स्पष्टपणे दर्शविले जे बिथ्या याच्या मुलाचे होते. येथे मूळ क्रम आहे, जे बऱ्याच वाचकांना गोंधळात टाकणारे आहे:

17 एज्राचे पुत्र: येथेर, मेरेद, येफेर, व यालोन. ती गर्भवती होवून मिर्याम, शम्माय व एष्टमोवाचा बाप इश्बह हे झाले. 18 त्याच्या यहूदीण बायकोपासून त्याला गदोराचा बाप येरेद, सोखोचा बाप हेबेर व जानोहाचा बाप यकूथीएल हे झाले. फारोची कन्या बिथ्या याचे ते पुत्र आहेत जिच्याशी मेरेदाने लग्न केले. (1 इतिहास 4:17-18 टीएनके)

भाषांतर सूचना.

माहिती आपल्या वाचकांसाठी स्पष्ट होईल अशा प्रकारे क्रम करा.

  1. एखाद्या वचनातील माहिती आधीच्या वचनातील माहिती आधी ठेवल्यास, दोन वचन क्रमांकांमध्ये एक संयोगचिन्ह ठेवा.
  2. जर IRVकडे वचन पूल असेल, पण दुसरे बायबल आपण वापरत नसल्यास, आपण आपल्या भाषेसाठी सर्वोत्तम कार्य करणारा क्रम निवडू शकता.

TranslationStudio APP मधील अध्याय चिन्हांकित कसे करायचे ते पहा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. एखाद्या वाचनातील माहिती आधीच्या वचनातील माहिती आधी ठेवली असेल तर पहिल्या वचनाच्या आधी वचन संख्या त्यांना दरम्यान संयोगचिन्हासह (–) ठेवले.
  • **2 तेव्हा तुझा देव परमेश्वर जो देश तुला वतन करून देत आहे त्यात तुझ्यासाठी तीन नगरे राखून ठेव. ***3 मनुष्यवध करणाऱ्या कोणालाही तेथे पळून जाता यावे म्हणून रस्ते तयार कर कारण आणि जो देश तुझा देव परमेश्वर तुला वतन करून देत आहे त्या देशाचे तीन भाग कर. ** (अनुवाद 19:2-3) *2-3 त्या तीन नगरांना तीन भागात विभाजित केले पाहिजे जे तो तुला देत आहे. त्यानंतर प्रत्येक भागातील एक शहर निवडा. आपण चांगले रस्ते बनवायला पाहिजेत की लोक त्या शहरे सहज मिळवू शकतील. जो कोणी दुसऱ्या व्यक्तीला जिवे मारतो त्याला त्यापैकी एका शहरात सुरक्षित ठेवता येईल. (अनुवाद 19:2-3 IEV)
  1. जर IRVकडे वचन पूल असेल, पण दुसरे बायबल आपण वापरत नसल्यास, आपण आपल्या भाषेसाठी सर्वोत्तम कार्य करणारा क्रम निवडू शकता.

अज्ञात भाषांतर करा

This section answers the following question: मी माझ्या वाचकांना परिचित नसलेल्या कल्पनांचे भाषांतर कसे करू शकतो?

सिंह, अंजिराचे झाड, पर्वत, पुजारी किंवा मंदिरासारख्या शब्दांचे मी भाषांतर कसा करू शकेन जेव्हा माझ्या संस्कृतीतल्या लोकांनी या गोष्टी पाहिल्या नाहीत आणि त्यांच्याकडे काही शब्द येत नाही?

वर्णन


नक्कल किंवा उसने शब्द

This section answers the following question: दुसऱ्या भाषेतून शब्द काढणे म्हणजे काय आणि मी हे कसे करू शकतो?

वर्णन

कधीकधी बायबलमध्ये अशा गोष्टींचा समावेश होतो ज्या आपल्या संस्कृतीचा भाग नसतात आणि आपल्या भाषेमध्ये कदाचित काही शब्द नसतील. त्यात लोकांसाठी व ठिकाणे देखील समाविष्ट आहेत ज्यासाठी आपल्याकडे नावे नसतील.

जेव्हा असे घडते तेव्हा आपण बायबलमधून आपल्या स्वतःच्या भाषेत शब्द "उसने" घेऊ शकता. याचा अर्थ असा की आपण मूलतः इतर भाषेतून तो कॉपी करा. हे पृष्ठ सांगते की शब्द "उसने" कसे घ्यावेत. (आपल्या भाषेत नसलेल्या गोष्टींसाठी शब्दांचे भाषांतर करण्याचे इतर मार्ग आहेत. पहा अज्ञात भाषांतरित करा

बायबलमधील उदाहरणे

त्याने वाटेवर अंजिराचे झाड पहिले (मत्तय 21:19 IRV)

आपल्या भाषेत बोलल्या गेलेल्या कुठल्याही अंजीर झाडे, तर अशा वृक्षाचे नाव आपल्या भाषेत ठेवले जाऊ शकत नाही.

त्याच्या भोवताली सराफीम उभे होते; त्या प्रत्येकाला सहा पंख होते; दोहोंनी तो आपले तोंड झाकी, दोहोंनी तो आपले पाय झाकी व दोहोंनी उडे. (यशया 6:2 युएलबी)

आपल्या भाषेत कदाचित या प्रकारचे प्राणी अस्तित्वात नाही.

मलाखीच्या द्वारे इस्त्राएलास प्राप्त झालेले परमेश्वराचे वचन. (मलाखी 1:1 IRV)

जे लोक आपल्या भाषेचा वापर बोलण्यासाठी करतात त्यात मलाखी हे नाव असू शकत नाहीत.

भाषांतर रणनीती

दुसऱ्या भाषेतील शब्द घेताना याबाबत जागरूक असणे अनेक गोष्टी आहेत.

  • विविध भाषा विविध स्क्रिप्ट वापरतात जसे की हिब्रू, ग्रीक, लॅटिन, सिरिलिक, देवनागरी आणि कोरियन स्क्रिप्ट. या स्क्रिप्ट त्यांच्या अल्फाबेट्समधील अक्षरांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी भिन्न आकार वापरतात.
  • समान स्क्रिप्ट वापरणाऱ्या भाषा वेगळ्या स्क्रिप्टमधील अक्षरे वेगवेगळ्या शब्दांनी सांगतात. उदाहरणार्थ, जर्मन लोक बोलतांना, "j" शब्द तशाच प्रकारे करतात, ज्या प्रकारे लोक इंग्रजी बोलतात ते अक्षर "y" वापरतात.
  • भाषा सर्व एकाच ध्वनी किंवा ध्वनीच्या जोड्या नाहीत. उदाहरणार्थ, इंग्रजी भाषेतील "think" मधे अनेक भाषांमधील सॉफ्ट "th" ध्वनी नाही आणि काही भाषा "stop" प्रमाणे "st" सारख्या ध्वनीच्या संयोगाने शब्द वापरू शकत नाहीत.

शब्द उसने घेण्यासाठी अनेक मार्ग आहेत.

  1. आपली भाषा आपण ज्या भाषेत भाषांतर करीत आहात त्या भाषेतून भिन्न स्क्रिप्ट वापरत असल्यास, आपण आपल्या भाषेतील स्क्रिप्टच्या संबंधित पत्र आकाराने प्रत्येक अक्षर आकार बदलू शकता.
  2. इतर शब्दाने ते उच्चारून आपण शब्द शब्दलेखन करू शकता, आणि त्यास आपली भाषा सामान्यतः त्या अक्षरे घोषित केल्याची माहिती द्या.
  3. आपण इतर भाषेप्रमाणेच शब्द उच्चारू शकता आणि आपल्या भाषेच्या नियमांनुसार जुळण्यासाठी शब्दलेखन समायोजित करू शकता.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. आपली भाषा आपण ज्या भाषेत भाषांतर करीत आहात त्या भाषेतून भिन्न स्क्रिप्ट वापरत असल्यास, आपण आपल्या भाषेतील स्क्रिप्टच्या संबंधित पत्र आकाराने प्रत्येक अक्षर आकार बदलू शकता.
  • צְפַנְיָ֤ה - हिब्रू अक्षरामध्ये एका माणसाचे नाव आहे.
    • "सपन्या" - रोमन अक्षरांमध्ये तेच नाव
  1. इतर शब्दाने ते उच्चारून आपण शब्द शब्दलेखन करू शकता, आणि त्यास आपली भाषा सामान्यतः त्या अक्षरे घोषित केल्याची माहिती द्या.
  • **सपन्या - हे माणसाचे नाव आहे..
    • "सपन्या" - हे नाव इंग्रजीमध्ये आहे, परंतु आपण आपल्या भाषेच्या नियमांनुसार ते उच्चारू शकता.
  1. आपण इतर भाषेप्रमाणेच शब्द उच्चारू शकता आणि आपल्या भाषेच्या नियमांनुसार जुळण्यासाठी शब्दलेखन समायोजित करू शकता.
  • सपन्या - आपल्या भाषेमध्ये "z" नाही तर आपण "s" वापरू शकता. जर आपल्या लेखन प्रणाली "ph" वापरू शकत नाही तर आपण "f" वापरू शकता. "i" किंवा "ai" किंवा "ay" सह आपण "i" किंवा "मी" कसे म्हणू शकता यावर आधारित.
    • "सपन्या"
    • "सेफानिया"
    • "सेफानया"

नावे कशी भाषांतरित करावीत

This section answers the following question: मी कशा प्रकारे नावाचे भाषातंर करू शकतो जे माझ्या संस्कृतीला नवीन आहेत?

वर्णन

बायबलमध्ये बऱ्याच लोकांच्या, लोकांच्या गटांची आणि स्थानांची नावे आहेत. यातील काही नावे विचित्र वाटतील आणि सांगणे कठिण आहे. कधीकधी वाचकांना काय नाव आहे हे कदाचित माहिती नसते आणि काहीवेळा त्यांचे नाव काय आहे हे समजून घेणे आवश्यक असू शकते. हे पृष्ठ आपल्याला या नावांचे भाषांतर कसे करू शकेल हे पाहण्यात आणि आपण त्यांना त्यांच्याबद्दल काय जाणून घेणे आवश्यक आहे हे लोकांना समजण्यास मदत करू शकेल.

नावांचा अर्थ

बायबलमध्ये बहुतेक नावांना अर्थ आहेत. बहुतेक वेळा, बायबलमधील नावे फक्त लोक आणि ठिकाणे ओळखण्यासाठी वापरली जातात. परंतु काहीवेळा नावांचा अर्थ विशेषतः महत्त्वपूर्ण असतो.

हा मलकीसदेक, शालेमाचा राजा व परात्पर देवाचा सेवक होता; अब्राहम जेव्हा राजांना ठार मारून परत आला तेव्हा याने त्याला सामोरे जाऊन आशीर्वाद दिला. (इब्री. 7:1 IRV)

येथे लेखक "मलकीसदेक" हे नाव प्रामुख्याने ज्याचे नाव होते त्या व्यक्तीचा उल्लेख करण्यासाठी आणि "शालेमाचा राजा" या शीर्षकावरून असे म्हटले आहे की त्याने एका विशिष्ट शहरावर राज्य केले.

  • मलकीसदेकच्या नावाचा अर्थ "नीतिमत्वाचा राजा" आणि त्याचे शीर्षक "शालेमचा राजा" याचा अर्थ "शांतीचा राजा" असा होतो. (इब्री. 7:2 IRV)

येथे लेखक मलकीसदेकचे नाव आणि शीर्षक याचा अर्थ स्पष्ट करतो, कारण त्या गोष्टी त्या व्यक्तीबद्दल आम्हाला अधिक माहिती देतात. इतर वेळा, लेखक एका नामाचा अर्थ समजावून सांगत नाही कारण वाचकाला आधीच अर्थ माहित आहे. परिच्छेद समजून घेण्यासाठी जर नामाचा अर्थ महत्त्वाचा असेल तर आपण मजकूर किंवा तळटीपमध्ये अर्थ समाविष्ट करू शकता.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे.

  • वाचकांना कदाचित बायबलमधील काही नावे माहिती नसतील. एखाद्या व्यक्तीचे नाव किंवा स्थान किंवा त्यास काहीतरी नाव दिले आहे किंवा नाही हे त्यांना कदाचित माहित नसेल.
  • परिच्छेद समजून घेण्यासाठी वाचकांना एका नामाचा अर्थ समजून घेणे आवश्यक असू शकते.
  • काही नावांमध्ये वेगवेगळे ध्वनी किंवा ध्वनीचे ध्वनी असू शकतात जे आपल्या भाषेत वापरले जात नाहीत किंवा आपल्या भाषेत सांगण्यास अप्रिय आहेत. या समस्येवर उपाययोजना करण्यासाठी, उसने शब्द पहा.
  • बायबलमधील काही लोक आणि ठिकाणांमध्ये दोन नावे आहेत. वाचकांनी हे लक्षात घेतले नसेल की दोन नावे समान व्यक्ती किंवा स्थानाचा उल्लेख करतात.

बायबलमधील उदाहरणे

तुम्ही यार्देन उतरून यरीहोस आला. यरीहोच्या नागरिकांनी आणि अमोरी यांच्यासह तुमच्याशी लढाई केली. (यहोशवा 24:11 IRV)

वाचकांना कदाचित माहित नसेल की "यार्देन" हे नदीचे नाव आहे, "यरीहो" हे शहराचे नाव आहे आणि "अमोरी" म्हणजे लोकांच्या एका गटाचे नाव.

ती म्हणाली, "मला पाहणाऱ्याला मी याही ठिकाणी मागून पहिले काय?" त्यामुळे या विहरीचे नाव बैर-लहाय-रोई असे पडले; (उत्पत्ती 16:13-14 IRV)

वाचकांना दुसरी वाक्ये समजत नसेल तर त्यांना "बैर-लहाय-रोई" म्हणजे "मला पाहणाऱ्या जिवंताची विहीर".

तिने त्याचे नाव मोशे ठेवले आणि म्हणाली, "कारण मी त्याला पाण्यातून बाहेर काढले." (निर्गम 2:11 IRV)

वाचकांना हे समजले नाही कि तिने असे का म्हणले जर त्यांना माहित नाही कि मोशे नाव हिब्रू "ते बाहेर काढा" या शब्दासारखे वाटते.

शौलाला तर त्याचा वध मान्य होता (प्रे. कृ. 8:1 IRV)

< मग इकुन्यात असे झाले कि, पौल आणि बर्णबा मिळून सभास्थानात गेले (प्रे. कृ. 14:1 IRV)

वाचकांना कदाचित हे कळणार नाही की शौल व पौल एकाच व्यक्तीचा उल्लेख करतात.

भाषांतर रणनीती

  1. जर संदर्भ वाचकांना सहजपणे समजत नसेल तर त्यास काय नाव दिले पाहिजे, आपण ते स्पष्ट करण्यासाठी एक शब्द जोडू शकता.
  2. जर वाचकांना याबद्दल काय म्हटले आहे हे समजून घेण्यासाठी नावाचा अर्थ समजून घेणे आवश्यक असेल तर, त्याचे नाव कॉपी करा आणि त्याचा अर्थ किंवा मजकूरामध्ये किंवा तळटीपमध्ये त्याचा अर्थ सांगा.
  3. किंवा वाचकांना त्याबद्दल काय सांगितले आहे हे समजून घेण्यासाठी नावाचा अर्थ समजून घेणे आवश्यक असल्यास आणि त्या नावाचा वापर फक्त एकदाच केला जातो, नाव कॉपी करण्याऐवजी नावाचे अर्थ भाषांतरित करा.
  4. जर एखादी व्यक्ती किंवा ठिकाणाचे दोन वेगवेगळी नावे असतील तर एक नाव बहुतेक वेळा आणि अन्य नावाचा वापर करा जेव्हा त्या व्यक्तीने किंवा एका व्यक्तीपेक्षा जास्त नाव असलेल्या ठिकाणाबद्दल किंवा जेव्हा एखाद्या व्यक्तीला किंवा ठिकाणास ती गोष्ट का दिली जाते याबद्दल काही म्हटले जाते. जेव्हा स्त्रोत मजकूराचे नाव कमी वारंवार वापरले जाते तेव्हा तळटीप लिहा.
  5. किंवा एखाद्या व्यक्ती किंवा स्थानाचे दोन भिन्न नावे असल्यास, स्त्रोताच्या मजकूरात कोणते नाव दिले जाते ते वापरा आणि एक नाव जोडा जे दुसरे नाव देते.

भाषांतराचे तंत्रज्ञानाचे उदाहरण लागू

  1. जर संदर्भ वाचकांना सहजपणे समजत नसेल तर त्यास काय नाव दिले पाहिजे, आपण ते स्पष्ट करण्यासाठी एक शब्द जोडू शकता.

    • तुम्ही यार्देन उतरून यरीहोस आला. यरीहोच्या नागरिकांनी आणि अमोरी यांच्यासह तुमच्याशी लढाई केली. (यहोशवा 24:11 IRV)

      • तुम्ही यार्देननदी उतरून यरीहो या शहरी आला. यरीहोच्या नागरिकांनी आणि अमोरी या वंशासह तुमच्याशी लढाई केली.
    • त्याच घटकेस कित्येक परुशी येऊन म्हणाले, "येथून निघून जा, कारण हेरोद तुम्हाला जीवे मारायला पाहत आहे." (लूक 13:31 IRV)

      • त्याच घटकेस कित्येक परुशी येऊन म्हणाले, "येथून निघून जा, कारण राजा हेरोद तुम्हाला जीवे मारायला पाहत आहे.
  2. जर वाचकांना याबद्दल काय म्हटले आहे हे समजून घेण्यासाठी नावाचा अर्थ समजून घेणे आवश्यक असेल तर, त्याचे नाव कॉपी करा आणि त्याचा अर्थ किंवा मजकूरामध्ये किंवा तळटीपमध्ये त्याचा अर्थ सांगा.

    • तिने त्याचे नाव मोशे ठेवले आणि म्हणाली, "कारण मी त्याला पाण्यातून बाहेर काढले."** (निर्गम 2:11 IRV) *तिने त्याचे नाव मोशे ठेवले, जो 'बाहेर काढलेल्यासारखे दिसतो', आणि म्हणाली, "कारण मी त्याला पाण्यातून बाहेर काढले.
  3. किंवा वाचकांना त्याबद्दल काय सांगितले आहे हे समजून घेण्यासाठी नावाचा अर्थ समजून घेणे आवश्यक असल्यास आणि त्या नावाचा वापर फक्त एकदाच केला जातो, नाव कॉपी करण्याऐवजी नावाचे अर्थ भाषांतरित करा.

    • …ती म्हणाली, "मला पाहणाऱ्याला मी याही ठिकाणी मागून पहिले काय?" त्यामुळे या विहरीचे नाव **बैर-लहाय-रोई** असे पडले; (उत्पत्ती 16:13-14 IRV)

      • …ती म्हणाली, "मला पाहणाऱ्याला मी याही ठिकाणी मागून पहिले काय?" त्यामुळे या विहरीचे नाव मला पाहणाऱ्या जिवंताची विहीरअसे पडले;
  4. जर एखादी व्यक्ती किंवा ठिकाणाचे दोन वेगवेगळी नावे असतील तर एक नाव बहुतेक वेळा आणि अन्य नावाचा वापर करा जेव्हा त्या व्यक्तीने किंवा एका व्यक्तीपेक्षा जास्त नाव असलेल्या ठिकाणाबद्दल किंवा जेव्हा एखाद्या व्यक्तीला किंवा ठिकाणास ती गोष्ट का दिली जाते याबद्दल काही म्हटले जाते. जेव्हा स्त्रोत मजकूराचे नाव कमी वारंवार वापरले जाते तेव्हा तळटीप लिहा. उदाहरणार्थ, प्रेषित 13 पूर्वी पौलाला "शौल" असे म्हटले जाते आणि प्रेषित 13 नंतर "पौल." प्रेषित 13: 9 सोडून, आपण नेहमी त्याचे नाव "पौल" असे भाषांतर करू शकता, जेथे ते त्याचे नाव दोन्ही बद्दल बोलत आहे.

  • शौल नावाचा एक तरुण मनुष्य (प्रे. कृ. 7:58 IRV) *… पौल नावाचा एक तरुण मनुष्य

    • तळटीप अशी दिसेल:
      • [1] बहुतेक आवृत्त्या येथे शौल असे सांगतात, परंतु बायबलमध्ये बहुतेक वेळा त्याला पौल म्हणतात.

या घटनेनंतर, तुम्ही याप्रकारे भाषातंरीत करू शकता:

  • ** परंतु शौल , ज्याला पौलही म्हणत, जो पवित्र आत्म्याने परिपूर्ण होता; ** (प्रे. कृ. 13:9) *परंतु शौल, ज्याला पौलही म्हणत, जो पवित्र आत्म्याने परिपूर्ण होता;
  1. किंवा एखाद्या व्यक्तीचे किंवा ठिकाणाचे दोन नावे असल्यास स्त्रोताच्या मजकूरात कोणते नाव दिले जाते ते वापरा, आणि इतर नाव दिलेले तळटीप जोडा. उदाहरणार्थ, आपण "शौल" असे लिहू शकता जेथे मूळ मजकूरात "शौल" आणि "पौल" आहे जेथे स्रोत मजकुरामध्ये "पौल" आहे.
  • ** शौल नावाचा एक तरुण मनुष्य ** (प्रे. कृ. 7:58 IRV)

    • शौलनावाचा एक तरुण मनुष्य

    • तळटीप अशी दिसेल:

      • [1] हाच तो मनुष्य आहे ज्याला पौलाने प्रेषित 13 मध्ये सुरुवात केली.
  • * परंतु शौल, ज्याला पौलही म्हणत, जो पवित्र आत्म्याने परिपूर्ण होता; ** (प्रे. कृ. 13:9) *परंतु शौल, ज्याला पौलही म्हणत, जो पवित्र आत्म्याने परिपूर्ण होता;

नंतर गोष्ट स्पष्ट करण्यात आल्या नंतर नाव बदलले, तुम्ही याप्रकारे भाषातंर करू शकता.

*** मग इकुन्यात असे झाले कि, **पौल आणि बर्णबा मिळून सभास्थानात गेले (प्रे. कृ. 14:1 IRV)

*मग इकुन्यात असे झाले कि,पौलआणि बर्णबा मिळून सभास्थानात गेले

* तळटीप अशी दिसेल:

    *[1] प्रेषित 13 पूर्वी शौल म्हटलेला हाच तोच मनुष्य होता.

गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती

This section answers the following question: माझे भाषांतर कळविलेले ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती मूळ संदेशाच्या स्पष्ट माहितीसह कसे संप्रेषित करते हे मला कसे समजू शकेल?

  • गृहित ज्ञान जे काही बोलते ते त्याच्या प्रेक्षकांना कळण्यापूर्वीच कळते आणि त्यांना काही माहिती देतो. वक्ता प्रेक्षकांची माहिती दोन प्रकारे देत आहेत:
  • स्पष्ट माहिती वक्ता सरळ काय बोलतो.
  • अप्रत्यक्ष माहिती म्हणजे वक्ता सरळ सांगत नाही कारण तो अपेक्षा करतो की त्याच्या प्रेक्षकांनी ते जे काही सांगतो त्यातून ते शिकू शकाल.

वर्णन

जेव्हा कोणी बोलतो किंवा लिहितो तेव्हा त्याला काहीतरी विशिष्ट असे वाटते की त्याला लोकांनी जाणून घ्यावे किंवा त्याबद्दल विचार करावा. सामान्यत: ते सरळपणे हे सांगतात. ही स्पष्ट माहिती आहे.

वक्त्याने असे गृहीत धरले आहे की या माहितीचे आकलन करण्यासाठी त्यांना त्यांच्या गोष्टींबद्दल आधीच विचार करणे आवश्यक आहे. साधारणपणे तो या गोष्टी लोकांना सांगत नाही, कारण ते आधीच त्यांना ओळखतात. याला गृहित ज्ञान म्हणतात.

वक्ता नेहमीच सर्व गोष्टी सरळ सिमित करत नाही जेणेकरून तो आपल्या श्रोत्यांना जे काही सांगतो त्यातून ते शिकावे अशी अपेक्षा करतो. तो सरळ म्हणत नसला तरीही तो लोकांना जे काही सांगेल त्याच्याकडून माहिती मिळण्याची अपेक्षा आहे अप्रत्यक्ष माहिती.

सहसा, प्रेक्षकांना प्रत्यक्ष माहिती सह जे गमाविलेले (गृहीत ज्ञान) एकत्रित करून अंतर्भूत माहिती समजते जी वक्ता सरळ त्यांना सांगतो.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

सर्व तीन प्रकारची माहिती वक्त्याच्या संदेशाचा भाग आहे. या प्रकारची माहिती गहाळ झाल्यास श्रोत्यांना संदेश समजणार नाही. कारण लक्ष्यित भाषेमध्ये अशा भाषेत आहे जी बायबलमधील भाषांपेक्षा फार वेगळी आहे आणि प्रेक्षकांसाठी बनवते जी बायबलमध्ये लोकांपेक्षा खूप वेगळ्या वेळी आणि ठिकाणी राहते, अनेक वेळा गृहित ज्ञान किंवा संदेशामधून अंतर्भूत माहिती गहाळ आहे. दुसऱ्या शब्दांत, आधुनिक वाचकांना सर्व गोष्टी माहीत नाहीत ज्या बायबलमधील मूळ भाषिक आणि श्रोत्यांना माहित होते. जेव्हा संदेश समजून घेण्यासाठी या गोष्टी महत्त्वाच्या असतात तेव्हा आपण या माहितीत मजकूर किंवा तळटीपमध्ये समाविष्ट करू शकता.

बायबलमधील उदाहरणे

मग कोणीएक शास्त्री येऊन त्याला त्याच्याकडे म्हणाला, "गुरुजी, आपण जेथे जाल तेथे मी आपल्या मागे येईन." येशू त्याला म्हणाला, "खोकाडांना बिळे व आकाशातील पाखरांना कोटी आहेत, परंतु मनुष्याच्या पुत्रास डोके टेकण्यास ठिकाण नाही." (मत्तय 8:20 युएलबी)

येशूने म्हटले नाही की कोल्हा आणि पक्षी कशासाठी छिद्र आणि घरट्यांचा वापर करतात, कारण त्यांनी असे गृहित धरले की लेखकाने ओळखले असते की कोल्हे छिद्रात झोपतात आणि पक्षी त्यांच्या कोटीमध्ये झोपतात. हे गृहित ज्ञान आहे.

येशूने येथे सरळ "मी मनुष्याचा पुत्र" असे म्हणले नाही परंतु, जर लेखकाला आधीपासून माहिती नसेल तर मग ते खरे असेल जेणेकरून तो शिकू शकेल कारण येशूने स्वत: ला अशा मार्गाने संदर्भित केले. तसेच, येशूने स्पष्टपणे सांगितले नाही की त्याने पुष्कळ प्रवास केला आणि दररोज झोपायला त्याला एक घर त्याला मिळाले नाही. ती अप्रत्यक्ष माहिती ** की जेव्हा लेखकाने म्हटले की तो त्याचे डोके टेकण्यास कोठेही ठिकाण नव्हते.

हे खोराजिना, तुझी केवढी दुर्दशा होणार! हे बेथसैदा, तुझी केवढी दुर्दशा होणार! कारण तुमच्यामध्ये जी पराक्रमाची कृत्ये घडली ती सोर व सिदोन यांत घडली असती तर त्यांनी मागेच गोणपाट व राख अंगावर घेवून पश्चात्ताप केला असता. पण मी तुम्हाला सांगतो कि न्यायाच्या दिवशी सोर व सिदोन यांना तुमच्यापेक्षा सोपे जाईल. (मत्तय 11:21, 22 युएलबी)

येशूने असे गृहित धरले की ज्या लोकांना तो ओळखत होता ते सोर व सिदोन लोक अतिशय दुष्ट होते आणि न्यायाचा दिवस म्हणजे देव प्रत्येक व्यक्तीचा न्याय करील. येशू हे देखील जाणत होता की ज्या लोकांनी त्याला विश्वास ठेवला आहे की ते चांगले आहेत आणि पश्चात्ताप करण्याची आवश्यकता नाही. येशूला त्यांना या गोष्टी सांगण्याची आवश्यकता नव्हती. हे सर्व गृहीत ज्ञान आहे.

अप्रत्यक्ष माहितीचा एक महत्वाचा भाग येथे असे आहे की ज्या लोकांशी त्याने बोलले होते, त्यांनी पश्चात्ताप केला नाही, तर सोर व सिदोन लोकांच्या लोकांपेक्षा अधिक कठोर निर्णय घेतले जातील.

तुमचे शिष्य मंडळीतील वडिलांच्या परंपरेचे उल्लंघन का करतात? कारण जेवणापूर्वी ते हात धुत नाहीत . (मत्तय 15:2 युएलबी)

वरिष्टांच्या परंपरेतील हा एक उत्सव होता ज्यामध्ये लोक खाण्यापूर्वी स्वच्छतेने आपले हात धुवायचे. लोक असा विचार करतात की धार्मिक बनण्यासाठी त्यांना सर्व वृद्ध जनांच्या परंपरेचे अनुकरण करावे लागले. हे ****गृहीत ज्ञान होते जे परुशी येशूशी बोलत होते त्यांना अपेक्षित अशी अपेक्षा होती. हे सांगून, ते आपल्या शिष्यांना परंपरा न पाळण्याचा आरोप करीत होते आणि म्हणूनच ते नीतिमान नसावे. हे अप्रत्यक्ष माहिती ** आहे की त्यांनी त्याला जे सांगितले ते समजून घ्यावे.

भाषांतर रणनीती

जर वाचकांना पुरेशी कल्पना मिळाली असेल तर ते संदेश समजून घेण्यास सक्षम असण्याची शक्यता आहे आणि त्यास स्पष्टपणे कळत असलेल्या महत्वाच्या माहितीसह, मग हे ज्ञान अस्थिर सोडणे आणि अप्रत्यक्ष माहिती अंतः स्थापित करणे चांगले आहे. वाचकांना संदेश समजत नाही कारण यापैकी एक त्यांच्यासाठी गहाळ आहे, तर या धोरणांचे अनुसरण करा:

  1. वाचक संदेशाचा अर्थ समजू शकत नसल्यास त्यांना विशिष्ट गृहित ज्ञान नसल्यामुळे त्या ज्ञानास स्पष्ट माहिती म्हणून प्रदान करा.
  2. वाचक संदेशाचा अर्थ समजू शकत नसल्यास त्यांना काही अप्रत्यक्ष माहिती नसल्यास ती माहिती स्पष्टपणे नमूद करा, परंतु अशा प्रकारे करण्याचा प्रयत्न करा जे सूचित नाही की मूळ प्रेक्षकांसाठी माहिती नवीन होती.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. वाचक संदेशाचा अर्थ समजू शकत नसल्यास त्यांना विशिष्ट गृहित ज्ञान नसल्यामुळे त्या ज्ञानास स्पष्ट माहिती म्हणून प्रदान करा.

येशू त्याला म्हणाला, "खोकाडांना बिळे व आकाशातील पाखरांना कोटी आहेत, परंतु मनुष्याच्या पुत्रास डोके टेकण्यास ठिकाण नाही." (मत्तय 8:20 युएलबी) - गृहीत ज्ञान हे होते की कोल्हे त्यांच्या छिद्रात झोपतात आणि पक्षी त्यांच्या घरटयात झोपतात.

    *येशू त्याला म्हणाला, "खोकाडांना बिळे व आकाशातील पाखरांना कोटी आहेत, परंतु मनुष्याच्या पुत्रास डोके टेकण्यास ठिकाण नाही."

* **पण मी तुम्हाला सांगतो कि न्यायाच्या दिवशी सोर व सिदोन यांना तुमच्यापेक्षा सोपे जाईल** (मत्तय 11:22 युएलबी) - असा समज झालेला होता की सोर व सिदोनचे लोक अतिशय दुष्ट आहेत. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते.

    *...पण मी तुम्हाला सांगतो कि न्यायाच्या दिवशी जी दुष्ट सोर व सिदोन यांना तुमच्यापेक्षा सोपे जाईल
* किंवा:
    *...पण मी तुम्हाला सांगतो कि न्यायाच्या दिवशी दुष्ट सोर व सिदोन यांना तुमच्यापेक्षा सोपे जाईल

* **तुमचे शिष्य वडिलांच्या परंपरेचे उल्लंघन का करतात? कारण <u> जेवणापूर्वी ते हात धुत नाहीत </u>.** (मत्तय 15:2 युएलबी) - गृहीत धरले जाणारे ज्ञान ही असे होते की मंडळीतील वृद्धांची एक मेजवानी होती ज्यात लोक खाण्यापूर्वी स्वच्छतेने आपले हात धुतले जातात, जेणेकरून त्यांना धार्मिक बनण्यास मदत करणे आवश्यक आहे. आधुनिक वाचकाने कदाचित विचार केल्याप्रमाणे, आजारपण टाळण्यासाठी त्यांच्या हातातून किटक दूर करणे नाही.

तुमच्या शिष्यांनी या बोधकथेचा अर्थ काय आहे? ते औपचारिक हाताने नीतिमत्त्व धार्मिक रीतिरिवाज करत नाहीत </ u> जेव्हा ते खातात.

  1. वाचक संदेशाचा अर्थ समजू शकत नसल्यास त्यांना काही अप्रत्यक्ष माहिती नसल्यास ती माहिती स्पष्टपणे नमूद करा, परंतु अशा प्रकारे करण्याचा प्रयत्न करा जे सूचित नाही की मूळ प्रेक्षकांसाठी माहिती नवीन होती.

    • मग कोणीएक शास्त्री येऊन त्याला त्याच्याकडे म्हणाला, "गुरुजी, आपण जेथे जाल तेथे मी आपल्या मागे येईन." येशू त्याला म्हणाला, "खोकाडांना बिळे व आकाशातील पाखरांना कोटी आहेत, परंतु मनुष्याच्या पुत्रास डोके टेकण्यास ठिकाण नाही." (मत्तय 8:19, 20 IRV) पूर्ण माहिती अशी आहे की येशू स्वतः मनुष्याचा पुत्र आहे. इतर अप्रत्यक्ष माहिती अशी की जर तो येशुचे अनुयायी बनू इच्छित होता तर त्याला घराबाहेर येशूसारखे जगता आले असते.

      *येशू त्याला म्हणाला, "खोकाडांना बिळे व आकाशातील पाखरांना कोटी आहेत, परंतु मनुष्याच्या पुत्रास डोके टेकण्यास ठिकाण नाही." जर आपण माझ्या मागे जाऊ इच्छित असाल, तुम्ही रहा जसा मी राहतो."

    • पण मी तुम्हाला सांगतो कि न्यायाच्या दिवशी सोर व सिदोन यांना तुमच्यापेक्षा सोपे जाईल (मत्तय 11:22 युएलबी) - अत्यावश्यक माहिती अशी आहे की देव केवळ लोकांचा न्यायच करणार नाही; तो त्यांना शिक्षा करील. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते.

      *...पण मी तुम्हाला सांगतो कि न्यायाच्या दिवशी जी दुष्ट सोर व सिदोन यांना तुमच्यापेक्षा सोपे जाईल *...पण मी तुम्हाला सांगतो कि न्यायाच्या दिवशी सोर व सिदोन यांना तुमच्यापेक्षा सोपे जाईल ज्यांचे लोक दुष्ट होते.

आधुनिक वाचकांना बायबलमधील लोकांना आणि त्यातील प्रथम वाचलेल्या लोकांना माहित नसतील. हे त्यांच्यासाठी एक वक्ता किंवा लेखक काय म्हणतो हे समजून घेणे आणि वक्ता ज्या गोष्टी बाकी आहेत त्यांना जाणून घेणे त्यांना कठीण वाटू शकते. भाषांतरकर्त्यांना काही गोष्टी स्पष्टपणे भाषांतरित करणे आवश्यक आहे की मूळ वक्तशीर किंवा लेखकाने अस्थिर किंवा अप्रत्यक्षपणे सोडले आहे.


विशिष्ट माहिती केव्हा घ्यावी लागू शकते

This section answers the following question: जर काही स्पष्ट माहिती आमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारी, अनैसर्गिक किंवा अनावश्यक वाटली तर मी काय करू?

वर्णन

काही भाषांमध्ये त्यांच्यासाठी नैसर्गिक गोष्टी बोलण्याचे मार्ग आहेत परंतु इतर भाषांमध्ये भाषांतरित केल्यावर अचूकपणे आवाज येतो यासाठी काही कारण म्हणजे काही भाषा स्पष्टपणे गोष्टी सांगतात की अन्य भाषा अंतर्भूत माहिती म्हणून उरतात.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

आपण लक्ष्यित भाषेतील सर्व स्पष्ट माहिती लक्ष्य भाषेतील सुस्पष्ट माहितीमध्ये भाषांतरित केल्यास, लक्ष्यित भाषा ती माहिती स्पष्टपणे करणार नसल्यास ती परदेशी, अनैसर्गिक किंवा कदाचित अनाकलनीय असू शकते त्याऐवजी, लक्ष्यित भाषेत अशा प्रकारच्या माहितीस निष्कासित करणे चांगले.

बायबलमधील उदाहरणे

तर अबीमलेख व त्याची माणसे हल्ला करायला गढीपर्यंत आली. त्यांना गढीला आग लावायची होती. (शास्ते 9:52 IRV)

बाइबलच्या हिब्रू भाषेमध्ये वाक्यामधील संबंध दर्शविण्यासाठी "आणि" सारखे उभयान्वयी अव्ययासह बहुतेक वाक्ये प्रारंभ करणे सामान्य होते. इंग्रजीत असे करणे अशक्य आहे, इंग्रजी वाचकांसाठी खूप कंटाळवाणेपणा आहे, आणि अशी धारणा येते की लेखक अशिक्षित होते. इंग्रजीत बऱ्याच प्रकरणांमध्ये वाक्यरचनांमधील संबंधांची कल्पना सोडणे सर्वोत्तम आहे आणि उभयान्वयी अव्ययाने स्पष्टपणे भाषांतरित केले जात नाही.

बायबलमध्ये हिब्रूमध्ये असे म्हटले जाणे कठीण होते की काहीतरी अग्नीने जाळले होते. इंग्रजीमध्ये, अग्नीची कल्पना जाळण्याच्या कार्यात समाविष्ट केली आहे आणि म्हणून ती दोन्ही कल्पना स्पष्टपणे सांगायला अपवित्र आहे. काहीतरी पूर्णपणे जाळले आहे हे सांगणे पुरेसे आहे आणि आगीची कल्पना अस्पष्ट ठेवत आहे.

परंतु सेनाधिकाराने उत्तर दिले आणि म्हणाला, “प्रभु, आपण माझ्या घरी यावे इतकी माझी योग्यता नाही…" (मत्तय 8:8 IRV)

बायबलच्या भाषांमध्ये, बोलण्याच्या दोन क्रियापदासह प्रत्यक्ष कथन देणे सामान्य होते. एक क्रियापद पत्त्याच्या पद्धतीकडे निर्देश करीत होती आणि इतराने वक्त्याच्या शब्दांची ओळख करून दिली. इंग्रजी बोलणारे हे करीत नाही, म्हणून हे दोन अपवाद वापरणे अत्यंत अनैसर्गिक आणि गोंधळात टाकणारे आहे. इंग्रजी वक्त्यासाठी, बोलण्याची कल्पना उत्तर देण्याच्या कल्पनेत समाविष्ट आहे. इंग्रजीमध्ये दोन क्रियापदांचा वापर करणे फक्त एकपेक्षा दोन वेगळे भाषणांचा अर्थ आहे. म्हणून इंग्रजीत केवळ बोलण्याची एक क्रियापद वापरणे चांगले.

भाषांतर रणनीती

  1. स्रोत भाषेची सुस्पष्ट माहिती लक्ष्यित भाषेमध्ये नैसर्गिक दिसते, तर ती स्पष्ट माहिती म्हणून ती भाषांतरित करा
  2. स्पष्ट माहिती लक्ष्यित भाषेमध्ये नैसर्गिकरित्या आवाज देत नसल्यास किंवा अनावश्यक किंवा गोंधळात टाकल्याची समजत नसल्यास, स्पष्ट माहिती अंतःस्थापित करा. हे केवळ वाचक संदर्भावरून ही माहिती समजू शकतो. आपण वाचकास परिच्छेदाबद्दल प्रश्न विचारून हे चाचणी करू शकता.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. स्रोत भाषेची सुस्पष्ट माहिती लक्ष्यित भाषेमध्ये नैसर्गिक दिसते, तर ती स्पष्ट माहिती म्हणून ती भाषांतरित करा
  • या धोरणाचा वापर करुन मजकूरमध्ये काही बदल होणार नाही, म्हणून येथे कोणतीही उदाहरणे दिलेली नाहीत.

२. स्पष्ट माहिती लक्ष्यित भाषेमध्ये नैसर्गिकरित्या आवाज देत नसल्यास किंवा अनावश्यक किंवा गोंधळात टाकल्याची समजत नसल्यास, स्पष्ट माहिती अंतःस्थापित करा. हे केवळ वाचक संदर्भावरून ही माहिती समजू शकतो. आपण वाचकास परिच्छेदाबद्दल प्रश्न विचारून हे चाचणी करू शकता.

नतंर अबीमलेख व त्याची माणसे हल्ला करायला गढीपर्यंत आली. त्यांना गढीला आग लावायची होती.** (शास्ते 9:52 IRV)

  * आणि अबीमलेख व त्याची माणसे हल्ला करायला गढीपर्यंत आली. त्यांना गढीला  **आग लावायला**. किंवा ... **त्याला आग लावण्यासाठी**.

इंग्रजी मध्ये, हे स्पष्ट आहे की या वचनाची क्रिया पूर्वीच्या वचनाची क्रिया संबंधकाच्या वापर न करता "आणि" म्हणून सुरुवात केली आहे, म्हणून ती वगळण्यात आली. तसेच, "आग यासह" शब्द वगळण्यात आले होते, कारण ही माहिती "जाळणे" शब्दाद्वारे कळवली जाते. "त्यास जाळणे" यासाठी पर्यायी भाषांतर "आग लावणे" आहे. "जाळणे" आणि "आग" या दोन्हीचा वापर करण्यासाठी इंग्रजीमध्ये स्वाभाविक नाही त्यामुळे इंग्रजी भाषांतरकर्त्याने त्यापैकी केवळ एक निवडणे आवश्यक आहे. आपण वाचू शकता की वाचकांना माहिती करून समजावून घेता येईल की "दार कसे जळेल?" जर त्यांना कळले होते की ते आगीमुळे होते, तर त्यांना अप्रत्यक्ष माहिती समजली आहे. किंवा, आपण दुसरा पर्याय निवडल्यास, आपण विचारू शकता, "आग लावलेल्या दरवाजास काय झाले होते?" वाचक उत्तर देतात, तर "ते जळते," तर त्यांना अप्रत्यक्ष माहिती समजली आहे.

सेनाधिकाराने उत्तर दिले आणि म्हणाला, “प्रभु, आपण माझ्या घरी यावे इतकी माझी योग्यता नाही…" (मत्तय 8:8 IRV)

सेनाधिकाराने उत्तर दिले, “प्रभु, आपण माझ्या घरी यावे इतकी माझी योग्यता नाही..."

इंग्रजीमध्ये, शब्दामध्ये उत्तर दिलेला सेनाधिकारी "उत्तर दिले" या क्रियापदात समाविष्ट आहे अशी माहिती दिली आहे, मग क्रियापद "म्हणाला" अंतर्निहित बाकी जाऊ शकते. आपण वाचू शकता की वाचकांना माहिती करून समजावून घेता येईल की "सेनाधिकाराने उत्तर कसे दिले?" जर त्यांना कळले होते की ते बोलल्यामुळे होते, तर त्यांना अप्रत्यक्ष माहिती समजली आहे.

त्याने तोंड उघडले आणि त्यांना शिकविले, तो म्हणाला, (मत्तय 5: 2 ULT)

तो त्यांना शिकवू लागला, आणि म्हणाला, (किंवा) त्याने त्यांना शिकविले,

इंग्रजीमध्ये, जेव्हा येशू बोलला तेव्हा त्याने तोंड उघडले अशी माहिती समाविष्ट करणे फार आश्चर्यकारक आहे. ती माहिती “शिकवले” आणि “म्हणणे” अशा क्रियापदांमध्ये समाविष्ट आहे जेणेकरून ते वाक्यांश वगळता येईल आणि ती माहिती अंतर्भूत राहू शकेल. तथापि, “त्याने आपले तोंड उघडले” ही एक मुभा आहे जी भाषणाच्या सुरुवातीस सूचित करते, जेणेकरून माहितीचा समावेश केला जाऊ शकेल, किंवा ती देखील अंतर्भूत असू शकेल.


माहिती पूर्ण कधी ठेवावी

This section answers the following question: मी अनावश्यक माहिती कधी स्पष्ट करू नये?

कधीकधी गृहित ज्ञान किंवा अप्रत्यक्ष माहिती स्पष्टपणे राज्य करणे चांगले नाही.

वर्णन

कधीकधी गृहित ज्ञान किंवा अप्रत्यक्ष माहिती स्पष्टपणे राज्य करणे चांगले नाही. हे पृष्ठ जेव्हा हे करू नये त्याबद्दल काही दिशानिर्देश दिसेल.

भाषांतर तत्त्वे

  • जर एखादा वक्ता किंवा लेखक हेतुपुरस्सर काहीच अस्पष्टपणे सोडले तर अधिक स्पष्ट करण्याचा प्रयत्न करू नका.
  • जर मूळ श्रोत्यांना वक्त्याला काय म्हणायचे आहे हे समजले नाही, तर हे स्पष्ट नाही की आपल्या वाचकांना हे विचित्र वाटेल की मूळ श्रोत्यांना समजत नाही.
  • जर तुम्हाला काही गृहित ज्ञान किंवा अप्रत्यक्ष माहिती स्पष्टपणे सांगायची गरज असेल तर ते तसे करण्याचा प्रयत्न करा जे आपल्या वाचकांना असे वाटत नाही की मूळ प्रेक्षकांना त्या गोष्टी सांगण्याची आवश्यकता नाही.
  • जर तो संदेश फोकसमधून फेकतो आणि मुख्य मुद्दा काय आहे हे वाचकांना विसरल्यास, हे स्पष्ट करू नका.
  • आपल्या वाचकांनी आधीच ते समजून घेतल्यास गृहित ज्ञान किंवा अप्रत्यक्ष माहिती स्पष्ट करू नका.

बायबलमधील उदाहरणे

भक्षकातून भक्ष्य; उग्रातून मधुर (शास्ते 14:14 IRV)

हे एक कोडे होते. शमशोनाने हे जाणूनबुजून समजावून सांगितले की त्याच्या शत्रुंना हे काय अर्थ आहे हे जाणून घेणे कठीण होईल. हे स्पष्ट करू नका की अन्न आणि मजबूत गोष्ट सिंह होता आणि मधुर अन्न खाणे मध होते.

तेव्हा येशू त्यांना म्हणाला, "परूशी व सदूकी यांच्या खमिराविषयी सावध असा." तेव्हा ते आपापसात विचार करून म्हणाले, “आपण भाकरी घेतल्या नाहीत म्हणून ते असे म्हणत आहे.”... (मत्तय 16:6,7 IRV)

येथे संभाव्य अर्थपूर्ण माहिती आहे की, परूशी आणि सदूकी यांच्या चुकीच्या शिकवणुकींपासून शिष्यांना सावध राहावे. पण येशूंच्या शिष्यांना ते समजले नाही. त्यांना वाटले की येशू खरे खमीर आणि भाकरीविषयी बोलत होता. म्हणून "खमीर" हा शब्द येथे खोट्या शिकवणुकीचा उल्लेख आहे हे स्पष्टपणे सांगणे योग्य ठरणार नाही. येशूने मत्तय 16:11 मध्ये जे म्हटले ते ऐकल्यावर शिष्यांना समजत नव्हते.

मी भाकरी विषयी तुम्हांला बोललो नाही, तर परूशी व सदूकी यांच्या खमिराविषयी सावध राहा, असे म्हणालो, हे तुम्हांला कसे समजत नाही?” परूशी व सदूकी यांच्या खमिराविषयी सावध असा. तेव्हा त्यांना समजले की, त्याने त्यांना भाकरीच्या खमिराविषयी सावध राहण्यास सांगितले नव्हते, पण परूशी आणि सदूकी यांच्या शिकवणुकीविषयी सावधान राहायला सांगितले होते. (मत्तय 16:11,12 IRV)

येशूने फक्त भाकरीचा विषय सांगितला नाही हे स्पष्ट केल्यानंतर त्याला समजले की तो परुश्यांच्या खोटया शिकवणुकीबद्दल बोलत होता. म्हणून मत्तय 16: 6 मध्ये परिपूर्ण माहिती स्पष्टपणे सांगणे चुकीचे आहे.

भाषांतर रणनीती

या पृष्ठामध्ये कोणत्याही भाषांतरांची रणनीती नाही.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

या पृष्ठामध्ये लागू केलेली कोणत्याही भाषांतरांची रणनीती नाही.


बिबलिकल अंतर

This section answers the following question: मी बायबलमध्ये असलेल्या लांबी आणि अंतराचे भाषांतर कसे करू शकतो?

वर्णन

खालील संज्ञा बायबलमध्ये मूळतः वापरलेल्या अंतर किंवा लांबीसाठी सर्वात सामान्य उपाय आहेत. यापैकी बहुतेक हात आणि कपाळाच्या आकारावर आधारित आहेत.

हाताची रुंदी माणसाच्या हातातल्या तळहाताची रुंदी होती. वीत किंवा फुलकापर्यत एका व्यक्तीच्या हाताची रुंदी होती ज्यात बोटांनी पसरले होते.

  • हात ** माणसाच्या मनगटापासून कोपरापर्यंतच्या हाताची लांबी होती, कोपरापासून सर्वात लांब बोटांच्या टोकापर्यंत.
  • "लांब" हात केवळ यहेज्केल 40-48 मध्ये वापरले जाते. ही एक सामान्य पट अधिक लांबी आणि कालावधी आहे.
  • स्टेडियम (अनेकवचन, स्टेडिया) एका विशिष्ट पादत्राचा संदर्भ दिला जो सुमारे 185 मीटर लांबीचा होता. काही जुन्या इंग्रजी आवृत्त्यांनी "फर्लिंग" म्हणून हा शब्द भाषांतरित केला आहे, जो एका जोमदार क्षेत्राच्या सरासरी लांबीचा उल्लेख करतो.

खालील सारणीतील मापीय मूल्ये जवळजवळ आहेत परंतु बायबलसंबंधी उपायांच्या समान नाहीत. बायबलसंबंधी उपाय कदाचित वेळ आणि ठिकाण ठेवण्यासाठी अचूक लांबीच्या भिन्न आहेत. खालील समतुल्य सरासरी मोजमाप देण्यासाठी प्रयत्न आहेत.

मूळ मोजमाप मापीय माप
हाताची रुंदी 8 सेंटीमीटर
वीत 23 सेंटिमीटर
हात 46 सेंटिमीटर
"लांब" हात 54 सेंटिमीटर
स्टेडियम 185 मीटर

भाषांतर तत्त्वे

    • बायबलमध्ये जे लोक मीटर, लीटर आणि किलोग्रॅमसारखे आधुनिक उपाय वापरत नाहीत. मूळ उपायांचा वापर करून वाचकांना हे समजते की बायबल खरोखरच खूप पूर्वी लिहिले गेले होते त्या वेळेस जेव्हा लोकांनी त्या उपायांचा उपयोग केला.
    • आधुनिक उपाय वापरणे वाचकांना अधिक सहजपणे मजकूर समजण्यास मदत करतात.
  1. आपण जे माप वापरता, ते शक्य असेल तर, मजकूर किंवा तळटीपमध्ये इतर प्रकारचे उपाय सांगणे चांगले आहे.
    • आपण बायबलसंबंधी उपाय वापरत नसल्यास, वाचकांना मोजमाप तंतोतंत असल्याची कल्पना देण्याचा प्रयत्न करू नका. उदाहरणार्थ, जर तुम्ही एक हात रुंदीचे ".46 मीटर" किंवा "46 सेंटिमीटर" म्हणून भाषांतर केले, तर वाचकांना असे वाटते की मोजमाप अगदी बरोबर आहे. "अर्धा मीटर", "45 सेंटिमीटर" किंवा "50 सेंटीमीटर" म्हणावे हे चांगले.
  2. काहीवेळा "च्याविषयी" हा शब्द वापरणे उपयोगी असू शकते, हे दर्शविण्यासाठी की माप अचूक नाही. उदाहरणार्थ, लूक 24:13 मध्ये असे म्हटले आहे की अम्माऊस यरुशलेमापासून साठ स्टॅडीया होता. हे यरुशलेमापासून "दहा किलोमीटर" असे भाषांतरित केले जाऊ शकते.
  3. जेव्हा देव लोकांना सांगतो की किती वेळ द्याव्या आणि जेव्हा लोक त्या लांबीनुसार गोष्टी करतात तेव्हा भाषांतरात "च्याविषयी" वापरू नका. अन्यथा तो असा विश्वास करेल की परमेश्वराने किती वेळापूर्वी काहीतरी काळजी घेतली पाहिजे याची काळजी घेतली नाही.

भाषांतर रणनीती

  1. IRV पासून मोजमाप वापरा. मूळ लेखकांनी वापरलेल्या मोजमापाचे तेच असे प्रकार आहेत. त्यांना आवाहन करतात त्याप्रमाणेच त्यांना शब्दलेखन करा किंवा IRVमध्ये लिहीले जाते. (प्रत किंवा उसने शब्द पहा))
  2. IEVमध्ये दिलेल्या मापीय मोजमापाचा वापर करा मापीय प्रणालीमधील रकमेचे प्रतिनिधीत्व कसे करायचे हे IEVच्या भाषांतरकर्त्यांनी आधीपासूनच मोजले आहे.
  3. आपल्या भाषेमध्ये आधीपासून वापरलेल्या मापदंडांचा वापर करा हे करण्यासाठी तुम्ही मापीय प्रणालीशी आपले मोजमाप कसे संबंधित आहे आणि प्रत्येक माप कसे मोजले पाहिजे हे जाणून घेणे आवश्यक आहे.
  4. हे करण्यासाठी तुम्ही मापीय प्रणालीशी आपले मोजमाप कसे संबंधित आहे आणि प्रत्येक माप कसे मोजले पाहिजे हे जाणून घेणे आवश्यक आहे.
  5. आपल्या लोकांना माहित असलेल्या मापांचा वापर करा आणि मजकूर किंवा चिन्हामध्ये IRV मधील मापन समाविष्ट करा.

भाषांतर रणनीती लागू

खालील सर्व धोरणे निर्गम 25:10 वर लागू आहेत.

  • त्यांना उर्वरित घरासाठी लाकडाची कोश बनवायचा आहे. त्याची लांबी पंचेचाळीस इंच, रुंदी सत्तावीस इंच व उंची सत्तावीस इंच असावी. (निर्गम 25:10 IRV)
  1. IRV मध्ये दिलेली मोजमाप वापरा. मूळ लेखकांनी वापरलेल्या मोजमापाचे तेच असे प्रकार आहेत. त्यांना आवाहन करतात त्याप्रमाणेच त्यांना शब्दलेखन करा किंवा IRVमध्ये लिहीले जाते. (प्रत किंवा उसने शब्द पहा))
  • "त्यांना उर्वरित घरासाठी लाकडाची कोश बनवायचा आहे. त्याची लांबी पंचेचाळीस इंच, रुंदी सत्तावीस इंच व उंची सत्तावीस इंच असावी.**
  1. IEVमध्ये दिलेल्या मापीय मोजमापाचा वापर करा मापीय प्रणालीमधील रकमेचे प्रतिनिधीत्व कसे करायचे हे IEVच्या भाषांतरकर्त्यांनी आधीपासूनच मोजले आहे.
  • "त्यांना उर्वरित घरासाठी लाकडाचा कोश बनवायचा आहे. त्याची लांबी एक मीटर असणे आवश्यक आहे ; त्याची रुंदी एक मीटरचा दोन तृतीयांश असेल; आणि त्याची उंची असेल एक मीटर दोन तृतीयांश . "
  1. आपल्या भाषेमध्ये आधीपासून वापरलेल्या मापदंडांचा वापर करा हे करण्यासाठी तुम्ही मापीय प्रणालीशी आपले मोजमाप कसे संबंधित आहे आणि प्रत्येक माप कसे मोजले पाहिजे हे जाणून घेणे आवश्यक आहे. उदाहरणार्थ, आपण मानक पाऊल लांबी वापरून गोष्टी मोजण्यासाठी तर, आपण खालील म्हणून भाषांतर करू शकता.
  • "त्यांना उर्वरित घरासाठी लाकडाचा कोश बनवायचा आहे. त्याची लांबी 3 3/4 फूट असणे आवश्यक आहे; त्याची रुंदी 2 1/4 फूट असेल; आणि त्याची उंची असेल 2 1/4 फूट . "
  1. हे करण्यासाठी तुम्ही मापीय प्रणालीशी आपले मोजमाप कसे संबंधित आहे आणि प्रत्येक माप कसे मोजले पाहिजे हे जाणून घेणे आवश्यक आहे. खालील मजकूरात दोन्ही मोजमाप दर्शवितात.
  • "त्यांना उर्वरित घरासाठी लाकडाचा कोश बनवायचा आहे. त्याची लांबी अडीच उंची (एक मीटर) असावी ; त्याची रुंदी एक हात आणि एक अर्धा (दोन तृतीयांश मीटर) ; आणि त्याची उंची एक दीघ (एक मीटर दोन तृतीयांश) असेल ."
  1. आपल्या लोकांना माहित असलेल्या मापांचा वापर करा आणि मजकूर किंवा चिन्हामध्ये IRV मधील मापन समाविष्ट करा. खालील टिपेमध्ये IRV मोजमाप दाखवते.
  • "त्यांना उर्वरित घरासाठी लाकडाचा कोश बनवायचा आहे. त्याची लांबी एक मीटर असणे आवश्यक आहे 1; त्याची रुंदी एक मीटरचा दोन तृतीयांश असेल2; आणि त्याची उंची असेल एक मीटर दोन तृतीयांश." तळटीप अशी दिसेल:
    • [1] अडीच हात
    • [2] एक हात आणि एक अर्धा

बायबलचे खंड

This section answers the following question: बायबलमधील खंडांच्या मापांचे मी कसे भाषांतरित करू शकतो?

वर्णन

खालील अटी म्हणजे बायबलमध्ये वापरल्या जाणाऱ्या वचनातील सर्वात सामान्य एकक म्हणजे एक विशिष्ट पात्र किती धारण करू शकतो हे सांगण्यासाठी पात्र आणि मोजमाप दोन्ही द्रव (जसे की द्रक्षरस) आणि कोरडे घनपदार्थ (जसे की धान्य) यासाठी दिले जाते. मापीय मूल्ये बायबलातील उपायांच्या बरोबरीने नाहीत बाइबलासंबंधी उपाययोजना वेळोवेळी आणि त्याठिकाणी योग्य ठिकाणी अचूक प्रमाणात भिन्न होती. खालील समतुल्य सरासरी मोजमाप देण्यासाठी प्रयत्न आहेत.

प्रकार मूळ मोजमाप लिटर
कोरडे ओमेर 2 लीटर
कोरडे एफा 22 लीटर
कोरडे होमेर 220 लीटर
कोरडे कोर 220 लीटर
कोरडे सेह 7.7 लीटर
कोरडे लेथेक 114.8 लीटर
द्रव मेट्रेटे 40 लीटर
द्रव बाथ 22 लीटर
द्रव हीन 3.7 लीटर
द्रव काब 1.23 लीटर
द्रव लॉग 0.31 लीटर

भाषांतर तत्त्वे

  • बायबलमध्ये जे लोक मीटर, लीटर आणि किलोग्रॅमसारखे आधुनिक उपाय वापरत नाहीत मूळ उपायांचा वापर करून वाचकांना हे समजते की बायबल खरोखरच खूप पूर्वी लिहिले गेले होते त्या वेळेस जेव्हा लोकांनी त्या उपायांचा उपयोग केला.
  • आधुनिक उपाय वापरणे वाचकांना अधिक सहजपणे मजकूर समजण्यास मदत करतात.
  • जे काही उपाय आपण वापरता, ते शक्य असेल तर मजकूर किंवा तळटीपमधील इतर प्रकारच्या उपायांबद्दल सांगणे चांगले आहे.
  • आपण बायबलसंबंधी उपाय वापरत नसल्यास, वाचकांना मोजमाप तंतोतंत असल्याची कल्पना देण्याचा प्रयत्न करू नका. उदाहरणार्थ, जर तुम्ही एक हिन "3.7 लीटर" म्हणून भाषांतरित केले, तर वाचकांना असे वाटते की मोजमाप अगदी 3.7 लिटर आहे, 3.6 किंवा 3.8 नव्हे. "अडीच लीटर" किंवा "चार लीटर" यासारख्या अंदाजे मोजमाप वापरणे चांगले.
  • जेव्हा देव लोकांना काहीतरी वापरण्याबद्दल सांगते आणि जेव्हा लोक त्यानुसार वागतात तेव्हा ते त्या भाषेत "विषयी" असे म्हणतात असे नाही. अन्यथा ते असा निष्कर्ष काढतील की ईश्वराने नेमके किती उपयोग केला ते काळजीने केले नाही.

जेव्हा मोजमापाचे एकक नमूद केले आहे

भाषांतर रणनीती

  1. IRV पासून मोजमाप वापरा. मूळ लेखकांनी वापरलेल्या मोजमापाचे तेच असे प्रकार आहेत. त्यांना आवाहन करतात त्याप्रमाणेच त्यांना शब्दलेखन करा किंवा IRVमध्ये लिहीले जाते. (प्रत किंवा उसने शब्द पहा))
  2. IEV मध्ये दिलेल्या मापीय मोजमापाचा वापर करा मापीय प्रणालीमधील रकमेचे प्रतिनिधीत्व कसे करायचे हे IEVच्या भाषांतरकर्त्यांनी आधीपासूनच मोजले आहे.
  3. आपल्या भाषेमध्ये आधीपासून वापरलेल्या मापदंडांचा वापर करा हे करण्यासाठी तुम्ही मापीय प्रणालीशी आपले मोजमाप कसे संबंधित आहे आणि प्रत्येक माप कसे मोजले पाहिजे हे जाणून घेणे आवश्यक आहे.
  4. IRV मधून मोजमाप वापरा आणि आपल्या लोकांना मजकूर किंवा टिपेमध्ये असलेल्या मोजमापाचा समावेश करा.
  5. आपल्या लोकांना माहित असलेल्या मापांचा वापर करा आणि मजकूर किंवा चिन्हामध्ये IRV मधील मापन समाविष्ट करा.

अनुवाद रणनीती लागू

सर्व धोरणे खालील यशया 5:10 लागू आहेत.

  • दहा बिघे द्राक्षमळा दहा शेर रस देईल; एक मण बी एक पायली धान्य देईल. (यशया 5:10 IRV)
  1. IRV पासून मोजमाप वापरा. मूळ लेखकांनी वापरलेल्या मोजमापाचे तेच असे प्रकार आहेत. त्यांना आवाहन करतात त्याप्रमाणेच त्यांना शब्दलेखन करा किंवा IRVमध्ये लिहीले जाते. (प्रत किंवा उसने शब्द पहा))

    • "द्राक्षमळ्याच्या चार हेक्टर्समधून फक्त एक बॅट मिळतो, आणि बियांचे एक होमर हा केवळ एक एफा उत्पन्न करेल."
  2. IRV मध्ये दिलेली मोजमाप वापरा. सहसा ते मापीय मोजमाप असतात. मापीय प्रणालीमधील रकमेचे प्रतिनिधीत्व कसे करायचे हे IEVच्या भाषांतरकर्त्यांनी आधीपासूनच मोजले आहे.

    • "द्राक्षमळ्याच्या चार हेक्टर्समध्ये फक्त बावीस लीटर्स , आणि दहा बास्केट्स बियाणे केवळ एक बास्केट उत्पन्न करेल."
      • "द्राक्षमळ्याच्या चार हेक्टर्समधून फक्त बावीस लीटर्स आणि 220 लिटर बियाणे केवळ बावीस लीटर उत्पन्न करेल."
  3. आपल्या भाषेमध्ये आधीपासून वापरलेल्या मापदंडांचा वापर करा. हे करण्यासाठी तुम्ही मापीय प्रणालीशी आपले मोजमाप कसे संबंधित आहे आणि प्रत्येक माप कसे मोजले पाहिजे हे जाणून घेणे आवश्यक आहे.

    • "द्राक्षमळ्याच्या चार हेक्टर्समधून फक्त सहा गॅलन्स मिळतील, आणि सहा आणि दीड बुशल हे बीज केवळ वीस क्वार्ट्स उत्पन्न करेल."
  4. IRV मधून मोजमाप वापरा आणि आपल्या लोकांना मजकूर किंवा टिपेमध्ये असलेल्या मोजमापाचा समावेश करा. खालील मजकूरात दोन्ही मोजमाप दर्शवितात.

    • "द्राक्षमळ्याच्या चार हेक्टर्समध्ये केवळ एक बाथ (सहा गॅलन्स) असेल आणि एक होमेर (सहा आणि दीड बुशे) बियाणे केवळ एक एपा (वीस क्वार्ट्स) उत्पन्न करेल . "
  5. आपल्या लोकांना माहित असलेल्या मापांचा वापर करा आणि मजकूर किंवा चिन्हामध्ये IRV मधील मापन समाविष्ट करा. खालील तळटीप मधील IRV मोजमाप दर्शविते.

    • "द्राक्षमळ्याच्या चार हेक्टर्समध्ये फक्त वीस लीटर 1 आणि 220 लिटर 2 बीजमधून केवळ 220 लीटर उत्पन्न करेल." 3 तळटीप अशी दिसेल:
      • [1] एक बाथ
      • [2] एक होमेर
      • [3] एक एफा

जेव्हा मोजमापाचे एकत्रीकरण निहित आहे

काहीवेळा हिब्रू मध्ये खंडांचा विशिष्ट एकक निर्दिष्ट केलेला नाही परंतु केवळ एक संख्या वापरते. या प्रकरणांमध्ये, IRV आणि IEV यासह अनेक इंग्रजी आवृत्ती, "माप" शब्द जोडा.

  • त्या सर्व दिवसांत कोणी वीस मापे धान्याच्या राशीकडे गेला तर त्याच्या हाती दहा लागत; द्राक्षकुंडांतून पन्नास पात्रे भरून काढण्यास गेला तर त्याला वीसच मिळत. (हाग्गय 2:16 IRV)

भाषांतर रणनीती

  1. घटकाशिवाय नंबर वापरुन शब्दशः भाषांतर करा.
  2. "माप" किंवा "प्रमाण" किंवा "रक्कम" सारख्या सामान्य शब्दाचा वापर करा.
  3. योग्य सामान्य नावांचा वापर करा, जसे की धान्यासाठी "राशी" किंवा द्राक्षरसासाठी "पात्र"
  4. आपण आपल्या भाषांतरामध्ये आधीपासूनच वापरत असलेल्या मोजमापाचा एक घटक वापरा.

अनुवाद रणनीती लागू

सर्व धोरणे खाली हाग्गय 2:16 वर लागू आहेत

  • त्या सर्व दिवसांत कोणी वीस मापे धान्याच्या राशीकडे गेला तर त्याच्या हाती दहा लागत; द्राक्षकुंडांतून पन्नास पात्रे भरून काढण्यास गेला तर त्याला वीसच मिळत. (हाग्गय 2:16 IRV)
  1. घटकाशिवाय नंबर वापरुन शब्दशः भाषांतर करा.
  • त्या सर्व दिवसांत कोणी वीस धान्याच्या राशीकडे गेला तर त्याच्या हाती दहा लागत; द्राक्षकुंडांतून पन्नास भरून काढण्यास गेला तर त्याला वीसच मिळत.
  1. "माप" किंवा "प्रमाण" किंवा "रक्कम" सारख्या सामान्य शब्दाचा वापर करा.
  • त्या सर्व दिवसांत कोणी वीस प्रमाणात धान्याच्या राशीकडे गेला तर त्याच्या हाती दहा लागत; द्राक्षकुंडांतून पन्नास प्रमाणात भरून काढण्यास गेला तर त्याला वीसच मिळत
  1. योग्य सामान्य नावांचा वापर करा, जसे की धान्यासाठी "राशी" किंवा द्राक्षरसासाठी "पात्र"
  • त्या सर्व दिवसांत कोणी वीस धान्याच्या राशीकडे गेला तर त्याच्या हाती दहा लागत; द्राक्षकुंडांतून पन्नास भरून काढण्यास गेला तर त्याला वीसच मिळत.
  1. आपण आपल्या भाषांतरामध्ये आधीपासूनच वापरत असलेल्या मोजमापाचा एक घटक वापरा.
  • त्या सर्व दिवसांत कोणी वीस लिटर धान्याकडे गेला तर त्याच्या हाती दहा लागत; द्राक्षकुंडांतून पन्नास लिटर भरून काढण्यास गेला तर त्याला वीसच मिळत.

बिबलिकल वजन

This section answers the following question: मी बायबलमध्ये वजनांच्या मूल्यांचे भाषांतर कसे करू शकतो?

वर्णन

खालील अटी बायबलमधील वजनात सर्वात सामान्य आहेत. "शेकेल" या शब्दाचा अर्थ "वजन" असा आहे आणि शेकेलच्या बाबतीत इतर अनेक वजनांचे वर्णन केले आहे. यातील काही वजनांचा वापर पैशासाठी केला जात असे. खालील सारणीतील मापीय मूल्ये बायबलातील उपायांच्या बरोबरीने नाहीत. बायबलसंबंधी उपाय वेळोवेळी आणि ठिकाण ते ठिकाण अचूक रकमेपेक्षा वेगळे होते. खालील समकक्ष सरासरी मोजमाप देण्यासाठी फक्त एक प्रयत्न आहेत.

मूळ मोजमाप शेकेल ग्राम किलोग्रॅम
शेकेल 1 शेकेल 11 ग्रॅम -
बेकाह 1/2 शेकेल 5.7 ग्राम -
बेकाह 2/3 शेकेल 7.6 ग्राम -
बेकाह 1/20 शेकेल 0.57 ग्राम -
मीना 50 शेकेल 550 ग्रॅम 1/2 किलो
किक्कार 3,000 शेकेल - 34 किलो

भाषांतर तत्त्वे

    • बायबलमध्ये जे लोक मीटर, लीटर आणि किलोग्रॅमसारखे आधुनिक उपाय वापरत नाहीत मूळ उपायांचा वापर करून वाचकांना हे समजते की बायबल खरोखरच खूप पूर्वी लिहिले गेले होते त्या वेळेस जेव्हा लोकांनी त्या उपायांचा उपयोग केला.
    • आधुनिक उपाय वापरणे वाचकांना अधिक सहजपणे मजकूर समजण्यास मदत करतात.
  1. आपण जे माप वापरता, ते शक्य असेल तर, मजकूर किंवा तळटीपमध्ये इतर प्रकारचे उपाय सांगणे चांगले आहे.
    • आपण बायबलसंबंधी उपाय वापरत नसल्यास, वाचकांना मोजमाप तंतोतंत असल्याची कल्पना देण्याचा प्रयत्न करू नका. उदाहरणार्थ, जर आपण एक गेरा म्हणजे ".57 ग्राम" म्हणून भाषांतर केले तर वाचकांना असे वाटते की मोजमाप अगदी अचूक आहे. "अर्धा ग्रॅम" म्हणणे चांगले होईल.
  2. काहीवेळा "च्याविषयी" हा शब्द वापरणे उपयोगी असू शकते, हे दर्शविण्यासाठी की माप अचूक नाही. उदाहरणार्थ, 2 शमुवेल 21:16 मध्ये असे म्हटले आहे की इशबी-बनोबच्या भाल्याचे वजनच 300 शेकले भरले. हे "3300 ग्रॅम" किंवा "3.3 किलोग्रॅम" म्हणून भाषांतर करण्याऐवजी "सुमारे तीन ते एक अर्धे किलो" असे भाषांतरित केले जाऊ शकते.
  3. जेव्हा लोक लोकांना सांगतात की काहीतरी वजन असले पाहिजे आणि जेव्हा लोक त्या वजन वापरतात तेव्हा भाषांतरामध्ये "विषयी" असे म्हणू नका. अन्यथा तो असा विश्वास करेल की देवाने नेमके किती वस्तू घ्यावी याची काळजी घेतली नाही.

भाषांतर रणनीती

  1. युएलबी पासून मोजमाप वापरा. मूळ लेखकांनी वापरलेल्या मोजमापाचे तेच असे प्रकार आहेत. त्यांना आवाहन करतात त्याप्रमाणेच त्यांना शब्दलेखन करा किंवा युएलबी मध्ये लिहीले जाते. (प्रत किंवा उसने शब्द पहा))
  2. युएलबीमध्ये दिलेल्या मापीय मोजमापाचा वापर करा. मापीय प्रणालीमधील रकमेचे प्रतिनिधीत्व कसे करायचे हे युएलबीच्या भाषांतरकर्त्यांनी आधीपासूनच मोजले आहे.
  3. आपल्या भाषेमध्ये आधीपासून वापरलेल्या मापदंडांचा वापर करा. हे करण्यासाठी तुम्ही मापीय प्रणालीशी आपले मोजमाप कसे संबंधित आहे आणि प्रत्येक माप कसे मोजले पाहिजे हे जाणून घेणे आवश्यक आहे.
  4. हे करण्यासाठी तुम्ही मापीय प्रणालीशी आपले मोजमाप कसे संबंधित आहे आणि प्रत्येक माप कसे मोजले पाहिजे हे जाणून घेणे आवश्यक आहे.
  5. आपल्या लोकांना माहित असलेल्या मापांचा वापर करा आणि मजकूर किंवा चिन्हामध्ये IRV मधील मापन समाविष्ट करा.

भाषांतर रणनीती लागू

खालील सर्व धोरणे निर्गम 38:29 वर लागू आहेत.

  • अर्पण केलेले पितळ सत्तर किक्कार व दोन हजार चारशे 2,400 शेकेल होते . (निर्गम 38:29 IRV).
  1. युएलबी पासून मोजमाप वापरा. मूळ लेखकांनी वापरलेल्या मोजमापाचे तेच असे प्रकार आहेत. त्यांना आवाहन करतात त्याप्रमाणेच त्यांना शब्दलेखन करा किंवा युएलबी मध्ये लिहीले जाते. (प्रत किंवा उसने शब्द पहा))
  • **अर्पण केलेले पितळ सत्तर किक्कार व दोन हजार चारशे2,400 शेकेल होते."
  1. युएलबीमध्ये दिलेल्या मापीय मोजमापाचा वापर करा. मापीय प्रणालीमधील रकमेचे प्रतिनिधीत्व कसे करायचे हे युएलबीच्या भाषांतरकर्त्यांनी आधीपासूनच मोजले आहे.
  • अर्पण केलेले पितळ सत्तर किक्कार व दोन हजार चारशे 2,400 शेकेल होते.
  1. आपल्या भाषेमध्ये आधीपासून वापरलेल्या मापदंडांचा वापर करा. हे करण्यासाठी तुम्ही मापीय प्रणालीशी आपले मोजमाप कसे संबंधित आहे आणि प्रत्येक माप कसे मोजले पाहिजे हे जाणून घेणे आवश्यक आहे.
  • अर्पण केलेले पितळ 5,300 पाउंड ."
  1. IRVमधून मोजमाप वापरा आणि मजकूर किंवा तळटीपमधील आपल्या लोकांना माहित असलेले मोजमाप वापरा. खालील मजकूरात दोन्ही मोजमाप दर्शवितात.
  • **अर्पण केलेले पितळ सत्तर किक्कार (2,380 किलोग्रॅम) आणि 2,400 शेकेल (26.4 किलोग्रॅम) वजन केले."
  1. आपल्या लोकांना माहित असलेल्या मोजमापांचा वापर करा आणि मजकूर किंवा तळटीपमध्ये IRVमधील मापन समाविष्ट करा. खालील नोट्समध्ये युएलबी मोजमाप दाखवते.
  • **अर्पण केलेले पितळ सत्तर किक्कार व दोन हजार चारशे 2,400 शेकेल होते.1"
    • तळटीप अशी दिसेल:

[1] हे एकूण 2,400 किलोग्रॅम होते.


बिबलिकल पैसा

This section answers the following question: मी बायबलमधील पैशाच्या मूल्यांचे भाषांतर कसे करू शकतो?

वर्णन

जुन्या कराराच्या सुरुवातीच्या काळात, लोकांनी चांदी व सोन्यासारखी आपली धातू मोजली आणि गोष्टी विकत घेण्यासाठी त्या धातूचे विशिष्ट वजन दिले. नंतर लोक नाणी बनवू लागले ज्यात प्रत्येकी एक ठराविक धातूची प्रमाणित रक्कम होती. डॅरिक एक असे नाणे आहे. नवीन कराराच्या काळात, लोकांनी चांदी आणि तांबे याची नाणी वापरली.

खालील दोन तक्ते जुना करार (ओटी) आणि नवीन करार (एनटी) मध्ये आढळलेल्या पैशांचे काही सुप्रसिद्ध घटक दर्शवतात. जुना करार घटकाची सारणी दर्शविते की कोणत्या प्रकारच्या धातूचा वापर केला गेला आणि त्याचे वजन किती होते नवीन करार घटकाची सारणी दर्शविते की कोणत्या प्रकारचे धातू वापरले गेले होते आणि दिवसाच्या वेतनासाठी किती किमतीची होती हे दर्शविते.

जुना करारामध्ये घटक धातू वजन
डॅरिक सोन्याचे नाणे 8.4 ग्रॅम
शेकेल विविध धातू 11 ग्रॅम
किक्कार विविध धातू 33 किलोग्रॅम
नवीन करारामध्ये घटक धातू दिवसाचे वजन
नाणी / नाडीरी चांदीचे नाणे 1 दिवस
ड्रक्मा चांदीचे नाणे 1 दिवस
अगदी लहान वस्तु तांब्याचे नाणे 1/64 दिवस
शेकेल चांदीचे नाणे 4 दिवस
किक्कार चांदी 6000 दिवस

भाषांतर तत्त्वे

दरवर्षी या बदलापासून आधुनिक पैशाच्या मूल्यांचा वापर करू नका. त्यांचा वापर करून बायबलचे भाषांतर कालबाह्य आणि अयोग्य होईल.

भाषांतर रणनीती

जुना कराररामधील बहुतेक पैशाचे मूल्य हे त्याचे वजन आधारित होते. म्हणूनच जुन्या करारातील या वजनांचे भाषांतर करताना, बिबलिकल वजन पहा. नवीन धोरणामध्ये पैशाचे मूल्य भाषांतर करण्यासाठी खालील धोरणे आहेत

  1. बायबलची संज्ञा वापरा आणि त्यास ज्या पद्धतीने वाटेल त्याप्रमाणे वागतो. (प्रत किंवा उसने शब्द पहा))
  2. कोणत्या प्रकारची धातु बनवली गेली आणि किती नाणी वापरण्यात आली त्यानुसार पैशाचे मूल्य वर्णन करा.
  3. बायबलच्या काळातील लोक एका दिवसाच्या कामात कशाप्रकारे पैसे कमावू शकतात याविषयी पैशाचे महत्त्व सांगा.
  4. बायबलची संज्ञा वापरा आणि मजकूर किंवा मजकूरामध्ये समतुल्य रक्कम द्या.
  5. बायबलमधील संज्ञा वापरा आणि ती एका मजकूरामध्ये स्पष्ट करा.

भाषांतर रणनीती

सर्व भाषांतर धोरणे लूक 7:41 वर लागू आहेत.

  • एकाकडे पाचशे चांदीची नाणी आणि दुसऱ्याकडे पन्नास चांदीची नाणी असे कर्ज होते. (लूक 7:41 IRV)
  1. बायबलची संज्ञा वापरा आणि त्यास ज्या पद्धतीने वाटेल त्याप्रमाणे वागतो. (प्रत किंवा उसने शब्द पहा))
  • "एकाकडे पाचशे डेनाली नाणी आणि दुसऱ्याकडे पन्नास डेनाली नाणी असे कर्ज होते". (लूक 7:41 IRV)
  1. कोणत्या प्रकारच्या धातूचे बनवले होते आणि किती तुकडे किंवा नाणी वापरल्या गेल्या त्यानुसार पैशाचे मूल्य वर्णन करा.
  • "एकाकडे पाचशे चांदीची नाणी आणि दुसऱ्याकडे पन्नास चांदीची नाणी असे कर्ज होते". (लूक 7:41 IRV)
  1. बायबलच्या काळातील लोक एका दिवसाच्या कामात कशाप्रकारे पैसे कमावू शकतात याविषयी पैशाचे महत्त्व सांगा.
  • "एकाला पाच हजार दिवसांचे वेतन द्यावे लागेल आणि दुसऱ्याला पन्नास दिवसांचे वेतन द्यावे."
  1. बायबलची संज्ञा वापरा आणि मजकूर किंवा तळटीपमध्ये समतुल्य रक्कम द्या.
  • "एकाकडे पाचशे डेनाली नाणी1, आणि दुसऱ्याकडे पन्नास डेनाली नाणी असे कर्ज होते 2". (लूक 7:41 IRV) तळटीप अशी दिसेल:
    • [1] पाच हजार दिवसांचे वेतन
    • [2] पन्नास दिवसांचे वेतन
  1. बायबलचे शब्द वापरा आणि तळटीपमध्ये हे स्पष्ट करा.
  • "एकाकडे पाचशे डेनाली नाणी1, आणि दुसऱ्याकडे पन्नास डेनाली नाणी असे कर्ज होते". (लूक 7:41 IRV)
    • [1] एक चांदीचे नाणे चांदीच्या रकमेइतके होते जे लोक एक दिवसाच्या कामात कमवू शकतात.

हिब्रू महिना

This section answers the following question: हिब्रू महिने काय आहेत?

वर्णन

बायबलमध्ये वापरलेला हिब्रू दिनदर्शिकेत बारा महिने आहेत. पाश्चात्य दिनदर्शिकेच्या विपरीत, त्याचा पहिला महिना उत्तर गोलार्धच्या वसंत ऋतुमध्ये सुरु होतो. कधीकधी महिन्याला (अबीब, जिव्ह, सिवन) असे म्हटले जाते आणि काहीवेळा त्याला इब्री दिनदर्शिका वर्ष (पहिला महिना, दुसरा महिना, तिसरा महिना) म्हटले जाते.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • वाचक कदाचित त्याबद्दल कधीच न ऐकलेल्या महिने वाचून आश्चर्यचकित होतील आणि त्यांना असे वाटेल की त्या महिन्यांचा उपयोग ते कोणत्या महिन्यांशी करतात.
  • वाचकांना कदाचित कळणार नाही की "पहिले महिना" किंवा "दुसरा महिना" हे हिब्रू दिनदर्शिकेच्या पहिल्या किंवा दुसऱ्या महिन्याशी संबंधित आहे, इतर कोणतेही दिनदर्शिका नाही.
  • हिब्रू दिनदर्शिकेच्या पहिल्या महिन्यात केव्हा होणार हे वाचकांना कदाचित माहिती नसते.
  • एका विशिष्ट महिन्यामध्ये घडलेल्या गोष्टीबद्दल शास्त्रवचने काही सांगू शकतात, परंतु वाचकांना त्याबद्दल जे सांगितले आहे त्याबद्दल पूर्णपणे समजण्यास सक्षम राहणार नाही जर त्यांना माहित नसेल की त्या वर्षातील कोणत्या ऋतूमध्ये आहे

हिब्रू महिन्यांची यादी

ही हिब्रू महिन्यांची एक यादी आहे ज्यात भाषांतरांविषयी उपयुक्त माहिती असू शकते.

अबीब - (बाबेलच्या हद्दपारानंतरचा हा महिना निसान आहे.) हा हिब्रू दिनदर्शिकेचा पहिला महिना आहे. देवाने इस्राएल राष्ट्राला इजिप्तमधून बाहेर आणले तेव्हा त्याचे चिन्ह होते. वसंत ऋतूच्या सुरुवातीस जेव्हा उशिरा पावसाळा आला आणि लोक त्यांची पिके कापू लागतात. तो मार्च शेवटच्या भागात आणि पाश्चात्य दिनदर्शिकेवरील पहिला भाग एप्रिल आहे. एबी 10 वर वल्हांडण सण साजरा होण्याआधी, बेखमीर भाकरीचा उत्सव बरा झाला, आणि काही आठवड्यांनंतर कापणीचा सण साजरा करण्यात आला.

जिव्ह - हिब्रू दिनदर्शिकेचा हा दुसरा महिना आहे. हे कापणीच्या हंगामात होते. हा मे महिन्याच्या पहिल्या भागादरम्यान एप्रिलच्या शेवटच्या भागादरम्यान आणि पाश्चात्य दिनदर्शिकेवर असतो.

सिवान - हिब्रू दिनदर्शिकेचा हा तिसरा महिना आहे हा कापणीचा हंगाम आणि कोरड्या ऋतूच्या सुरुवातीच्या शेवटास आहे. ही मे महिन्याच्या शेवटच्या आणि जून महिन्याच्या पहिल्या दिवसाच्या पाश्चणी दिनदर्शिकेवर असते. सिवान 6 वर आठवड्याचा उत्सव साजरा केला जातो.

तामुज़ - हिब्रू दिनदर्शिकेचा चौथा महिना हा आहे. हे कोरड्या हंगामाच्या दरम्यान आहे. हे जूनच्या शेवटच्या भागात आणि जुलै महिन्याच्या पहिल्याच दिवशी पाश्च्यात दिनदर्शिकेवर होते.

एब - हिब्रू दिनदर्शिकेचा पाचवा महिना आहे. हे कोरड्या हंगामाच्या दरम्यान आहे. हे जुलैच्या शेवटच्या भागात आणि ऑगस्टच्या पहिल्या आठवड्यात पाश्च्यात दिनदर्शिकेवर असते.

एलुल - हिब्रू दिनदर्शिकेचा हा सहावा महिना आहे. हे कोरड्या हंगामाच्या शेवटी आणि पावसाळी हंगामाच्या सुरुवातीस आहे. हे ऑगस्टच्या शेवटच्या भागात आणि सप्टेंबरच्या पहिल्या भागामध्ये पाश्च्यात दिनदर्शिकेवर होते.

एथनिम - हिब्रू भाषेचा सातवा महिना हा आहे. हे प्रारंभिक पावसाळी हंगामात होते ज्यामुळे पेरणीसाठी जमीन मऊ पडेल. हे सप्टेंबरच्या शेवटच्या भागामध्ये आणि ऑक्टोबरच्या पहिल्या आठवड्यात पाश्च्यात दिनदर्शिकेवर असते. गोळा करण्याचे पर्व आणि प्रायश्चिताचा दिवस ह्या महिन्यात साजरा केला जातो.

बुल - हिब्रू दिनदर्शिकेमधील आठवा महिना आहे. हे पावसाळ्यात घडते जेव्हा लोक त्यांच्या शेतात नांगरतात आणि बी पेरतात. हे ऑक्टोबर शेवटल्या भागात आणि नोव्हेंबरच्या पहिल्या आठवड्यात पाश्च्यात दिनदर्शिकेवर होते.

किस्लेव - हे हिब्रू कॅलेंडरच्या नवव्या महिन्यामध्ये आहे. ते पेरणीच्या हंगामाच्या शेवटी आणि थंड हंगामाच्या सुरुवातीस आहे हे नोव्हेंबरच्या शेवटच्या भागात आणि डिसेंबरच्या पहिल्याच दिवशी पाश्च्यात दिनदर्शिकेवर होते.

टेबेथ - हा हिब्रू दिनदर्शिकेचा दहावा महिना आहे. पाऊस आणि हिमवर्षाव असू शकेल अशा थंड हंगामादरम्यान आहे. डिसेंबरच्या शेवटच्या भागादरम्यान आणि जानेवारीच्या पहिल्या भागामध्ये पाश्च्यात दिनदर्शिकेवर असतो.

शेबाट - हा हिब्रू दिनदर्शिकेचा अकरावा महिना आहे. हा वर्षाचा सर्वात थंड महिना आहे आणि यामध्ये प्रचंड पाऊस पडतो. हे जानेवारीच्या शेवटच्या भागामध्ये आणि फेब्रुवारीच्या पहिल्याच दिवशी पाश्च्यात दिनदर्शिकेवर होते.

अदार - हा हिब्रू दिनदर्शिकेचा बारावा व अंतिम महिना आहे. हे थंड हंगामादरम्यान आहे हे फेब्रुवारी शेवटच्या भागात आणि मार्च महिन्याच्या पहिल्याच दिवशी पाश्च्यात दिनदर्शिकेवर होते. अदारमध्ये या सणाला पुरीम असे म्हटले जाते.

बायबलमधील उदाहरणे

<ब्लॉककोट> आजच्या दिवसात तुम्ही अबीब महिन्यात </ u> इजिप्तमधून बाहेर जात आहात </ u>. (निर्गम 13: 4 IRV) </ब्लॉककोट>

वर्षातील पहिल्या महिन्याच्या चौदाव्या दिवसाच्या संधिप्रकाशापासून तुम्ही बेखमीर भाकर खाल्लीच पाहिजे </ u>महिन्याच्या वीस-दिवसांच्या संध्याकाळपर्यंत. (निर्गम 12:18 IRV)

भाषांतर रणनीती.

आपल्याला स्पष्ट महिने बद्दल काही माहिती करणे आवश्यक असू शकते (गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

  1. हिब्रू महिन्याची संख्या सांगा.
  2. त्या महिन्यांचा उपयोग करा जे लोकांना ओळखतात.
  3. महिना स्पष्टपणे कोणत्या हंगामामध्ये झाला याचे वर्णन करा.
  4. महिन्याच्या दृष्टीने हंगामाच्या दृष्टीने वेळ लक्षात घ्या. (शक्य असल्यास, हिब्रू महिन्याचा दिवस दाखवण्यासाठी तळटीप वापरा.)

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

खालील उदाहरणे या दोन अध्याय वापरतात.

  • **त्या वेळी तुम्ही अबीब महिन्या </ u> मध्ये मला आधी दिसू शकाल, जे या उद्देशासाठी निश्चित आहे. या महिन्यात तुम्ही मिसरमधून बाहेर पडला आहात. (निर्गम 23:15 IRV)
  • हे आपल्यासाठी नेहमीच एक नियम असेल की सातव्या महिन्यातील, महिन्याच्या दहाव्या दिवशी, </ u> तुम्ही स्वत:ला नम्र केले पाहिजे आणि काही काम करू नये. (लेवीय 16:29 IRV)
  1. हिब्रू महिन्याची संख्या सांगा.
  • त्या वेळी, आपण या वर्षासाठी वर्षातील पहिला महिना </ u> मध्ये माझ्यासमोर हजर होईल, जे या उद्देशासाठी निश्चित आहे. या महिन्यात तुम्ही मिसरमधून बाहेर पडला आहात.
  1. त्या महिन्यांचा उपयोग करा जे लोकांना ओळखतात.
  • त्या वेळी, तुम्ही मार्च महिन्या </ u> मध्ये मला आधी दिसू शकाल, जे या उद्देशासाठी निश्चित आहे. या महिन्यात तुम्ही मिसरमधून बाहेर पडला आहात.
  • तुमच्याकरिता नेहमीच एक नियम असेल की ज्या दिवशी मी सप्टेंबरच्या शेवटी निवडतो तेव्हा </ u> तुम्ही स्वत:ला नम्र केले पाहिजे आणि काही काम करू नये."
  1. महिना स्पष्टपणे कोणत्या हंगामामध्ये झाला याचे वर्णन करा.
  • सात महिने महिन्याच्या दहाव्या दिवशी, शरद ऋतूतील, आपल्यासाठी नेहमीच एक नियम असेल. </ U> तुम्ही स्वत:ला नम्र केले पाहिजे आणि काही काम करू नये.
  1. महिन्याच्या दृष्टीने हंगामाच्या दृष्टीने वेळ लक्षात घ्या.
  • हे आपल्यासाठी नेहमीच एक नियम असेल की ज्या दिवशी मी लवकर शरद ऋतूतील निवडू </ u> 1 </ sup> तुम्ही स्वत:ला नम्र केले पाहिजे आणि काही काम करू नये.
    • तळटीप अशी दिसेल:
  • <सुदैवाने>[1]</ सुदैवाने> हिब्रू म्हणतो, "सातव्या महिन्याचा, महिन्याच्या दहाव्या दिवशी."

संख्या

This section answers the following question: मी संख्या कशी भाषांतरित करू?

वर्णन

बायबलमध्ये अनेक संख्या आहेत. त्यांना शब्द म्हणून लिहीता येईल, जसे "पाच" किंवा अंक "5". काही संख्या खूप मोठी आहेत, जसे की "दोनशे" (200), "बावीस हजार" (22000), किंवा "शंभर दशलक्ष" (100,000,000.) काही भाषांमध्ये या सर्व क्रमांकांसाठी शब्द नाहीत भाषांतराची भाषांतरे कशी करावी आणि ते शब्द किंवा अंक म्हणून कसे लिहायचे हे ठरविण्याची गरज आहे.

काही संख्या अचूक आहेत आणि इतर पूर्ण आहेत. अब्राहम हा शहाऐशी वर्षाचा होता जेव्हा हागारला अब्राहामापासून इश्माएल झाला. (उत्पत्ती 16:16 IRV)

शहाऐशी (86) एक अचूक संख्या आहे.

त्या दिवसाच्या दरम्यान तीन हजार पुरुष पुरुष मरण पावले. (निर्गम 32:28 IRV)

येथे संख्या तीन हजार एक पूर्ण संख्या आहे. कदाचित त्यापेक्षा थोडा अधिक असू शकतो किंवा त्याहून थोडा कमी. "विषयी" हा शब्द दर्शवितो की ही एक अचूक संख्या नाही.

कारण ही भाषांतर समस्या आहे: काही भाषांमध्ये यापैकी काही संख्यासाठी शब्द नाहीत.

भाषांतर तत्त्वे

  • अचूक संख्यांचे भाषांतर अधिक बारीककरित्या आणि विशेष रुपात केले जाऊ शकते जसे की ते असू शकते.
  • पूर्ण संख्येचा अधिक सामान्यपणे भाषांतर केले जाऊ शकते.

बायबलमधील उदाहरणे

यारेद जेव्हा 162 </ u> वर्षाचा झाला तेव्हा तो हनोखचा बाप झाला. हनोखचा बाप झाल्यावर, यारेद आठशें वर्षे जगला. तो अधिक मुले व मुलींचा बाप झाला. यारेद 962 वर्षे जगला आणि मग तो मरण पावला. (उत्पत्ती 5:18-20 IRV)

162, आठशे आणि 962 ही संख्या अचूक आहेत आणि त्या संख्येच्या शक्य तितक्या जवळ काहीतरी म्हणून भाषांतरित केले पाहिजे.

आमची बहीणी, आपण हजारोंच्या दहा हजारांची माता होऊ शकता (उत्पत्ती 24:60 IRV)

हा पूर्ण क्रमांक आहे. तो म्हणू शकत नाही किती संख्या तिच्या असणे आवश्यक आहे, पण ते त्यापैकी एक प्रचंड संख्या होती.

भाषांतर रणनीती.

  1. संख्या वापरून संख्या लिहा.
  2. त्या संख्येसाठी आपल्या भाषेतील शब्द किंवा मुख्य भाषेतील शब्द वापरून संख्या लिहा.
  3. शब्दांचा वापर करून संख्या लिहा आणि नंतर त्यांची संख्या कंसात ठेवा.
  4. मोठ्या संख्येने शब्द एकत्र करा.
  5. फार मोठ्या पूर्ण संख्यांसाठी एक सर्वसाधारण अभिव्यक्ति वापरा आणि नंतर कंस मध्ये अंक लिहा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

आम्ही खालील उदाहरणे आपल्या उदाहरणामध्ये वापरू:

आता पाहा, मी फार मेहनत करून यहोवाच्या मंदिरासाठी तयार केले आहे. मी सोन्याच्या थैल्यासाठी 100,000 / - रूपये / चांदीच्या प्रति टन, आणि मोठ्या प्रमाणातील कांस्य आणि लोखंड यांसाठी तयार केले आहे. (1 इतिहास 22:14 IRV)

  1. संख्या वापरून संख्या लिहा.
  • मी यहोवाच्या मंदिरासाठी तयार केले आहे100,000 . मी सोन्याच्या थैल्यासाठी 1,000,000 - रूपये / चांदीच्या प्रति टन, आणि मोठ्या प्रमाणातील कांस्य आणि लोखंड यांसाठी तयार केले आहे.
  1. त्या संख्येसाठी आपल्या भाषेतील शब्द किंवा मुख्य भाषेतील शब्द वापरून संख्या लिहा.
  • मी यहोवाच्या मंदिरासाठी सोन्याच्या एक लाख किक्कार, चांदीच्या एक दशलक्ष किक्कार, आणि मोठ्या प्रमाणातील कांस्य आणि लोखंड तयार केले आहे.
  1. शब्दांचा वापर करून संख्या लिहा आणि नंतर त्यांची संख्या कंसात ठेवा.
  • मी यहोवाच्या मंदिरासाठी तयार केले आहे. मी सोन्याच्या थैल्यासाठी (100,000) चांदीच्या प्रति टन (1,000,000), आणि मोठ्या प्रमाणातील कांस्य आणि लोखंड यांसाठी तयार केले आहे.
  1. मोठ्या संख्येने शब्द एकत्र करा.
  • मी यहोवाच्या मंदिरासाठी तयार केले आहे. मी सोन्याच्या थैल्यासाठी 100,000- रूपये / चांदीच्या प्रति टन,1,000,000 आणि मोठ्या प्रमाणातील कांस्य आणि लोखंड यांसाठी तयार केले आहे.
  1. फार मोठ्या पूर्ण संख्यांसाठी एक सर्वसाधारण अभिव्यक्ति वापरा आणि नंतर कंस मध्ये अंक लिहा.
  • मी यहोवाच्या मंदिरासाठी तयार केले आहे. मी सोन्याच्या थैल्यासाठी (100,000 talents)- रूपये / चांदीच्या प्रति टन (1,000,000 talents), आणि मोठ्या प्रमाणातील कांस्य आणि लोखंड यांसाठी तयार केले आहे.

सुसंगतता

आपल्या भाषांतरांमध्ये सातत्य ठेवा. संख्या किंवा संख्या वापरून, संख्यांचे भाषांतर कसे केले जाईल हे ठरवा. सुसंगत होण्याचे वेगवेगळे मार्ग आहेत.

  • सर्व वेळ क्रमांक प्रतिनिधित्व करण्यासाठी शब्द वापरा. (आपणाकडे खूप लांब शब्द असू शकतात.)
  • संख्या सर्व संख्या प्रतिनिधित्व करण्यासाठी संख्या वापरा.
  • आपल्या भाषेतील शब्दांची संख्या दर्शवण्यासाठी शब्द वापरा आणि आपल्या भाषेतील शब्दांची संख्या नसलेल्या संख्येसाठी संख्या वापरा.
  • उच्च संख्येसाठी कमी संख्या आणि अंकांसाठी शब्द वापरा.
  • ज्या शब्दांना थोड्या शब्दांपेक्षा जास्त आवश्यक आहेत त्या संख्येसाठी काही शब्द आणि संख्या आवश्यक असलेल्या शब्दांसाठी शब्द वापरा.
  • संख्या दर्शवण्यासाठी शब्द वापरा आणि त्यांच्या नंतर कंस मध्ये संख्या लिहा.

IRV आणि IEV मधील सुसंगतता

  • अनलॉक लिटरल बायबल * (IRV) आणि * अनलॉक डायनेमिक बायबल * (IEV) अशा शब्दांचा वापर करतात ज्यामध्ये केवळ एक किंवा दोन शब्द आहेत (नऊ, सोळा, तीनशे). ते दोनपेक्षा अधिक शब्द असलेल्या अंकांची संख्या वापरतात ("एकशे तीस" ऐवजी "130" संख्या).

आदाम जेव्हा 130 आयुष्य जगला, तेव्हा त्याच्या प्रतीरुपाचा, आपल्याच पुत्राच्या बापाचा मुलगा झाला आणि त्याने त्याचे नाव सेथ ठेवले. आदाम शेथचा बाप झाल्यानंतर, तो सुमारे आठशे </ u> वर्षे जगला. तो अधिक मुले व मुलींचा बाप झाला. आदाम 930 वर्षे राहिला आणि मग तो मरण पावला. (उत्पत्ती 5:3-5 IRV)


क्रमवाचक क्रमांक

This section answers the following question: क्रमवाचक संख्या काय आहेत आणि मी त्यांचा भाषांतर कसे करु शकतो?

वर्णन

बायबलमध्ये क्रमवाचक संख्या प्रामुख्याने एका सूचीमध्ये कशाचीतरी पदवी सांगण्यासाठी वापरली जाते.

शिवाय देवाने मंडळीत प्रथम प्रेषित, दुसरे संदेष्टे, तिसरे शिक्षक, जे चमत्कार करतात ते, ज्यांना आरोग्य देण्याचे दान आहे ते, (1 करिंथ 12:28 IRV)

ही कामगारांची एक सूची आहे ज्याला देवाने त्याच्या आदेशानुसार मंडळीला दिली.

इंग्रजीमध्ये क्रमवाचक क्रमांक

इंग्रजीतील बहुतांश क्रमवाचक संखेला शेवटी फक्त "-th" ने जोडलेले आहे.

अंक अंक क्रमवाचक क्रमांक
4 चार चौथा
10 दहा दहावा

100 | शंभर | शंभरावा |

| 1,000 | एक हजार | एक हजारावा |

इंग्रजीतील काही क्रमवाचक क्रमांक हे त्या नमुन्याचे पालन करीत नाहीत.

अंक अंक क्रमवाचक क्रमांक
1 एक प्रथम
2 दोन द्वितीय
3 तीन तृतीय
5 पाच पाचवा
12 बारा बारावा

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

काही भाषांमधील यादीतील बाबींचा क्रम दर्शविण्याकरिता विशेष क्रमांक नाहीत. याच्याशी निगडित करण्यासाठी अनेक मार्ग आहेत.

बायबलमधील उदाहरणे

यहोयारीबचा गट पहिला होता, दुसरा गट यदायाचा, हारीमचा गट तिसरा, सोरीमचा गट चौथा ..... तेविसावा गट दलायाचा, आणि चोविसावा गट माज्याचा. (1 इतिहास 24:7-18 IRV)

लोकांनी बरेच फटके मारले आणि प्रत्येकजण या आदेशात दिलेल्या प्रत्येकाकडे गेला.

त्यात सुंदर रत्ने खोचलेल्या चार रांगा असाव्यात; पहिल्या रांगेत लाल, पुष्कराज व माणिक; दुसऱ्या रांगेत पाचू, नीलमणी व हिरा; तिसऱ्या रांगेत तृणमणी, सूर्यकांत व पद्यराग; चौथ्या रांगेत लसणा, गोमेद व यास्फे; ही सर्व रत्ने सोन्याच्या कोंदणात खोचावीत. (निर्गम 28:17-20 IRV)

हे चार रथ दगडांचे वर्णन करते. पहिली रांग कदाचित शीर्ष रांग आहे आणि चौथी रांग कदाचित सर्वात खालील रांग आहे

भाषांतर रणनीती

आपल्या भाषेमध्ये क्रमवाचक संख्या असल्यास आणि त्याचा वापर केल्यास योग्य अर्थ प्राप्त होईल, त्यांना वापरण्याचा विचार करा. नसल्यास, येथे विचार करण्याचे काही मार्ग आहेत:

  1. पहिल्या मुद्द्यासह "एक" वापरा आणि उर्वरित सह "दुसरा" किंवा "पुढील" वापरा.
  2. एकूण मुद्द्यांची संख्या सांगा आणि नंतर त्यांना किंवा त्यांच्याशी निगडीत गोष्टींची यादी करा.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. एकूण मुद्द्यांची संख्या सांगा पहिल्या मुद्द्यासह "एक" वापरा आणि उर्वरित सह "दुसरा" किंवा "पुढील" वापरा.
  • यहोयारीबचा गट पहिला होता, दुसरा गट यदायाचा, हारीमचा गट तिसरा, सोरीमचा गट चौथा ..... तेविसावा गट दलायाचा, आणि चोविसावा गट माज्याचा. (1 इतिहास 24:7-18 IRV)

तेथे चोवीस भाग होते, एक भाग यहोयारीबकडे गेला, दूसरा यदायाला, दूसरा हरीम पर्यंत,... दूसरादलायाकडे, आणि शेवटचा माज्यायाहला गेला. तेथे चोवीस भाग होते, एक भाग यहोयारीबकडे गेला, पुढील यदायाला, पुढील हरीम पर्यंत,... पुढीलदलायाकडे, आणि शेवटचा माज्यायाहला गेला.

  • एदेन बागेत एक नदी उगम पावली व तिने सर्व बागेला पाणी पुरवले. नंतर ती नदी विभागून तिच्या चार वेगळया नद्या झाल्या. पहिल्या नदीचे नाव पीशोन होते. ही सर्व हवीला देशाला वेढा घालून वाहाते, त्या देशात चांगल्या प्रतीचे सोने सांपडते. त्या देशातले सोने चांगले आहे. तेथे मोती व गोमेद ही रत्ने सापडतात. दुसऱ्या नदीचे नाव गीहोन आहे, ही सगळ्या कूश म्हणजे इथिओपिया देशाभोवती वाहते. तिसऱ्या नदीचे नाव हिद्दकेल. ही अश्शूर म्हणजे असीरिया देशाच्या पूर्वेस वहात जाते. चौथ्या नदीचे नाव फरात म्हणजे युफ्रेटीस असे आहे. (उत्पत्ती 2: 10-14 IRV)
    • एदेन बागेत एक नदी उगम पावली व तिने सर्व बागेला पाणी पुरवले. नंतर ती नदी विभागून तिच्या चार वेगळया नद्या झाल्या. पहिल्या नदीचे नाव पीशोन होते. ही सर्व हवीला देशाला वेढा घालून वाहाते, त्या देशात चांगल्या प्रतीचे सोने सांपडते. त्या देशातले सोने चांगले आहे. तेथे मोती व गोमेद ही रत्ने सापडतात. दुसऱ्या नदीचे नाव गीहोन आहे, ही सगळ्या कूश म्हणजे इथिओपिया देशाभोवती वाहते. नंतरच्या नदीचे नाव हिद्दकेल. ही अश्शूर म्हणजे असीरिया देशाच्या पूर्वेस वाहत जाते. शेवटच्या नदीचे नाव फरात म्हणजे युफ्रेटीस असे आहे.
  1. एकूण मुद्द्यांची संख्या सांगा आणि नंतर त्यांना किंवा त्यांच्याशी निगडीत गोष्टींची यादी करा.
  • यहोयारीबचा गट पहिला होता, दुसरा गट यदायाचा, हारीमचा गट तिसरा, सोरीमचा गट चौथा ..... तेविसावा गट दलायाचा, आणि चोविसावा गट माज्याचा. (1 इतिहास 24:7-18 IRV)
    • त्यांनी चोवीस गट पाडले. गट यहोयारीब, यदाया, हारीम, सोरीम,..... दलाया आणि माजीया यामधून गेले.

अपूर्णांक

This section answers the following question: अपूर्णांक काय आहेत आणि मी त्यांचे भाषांतर कसे करु शकतो?

वर्णन

अपूर्णांक हा एक प्रकारचा क्रमांक आहे जो एखाद्या गोष्टीच्या समान भागांना किंवा लोकांच्या किंवा गोष्टींच्या मोठ्या गटात समान गटांना संबोधित करतो. वस्तू किंवा वस्तूंचे गट दोन किंवा अधिक भागांमध्ये किंवा गटांमध्ये विभागलेला आहे आणि एक अपूर्णांक म्हणजे त्यापैकी एक किंवा अधिक भाग किंवा गट.

आणि तुम्ही एक तृतीयांश कप द्राक्षरस पेयार्पण केला पाहिजे. (गणना 15:7 IRV)

कप म्हणजे द्राक्षरस आणि अन्य द्रव मोजण्यासाठी वापरलेले पात्र. ते कप पात्राचे तीन समान भाग विभाजित करण्याचा विचार करीत होते आणि त्यापैकी फक्त एक भाग भरून त्यातील परिमाण देतात

एक तृतीयांश जहाजे नष्ट झाली. (प्रकटीकरण 8:9 IRV)

तेथे अनेक जहाजे होती. जर त्या सर्व जहाजांची तीन समान गटांमध्ये विभागली गेली तर जहाजाचा एक गट नष्ट झाला.

इंग्रजीतील बहुतांश अंश फक्त संख्येच्या शेवटी "-th" जोडले जाते.

संपूर्ण भागांची संख्या: अपूर्णांक
चार चौथा
दहा दहावा
शंभर शंभरावा
एक हजार एक हजारावा

इंग्रजीतील काही अपूर्णांक त्या नमुन्याचे पालन करीत नाहीत.

संपूर्ण भागांची संख्या: अपूर्णांक
दोन अर्धा
तीन तृतीय
पाच पाचवा

कारण हा भाषांतर समस्या आहे: काही भाषा अपूर्णांक वापरत नाहीत. ते फक्त भाग किंवा गटांबद्दलच चर्चा करू शकतात परंतु ते समूह किती मोठा आहे किंवा समूह किती समाविष्ट आहे हे सांगण्यासाठी अपूर्णांक वापरत नाही.

बायबलमधील उदाहरणे

बाशानची भूमी मोशेने मनश्शेच्या अर्ध्या वंशाला दिली होती. उरलेल्या दुसऱ्या अर्ध्या वंशाला यार्देनच्या पश्चिमेकडील काही जमीन यहोशवाने दिली. त्यांना आशीर्वाद देऊन यहोशवाने निरोप दिला. (ईयोब 22:7 IRV)

मनश्शेचे गोत्र दोन गटांमध्ये विभागले गेले. "मनश्शेच्या अर्ध्या वंशाला" शब्दाचा अर्थ त्यातील एक गट होय. "इतर अर्धा" हा शब्द इतर समूहाला सूचित करतो. ते चार देवदूत या घटकेसाठी, या दिवसासाठी, या महिन्यासाठी, या वर्षासाठी तयार ठेवलेहोते. पृथ्वीवरील एक तृतीयांश लोकांना मारण्यासाठी हे देवदूत सोडण्यात आले. (प्रकटीकरण 9:15 IRV)

जर सर्व लोक तीन समान गटांमध्ये विभागले गेले तर एका गटातील लोकांची संख्या कमी होईल. तुम्ही एक चतुर्थांश कप द्राक्षरस पेयार्पण तयार करावे. (गणना 15:5 IRV)

ते द्राक्षरस कपाचे चार समान भागांमध्ये विभाजन करून त्यापैकी एकाचे परिमाण तयार करण्याचा विचार करतात.

भाषांतर रणनीती

आपल्या भाषेतील अपूर्णांक योग्य अर्थ देईल तर त्याचा वापर करण्याचा विचार करा. नसल्यास, आपण या धोरणांवर विचार करू शकता.

  1. वस्तूला विभाजीत होणाऱ्या भाग किंवा गटांची संख्या सांगा आणि नंतर संदर्भित भागांचा किंवा गटांची संख्या सांगा.
  2. वजन आणि लांबी सारख्या मापनांसाठी, आपल्या लोकांना कदाचित IEVच्या युनिटची माहिती असेल किंवा युनिट वापरा.
  3. मोजमापांसाठी, आपल्या भाषेत वापरल्या जाणाऱ्या लोकांना वापरा. हे करण्यासाठी तुम्ही मापीय प्रणालीशी आपले मोजमाप कसे संबंधित आहे आणि प्रत्येक माप कसे मोजले पाहिजे हे जाणून घेणे आवश्यक आहे.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. वस्तूला विभाजीत होणाऱ्या भाग किंवा गटांची संख्या सांगा आणि नंतर संदर्भित भागांचा किंवा गटांची संख्या सांगा.
  • एक तृतीयांश समुद्राचे रक्त झाले. (प्रकटी. 8:8 IRV)

    • ते असे होते की विभाजित समुद्राचे तीन भागांमध्ये, आणि समुद्र एक भाग रक्त बनले.
  • तेव्हा त्या गोऱ्ह्या बरोबर तुम्ही अन्नार्पणसुध्दा आणले पाहिजे. हे अन्नार्पण तीन दशमांश एफा सपिटाचे अर्धा कप तेलात मिसळलेले असले पाहिजे. (गणना 15:9 IRV) *... नंतर आपण दहा भागांमध्ये विभाजित केले आणि दोन भागांमध्ये एक तेल विभाजित केले विभाजित करणे आवश्यक आहे. नंतर अर्धा कप तेलासह त्यातील तीन भाग सपिटाचे मिश्रण करा. मग आपण गोऱ्ह्याबरोबर तो अन्नार्पण अर्पण करावा

  1. मापनासाठी, IEVमध्ये दिलेल्या मापांचा वापर करा. मापीय प्रणालीमधील रकमेचे प्रतिनिधीत्व कसे करायचे हे IEVच्या भाषांतरकर्त्यांनी आधीपासूनच मोजले आहे.
  • शेकेलचे दोन तृतीयांश (1 शमुवेल 13:21 IRV)

    • आठ ग्रॅम चांदीचे (1 शमुवेल 13:21 IEV)
  • तीन दशमांश एफा सपिटाचे अर्धा कप तेलात मिसळलेले. (गणना 15:9 IRV)

    • दोन लिटर जैतूनाच्या तेलामध्ये मिसळून साडे सहा लिटर एफा सपिट. (गणना 15:9 IRV)
  1. मोजमापांसाठी, आपल्या भाषेत वापरल्या जाणाऱ्या लोकांना वापरा. हे करण्यासाठी तुम्ही मापीय प्रणालीशी आपले मोजमाप कसे संबंधित आहे आणि प्रत्येक माप कसे मोजले पाहिजे हे जाणून घेणे आवश्यक आहे.
  • तीन दशमांश एफा सपिटाचे अर्धा कप तेलात मिसळलेले. (गणना 15:9 IRV)

सहा क्वार्ट्स एफा सपिटाचे दोन क्वार्ट्स तेलासह मिश्रण.


क्रमवाचक क्रमांक

This section answers the following question: क्रमवाचक संख्या काय आहेत आणि मी त्यांचे भाषांतर कसे करु शकतो?

वर्णन

दशांश चिन्ह, किंवा दशांश स्वल्पविराम, संख्या एक पूर्ण संख्येचा भाग होय हे दर्शविण्यासाठी संख्याच्या डावीकडे चिन्हांकित आहे. उदाहरणार्थ .1 मीटर हा संपूर्ण मीटर नाही परंतु मीटरचा केवळ दहावा भाग आहे आणि .5 मीटर पाच मीटर नाही, पण मीटरची केवळ पाच दशांश आहे. 3.7 मीटर्स मीटरचे तीन आणि सात दशांश आहे. यासारखी संख्या * अनलॉक डायनॅमिक बायबल * (IEV) मध्ये वापरली जाते.

काही देशांमध्ये लोक दशांश चिन्ह वापरतात आणि इतर देशांत लोक दशांश स्वल्पविराम वापरतात. त्यामुळे एक दशांश स्वल्पविराम वापरतात त्या देशांमध्ये भाषांतरकर्त्यांना "3.7 मीटर" लिहिता येईल "3,7 मीटर". काही संस्कृतींमध्ये लोक अपूर्णांक पसंत करतात. (अंश पहा)

अनलॉक डायनॅमिक बाइबिल (IEV) मध्ये एखाद्या संख्येचा भाग दशांश किंवा अपूर्णांक म्हणून लिहिला जातो. जेव्हा ते मीटर, ग्रॅम आणि लीटरसारख्या मापांसह वापरले जातात, तेव्हा सामान्यतः दशांश असे लिहिले जाते.

IEV मधील दशांश आकडे

दशांश अपूर्णांक सरळ अपूर्णांक
.1 एक दशांश
.2 दोन दशांश एक पंचम
.3 तीन दशांश
.4 चार दशांश दोन पंचमांश
.5 पाच दशांश एक अर्धा
.6 सहा दशांश तीन पंचम
.7 सात दशांश
.8 आठ दशांश चार पंचम
.9 नऊ दशांश
.25 पंचवीस शंभरावे एक चतुर्थांश
.75 पंच्याहत्तर शंभरावे तीन चतुर्थांश

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

  • जर भाषांतरकर्ता IEVमध्ये उपायांचा वापर करू इच्छित असतील तर त्यांच्याशी वापरलेल्या दशांश संख्यांना ते समजू शकतील.
  • भाषांतरकर्त्यांनी त्यांचे वाचक त्यांना समजतील अशा पद्धतीने अशा प्रकारे लिहिण्याची गरज आहे.

बायबलमधील उदाहरणे

संख्यातील भागांबद्दल सांगण्याकरता, अनलॉक लिटरल बायबल (IRV) अपूर्णांक वापरते आणि अनलॉक डायनॅमिक बाइबल (IEV) मोजमापाने वापरल्या जाणा-या संख्या दशकात जास्त वापरते. IRV आणि IEV यांच्यामध्ये आणखी एक फरक असा आहे की बिबलिकल अंतर, [बिबलिकल वजन] आणि [बिबलिकल क्षेत्रफळ] मोजताना ते विविध यंत्रे वापरतात, त्यामुळे या उपाययोजनांसाठी IRV आणि IEVमधील संख्या समान नाही.

त्यांना उर्वरित घरासाठी बाभळीच्या लाकडाचा कोश बनवायचा आहे. त्याची लांबी अडीच हात, रुंदी दीड हात व उंची दीड हात असावी.** (निर्गम 25:10 IRV)

IRV अपूर्णांक वापरते "अर्धा" हे दशांश म्हणून देखील लिहिले जाऊ शकते: .5.

लोकांना बाभळीच्या लाकडाचा कोश बनवायला सांगा. ते एक मीटर लांब, 0.7 मीटर रूंद , आणि 0.7 मीटर उंच असणे आहे. (निर्गम 25:10 IEV)

IEV दशांश 0.7 वापरते. हे सात दशांश समांतर आहे.

अडीच हात एक मीटर आहे.

दीड हात .7 मीटर आहे.

भाषांतर रणनीती

  • आपण केवळ अपूर्णांक, केवळ दशांश किंवा दोघांचे एकत्रिकरण वापरू इच्छिता हे निश्चित करा.
  • आपण IRV किंवा IEV किंवा कोणत्याही अन्य प्रकारचे उपाययोजनांचा वापर करू इच्छित आहात काय हे ठरवा.
  • आपण IRV मध्ये अपूर्णांक आणि उपाय वापरण्याचे ठरविले तर, फक्त IRV मधील संख्या आणि उपाय यांचे भाषांतर करा.
  • आपण IRV मध्ये दशांश आणि उपाय वापरण्याचे ठरविले तर, फक्त IRV मधील संख्या आणि उपाय यांचे भाषांतर करा.
  1. आपण IRV मध्ये दशांश आणि उपायांचा वापर करण्याचा निर्णय घेतल्यास, आपण IRV मध्ये अपूर्णांकांना दशांश बदलण्याची आवश्यकता असेल.
  2. आपण IEV मध्ये अपूर्णांक आणि उपाय वापरण्याचे ठरविल्यास, आपल्याला IEV मधील अपूर्णांकांना दशांश बदलण्याची आवश्यकता असेल.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. आपण IRV मध्ये दशांश आणि उपायांचा वापर करण्याचा निर्णय घेतल्यास, आपण IRV मध्ये अपूर्णांकांना दशांश बदलण्याची आवश्यकता असेल.
  • तीन दशांश एफा-मैदा, व दोन तृतीय अंश पिंट-एक लोगभर तेल ही सामग्री याजकाकडे आणावी. (लेवीय 14:10 IRV)

" 0.3 एफा-मैदा, व दोन तृतीय अंश पिंट-एक लोगभर तेल ही सामग्री याजकाकडे आणावी.

  1. आपण IEV मध्ये अपूर्णांक आणि उपाय वापरण्याचे ठरविल्यास, आपल्याला IEV मधील अपूर्णांकांना दशांश बदलण्याची आवश्यकता असेल.
  • सुमारे 6.5 लीटर एक चांगला मैदा, ऑलिव्ह तेलाने मिश्रण करून, आणि ऑलिव्ह तेलाचा एक तृतीय लिटर म्हणून द्या. (लेवीय 14:10 IEV) *"सुमारे साडेसहा लिटर एक चांगला मैदा, ऑलिव्ह तेलाने मिश्रण करून, आणि ऑलिव्ह तेलाचा एक तृतीय लिटर म्हणून द्या."

प्रतिकात्मक कृती

This section answers the following question: लक्षणिक क्रिया काय आहे आणि मी ते कसे भाषांतरित करू?

वर्णन

एखादी विशिष्ट कल्पना व्यक्त करण्यासाठी प्रतिकात्मक कृती काहीतरी असते. उदाहरणार्थ काही संस्कृतींमध्ये लोकांनी "होय" किंवा त्यांच्या डोक्याचे एकमेकांना बाजूला करून अर्थ "नाही" असे म्हणावे. सर्व संस्कृतींमध्ये चिन्हात्मक क्रियांचा अर्थ एकच नाही. बायबलमध्ये, काहीवेळा लोक प्रतिकात्मक कृती करतात आणि काहीवेळा ते फक्त प्रतीकात्मक कृतींचा उल्लेख करतात

प्रतिकात्मक क्रियांची उदाहरणे

  • काही संस्कृतींमध्ये लोक जेव्हा मैत्रिपूर्ण बनण्यास तयार असतात तेव्हा हे दर्शविण्याकरिता हस्तोंदलन करतात.
  • काही संस्कृतींमध्ये लोक एकमेकांना आदर दाखवण्यासाठी येतात तेव्हा ते झुकतात.

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

एका संस्कृतीत कृतीचा अर्थ असू शकतो, आणि दुसऱ्या संस्कृतीत वेगळा अर्थ किंवा अर्थ नाही. उदाहरणार्थ, काही संस्कृतीत भुवया उंचावणे म्हणजे "मी आश्चर्यचकित आहे" किंवा "आपण काय म्हटले?" इतर संस्कृतींमध्ये याचा अर्थ "होय" असा होतो.

बायबलमधील लोकांनी त्यांच्या संस्कृतीत विशिष्ट अर्थ होता त्या गोष्टी केल्या. जेव्हा आपण बायबल वाचतो तेव्हा आपण आपल्या संस्कृतीत कोणत्या गोष्टीचा अर्थ लावला यावर आधारित कृतीची व्याख्या केली असता काय होऊ शकते हे आम्हाला कदाचित समजणार नाही.

भाषांतरकर्त्यांना हे समजणे आवश्यक आहे की जेव्हा ते प्रतिकात्मक कृती वापरतात तेव्हा बायबलमध्ये जे लोक बोलत होते. जर कोणत्याही कृतीचा त्यांच्या संस्कृतीत समान अर्थ नसल्यास, त्यांना हे समजणे आवश्यक आहे की ते भाषांतरित करण्यासाठी काय क्रिया साधन आहे.

बायबलमधील उदाहरणे

याईर येशूच्या पायावर पडला. (लूक 8:41 IRV)

प्रतिकात्मक क्रियांचा अर्थ: त्याने येशूला आदर दाखविला.

पहा, मी दाराजवळ उभा आहे आणि दार ठोकत आहे. जर कोणी माझी वाणी ऐकून दार उघडेल, तर मी त्याच्याजवळ आत जाईन, व त्याच्याबरोबर जेवीन, आणि तो माझ्याबरोबर जेवील. (प्रकटीकरण 3:20 IRV)

प्रतिकात्मक क्रियांचा अर्थ: जेव्हा लोकांना एखाद्याला त्यांच्या त्यांचे स्वागत करावयाचे होते तेव्हा ते दरवाजाजवळ उभं राहाले आणि त्यावर ठोठावले.

भाषांतर रणनीती

बायबलमधील लोकांसाठी चिन्हांकित क्रिया म्हणजे काय असावा हे लोकांना समजत असेल तर, त्याचा वापर करण्याचा विचार करा. नसल्यास, इथे भाषांतर करण्यासाठी काही योजना आहेत.

  1. त्या व्यक्तीने काय केले आणि त्याने हे का केले ते सांगा.
  2. त्या व्यक्तीने काय केले ते सांगू नका, परंतु त्याचा काय अर्थ आहे ते सांगा.
  3. आपल्याच संस्कृतीच्या कृतीचा वापर ज्याचे समान अर्थ आहे. केवळ हे कविता, दृष्टान्त आणि उपदेशांमध्येच करा. जेव्हा एखादी विशिष्ट कृती केली असेल तेव्हा तिथे असे करू नका.

भाषांतर पद्धतींचे उदाहरण लागू

  1. त्या व्यक्तीने काय केले आणि त्याने हे का केले ते सांगा.
  • याईर येशूच्या पायावर पडला. (लूक 8:41 IRV) *याईर येशूच्या पायावर पडला हे दाखविते कि त्याने त्याला खूप आदर दिला.

  • पहा, मी दाराजवळ उभा आहे आणि दार ठोकत आहे. (प्रकटीकरण 3:20 IRV)

    • पहा, मी दाराजवळ उभा आहे आणि दार ठोकत आहे, तुम्हाला विचारात आहे कि मला आत येवू दे.
  1. त्या व्यक्तीने काय केले ते सांगू नका, परंतु त्याचा काय अर्थ आहे ते सांगा.
  • याईर येशूच्या पायावर पडला. (लूक 8:41 IRV)

    • याईरने येशूला महान आदर दाखवला.
  • पहा, मी दाराजवळ उभा आहे आणि दार ठोकत आहे. (प्रकटीकरण 3:20 IRV)

    • पहा, मी दाराजवळ उभा आहे आणि दार ठोकत आहे, तुला विचारतो कि मला आत येवू दे.
  1. आपल्याच संस्कृतीच्या कृतीचा वापर ज्याचे समान अर्थ आहे.
  • याईर येशूच्या पायावर पडला. (लूक 8:41 IRV) - याईराने तसे केले असल्यामुळे आपण आपल्या संस्कृतीच्या कृतीचा पर्याय म्हणून त्याऐवजी पर्याय निवडत नाही.

  • पहा, मी दाराजवळ उभा आहे आणि दार ठोकत आहे. (प्रकटीकरण 3:20 IRV) - येशू खरोखर दरवाज्याजवळ उभा नव्हता. त्याऐवजी ते लोकांशी नातेसंबंध निर्माण करण्याची इच्छा व्यक्त करीत होते. म्हणून ज्या संस्कृतीत घरात जायची इच्छा असते तेव्हा ते एखाद्याच्या घशातून बाहेर पडण्यासाठी विनयशील असते, तेव्हा आपण त्या वापरू शकतो.

    • पहा, मी दाराजवळ उभा आहे आणि माझ्या गळ्याला साफ करतो.

बायबलातील प्रतिमा

This section answers the following question: सामान्यतः कोणत्या प्रकारच्या प्रतिमा बायबलमध्ये वापरल्या जातात?

वर्णन

काल्पनिक म्हणजे अशी भाषा ज्यामध्ये प्रतिमा दुसऱ्या कल्पनासह जोडली जाते जेणेकरून प्रतिमा कल्पना प्रस्तुत करते. यात रूपक, नक्कल, चुंबकीय शृंखले, आणि सांस्कृतिक नमुना यांचा समावेश आहे. भाषेत यापैकी बहुतेक गोष्टी प्रतिमा आणि कल्पनांमधील जोड्यांप्रमाणे असतात, परंतु काही नाही. बायबलातील प्रतिमा या पृष्ठांवर बायबलमध्ये प्रतिमांचे प्रतिरूप सांगा.

बाइबलमध्ये सापडलेल्या जोड्यांची पद्धत हिब्रू आणि ग्रीक भाषेसाठी नेहमी अद्वितीय असते. या नमून्यांना ओळखणे उपयुक्त आहे कारण ते वारंवार भाषांतरकर्त्यांना त्यांच्या भाषांतरित करण्याच्या समस्येच्या समस्येने प्रस्तुत करतात. एकदा भाषांतरकर्त्यांना हे भाषांतर आव्हाने कशी हाताळतात त्यानुसार विचार करतील, ते त्याच नमुन्यांत कुठेही त्यांना भेटण्याची तयारी ठेवतील.

रूपक आणि उपमा मध्ये सामान्य नमुने

रूपक उद्भवते, जेव्हा एखादया गोष्टीबद्दल बोलतात की ती वेगळी आहे. प्रभावीपणे प्रथम गोष्ट वर्णन करण्यासाठी वक्ता हे करतो. उदाहरणार्थ, "माझे प्रेम लाल आहे, लाल गुलाब" मध्ये, वक्ता स्त्रीचे वर्णन सुंदर आणि नाजूक म्हणून करतात, जसे की ती एक फूल होती.

उपमा हे एक रूपकाच्या रूपात आहे, परंतु ते प्रेक्षकांना संकेत म्हणून "जसे" किंवा "जसा" असे शब्द वापरतात, ते अलंकार आहे. उपमा प्रतिमेचा वापर करून एखादे उदाहरण म्हणे, "माझे प्रेम म्हणजे लाल, लाल गुलाबा सारखे आहे."

"रूपक आणि उपमामध्ये कल्पनांमधील जोड्यांचे समान नमुने दाखवणारे पृष्ठांच्या दुव्यांसाठी बायबलमधील प्रतिमा - सामान्य नमुने पहा."

सामान्य मेटोनीमीज

मेटोनीमीमध्ये, एखादा वस्तू किंवा कल्पना त्याच्या स्वतःच्या नावामुळे नव्हे तर एखाद्यास त्याच्याशी निगडीत असलेल्या नावाच्या नावाने ओळखली जाते.

"बायबलमधील काही सामान्य चर्चेतील सूचीकरिता बिबलीकल इमेजरी - कॉमन मेटामेनीज पहा"

सांस्कृतिक नमुना

सांस्कृतिक नमुना हे जीवनाच्या किंवा वर्तनच्या भागांची मानसिक चित्रे आहेत. या चित्रांबद्दल कल्पना आणि बोलण्याची ही चित्रे आम्हाला मदत करतात. उदाहरणार्थ, अमेरिकन बऱ्याच गोष्टींचा विचार करतात जसे, विवाह आणि मैत्री, जसे की ते मशीन होते. अमेरिकन म्हणतील, "त्यांचा विवाह मोडून टाकला आहे," किंवा "त्यांची मैत्री पुढे पूर्ण वेगाने जात आहे."

बायबल अनेकदा देव असे म्हणतात की तो मेंढपाळ होता आणि त्याचे लोक मेंढरे आहेत. हा सांस्कृतिक नमुना आहे.

परमेश्वर माझा मेंढपाळ आहे; मला काही उणे पडणार नाही. (स्तोत्र 23:1 IRV)

नंतर देवाने इस्राएलला मेंढपाळासारखे नेले. त्याने त्याच्या लोकांना मेंढ्यासारखे वाळवंटात नेले. (स्तोत्र 78:52 IRV)

बायबलमधील काही सांस्कृतिक नमुना प्राचीन नजिकच्या पूर्व संस्कृतीमधील इतिहासापेक्षा आणि इटालियन लोकांनीच नव्हे तर मोठ्या प्रमाणात वापरल्या जात असे.

"बायबलमधील सांस्कृतिक नमुन्यांची यादी करण्यासाठी बायबलमधील प्रतिमा - सांस्कृतिक नमुना पहा."


बायबलातील प्रतिमा - सामान्य मेटॉनीमीज

This section answers the following question: बायबलमध्ये वापरल्या जाणाऱ्या काही सामान्य मेटोनीमी कशा वापरतात?

बायबलमधील काही सामान्य मेटोनीमीज खालीलप्रमाणे वर्णाने सूचीबद्ध आहेत. सर्व मोठ्या अक्षरातील शब्द कल्पना दर्शवतात. हा शब्द ज्या प्रत्येक वचनामध्ये प्रतिमा आहे त्यामध्ये शब्द अपरिहार्यपणे दिसत नाही, परंतु शब्द प्रस्तुतीकरण करतो अशी कल्पना आहे.

पात्र किंवा प्याला त्यात काय आहे हे दर्शवितो

माझे पात्र काठोकाठ भरून वाहत आहे. (स्तोत्र 23:5 IRV)

पात्रामध्ये खूप काही आहे कि हे पात्राच्या वरच्या बाजूने वाहते.

कारण जितक्यांदा तुम्ही ही भाकर खाता व प्याला पिता तितक्यांदा तुम्ही प्रभूचे येणे होईपर्यंत त्याचे स्मरण करता. (1 करिंथ. 11:26 IRV)

लोक प्याला पित नाहीत. ते प्याल्याच्या आत जे आहे ते पितात.

तोंड भाषण किंवा शब्द दर्शवते.

मूर्खाचा नाश त्याच्या तोंडामुळे होतो. (नीतिसूत्रे 18:7 IRV)

पण, मी तुम्हाला आपल्या मुखाने धीर दिला असता. (ईयोब 16:5 IRV)

याप्रकारे तुम्ही आपल्या तोंडाने माझ्याविरुद्ध आपली थोरवी मिरवलीत, माझ्याविरुद्ध हवे तितके बोलतात. ते मी ऐकले आहे. (यहेज्केल 35:13 IRV)

या उदाहरणांमध्ये तोंड व्यक्ती काय म्हणतो ते संदर्भित करते.

एखाद्या व्यक्तीची आठवण त्याच्या वंशजांना दर्शवते.

एखाद्या व्यक्तीची आठवण त्याच्या वंशजांना दर्शवते, कारण ती म्हणजे ज्यांना त्यांचे स्मरण व आदर देणारे. जेव्हा बायबल म्हणते की कोणाचीतरी आठवण संपली, तर त्याचा अर्थ असा होतो की त्याचे कुठलेच वंशज उरले नाहीत किंवा त्याचे वंशज सर्व मेलेले आहेत.

तू राष्ट्रांना धमकावले आहेस; दुर्जनांचा तू नाश केला आहेस; तू त्याचे नाव सदासर्वकाळासाठी पुसून टाकले आहेस. वैऱ्यांचा समूळ नाश झाला आहे. त्यांचा कायमचा नायनाट झाला आहे. जी शहरे तू उजाड केली त्यांची आठवणदेखील नाहीसी झाली आहे. (स्तोत्र 9:5-6 IRV)

देशातून त्याची आठवण बुजेल (ईयोब 18:17 IRV)

वाईट करणाऱ्यांची आठवणसुद्धा पृथ्वीवर राहू नये म्हणून परमेश्वर त्यांना विन्मुख करतो. (स्तोत्र 34:16 IRV)

एक व्यक्ती लोकांचा समूह दर्शवते

कारण दुर्जन आपल्या मनातील हावेची शेखी मिरवतो; लोभिष्ट मनुष्य परमेश्वराचा त्याग करून त्याला तुच्छ मानतो. (स्तोत्र 10:3 IRV)

हे एका विशिष्ट दुष्ट व्यक्तीला नाही परंतु सामान्य लोकांना संदर्भित करते.

एखाद्या व्यक्तीचे नाव त्याच्या वंशजांना प्रतिनिधित्व करते

गाद — यांच्यावर हल्लेखोरांची टोळी हल्ला करील, तथापि तो त्यांच्या पिछाडीवर हल्ला करील. आशेराचे अन्न पौष्टिक होईल; तो राजाला योग्य अशी मिष्टान्ने पुरवील. नफताली हा मोकळी सुटलेली हरिणीच होय; तो सुंदर भाषणे करणारा होईल. (उत्पती 49:19-21 IRV)

गाद, आशेर आणि नफताली या नावांची नावे केवळ त्या पुरुषांनाच नव्हे तर त्यांच्या वंशजांना देखील संदर्भित करतात.

एक व्यक्ती स्वत: आणि त्याच्याबरोबर असलेले लोक यांना प्रतिनिधित्व करते.

मग अब्राम मिसर देशात जाऊन पोहचला, तेव्हा ती स्त्री फार सुंदर आहे असे मिसऱ्यांनी पहिले. (उत्पती 12:14 IRV)

येथे "अब्राम" असे सांगत असताना अब्राम आणि त्याच्यासोबत प्रवास करणारे सर्व लोक दर्शविते. लक्ष अब्रामावर होते.

वधणे हे मारणे दर्शविते.

त्याच्या हाताने धावता राक्षसी सर्प विंधला आहे. (ईयोब 26:13 IRV)

याचा अर्थ त्याने सर्पचा वध केला.

पहा, येशू ढगांसह येत आहे! प्रत्येक व्यक्ति त्याला पाहील, ज्यांनी त्याला भोसकले ते सुद्धा त्याला पाहतील. पृथ्वीवरील सर्व लोक त्याच्यामुळे आक्रोश करतील, होय, असेच होईल! आमेन. (प्रकटीकरण 1:7 IRV)

"ज्यांनी त्याला भोसकून मारले" हे ज्यांनी येशूचा वध केला हे दर्शविते.

पाप (घोर अपराध) त्या पापांसाठी शिक्षा दर्शवते

परमेश्वराने आपले अपराध त्याच्या नावावर केले. (यशया 53:6 IRV)

याचा अर्थ असा होतो की यहोवाने स्वतःवर दंड ठोठावला की आपल्या सर्वांकडे यायला हवा होता.


बायबलातील प्रतिमा - सामान्य नमुने

This section answers the following question: बायबलमध्ये कोणत्या कल्पनांचा उपयोग इतर कल्पनांना सूचित करण्यासाठी केला जातो?

हे पृष्ठ मर्यादित मार्गांनी एकत्रित केलेल्या कल्पनांची चर्चा करते. (अधिक जटिल जोडीबद्दलच्या चर्चेसाठी, बायबलची वर्णनशैली - सांस्कृतिक प्रतिकृती पहा.)

वर्णन

सर्व भाषांमध्ये, बहुतेक रुपकांचा कल्पनांच्या जोडीचा व्यापक रूपावरून आला ज्यामध्ये एक कल्पना दुसऱ्याची प्रतिनिधित्व करतो. उदाहरणार्थ, काही भाषांमध्ये, उंची ला "खूप" असे जोडणे आणि "खूप जास्त" सह "__खाली कमी" असे जोडणे, जेणेकरून उंची "खूप" दर्शवेल आणि खाली कमी "जास्त नाही" दर्शवते. हे असे होऊ शकते कारण जेव्हा ढिगाऱ्यामध्ये भरपूर काहीतरी असते तेव्हा त्या ढीग जास्त असतील. म्हणून एखाद्या गोष्टीला काही पैसे मोजावे लागतील तर काही भाषांमध्ये लोक असे म्हणतील की किंमत उंच आहे, किंवा एखाद्या शहरामध्ये त्याच्यापेक्षा जास्त लोक आहेत, तर आम्ही असे म्हणू शकतो की लोकांची संख्या तिप्पट झाली आहे. त्याचप्रमाणे जर कोणी बारीक होऊन वजन कमी केले तर आपण असे म्हणू की त्यांचे वजन खाली गेले आहे.

बायबलमधील नमुन्यांची बऱ्याचदा हिब्रू आणि ग्रीक भाषेसाठी अद्वितीय आहेत. या नमून्यांना ओळखणे उपयुक्त आहे कारण ते वारंवार भाषांतरकर्त्यांना त्यांच्या भाषांतरित करण्याच्या समस्येच्या समस्येने प्रस्तुत करतात. एकदा भाषांतरकर्त्यांना हे भाषांतर आव्हाने कशी हाताळतात त्याबद्दल विचार करतात, ते कुठेही त्यांना भेटण्यास तयार होतील.

उदाहरणार्थ, बायबलमध्ये जोडणीचा एक नमुना म्हणजे "वागणे" यासह चालणे एक प्रकारच्या वागणूकीसह चालणे. स्तोत्र 1:1 मध्ये दुष्ट व्यक्तीच्या सल्ल्याचे अनुसरण करून, दुष्ट लोक काय करतात ते दाखवतात.

धन्य तो पुरुष जो दुर्जनांच्या मसलतीने चालत नाही (स्तोत्र 1:1 IRV)

हा नमुना स्तोत्र 119:32 मध्येदेखील दिसून येत आहे. देवाच्या अज्ञांच्या मार्गावर चालत असताना देवाने आज्ञा दिल्याप्रमाणे केले आहे. धावणे चालण्यापेक्षा जास्त प्रखर असल्याने, येथे चालण्याची कल्पना संपूर्ण मनाने दिली जाऊ शकते.

मी तुझ्या आज्ञांच्या मार्गाने धावतो. (स्तोत्र 119:32 IRV)

कारण हा भाषांतर मुद्दा आहे

या नमुन्यांची ओळख करून देऊ इच्छित असलेल्या प्रत्येकाला तीन आव्हाने:

  1. बायबलमधील विशिष्ट रूपका पहात असताना, हे नेहमीच स्पष्ट नसते की दोन गोष्टी एकमेकांशी जोडल्या जातात. उदाहरणार्थ, हे स्पष्टपणे होऊ शकत नाही की अभिव्यक्ती हा देव आहे जो कमरबंदसारखा मला सामर्थ्य देतो. (स्तोत्र 18:32 IRV) नैतिक गुणवत्तासह कपड्यांची जोडीवर आधारित आहे. या प्रकरणात, कमरबंदाची प्रतिमा ताकद दर्शवते.("बाइबलमधील इमॅजिरी-मॅन-मेड ऑब्जेक्ट्स" मध्ये "कपडे नैतिक गुणवत्ता दर्शवतो" पहा.)

  2. एखाद्या विशिष्ट अभिव्यक्तीकडे पहात असताना, भाषांतरकर्त्यांने हे कशास सूचित करते की नाही. हे केवळ आसपासच्या मजकुराचा विचार करून केले जाऊ शकते. सभोवतालचा मजकूर आपल्याला दर्शवितो, उदाहरणार्थ, "दिवा" म्हणजे कंटेनरला तेल देण्यासाठी आणि प्रकाश देण्यासाठी एक बाक, किंवा "दिवा" एक प्रतिमा आहे जी जीवनास सूचित करते. ("बाइबलमधील इमॅरिझरी-नॅचरल फेनोमेना" मध्ये "अग्नि किंवा एलएएमपी जीवनाचे प्रतिनिधित्व करते" पहा)

1 राजे 7:50 मध्ये, दीप कटोरे एक सामान्य दिव्यावरील वात निटनिटके करण्यासाठी एक साधन आहे. 2 शमुवेल 21:17 मध्ये इस्राएलचा दिवा राजा दाविदाच्या जीवनास सूचित करतो. जेव्हा त्याच्या माणसांना चिंता होती की त्याने "इस्राएलाचा दिवा काढून" टाकला तर त्याला कदाचित मारण्यात येईल.

पेले, दीप, कातरी, कटोरे, चमचे व धुपाटणी ही शुद्ध सोन्याची करवली होती. (1 राजे 7:50 IRV)

तेव्हा रेफाई वंशातला इशबी-बनोब.......त्याने दाविदाला मारायचा बेत केला; पण सरूवेचा पुत्र अबीशय याने दाविदाचा बचाव केला; त्या पलिष्ट्याला त्याने ठार मारले. मग दाविदाच्या लोकांनी त्याला शपथ घालून सांगितले, “पुन्हा आपण आमच्याबरोबर लढाईला येऊ नका; इस्राएलाचा दीप आपण मालवू नये.” (2 शमुवेल 21:16-17 IRV)

  1. कल्पनांच्या या जोड्यांच्या आधारे अभिव्यक्ती वारंवार क्लिष्ट पध्दतीने एकत्रित होतात. याव्यतिरिक्त, ते वारंवार सह एकत्रित करतात- आणि काही बाबतीत-सामान्य मेटॉनीमीज आणि सांस्कृतिक नमुने आधारित आहेत. (बायबॅकल इमेजरी - कॉमन मेटॉनीमीज आणि बायबेलिकल इमेजरी - सांस्कृतिक नमुने पहा)

उदाहरणार्थ, खालील 2 शमुवेल 14:7 मध्ये, "जळता कोळसा" हा मुलाच्या जीवनासाठी एक प्रतिमा आहे, जे लोक त्याचे वडील कसे लक्षात ठेवतील याचे प्रतिनिधित्व करतात. तर इथे दोन जोड्या आहेत: मुलाच्या जीवनावर जळत असलेल्या कोळशाच्या जोड्या आणि आपल्या वडिलांच्या स्मृतीत असलेल्या मुलाच्या जोड्या.

ते म्हणाले, 'त्या माणसाला ठार करा. आणि त्याचा त्याग केला आहे. तो आपल्या भावाचा जीव घेणाऱ्या त्या प्राण्यांना मरणातून उठवितो. आणि म्हणूनच ते वारसांचा देखील नाश करतील. याप्रकारे माझा उरलेला निखारा विझवून टाकून माझ्या पतीचे नाव व संतती भूतलावरून नष्ट करायला ते पाहत आहेत.” (2 शमुवेल 14:7 IRV)

बायबलमध्ये चित्राची सूची म्हणून दुवे

खालील पृष्ठांमध्ये, बायबलमध्ये इतरांचे प्रतिनिधित्व करणाऱ्या काही कल्पनांची सूची आहे, बायबलमध्ये असलेल्या उदाहरणांसह. ते प्रतिमा प्रकारानुसार आयोजित केल्या जातात:


बायबलमधील प्रतिमा - प्राणी

This section answers the following question: प्राणी आणि प्राण्यांच्या शरीराच्या काही भागांचे उदाहरणे काय आहेत जी बायबलमध्ये प्रतिमेच्या स्वरूपात वापरली जातात?

बायबलच्या काही भागांमध्ये शरीराचे भाग आणि मानवी गुणधर्म यांचा समावेश आहे. सर्व मोठ्या अक्षरातील शब्द कल्पना दर्शवतात. हा शब्द ज्या प्रत्येक वचनामध्ये प्रतिमा आहे त्यामध्ये शब्द अपरिहार्यपणे दिसत नाही, परंतु शब्द प्रस्तुतीकरण करतो अशी कल्पना आहे.

प्राण्यांची शिंगे ताकद दर्शवतात

माझा देव जो माझा दुर्ग , त्याचा आश्रय मी करतो; तो माझे कवच, माझे तारणशृंग, माझा उंच बुरूज, माझे शरणस्थान आहे; माझ्या उद्धारकर्त्या, घातापासून तू मला वाचवतोस. (2 शमुवेल 22:3 IRV)

"माझ्या तारणाचे शिंग" मला वाचवण्यात बलवान आहे

मी या जागेवर दावीदाला बलवान बनवीन. (स्तोत्र 132:17 IRV)

"दाविदाचे शिंग" राजा दाविदाच्या सैन्याची ताकत आहे.

पक्षी धोक्यात असलेल्या आणि निराधार असलेल्या लोकांना प्रतिनिधित्व करतात.

याचे कारण असे की काही पक्ष्यांना सहज पकडले जाते.

निष्कारण बनलेल्या माझ्या वैर्‍यांनी पक्ष्याचा करावा तसा माझा पाठलाग केला आहे. (विलापगीत 3:52 IRV)

ज्याप्रमाणे पारध्याच्या हातून हरिणीला, ज्याप्रमाणे फासेपारध्याच्या हातून पक्ष्याला, (नीतिसूत्रे 6:5 IRV)

पारधी हा व्यक्ती आहे जो पक्ष्यांना पकडतो, आणि पाश हा सापळा आहे.

आमचा जीव पक्ष्याप्रमाणे पारध्यांच्या पाशांतून मुक्त झाला आहे; पाश तुटून आम्ही मुक्त झालो आहोत. (स्तोत्र 124:7 IRV)

मांस खाणारे पक्षी वेगाने आक्रमण करणाऱ्या शत्रूंचे प्रतिनिधित्व करतात

हबक्कूक व होशेयमध्ये, इस्राएलांच्या शत्रूंनी येऊन त्यांच्यावर हल्ला करणाऱ्या त्यांची गरुडाशी तुलना केली.

त्यांचे घोडेस्वार दुरून येतात, खाऊन टाकण्यास त्वरा करणार्‍या गरुडासारखे ते धावतात. (हबक्कूक 1:8 IRV)

गरुडासारखा तो परमेश्वराच्या मंदिरावर उतरेल, ... इस्राएलाने चांगल्याचा धिक्कार केला आहे ; शत्रू त्याच्या पाठीस लागेल. (होशेय 8:1,3 IRV)

यशयामध्ये, देवाने एका विशिष्ट विदेशी राजाला एका पक्ष्याचे नाव म्हटले कारण तो लवकर येऊन इस्राएलाच्या शत्रूंवर हल्ला करेल.

माझे कार्य साधणारा मी दूर देशाहून बोलावतो, मी बोललो तसे घडवूनही आणतो, (यशया 46:11 IRV)

पक्ष्यांचे पंख सुरक्षा दर्शवितात

याचे कारण पक्षी त्यांच्या पिंजऱ्यांपर्यंत त्यांच्या धोक्यांपासून त्यांचे संरक्षण करतात.

मला डोळ्यातील बाहुलीप्रमाणे सांभाळ, आपल्या पंखांच्या छायेत लपव, कारण दुर्जन माझ्यावर जुलूम करतात, माझे हाडवैरी मला घेरतात. (स्तोत्र 17:8-9 IRV)

येथे पंख कशा प्रकारे संरक्षणाचे प्रतिनिधित्व करतात याचे आणखी एक उदाहरण आहे.

हे देवा, माझ्यावर दया कर, माझ्यावर दया कर; माझा जीव तुझा आश्रय करतो; ही अरिष्टे टळून जाईपर्यंत मी तुझ्या पंखांच्या सावलीचा आश्रय करीन. (स्तोत्र 57:1 IRV)

धोकादायक प्राणी धोकादायक व्यक्ती दर्शवितात

स्तोत्रसंहितांमध्ये दाविदाने त्याच्या शत्रूंना सिंहासारखे म्हटले.

माझा जीव सिंहांमध्ये पडला आहे; माझ्याभोवती माझे शत्रू आहेत, ज्यांचे दात केवळ भाले व बाण आहेत, ज्यांची जीभ तीक्ष्ण तलवारच आहे, अशा जाज्वल्य मनुष्यांमध्येदेखील मी पडून राहीन. देवा, तू स्वर्गापेक्षाही उंच आहेस (स्तोत्र 57:4 IRV)

पेत्राने सैतानाला गर्जणारा सिंह असे बोलावले.

सावध असा, जागे राहा; तुमचा शत्रू सैतान हा गर्जणार्‍या सिंहासारखा कोणाला गिळावे हे शोधत फिरतो. (1 पेत्र 5:8 IRV)

मत्तयमध्ये, येशूने खोट्या संदेष्ट्यांना लांडगे म्हटले कारण त्यांच्या खोटया आशेमुळे लोकांची झालेली हानी.

खोट्या संदेष्ट्यांविषयी जपून राहा. ते मेंढरांच्या वेषाने तुमच्याकडे येतात, पण ते अंतरी क्रूर लांडगे आहेत. (मत्तय 7:15 IRV)

मत्तयमध्ये, बाप्तिस्मा देणाऱ्या योहानाने धार्मिक नेत्यांना विषारी सांप म्हटले कारण त्यांच्या खोटया आशेमुळे लोकांची झालेली हानी.

परंतु परूशी व सदूकी यांच्यापैकी पुष्कळ जणांस आपणाकडे बाप्तिस्म्यासाठी येताना पाहून त्याने त्यांना म्हटले, “अहो सापांच्या पिलांनो, भावी क्रोधापासून पळण्यास तुम्हांला कोणी सावध केले? (मत्तय 3:7 IRV)

गरुड सामर्थ्य दर्शविते

तो तुझे आयुष्य उत्तम पदार्थांनी तृप्त करतो; म्हणून तुझे तारुण्य गरुडासारखे नवे होते. (स्तोत्र 103:5 IRV)

कारण परमेश्वर म्हणतो, "पहा, शत्रू मावबावर आपले पंख पसरण्यासाठी, गरुडारखा उडून जाईल." (यशया 48:40 IRV) (wrong verse plz check it.)

मेंढरे किंवा मेंढरांचा कळप जे लोकांना प्रतिनिधित्व करते किंवा धोका पत्करतात

माझे लोक चुकार मेंढरांच्या कळपासारखे झाले आहेत; त्यांच्या मेंढपाळांनी त्यांना भ्रांत केले आहे, डोंगरांवर त्यांना बहकवले आहे; (यिर्मया 50:6 IRV)

नंतर देवाने इस्राएलला मेंढपाळा सारखे नेले. त्याने त्याच्या लोकांना मेंढ्यासारखे वाळवंटात नेले. (स्तोत्र 78:52 IRV)

“इस्राएल भटकलेले मेंढरू आहे; सिंहांनी त्याला बुजवले आहे; त्याला प्रथम खाणारा अश्शूराचा राजा; शेवटी त्याची हाडे मोडणारा बाबेलचा राजा नबुखद्रेस्सर. (यिर्मया 50:17 IRV)

लांडग्यांमध्ये जसे मेंढरास पाठवावे तसे मी तुम्हांस पाठवीत आहे, म्हणून तुम्ही सापांसारखे चतुर आणि कबुतरांसारखे भोळे असा. माणसांविषयी सावध असा. कारण ते तुम्हांला न्यायसभेच्या स्वाधीन करतील आणि त्यांच्या सभास्थानांमध्ये ते तुम्हांला फटके मारतील. (मत्तय 10:16 IRV)

बायबलातील कल्पना - शरीर भाग आणि मानवी गुणधर्म

This section answers the following question: बायबलमध्ये चित्रात वापरल्या जाणाऱ्या शरीराचे काही भाग आणि मानवी गुण कोणते आहेत?

वर्णन

बायबलच्या काही भागांमध्ये शरीराचे भाग आणि मानवी गुणधर्म यांचा समावेश आहे. सर्व राजधानी अक्षरे मध्ये शब्द एक कल्पना प्रस्तुत करते. हा शब्द ज्या प्रत्येक वचनामध्ये प्रतिमा आहे त्यामध्ये शब्द अपरिहार्यपणे दिसत नाही, परंतु शब्द प्रस्तुतिकरण करतो अशी कल्पना आहे.

शरीर लोकांच्या समूहाचे प्रतिनिधित्व करते.

तुम्ही ख्रिस्ताचे शरीर असून वैयक्तिकरीत्या त्याचे अवयव आहात. (1 करिंथ. 12:27 IRV)

तर आपण प्रीतीने सत्याला धरून मस्तक असा जो ख्रिस्त त्याच्याप्रत सर्व प्रकारे वाढावे. त्याच्यापासून पुरवठा करणार्‍या प्रत्येक सांध्याच्या योगे, सबंध शरीराची जुळवणूक व जमवाजमव होत असते, आणि प्रत्येक अंग आपापल्या परिमाणाने कार्य करत असता आपली रचना प्रीतीमध्ये होण्यासाठी शरीर आपली वृद्धी करून घेते. (इफिस. 4:15-16 IRV)

या वचनांमध्ये, ख्रिस्ताचे शरीर ख्रिस्ताच्या अनुयायांचा समूह दर्शवते.

चेहरा एखाद्याच्या उपस्थितीचे प्रतिनिधित्व करतो

परमेश्वर म्हणतो, तुम्ही माझे भय धरणार नाही काय? माझ्यापुढे थरथर कापणार नाही काय? (यिर्मया 5:22 IRV)

एखाद्याच्या चेहऱ्यासमोर त्याच्या समोर असणे म्हणजे त्यांच्या बरोबर असणे होय.

चेहरा एखाद्याच्या लक्ष वेधित याचे प्रतिनिधित्व करतो

याकरता त्यांच्याशी बोल; त्यांना सांग की प्रभू परमेश्वर म्हणतो, इस्राएल घराण्यातील जो कोणी आपल्या हृदयात मूर्ती वागवतो, आपले पापजनक अडखळण आपल्या नेत्रांसमोर ठेवतो आणि संदेष्ट्याकडे येतो त्याला माझे उत्तर त्याच्या मूर्तींच्या संख्येच्या मानाने मिळेल. (यहेज्केल 14:4 IRV)

एखाद्याच्या चेहेऱ्यासमोर काहीतरी ठेवणे म्हणजे तो लक्षपूर्वक पाहणे किंवा त्यावर लक्ष देणे.

अधिपतीची मर्जी संपादण्यास पुष्कळ लोक झटतात; (नीतिसूत्रे 29:26 IRV)

जर कोणी दुसऱ्या व्यक्तीचा चेहरा शोधत असेल तर त्याला अशी आशा आहे की त्या व्यक्तीकडे त्याच्याकडे लक्ष दिले जाईल.

तू आपले मुख का लपवतोस? आमचे दुःख व आमचा छळ का विसरतोस? (स्तोत्र 44:24 IRV)

कोणाकडून तरी चेहरा लपविणे म्हणजे त्याला दुर्लक्ष करणे होय.

चेहरा पृष्ठभाग दर्शवितात

दुष्काळाने सर्व पृथ्वी व्यापली, आणि मिसरात तो भारी कडक झाला. (उत्पती 41:56 IRV)

तो आपल्या सिंहासनापुढे आपले मेघ पसरून ते झाकून टाकतो; (ईयोब 26:9 IRV)

हात एखाद्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व किंवा सामर्थ्य दर्शवते

देव पाण्याच्या लोंढ्याप्रमाणे माझ्या शत्रूंवर माझ्या हस्ते तुटून पडला. (1 इतिहास 14:11 IRV)

देव पाण्याच्या लोंढ्याप्रमाणे माझ्या शत्रूंवर माझ्या हस्ते तुटून पडला याचा अर्थ "माझ्या शत्रूंचा नाश करण्यासाठी परमेश्वराने मला उपयोगात आणले."

तुझे सर्व वैरी तुझ्या हाती लागतील; तुझे सर्व द्वेष्टे तुझ्या उजव्या हातात पडतील. (स्तोत्र 21:8 IRV)

"तुझे सर्व वैरी तुझ्या हाती लागतील" म्हणजे "आपल्या सामर्थ्याने तुम्ही आपल्या सर्व शत्रूंवर कब्जा कराल."

पाहा, उद्धार करवत नाही इतका परमेश्वराचा हात तोकडा झाला नाही. (यशया 59:1 IRV)

"परमेश्वराचा हात तोकडा झाला नाही" याचा अर्थ असा होतो की तो कमकुवत नाही.

मस्तक, शासक प्रतिनिधित्व करते, ज्याला इतरांपेक्षा अधिक अधिकार असतो.

त्याने सर्वकाही त्याच्या पायांखाली ठेवले, आणि त्याने सर्वांवर मस्तक असे व्हावे म्हणून त्यास मंडळीला दिले; (इफिस. 1:22 IRV)

स्त्रियांनो, तुम्ही जशा प्रभूच्या अधीन तशा आपापल्या पतीच्या अधीन असा. कारण जसा ख्रिस्त मंडळीचे मस्तक आहे, तसा पती पत्नीचे मस्तक आहे. शिवाय ख्रिस्त हाच शरीराचा तारणारा आहे. (इफिस. 5:22-23 IRV)

धनी एखाद्या व्यक्तीला कशास कारवाई करण्यास प्रवृत्त करते ते दर्शवते

कोणीही दोन धन्यांची चाकरी करू शकत नाही, कारण तो एकाचा द्वेष करील व दुसर्‍यावर प्रीती करील; अथवा एकाशी निष्ठेने वागेल व दुसर्‍याला तुच्छ मानील. तुम्ही देवाची आणि धनाची चाकरी करू शकत नाही. आपण देवाची आणि संपत्तीची सेवा करु शकत नाही. (मत्तय 6:24 IRV)

देवाची सेवा करणे हे देवाकडून प्रेरित आहे. देवाची सेवा करणे हे देवाकडून प्रेरित आहे.

एखादे नाव व्यक्तीला दर्शविते कि ज्याचे नाव आहे.

‘आपला देव शलमोनाचे नाव आपल्या नावाहून श्रेष्ठ करो व त्याच्या गादीचा महिमा आपल्या गादीहून वाढवो.’ तेव्हा राजाने पलंगावरून नमन केले. (1 राजे 1:47 IRV)

पाहा, मी आपल्या थोर नामाची शपथ वाहिली आहे की अखिल मिसर देशात, ‘परमेश्वराच्या जीविताची शपथ,’ असे म्हणायला माझे नाम यहूदातल्या माणसांपैकी कोणाच्या मुखातून निघणार नाही. (यिर्मया 44:26 IRV)

जर एखाद्याचे नाव महान आहे, तर त्याचा अर्थ असा की तो महान आहे.

हे प्रभू, मी विनवणी करतो की तू आपल्या या सेवकाच्या प्रार्थनेकडे व जे तुझे सेवक तुझ्या नामाचे भय बाळगण्यास उत्सुक आहेत...... (नहेम्या 1:11 IRV)

एखाद्याच्या नावाचा आदर करणे, म्हणजे त्याला आदर देणे.

नाव एखाद्या व्यक्तीची प्रसिद्धी किंवा प्रतिष्ठा दर्शवते

आपल्या अर्पणांनी व मूर्तींनी माझ्या पवित्र नामास बट्टा लावणार नाही. (यहेज्केल 20:39 IRV)

देवाचे नाव अपवित्र करणे म्हणजे त्याच्या प्रतिष्ठेला अपवित्र करणे, म्हणजे, त्याच्याबद्दल लोक कसे विचार करतात हे अपवित्र करणे.

ते ती पवित्र मानतील असे मी करीन आणि त्या राष्ट्रांदेखत तुमच्या ठायी मला पवित्र मानतील तेव्हा राष्ट्रांना समजेल की मी परमेश्वर आहे...... (यहेज्केल 36:23 IRV)

देवाचे नाव पवित्र करण्यासाठी लोकांना देव पाहायचा आहे की नाही हे पाहण्यास प्रेरित करणे.

त्यांनी त्याला म्हटले, “तुझा देव परमेश्वर याचे नाव ऐकून तुझे दास फार दूर देशाहून आले आहेत; त्याची कीर्ती व त्याने मिसर देशात जे जे केले ते सर्व आम्ही ऐकले आहे; (यहोशवा 9:9 IRV)

जे पुरुष म्हणाले की त्यांनी यहोवाविषयी अहवाल ऐकले ते "देवाचे नाव असल्यामुळे" याचा अर्थ यहोवाच्या प्रतिष्ठेमुळे होतो याचा अर्थ आहे.

नाक राग दर्शवतो

तेव्हा हे परमेश्वरा, तुझ्या धमकीने, तुझ्या नाकपुड्यांतील श्वासाच्या सोसाट्याने जलाशयाचे तळ दिसू लागले, पृथ्वीचे पाये उघडे पडले. (स्तोत्र 18:15 IRV)

तुझ्या नाकपुड्यांच्या फुंकराने जलांच्या राशी बनल्या जलप्रवाह राशीप्रमाणे उभे राहिले............ (निर्गम 15:8 IRV)

त्याच्या नाकपुड्यांतून धूर निघत होता, त्याच्या मुखातून अग्नी निघून ग्रासत चालला होता....... (2 शमुवेल 22:9 IRV)

…प्रभू परमेश्वर म्हणतो: माझ्या नाकपुड्या क्रोधाने फुरफुरतील. (यहेज्केल 38:18 IRV)

एखाद्याच्या नाकातून हवा किंवा धूर येत असलेल्या स्फोटामुळे त्याचा प्रचंड राग दिसून येतो.

उठविलेले डोळे अहंकार दाखवते

दीन जनांना तू तारतोस, उन्मत्त दृष्टीच्या लोकांना नीच करतोस; (स्तोत्र 18:27 IRV)

उन्मत्त दृष्टीला असे दर्शविते की व्यक्ती घमंडी आहे.

देव अहंकारी लोकांना मान खाली घालायला लावतो. परंतु देव नम्र वृत्तीच्या मनुष्याचा बचाव करील. (ईयोब 22:29 IRV)

कमकुवत डोळे दाखवतात की एक व्यक्ती नम्र आहे.

दुष्ट जन त्याचे गुण वाटतो

दुष्ट जन त्याला पीडा देणार नाहीत. (स्तोत्र 89:22b IRV)

दुष्ट जन दुष्ट व्यक्ती आहे.

बंदिवानांचे कण्हणे तुझ्या कानी येवो; ज्यांचा वध करण्याचे ठरले आहे त्यांना तू आपल्या बाहुबलाने वाचव. (स्तोत्र 79:11 IRV)

येथे वध केलेले असे लोक आहेत जे इतरांना मारण्याची योजना करतात.

त्या लोकांत आपणही सर्व पूर्वी आपल्या दैहिक वासनांना अनुरूप असे वागलो, आपल्या देहाच्या व मनाच्या इच्छांप्रमाणे करत होतो व स्वभावतः इतरांप्रमाणे क्रोधाची प्रजा होतो. (इफिस. 2:3 IRV)

येथे क्रोधाची प्रजा असे लोक आहेत ज्यांच्यावर देव खूप संतप्त आहे.

भाषांतर रणनीती

(बिबलिकल इमॅजरी-कॉमन पॅटर्न वरील भाषांतरांची रणनीती पहा)


बायबलमधील प्रतिमा - शेती

This section answers the following question: शेतीपासून घेतलेल्या प्रतिमांची बायबलमधील काही उदाहरणे काय आहेत?

शेतीशी संबंधित बायबलमधील काही प्रतिमा खाली सूचीबद्ध आहेत: सर्व मोठ्या अक्षरातील शब्द कल्पना दर्शवतात. हा शब्द ज्या प्रत्येक वचनामध्ये प्रतिमा आहे त्यामध्ये शब्द अपरिहार्यपणे दिसत नाही, परंतु शब्द प्रस्तुत करणे अस्तित्वात नसल्याची कल्पना आहे.

एक शेतकरी देवाला प्रतिनिधित्व करतो, आणि द्राक्षांचा मळा आपल्या निवडलेल्या लोकांना प्रतिनिधित्व करतो

माझ्या मित्राचा द्राक्षमळा अतिशय सुपीक जमिनीत होता. माझ्या मित्राने खणून जमीन साफसूफ केली. तिच्यामध्ये अतिशय उत्तम प्रतीच्या द्राक्षाची लागवड केली. त्याने मळ्याच्या मध्यभागी एक मनोरा बांधला. द्राक्षाचे उत्तम पीक येईल अशी त्याला आशा होती पण त्यातून निकृष्ट प्रतीचीच फळे आली. (यशया 5:1-2)

म्हणून स्वर्गाचे राज्य कोणाएका घरधन्यासारखे आहे; तो आपल्या द्राक्षमळ्यात मोलाने कामकरी लावायला मोठ्या पहाटेस बाहेर गेला. (मत्तय 20:1 IRV)

तेथे एक मनुष्य होता, त्याचे शेत होते. त्याने आपल्या शेतात द्राक्षे लावली. शेताच्या भोवती त्याने एक भिंत बांधली आणि द्राक्षे कुस्करून रस गाळण्याकरिता खड्डा करून एक घाणा तयार केला. आणि टेहळाणी करण्यासाठी एक मनोरा (माळा) बांधला. मग त्याने आपला मळा काही शेतकऱ्यांना करायला खंडाने दिला. मग तो दुसऱ्या देशात गेला. (मत्तय 21:33 IRV)

भूमी लोकांच्या हृदयांचे प्रतिनिधित्व करते (आतील आहे)

कारण परमेश्वर यहूदा व यरुशलेम यातल्या लोकांना म्हणतो, “आपली पडीत जमीन नांगरा, काट्यांमध्ये पेरू नका. (यिर्मया 4:3 IRV)

कोणी राज्याचे वचन ऐकतो पण ते त्याला समजत नाही... खडकाळीवर पेरलेला तो हा आहे की, तो वचन ऐकतो व ते तत्काळ आनंदाने ग्रहण करतो; परंतु त्याला मूळ नसल्याकारणाने तो थोडाच वेळ टिकतो, आणि वचनामुळे संकट आले किंवा छळ झाला म्हणजे तो लगेच अडखळतो. काटेरी झाडांमध्ये पेरलेला तो हा आहे की, तो वचन ऐकतो, परंतु संसाराची चिंता व द्रव्याचा मोह वचनाची वाढ खुंटवतात आणि तो निष्फळ होतो. चांगल्या जमिनीत पेरलेला तो हा आहे की, तो वचन ऐकून ते समजतो; तो फळ देतोच देतो; कोणी शंभरपट, कोणी साठपट, तर कोणी तीसपट असे देतो.” (मत्तय 13:19-23 IRV)

पडीत जमीन नांगरून काढा; कारण परमेश्वराने येऊन तुमच्यावर नीतिमत्त्वाची वृष्टी करावी... (होशेय 10:12 IRV)

पेरणी क्रिया किंवा स्वभाव दर्शवते, आणि कापणी करणे न्यायाचे किंवा बक्षीस प्रतिनिधित्व करते

माझ्या पाहण्यात तर असे आहे की, जे अधर्माची नांगरणी करतात >व दुःखाची पेरणी करतात, ते तशीच कापणी करतात. (ईयोब 4:8 IRV)

फसू नका; देवाचा उपहास व्हायचा नाही; कारण माणूस जे काही पेरतो त्याचेच त्याला पीक मिळेल. जो आपल्या देहस्वभावासाठी पेरतो त्याला देहस्वभावा-पासून नाशाचे पीक मिळेल; आणि जो आत्म्यासाठी पेरतो त्याला आत्म्यापासून सार्वकालिक जीवन हे पीक मिळेल. (गलती. 6:7-8 IRV)

मळणी आणि धान्य पाखडणे चांगल्या लोकांपासून वाईट लोकांपासून वेगळे केले जाते हे दर्शविते.


बायबलातील प्रतिमा - मानवी वागणूक

This section answers the following question: बायबलमधील गोष्टींबद्दल जे काही लोक वापरतात त्या काही उदाहरणे काय आहेत?

मानवी वर्तन समाविष्ट बायबलमधील काही प्रतिमा खाली सूचीबद्ध आहेत: सर्व मोठ्या अक्षरातील शब्द प्रतिमा दर्शवतो. हा शब्द ज्या प्रत्येक वचनामध्ये प्रतिमा आहे त्यामध्ये शब्द अपरिहार्यपणे दिसत नाही, परंतु शब्द प्रस्तुतीकरण करतो अशी कल्पना आहे.

वाकलेले हे निराश झाल्यास प्रतिनिधित्व करते

पतन पावणार्‍या सर्वांना परमेश्वर आधार देतो, व वाकलेल्या सर्वांना उभे करतो. (स्तोत्र 145:14 IRV)

प्रसूती वेदना एक नवीन परिस्थिती साध्य करण्यासाठी आवश्यक असलेली व्यथा दर्शविते.

हे सीयोनकन्ये, तुला कापरे भरू दे; प्रसूत होणार्‍या स्त्रीप्रमाणे तुला वेदना होऊ दे; कारण तू आता शहराबाहेर जाशील, शेतात वस्ती करशील व बाबेलपर्यंतही जाशील, तेथे तुझी सुटका होईल. तेथे परमेश्वर तुला तुझ्या वैर्‍यांच्या हातून सोडवील. (मीखा 4:10 IRV)

कारण ‘राष्ट्रावर राष्ट्र व राज्यावर राज्य उठेल’ आणि जागोजागी दुष्काळ, मर्‍या व भूमिकंप होतील; पण या सर्व गोष्टी वेदनांचा प्रारंभ आहेत. (मत्तय 24:7-8 IRV)

माझ्या मुलांनो, तुमच्यामध्ये ख्रिस्ताचे स्वरूप निर्माण होईपर्यंत मला पुन्हा तुमच्यासंबंधी प्रसूतिवेदना होत आहेत. (गलतीकरांस पत्र 4:19 IRV)

काहीतरी म्हटले जाणे हे त्या गोष्टीचे आहे असे प्रतिनिधित्व करते

इस्राएलाचा पवित्र प्रभू तुझा उद्धारकर्ता आहे; त्याला सर्व पृथ्वीचा देव म्हणतात. (यशया 54:5b IRV)

कारण तो खरोखरच संपूर्ण पृथ्वीचा देव आहे.

जो मनाचा सुज्ञ त्याला समंजस म्हणतात. (नीतिसूत्रे 16:21a IRV)

याचे कारण असे की तो खरोखर समजून घेणारा आहे.

त्याला परात्पराचा पुत्र म्हणतील. (लूक 1:32 IRV)

कारण तो खरोखरच सर्वोच्च देवाचा पुत्र आहे.

म्हणून ज्याचा जन्म होईल त्याला पवित्र, देवाचा पुत्र, असे म्हणतील. (लूक 1:35 IRV)

कारण तो खरोखर देवाचा पुत्र आहे.

प्रत्येक प्रथम जन्मलेला नर प्रभूसाठी पवित्र म्हटला जावा. (लूक 2:23 IRV)

कारण तो खरोखरच प्रभूला समर्पित असेल.

स्वच्छता देवाच्या उद्देशांसाठी मान्य आहे असे दर्शवते

नंतर नोहाने परमेश्वरासाठी वेदी बांधली; आणि त्याने सर्व शुद्ध पशू व सर्व शुद्ध पक्षी यांतले काही घेऊन त्या वेदीवर त्यांचे होमार्पण केले. परमेश्वराने त्या अर्पणाचा सुवास घेतला.... (उत्पती 8:20 IRV)

मग सातव्या दिवशी याजकाने पुन्हा त्याची तपासणी करावी आणि चट्टा बुजत चालला असल्यास व तो कातडीत पसरला नसल्यास याजकाने त्याला शुद्ध ठरवावे. ते साधे खवंद होय; त्या माणसाने आपली वस्त्रे धुऊन शुद्ध व्हावे. (लेवीय 13:6 IRV)

शुद्धीकरण किंवा शुध्द करणे हे देवाच्या उद्देशासाठी काहीतरी स्वीकृती देण्यासारखे आहे.

मग त्याने तेथून निघून परमेश्वरासमोरील वेदीजवळ जाऊन तिच्यासाठी प्रायश्‍चित्त करावे; गोर्‍ह्याचे थोडे रक्त आणि बकर्‍याचे थोडे रक्त घेऊन त्या वेदीच्या चारही बाजूंच्या शिंगांना लावावे. आणि थोडे रक्त घेऊन त्याने आपल्या बोटाने सात वेळा तिच्यावर शिंपडून ती इस्राएल लोकांच्या अशुद्धतेपासून शुद्ध व पवित्र करावी. (लेवीय 16:18-19 IRV)

कारण त्या दिवशी तुम्हांला शुद्ध करावे म्हणून तुमच्यासाठी प्रायश्‍चित्त करण्यात येईल; परमेश्वरासमोर तुम्ही आपल्या सर्व पापांपासून शुद्ध ठराल. (लेवीय 16:30 IRV)

अशुद्धपणा देवाच्या उद्देशांसाठी मान्य नसल्याचे दर्शवते.

पशूंपैकी ज्यांचे खूर विभागलेले किंवा दुभंगलेले आहेत, व जे रवंथ करतात ते सर्व तुम्ही खावेत; पण,, जे केवळ रवंथ करणारे किंवा ज्यांचे केवळ खूर विभागलेले आहेत ते पशू खाऊ नयेत; उंट हा रवंथ करतो पण त्याचा खूर विभागलेला नाही, म्हणून तो उंट तुम्ही अशुद्ध समजावा. (लेवीय 11:3-4 IRV)

त्यांच्यापैकी कोणी मरून एखाद्या वस्तूवर पडला तर तीही अशुद्ध समजावी; मग ते लाकडी पात्र, वस्त्र, कातडे, तरट, किंवा कोणत्याही कामाचे हत्यार असो ते पाण्यात टाकावे व संध्याकाळपर्यंत अशुद्ध समजावे; मग ते शुद्ध होईल. (लेवीय 11:32 IRV)

काहीतरी अशुद्ध बनवून देवाच्या उद्देशांसाठी नकार देता येण्याजोगा.

कोणी अशुद्ध वस्तूला म्हणजे अशुद्ध वनपशूच्या शवाला, अशुद्ध ग्रामपशूच्या शवाला अथवा सरपटणार्‍या अशुद्ध प्राण्याच्या शवाला नकळत शिवल्याने अशुद्ध झाला तर तो दोषी ठरेल. (लेवीय 5:2 IRV)

काही गोष्टी काढून टाकल्या गेल्यापासून ते वेगळे केले जात असल्याचे दर्शवितात

उज्जीया राजा आमरण कोडी राहिला; तो कोडी असल्यामुळे एका घरात निराळा राहत असे; त्याला परमेश्वराचे मंदिर वर्ज्य झाले, व त्याचा पुत्र योथाम हा राजघराण्याचा कारभारी होऊन देशाच्या लोकांचे शासन करू लागला. (2 इतिहास 26:21 IRV)

काही गोष्टी काढून टाकल्या गेल्यापासून ते मारले गेले याला दर्शवितात

म्हणून तुम्ही शब्बाथ पाळावा; तो तुमच्यासाठी पवित्र आहे; जो कोणी तो भ्रष्ट करील त्याला अवश्य जिवे मारावे; जो कोणी त्या दिवशी काही काम करील त्याचा स्वजनांतून उच्छेद व्हावा. (निर्गम 31:14-15 IRV)

त्या दिवशी जो मनुष्य आपल्या जिवाला दंडन करणार नाही त्याचा स्वजनातून उच्छेद व्हावा. कोणाही मनुष्याने त्या दिवशी कसलेही काम केले तर मी त्याला स्वजनांतून नाहीसा करीन. (लेवीय 23:29-30 IRV)

पण जिवंतांच्या भूमीतून त्याला काढून टाकले. (यशया 53:8 IRV)

कोणापुढे तरी येणे आणि जाणे हे त्याची सेवा दर्शविते.

आपले लोक धन्य होत; हे आपले सेवक, ज्यांना आपणासमोर सतत उभे राहून आपल्या शहाणपणाचा लाभ होत असतो ते धन्य होत. (1 राजे 10:8 IRV)

नीती व न्याय ही तुझ्या राजासनाचा पाया आहेत. (स्तोत्र 89:14 IRV)

नीती व न्याय ही येथे चेतनगुणोक्ती आहेत. (चेतनगुणोक्ती पहा)

दारूबाजी वेदना दाखवते आणि दारू न्याय याचे प्रतिनिधित्व दाखवते

खूपच दारू व्यक्तीला कमकुवत करते आणि तो घाबरून जातो. त्याचप्रमाणे, जेव्हा देव लोकांना न्याय देतो तेव्हा ते कमजोर होतात आणि विचित्र होतात. म्हणूनच द्राक्षरसाचा विचार देवाच्या न्यायदानाला सूचित करण्यासाठी वापरला जातो.

तू आपल्या लोकांना कठीण प्रसंग दाखवला आहेस; तू आम्हांला जणू काय झोकांड्या खाण्यास लावणारा द्राक्षरस पाजला आहेस. (स्तोत्र 60:3 IRV)

स्तोत्रसंहिता पासून आणखी एक उदाहरण.

देव दुष्टांना शासन करण्यास तयार आहे. तो एकाला खाली आणतो व दुसरा उंचावतो. परमेश्वराच्या हातात फेसाळेल्या द्राक्षरसाचा पेला आहे. तो पेला विषयुक्त द्राक्षरसाने भरलेला आहे आणि तो द्राक्षरस ओतेल आणि दुष्ट लोक तो शेवटच्या थेंबापर्यंत पितील. (स्तोत्र 75:8 IRV)

प्रकटीकरणापासून एक उदाहरण

तोही ‘देवाच्या क्रोधाच्या प्याल्यात निरा घातलेला’ त्याचा क्रोधरूपी द्राक्षारस पिईल, आणि पवित्र देवदूतांसमक्ष व कोकर्‍यासमक्ष त्याला ‘अग्नी व गंधक’ यांपासून पीडा होईल. (प्रकटीकरण 14:10 IRV)

खाणे हे नष्ट करणे याचे प्रतिनिधित्व करते

देवाने त्याला मिसर देशातून बाहेर आणले आहे; त्याचे बळ रानबैलाच्या बळासारखे आहे. तो आपल्या शत्रुराष्ट्रांना ग्रासून टाकील, त्यांच्या हाडांचा चुराडा करील, आपल्या बाणांनी त्यांना छेदून टाकील. (गणना 24:8 IRV)

"खाणे" या शब्दासाठी आणखी एक शब्द अधाशीपणे खाणे वापरला जातो.

यास्तव अग्नीची ज्वाला धसकट खाऊन टाकते व वाळलेल्या गवताचे अग्नीत भस्म होऊन जाते तसे त्यांचे मूळ कुजलेल्या पदार्थासारखे होईल; त्यांचा फुलवरा धुळीसारखा उडून जाईल, (यशया 5:24 IRV)

यशया पासून आणखी एक उदाहरण.

परमेश्वर रसीनाच्या योद्ध्यांचा त्याच्यावर वरचष्मा करील, त्याच्या शत्रूंना उठवील. पूर्वेकडून अराम्यांना व पश्‍चिमेकडून पलिष्ट्यांना उठवील; ते तोंड पसरून इस्राएलास गिळून टाकतील. (यशया 9:11-12 IRV)

अनुवादापासून एक उदाहरण

वधलेल्यांचे, पाडाव केलेल्यांचे आणि शत्रूंच्या केसाळ मस्तकांचे रक्त पाजून मी माझ्या बाणांना मस्त करीन; माझी तलवार मांस भक्षील.’ (अनुवाद 32:42 IRV)

गाढ निद्रा किंवा होण्यावर हे परिणाम दर्शविते.

मग परमेश्वर देवाने आदामाला गाढ निद्रा आणली, आणि तो झोपला. (उत्पत्ती 2:21 IRV)

त्याच्या माहात्म्याने तुम्ही घाबरे होणार नाही काय? त्याचा धाक तुम्हांला वाटणार नाही काय? (ईयोब 13:11 IRV)

तेव्हा परमेश्वराचा आत्मा माझ्यावर उतरला; तो म्हणाला.... (यहेज्केल 11:5 IRV)

तर पाहा, आता प्रभूचा हात तुला प्रतिकूल आहे, तू आंधळा होशील. (प्रेषितांची कृत्ये: 13:11 IRV)

कोणीतरी अनुसरण करणे त्याला निष्ठावंत बनणे याचे प्रतिनिधित्व करते.

ते लोक मिसरहून आले तेव्हा इस्राएल लोकांना तू त्यांच्या पूर्वजांना अमंगळ बनवलेस. ते इतर देवतांच्या मागे गेले; , त्या आजूबाजूच्या राष्ट्रांच्या त्या देवतांनी, आणि ते त्यांच्यापुढे झुकले. लोकांनी परमेश्वराचा कोप ओढावला कारण ते परमेश्वरापासून परावृत्त झाले आणि त्यांनी बआल आणि अष्टोरेथ दैवतांची पूजा केली.

सीदोन्यांची देवी अष्टोरेथ आणि अम्मोन्यांचे अमंगळ दैवत मिलकोम यांच्या नादी शलमोन लागला. (1 राजे 11:5 IRV)

जे लोक माझ्याविरुद्ध गेले ते कधीही त्या प्रदेशात पाऊल टाकणार नाहीत. पण माझा सेवक कालेब वेगळा होता. तो माझे अनुकरण पूर्णपणे करतो. म्हणून मी त्याला त्याने आधी पाहिलेल्या प्रदेशात घेऊन जाईन. आणि त्याच्या वंशजांना तो प्रदेश मिळेल. (गणना 14:23-24 IRV)

समोर आहे, त्याच्या बरोबर असणाऱ्या, किंवा त्याच्या इतर सेवकांसमवेत राजाचे अनुसरण करणे, हे त्याची सेवा करणे याचे प्रतिनिधित्व करते

‘पाहा, तुझे तारण येत आहे; पाहा, वेतन त्याच्याजवळ आहे व पारिपत्य त्याच्यासमोर आहे.”’ (यशया 62:11 IRV)

त्याच्यापुढे नीतिमत्त्व चालेल व त्याची पावले इतरांना मार्गदर्शक होतील. (स्तोत्र 85:13 IRV)

वारस यामध्ये कायमचे काहीतरी असणे आवश्यक आहे

“मग राजा जे त्याच्या उजवीकडे आहेत त्यांना म्हणेल, या, जे तुम्ही माझ्या पित्याचे आशीर्वादित आहात! जे तुमच्यासाठी तयार केले आहे त्या राज्याचे वतनदार व्हा. हे राज्य जगाच्या स्थापनेपासून तयार केले आहे. (मत्तय 25:34)

देवाचे पूर्ण आशीर्वाद देवाचा कायमस्वरूपी मालकी म्हणून दिला जातो ज्याला राजा बोलत आहे.

बंधुजनहो, मी असे म्हणतो की, मांस व रक्त यांना देवाच्या राज्याचे वतन मिळू शकत नाही. आणि विनाशीपणाला अविनाशीपणाचे वतन मिळत नाही. (1 करिंथ. 15:50 IRV)

लोक आपल्या अंतिम स्वरूपात देवाचे राज्य प्राप्त करू शकत नाहीत, तर ते अद्यापही त्यांच्या मर्त्य शरीरात आहेत.

एक वारसा काही व्यक्ती कायमस्वरूपी मालकीची असते.

तू त्यांना आपल्या वतनाच्या डोंगरावर आणून लावशील; (निर्गम 15:17 IRV)

ज्या पर्वतावर ईश्वराचे पुजून त्याची उपासना केली जाईल ती कायमस्वरुपी असेल.

आमच्या अधर्माची आणि आमच्या पापांची क्षमा कर, आणि तुझा वारसा म्हणून आम्हाला घे. (निर्गम 34:9 IRV)

मोशेने देवाला विनंती केली की त्याने इस्राएली लोकांना त्यांच्या खास रहिवाशांना, म्हणजेच कायमचे लोक त्याच्या मालकीचे म्हणून स्वीकारले.

म्हणजे त्यामुळे तुमचे अंतश्‍चक्षू प्रकाशित होऊन त्याच्या पाचारणामुळे निर्माण होणारी आशा कोणती, ‘पवित्र जनांमध्ये’ त्याने दिलेल्या ‘वतनाच्या’ वैभवाची समृद्धी केवढी, (इफिस. 1:18 IRV)

देव त्याच्यासाठी कायम राहणार असलेल्या सर्व लोकांना देव आणेल ते अद्भुत गोष्टींना कायमस्वरूपी मालकी समजले जाईल.

वारस हे कोणीतरी कायमस्वरूपी काहीतरी आहे

कारण तू जगाचा वारस होशील, हे अभिवचन अब्राहामाला किंवा त्याच्या संततीला नियमशास्त्राच्या द्वारे नव्हते, तर विश्वासामुळे प्राप्त होणार्‍या नीतिमत्त्वाच्या द्वारे होते. (रोम. 4:13 IRV)

आश्वासन होते की अब्राहाम आणि त्याचे वंशज कायमस्वरूपी जग प्राप्त करतील.

परमेश्वर या काळाच्या शेवटी पुत्राच्या द्वारे आपल्याशी बोलला आहे; त्याने त्याला सर्व गोष्टींचा वारस करून ठेवले. (इब्री. 1:2 IRV)

देवाचा पुत्र सर्व गोष्टी कायमस्वरूपी ताब्यात घेईल.

नोहाच्या विश्वासाच्याद्वारे त्याने जगाला दोषी ठरवले, आणि विश्वासाने प्राप्त होणारे जे नीतिमत्त्व त्याचा तो वतनदार झाला. (इब्री. 11:7 IRV)

नोहाला धार्मिक अधिकार म्हणून धार्मिकता प्राप्त झाली.

खाली पडणे मरण्याचे प्रतिनिधित्व करते

तुझे दिवस पुरे झाले आणि तू जाऊन आपल्या पितरांबरोबर निजलास म्हणजे तुझ्या पोटच्या वंशजाला तुझ्यामागून स्थापून त्याचे राज्य स्थिर करीन. (2 शमुवेल 7:12 IRV)

‘तू सौंदर्याने कोणापेक्षा वरचढ आहेस? चल, खाली उतर, आणि बेसुंत्यांबरोबर जाऊन पड.’ तलवारीने वधलेल्यांमध्ये ते पडतील; मिसरला तलवारीच्या हवाली केले आहे; तिला व तिच्या सर्व समूहास ओढून न्या. (यहेज्केल 32:19-20 IRV)

राजवट किंवा सत्तारूढ नियंत्रण नियंत्रित करते

अशासाठी की, जसे पापाने मरणाच्या योगे राज्य केले तसे कृपेने नीतिमत्त्वाच्या योगे सार्वकालिक जीवनासाठी येशू ख्रिस्त आपला प्रभू याच्याद्वारे राज्य करावे. (रोम. 5:21 IRV)

यास्तव तुम्ही आपल्या शरीरवासनांच्या अधीन न व्हावे म्हणून पापाने तुमच्या मर्त्य शरीरात राज्य करू नये; (स्तोत्र 6:12 IRV)

विश्रांती घेणे किंवा स्थलांतर करणे ही कायमची फायदेशीर परिस्थिती दर्शवते

तिची सासू नामी तिला म्हणाली, “तुझे कल्याण व्हावे म्हणून तुझ्यासाठी एखादे स्थळ मला पाहायला नको काय? (रूथ 3:1 IRV)

म्हणून मी रागाने शपथ वाहून म्हणालो, हे माझ्या विसाव्यात निश्‍चित येणार नाहीत. (स्तोत्र 95:11 IRV)

“हे सर्वकाळ माझे विश्रामस्थान आहे; येथे (सियोन) मी राहीन, कारण तशी मी इच्छा केली. (स्तोत्र 132:14 IRV)

राष्ट्रे त्याला शरण येतील; त्याचे निवासस्थान गौरवयुक्त होईल. (यशया 11:10 IRV)

उठणे, उभे राहणे अभिनय प्रतिनिधित्व करते

आमच्या साहाय्यार्थ ऊठ, आपल्या वात्सल्यानुसार आमचा उद्धार कर. (स्तोत्र 44:26 IRV)

काही पाहण्यास काही लोक तेथे प्रतिनिधित्व करतात

तुझ्याशी इमानदार असणाऱ्याला तू कुजण्याचा अनुभव येऊ देणार नाहीस; (स्तोत्र 16:10 IRV)

विक्री करणे एखाद्याच्या नियंत्रणाचे वितरण करणे प्रतिनिधित्व करते. खरेदी एखाद्याच्या नियंत्रणातून काढण्याचे प्रतिनिधित्व करते

परमेश्वराने त्यांना (इस्राएल लोकांना) अराम-नहराईमचा राजा कुशन-रिशाथईम त्याच्या हाती दिले. (शास्ते 3:8 IRV)

बसणे हे सत्ता करणे आहे

वात्सल्याचे सिंहासन स्थापले आहे; त्यावर दाविदाच्या डेर्‍यात कोणीएक सत्यनिष्ठ विराजमान होईल. (यशया 16:5 IRV)

उभे राहणे हे यशस्वीरित्या प्रतिकार करणे याचे प्रतिनिधित्व करते.

अशा रीतीने दुष्ट लोक उभे राहणार नाहीत, किंवा नीतिमान लोकांच्या मंडळीत पापी असणार नाहीत. (स्तोत्र 1:2 IRV) (this is wrong verse, plz check it.)

चालणे वागणूक दर्शवते आणि वाट (मार्ग) वर्तन दर्शवते.

जो पुरुष दुर्जनांच्या मसलतीने चालत नाही; पापी जनांच्या मार्गात उभा राहत नाही; तो धन्य. (स्तोत्र 1:1 IRV)

कारण नीतिमानांचा मार्ग परमेश्वराला अवगत असतो, पण दुर्जनांचा मार्ग नष्ट होतो. (स्तोत्र 1:6 IRV)

असत्याचा मार्ग माझ्यापासून दूर कर. (स्तोत्र 119:28 IRV)

मी तुझ्या आज्ञेच्या मार्गाने धावतो. (स्तोत्र 119:32 IRV)


बायबलातील प्रतिमा - मानव निर्मित वस्तू

This section answers the following question: बायबलमध्ये वापरण्यात आलेल्या लोकांची काही उदाहरणे कोणती आहेत?

बायबलमधील मानव-निर्मित वस्तूंचा समावेश असलेल्या काही प्रतिमा वर्णक्रमानुसार खाली सूचीबद्ध केल्या आहेत. सर्व मोठ्या अक्षरातील शब्द प्रतिमा दर्शवतो. हा शब्द ज्या प्रत्येक वचनामध्ये प्रतिमा आहे त्यामध्ये शब्द अपरिहार्यपणे दिसत नाही, परंतु शब्द प्रस्तुतीकरण करतो अशी कल्पना आहे.

पितळ सामर्थ्य दर्शवितात

त्यामुळे माझे दंड पितळी धनुष्य वाकवतात. (स्तोत्र 18:34 IRV)

बंधने नियंत्रण प्रतिनिधित्व करतात

चला आपण त्यांची बंधने तोडून टाकू, आपणांवरील त्यांचे पाश फेकून टाकू (स्तोत्र 2:3 IRV)

कपडे नैतिक गुण (भावना, वृत्ती, आत्मा, जीवन) दर्शवितात.

देव मला सामर्थ्याचा कमरबंद देतो. (स्तोत्र 18:32 IRV)

नीतिमत्ता त्याचे वेष्टन, आणि सत्यता त्याचा कमरबंद होईल. (यशया 11:5 IRV)

माझे विरोधी अपमानाने व्याप्त होतील. झग्याप्रमाणे ते लज्जा पांघरतील. (स्तोत्र 109:29 IRV)

मी त्याच्या वैर्‍यांना लज्जेने वेष्टित करीन; पण त्याच्या मस्तकावर त्याचा मुकुट झळकेल.” (स्तोत्र 132:18 IRV)

पाश (तारेद्वारे कार्य करणारे पक्ष्यांसाठी हलकी जाळी) मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करतात.

कारण तो पारध्याच्या पाशापासून घातक मरीपासून तुझा बचाव करील. (स्तोत्र 91:3 IRV)

मृत्यूच्या बंधनांनी मला वेष्टले, मला अधोलोकाच्या यातना झाल्या, मला उपद्रव व क्लेश झाले, (स्तोत्र 116:3 IRV)

दुर्जनांच्या पाशांनी मला वेष्टले, (स्तोत्र 119:61 IRV)

दुर्जनांनी माझ्यासाठी पाश मांडला आहे, (स्तोत्र 119:110 IRV)

दुर्जनास त्याच्याच हातच्या पाशात त्याने गुंतवले आहे. (स्तोत्र 9:16 IRV)

तर ते त्या राष्ट्रांत मिसळले, आणि त्यांचे आचार शिकले, त्यांनी त्यांच्या मूर्तींची पूजा केली; त्या त्यांना पाशरूप झाल्या. (स्तोत्र 106:35-36 IRV)

या प्रकरणात पाश दुराचारपणा करण्याचा संकल्प होता, ज्यामुळे मृत्युकडे जाते.

एक तंबू एक घर, भवन, एखाद्याच्या घरात राहणारे लोक, वंशांना दर्शवते.

परंतु देव तुझा नाश करील; तो तुला धरून डेर्‍यातून खेचून काढील. (स्तोत्र 52:5 IRV)

दुर्जनांचे घर कोसळते, सरळांचा तंबू चांगला राहतो (नीतिसूत्रे 14:11 IRV)

वात्सल्याचे सिंहासन स्थापले आहे; त्यावर दाविदाच्या डेर्‍यात कोणीएक सत्यनिष्ठ विराजमान होईल; (यशया 16:5 IRV)


बायबलातील कल्पना - नैसर्गिक प्रसंगोपात

This section answers the following question: बायबलमधील प्रतिमा म्हणून वापरल्या जाणाऱ्या नैसर्गिक गोष्टींची काही उदाहरणे कोणती?

नैसर्गिक समस्येचा समावेश असलेल्या बायबलमधील काही प्रतिमा खाली सूचीबद्ध आहेत: सर्व मोठ्या अक्षरातील शब्द प्रतिमा दर्शवतो. हा शब्द ज्या प्रत्येक वचनामध्ये प्रतिमा आहे त्यामध्ये शब्द अपरिहार्यपणे दिसत नाही, परंतु शब्द प्रस्तुतीकरण करतो अशी कल्पना आहे.

प्रकाश एखाद्याच्या चेहऱ्यावर प्रकाश पाडते (हे सहसा चेहऱ्याशी जुळते परंतु कोणाच्या तरी अस्तित्वाचे प्रतिनिधित्व करते)

हे परमेश्वरा, तू आपले मुखतेज आमच्यावर पाड. (स्तोत्र 4:6 IRV)

यांनी आपल्या तलवारीने देशाची मालकी मिळवली असे नाही, यांच्या बाहुबलाने यांना विजयप्राप्ती झाली असेही नाही, तर तुझा उजवा हात, तुझा भुज व तुझे मुखतेज यांनी ती झाली, कारण यांच्यावर तुझी कृपादृष्टी होती. (स्तोत्र 44:3 IRV)

त्यांना माझे मुखतेज उतरवता येत नसे. (ईयोब 29:24 IRV)
हे परमेश्वरा, तू तुझ्या मुखप्रकाशात चालतात. (स्तोत्र 89:15 IRV)

प्रकाश चांगुलपणा दर्शवते, आणि अंधकार वाईटपणा दर्शवितो

पण तुझा डोळा सदोष असला तर तुझे संपूर्ण शरीर अंधकारमय होईल. यास्तव, तुझ्यातील प्रकाश जर अंधार असला, तर तो अंधार केवढा! (मत्तय 6:23 IRV)

छाया किंवा अंधकार हे मृत्यूचे प्रतिनिधित्व करतात

तरी तू आम्हाला कोल्हे राहतात त्या ठिकाणी ठेचले आणि मृत्युछायेने आच्छादले. (स्तोत्र 44:19 IRV)

अग्नि विशेषतः प्रेम किंवा क्रोध या तीव्र भावना व्यक्त करते

आणि अनीती वाढल्यामुळे पुष्कळांची प्रीती थंडावेल. (मत्तय 24:12 IRV)

असले प्रेम महाजलांच्यानेही विझणार नाही. (गीतरत्न 8:7 IRV)

कारण माझ्या कोपाने आग लागली आहे आणि अधोलोकाच्या तळापर्यंत ती पसरलेली आहे. (अनुवाद 32:22 IRV)

म्हणून इस्त्राएलावर परमेश्वराचा कोप भडकला. (शास्ते 3:8 IRV)

हे ऐकून परमेश्वर कोपला आणि याकोबावर त्याचा अग्नी पेटला; इस्त्राएलावर त्याचा कोप भडकला. (स्तोत्र 78:21 IRV)

अग्नी किंवा दिवा जीवन दर्शवितात

ते म्हणतात कि, 'ज्याने आपल्या भावाचा प्राणघात केला त्याला आमच्या स्वाधीन कर, आपल्या भावाचा वध केला आहे म्हणून त्याचा प्राण त्याच्या भावाबद्दल घेऊ.' आणि तुझ्या त्या वारसाचाही नाश करू. या प्रकारे माझा उरलेला निखारा विझवून टाकून माझ्या पतीचे नाव व संतती भूतलावरून नष्ट करायला ते पाहत आहेत. (2 शमुवेल 14:7 IRV)

आपण आमच्याबरोबर लढाईला येऊ नका, इस्त्राएलाचा दीप आपण मालवू नये. (2 शमुवेल 21:17 IRV)

त्याच्या पुत्राकडे मी एक वंश राहू देईन, म्हणजे माझ्या नावाची स्थापना व्हावी म्हणून मी यरुशलेम नगर निवडले आहे त्यात माझा सेवक दाविद याची ज्योती माझ्यासमोर निरंतर जळत राहील. (1 राजे 11:36 IRV)

तथापि दाविदाकरिता त्याचा देव परमेश्वर याने त्याचा दीप यरूशलेमेत कायम राहू दिला, त्याच्या पश्चात त्याच्या पुत्राची त्याने स्थापना केली. (1 राजे 15:4 IRV)

तरी दुष्टाचा दीप मालवेल, त्याच्या अग्नीची ज्वाला झळकणार नाही. त्याच्या डेऱ्यातला प्रकाशाचा अंधकार होईल, त्याचा लामणदिवा विझून जाईल. (ईयोब 18:5-6 IRV)

तू माझा दीप उजळतोस; परमेश्वर माझा देव, माझ्या अंधकाराचा प्रकाश करतो. (स्तोत्र 18:28 IRV)

चेपलेला बोरू तो मोडणार नाही. (यशया 42:3 IRV)

एक विस्तृत जागा सुरक्षा, निर्भयता आणि सहजतेने प्रतिनिधित्व करते

माझ्या विपत्काली ते माझ्यावर चालून आले तेव्हा परमेश्वर माझा आधार झाला. त्याने मला प्रशस्थ स्थळी बाहेर आणले; तो माझ्याविषयी संतुष्ट होता म्हणून त्याने मला सोडवले. (स्तोत्र 18:18-19 IRV)

तू माझ्या पावलांसाठी प्रशस्त जागा केली आहेस, म्हणून माझे पाय घसरले नाहीत. (2 शमुवेल 22:37 IRV)

तू मनुष्यांना आमच्या डोक्यावरून स्वारी करायला लावले; आम्ही अग्नीत व पाण्यात सापडलो, तरी तू आम्हाला बाहेर काढून समृद्ध स्थळी आणलेस. (स्तोत्र 66:12 IRV)

एक अरुंद जागा संकट किंवा अडचणी दर्शवितात

हे माझ्या न्यायदात्या देवा, मी तुझा धावा करतो; मला या तू पेचांतून मोकळे केले आहेस. माझ्यावर कृपा कर आणि माझी प्रार्थना ऐक. (स्तोत्र 4:1 IRV)

वेश्या खोल खाचेसारखी आहे, आणि परस्त्री अरुंद कूपासारखी आहे. (नीतिसूत्रे 23:27 IRV)

शुद्ध आवाज व कर्णमधुर नैतिक गुणवत्ता (भावना, दृष्टिकोन, भावना, जीवन) याला दर्शवितो.

परमेश्वर माझ्यापुढे चालून पाण्याच्या लोंढ्याप्रमाणे माझ्या शत्रूवर तुटून पडला. (2 शमुवेल 5:20 IRV)

तो आपल्या शत्रूंना प्रचंड पुरा सह शेवट करेल. (नहेम्या 1:8 IRV)

माझा जीव खेदाने गळून जातो. (स्तोत्र 119:28 IRV)

मी पाण्यासारखा ओतला गेलो आहे. (स्तोत्र 22:14 IRV)

यानंतर असे होईल कि, मी मनुष्यमात्रावर आपल्या आत्म्याचा वर्षाव करीन. (ईयोब 2:28 IRV)

हे माझ्या देवा, माझा जीव आतल्या आत खिन्न झाला आहे. (स्तोत्र 42:6 IRV)

म्हणून परमेश्वराने क्रोधाची वृष्टी आमच्यावर केली आहे, ती फार मोठी आहे. (2 इतिहास 34:21 IRV)

पाणी दर्शविते कि कोणीतरी काय म्हणतो

बायकोच्या कटकटी सतत गळणाऱ्या ठिपक्यांप्रमाणे आहेत. (नीतिसूत्रे 19:13 IRV)

त्याचे ओठ कमळाप्रमाणे असून त्यांतून गंधरस स्त्रवतो. (गीतरत्न 5:13 IRV)

माझा आक्रोश जलधारांप्रमाणे वाहत आहे. (ईयोब 3:24 IRV)

मनुष्याच्या तोंडचे शब्द खोल पाण्यासारखे आहेत, ते वाहता ओढा व ज्ञानाचा झरा असे आहेत. (नीतिसूत्रे 18:3 IRV)

वाहते पाणी आपत्ती दर्शवते

मी खोल पाण्यावरून आलो आहे, आणि लोंढा माझ्यावरून जात आहे. (स्तोत्र 69:2 IRV)

पाण्याचा लोंढा माझ्यावरून जाऊ देऊ नकोस. (स्तोत्र 69:15 IRV)

वरून आपले हात लांब कर; व महापुरातून, परक्यांच्या हातातून, मला सोडवून मुक्त कर. (स्तोत्र 144:7 IRV)

पाण्याचा झरा काहीतरी याचे उत्पत्ती दर्शवितो

परमेश्वराचे भय जीवनाचा झरा होय. (नीतिसूत्रे 14:27 IRV)

खडक सुरक्षा याला दर्शवितो

आमच्या देवाशिवाय दुर्ग कोण आहे? (स्तोत्र 18:31 IRV)

हे परमेश्वरा, माझ्या दुर्गा, माझ्या उद्धारका. (स्तोत्र 19:14 IRV)

बायबलमधील प्रतिमा - वनस्पती

This section answers the following question: वनस्पतींची काही उदाहरणे काय आहेत जी बायबलमध्ये प्रतिमेच्या स्वरूपात वापरली जातात?

बायबलमधील वनस्पतींमधील काही प्रतिमा वर्णक्रमानुसार खाली सूचीबद्ध केल्या आहेत. सर्व मोठ्या अक्षरातील शब्द कल्पना दर्शवतात. हा शब्द ज्या प्रत्येक वचनामध्ये प्रतिमा आहे त्यामध्ये शब्द अपरिहार्यपणे दिसत नाही, परंतु शब्द प्रस्तुतीकरण करतो अशी कल्पना आहे.

शाखा एका व्यक्तीच्या वंशजांना प्रतिनिधित्व करते

खालील उदाहरणांत, यशयाने इशायाच्या वंशजांपैकी एकाविषयी लिहिले आणि यिर्मयाने दाविदाच्या वंशातील एका वंशाबद्दल लिहिले.

इशायाच्या बुंध्याला धुमारा फुटेल; त्याच्या मुळांतून फुटलेली शाखा फळ देईल. परमेश्वराचा ज्ञानाचा आणि भयाचा आत्मा त्याच्यावर राहील. (यशया 11:1 IRV)

परमेश्वर म्हणतो, पाहा, मी दाविदाकरिता एक नीतिमान अंकुर उगववीन. तो राजा म्हणून राज्य करील, तो सुज्ञतेने वागेल, देशात न्यायनीतीचा अवलंब करील, असे दिवस येत आहेत. (यिर्मया 23:5 IRV)

ईयोबामध्ये जेव्हा "त्याची शाखा कापली जाईल" असे म्हणले जाते तेव्हा त्याचा असा अर्थ होतो की त्याच्यापाशी कोणतेही वंश येणार नाही.

त्याची खालची मुळे सुकून जातील आणि वरच्या फांद्या मरतील.

पृथ्वीवरील लोकांना त्याची आठवण राहाणार नाही. आता त्याची आठवण कुणालाही येणार नाही. (ईयोब 18:17 IRV)

वनस्पती एका व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करते

म्हणून देव तुझा कायमचा नाश करेल..... तो तुला जिवंतांच्या भूमीतून मुळासकट उपटून<?u> टाकील. (स्तोत्र 52:5 IRV)

वनस्पती एक भावना किंवा वृत्ती दर्शवते

ज्याप्रमाणे एक प्रकारचे बियाणे लावण्यामुळे त्या प्रकारचे वनस्पती वाढते, अशा पद्धतीने वागणे म्हणजे अशा प्रकारचे परिणाम.

वचनामध्ये भावना किंवा वृत्ती खाली अधोरेखित आहे. तुम्ही आपणासाठी नितीमत्वाची पेरणी करा म्हणजे प्रेमाची कापणी कराल. (होशेय 10:12 IRV)

मला काही अन्यायी आणि आयुष्य कष्टी करणारे लोक माहित आहेत, पण अशा लोकांना नेहमी शासन होते. (ईयोब 4:8 IRV)

म्हणून त्यांच्यावर संकटे येतील-ते वावटळीचे पीक निर्माण करतील. (होशेय 8:7 IRV)

तुम्ही नीतिमत्तेच्या... फळाऐवजी कडूदवणा केला आहे. (आमोस 6:12 IRV)

आणि त्यावेळेला तुम्हांला काय फळ मिळाले, त्या गोष्टीची तुम्हांला आता लाज वाटते, ज्याचा शेवट मरण आहे? (रोम. 6:21 IRV)

झाड एका व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करते

त्यामुळे तो माणूस ओढ्याच्या कडेला लावलेल्या झाडासारखा शक्तिशाली होऊ शकतो तो योग्यवेळी फळे येणाऱ्या झाडासारखा असतो तो पाने असलेल्या व न मरणाऱ्या झाडासारखा असतो तो जे काही करतो ते यशस्वी होते. (स्तोत्र 1:3 IRV)

मी एक निर्दय दुर्जन पहिला, तो हिरव्यागार वृक्षासारखा आपल्या जागी विस्तारलेला दिसला. (स्तोत्र 37:35 IRV)

देवाच्या मंदिरात मी हिरव्यागार व दीर्घकाळ जगणाऱ्या जैतून झाडासारखा आहे. (स्तोत्र 52:8 IRV)


बायबलातील प्रतिमा - सांस्कृतिक प्रतिकृती

This section answers the following question: सांस्कृतिक प्रतिकृत्या काय आहेत आणि बायबलमधील काही सांस्कृतिक प्रतिकृत्या काय आहेत?

वर्णन

सांस्कृतिक नमुना हे जीवनाच्या किंवा वर्तनच्या भागांची मानसिक चित्रे आहेत. या चित्रांबद्दल कल्पना आणि बोलण्याची ही चित्रे आम्हाला मदत करतात. उदाहरणार्थ, अमेरिकन बऱ्याच गोष्टींचा विचार करतात, जरी विवाह आणि मैत्री, जसे की ते मशीन होते. अमेरिकन म्हणतील, "त्यांचा विवाह मोडून टाकला आहे," किंवा "त्यांची मैत्री पुढे पूर्ण वेगाने जात आहे." या उदाहरणात, मानवी संबंध एक मशीन म्हणून तयार केले आहेत.

बायबलमधील काही सांस्कृतिक प्रारूप किंवा मानसिक चित्रे, खाली दिली आहेत. प्रथम देवासाठी नमुना आहेत, नंतर मानवांसाठी नमुना, गोष्टी आणि अनुभव. प्रत्येक शीर्षकामध्ये मोठ्या अक्षरात लिहिलेले नमुने आहेत. हे शब्द किंवा वाक्यांश प्रत्येक पद्यमध्ये अपरिहार्यपणे दिसणार नाही परंतु ही कल्पना आहे.

ईश्वराने मानवी जीवनासाठी तयार केले आहे

जरी बायबल स्पष्टपणे नाकारते की देव मानव आहे, ते बऱ्याच गोष्टींशी बोलतात की जे लोक करतात. परंतु देव मानव नाही, म्हणून जेव्हा बायबल म्हणते की देव बोलतो, तेव्हा आपण असे विचार करू नये की त्याच्याकडे आवाज आहे जी कंपने करते. आणि जेव्हा त्याच्याबद्दल काही गोष्टी त्याच्या हातात काहीतरी असते, तेव्हा आपण असा विचार करू नये की त्याच्याकडे एक हात आहे.

पण पुन्हा परमेश्वर देव आमच्याशी बोलला तर आम्ही नक्की मरु. (अनुवाद 5:25 IRV)

परमेश्वराचा पाठिबा लाभल्यामुळे मला धैर्य आले. (एज्रा 7:28 IRV)

पुढे परमेश्वराच्या कृपेनेच असे घडून आले की राजा हिज्कीया आणि त्याचे सरदार यांच्या आज्ञेप्रमाणे वागायला यहूदाचे लोक तयार झाले. अशा रितीने त्यांनी देवाचा शब्द पाळला (2 इतिहास 30:12 IRV)

शब्द "हात" येथे एक शक्तिशाली शब्द आहे जो देवाच्या सामर्थ्याशी संदर्भित करतो. (पहा: मेटॉनीमी)

परमेश्वराला राजाच्या रुपात बनवले आहे

देव सर्व जगाचा राजा आहे. (स्तोत्र 47:7 IRV)

कारण परमेश्वरच राजा आहे. तो सगळ्या देशांवर राज्य करतो. (स्तोत्र 22:28 IRV)

देवा तुझे सिंहासन नेहमीसाठी आहे. चांगुलपणा हा तुझा राजदंड आहे. (स्तोत्र 45:6 IRV)

देव असे म्हणाला, “आकाश माझे सिंहासन आहे आणि पृथ्वी हे माझे पाय ठेवण्याचे आसन आहे. मग तुम्ही माझ्यासाठी घर बांधू शकाल. (यशया 66:1 IRV)

तो सगळ्या देशांवर राज्य करतो. देव त्याच्या पवित्र सिंहासनावर बसतो. राष्ट्रांतले अधिपती जमले आहेत अब्राहामाच्या देवाची प्रजा एकत्र झाली आहे; कारण पृथ्वीवरील ढाली देवाच्या आहेत देव त्या सगळ्यांपेक्षा थोर आहे. (स्तोत्र 47:8-9 IRV)

परमेश्वराला एक मेंढपाळ म्हणून बनवले आहे आणि त्याच्या लोकांना मेंढरे म्हणून बनवले आहे.

परमेश्वर माझा मेंढपाळ आहे; मला काही उणे पडणार नाही. (स्तोत्र 23:1 IRV)

त्याचे लोक मेंढरे आहेत.

तो आपला देव आहे आणि आपण त्याची माणसे. आपण जर त्याचा आवाज ऐकला तर आपण त्याची मेढरे होऊ. (स्तोत्र 95:7 IRV)

तो त्याच्या लोकांना मेंढरांसारखे चालवतो.

नंतर देवाने इस्राएलला मेंढपाळासारखे नेले. त्याने त्याच्या लोकांना मेंढ्यासारखे वाळवंटात नेले. (स्तोत्र 78:52 IRV)

तो त्याच्या मेंढरांना वाचविण्यासाठी मरण्यासाठी सज्ज आहे.

मी उत्तम मेंढपाळ आहे, आणि जे माझे आहेत त्यांना मी ओळखतो, व जे माझे आहेत ते मला ओळखतात. जसा मी पित्याला ओळखतो तशी माझी मेंढरे मला ओळखतात. या मेंढरांसाठी मी आपला जीव देतो. माझी दुसरीही मेंढरे आहेत ती येथे या कळपात नाहीत. त्यांनाही मला मार्गदर्शन केले पाहिजे. ते माझा आवाज ऐकतील आणि भविष्यकाळात एक कळप आणि एक मेंढपाळ असे होईल. (योहान 10:14-15 IRV)

परमेश्वराला योद्धाच्या रुपात बनवले आहे

परमेश्वर महान योद्धा आहे; (निर्गम 15:3 IRV)

परमेश्वर शूर सैनिकाप्रमाणे बाहेर जाईल लढण्यास सज्ज असलेल्या माणसाप्रमाणे तो असेल. तो खूप उत्तेजित होईल. तो आरोळी ठोकेल आणि मोठ्याने ओरडेल. तो त्याच्या शत्रूचा पराभव करील. (यशया 42:13 IRV)

“हे परमेश्वर तुझा उजवा हात आश्चर्यकारकरीत्या बलशाली आहे; त्या हाताने तू शत्रूंचा चुराडा करून टाकलास. (निर्गम 15:6 IRV)

तू समुद्रांची गर्जना, त्यांच्या लाटांचा कल्लोळ व लोकांची दंगल शमवातोस. (स्तोत्र 65:7 IRV)

कारण तू त्यांना पाठ दाखवण्यास लावशील, तू आपल्या धनुष्याची दोरी ओढून त्यांच्या मुखावर नेम धरशील. (स्तोत्र 21:12 IRV)

नेत्याला एक मेंढपाळ म्हणून बनवले आहे आणि जे त्याला अनुसरतात त्या लोकांना मेंढरे म्हणून बनवले आहे.

इस्राएलच्या सर्व घराण्यांमधील लोक हेब्रोन येथे दावीद पाशी एकत्र आले आणि त्याला म्हणाले, “आपण इस्राएल लोकांना एकाच कुटुंबातले, एकाच रक्तमासांचे आहोत. परमेश्वर तुला म्हणाला, “माझ्या इस्राएल प्रजेचा तू मेंढपाळ होशील. इस्राएलवर राज्य करशील." (2 शमुवेल 5:1-2 IRV)

यहूदातील लोकांच्या मेंढपाळांचे (नेत्यांचे) वाईट होईल, ते मेंढ्यांचा नाश करीत आहेत. ते माझ्या कुरणातून त्यांना चहूबाजूना पळवून लावीत आहेत.” हा परमेश्वराकडून आलेला संदेश आहे. (यिर्मया 23:1 IRV)

तुमची स्वत:ची व देवाच्या सर्व लोकांची, ज्याना देवाने तुम्हांला दिलेले आहे, त्यांची काळजी घ्या. कळपाची (देवाच्या लोकांची) काळजी घेण्याचे काम पवित्र आत्म्याने तुम्हांला दिलेले आहे. तुम्ही मंडळीसाठी मेंढपाळासारखे असले पाहिजे. ही मंडळी देवाने स्वत:चे रक्त देऊन विकत घेतली. 29 मला माहीत आहे की, मी गेल्यावर तुमच्यामध्ये भयंकर असे दुष्ट लांडगे येतील. ते कळपाला सोडणार नाहीत. तुमच्यामधूनसुद्धा लोक उठतील, चुकीचे असे तुम्हांला शिकवून आपल्या मागे घेऊन जातील. (प्रेषितांची कृत्ये: 20:28-30 IRV)

डोळ्याला दिवाच्या रुपात बनवले आहे

जगाच्या बऱ्याच भागांमध्ये या नमुन्याची विविधता आणि वाईट डोळ्याचे नमुने आढळतात. बायबलमधील बहुतेक संस्कृतींमध्ये या नमुन्यामध्ये खालील घटकांचा समावेश आहे:

लोक वस्तू पाहू शकतात, वस्तूच्या भोवती असणाऱ्या प्रकाशामुळे नव्हे तर प्रकाशाच्या कारणांमुळे ते त्यांच्या डोळ्यांनी वस्तूंवर चमकते.

डोळा शरीराचा दिवा आहे. म्हणून जर तुमचे डोळे चांगले असतील तर तुमचे सर्व शरीर प्रकाशमय होईल. (मत्तय 6:22 IRV)

डोळ्यांवरून प्रकाशणारा हा प्रकाश स्वतः च दर्शकांचे चारित्र्य असते.

दुर्जनांचे मन वाईट इच्छिते, शेजाऱ्यावर तो कृपादृष्टी करीत नाही. (नीतिसूत्रे 21:10 IRV)

ईर्ष्या आणि शाप एखाद्याच्या डोळ्यांत दिसतात असे दर्शविले जातात, आणि अनुग्रह चांगले दिसणारी व्यक्ती म्हणून विकसित केले आहे.

वाईट डोळा असलेल्या व्यक्तीच्या प्राथमिक भावना मत्सर आहे. मार्क 7 मध्ये "मत्सर" असे भाषांतरित केलेला ग्रीक शब्द "डोळा" आहे, ज्याचा संदर्भ वाईट डोळ्याकडे आहे.

आणखी तो म्हणाला, “जे माणसाच्या आतून बाहेर पडते ते माणसाला अपवित्र करते. कारण आतून म्हणजे अंत:करणातून वाईट विचार बाहेर पडतात..... (मार्क 7:20-22 IRV)

मत्तय 20:15 मध्ये संदर्भ मत्सर भावना समाविष्ट. मी माझ्या पैशाचा वापर मला पाहिजे तसा करू शकत नाही का? मी लोकांशी चांगला आहे म्हणून, तुला हेवा वाटतो का?’ (मत्तय 20:15 IRV)

जर एखाद्या व्यक्तीची नजर खराब असेल तर ती व्यक्ती इतर लोकांच्या पैशाबद्दल इर्षा करते.

डोळा शरीराचा दिवा आहे. म्हणून जर तुमचे डोळे चांगले असतील तर तुमचे सर्व शरीर प्रकाशमय होईल. >पण तुझा डोळा सदोष असला तर तुझे संपूर्ण शरीर अंधकारमय होईल. यास्तव, तुझ्यातील प्रकाश जर अंधार असला, तर तो अंधार केवढा! कोणीही दोन धन्यांची चाकरी करू शकत नाही, कारण तो एकाचा द्वेष करील व दुसर्‍यावर प्रीती करील; अथवा एकाशी निष्ठेने वागेल व दुसर्‍याला तुच्छ मानील. तुम्ही देवाची आणि धनाची चाकरी करू शकत नाही. (मत्तय 6:22-24 IRV)

एखादी व्यक्ती जी मत्सरी आहे तो एखाद्यावर वाईट डोळा ठेवून त्याला शाप देईल किंवा आकर्षित करेल.

अहो मूर्ख गलतीकरांनो, कोणाचा वाईट डोळा तुमची हानी करतो? (गलतीकरांस पत्र 3:1 IRV)

चांगली नजर असलेल्या व्यक्तीने त्याच्यावर लक्ष ठेवल्याने कोणालाही आशीर्वाद मिळू शकतो.

जर माझ्यावर आपली कृपादृष्टी असेल....... (1 शमुवेल 27:5 IRV)

जीवनाला रक्ताच्या रुपात बनवले आहे

या नमुन्यामध्ये, एखाद्या व्यक्तीचे किंवा प्राण्याचे रक्त एखाद्या व्यक्तीचे प्राण प्रतिनिधित्व करते.

पण मी तुम्हांस एक आज्ञा देतो की रक्तासकट मांस तुम्ही खाऊ नका कारण रक्त हे त्याचे जीवन आहे; (उत्पती 9:4 IRV)

रक्ताचा थेंब किंवा सांडले असल्यास, कोणालातरी ठार केले गेले आहे.

म्हणून जर एखादी व्यक्ती एखाद्या व्यक्तीद्वारे ठार मारली गेली तर ती व्यक्ती पण त्याच व्यक्तीद्वारेच ठार केली जाईल. (उत्पत्ती 9:6 IRV)

म्हणजे त्या व्यक्तीला संरक्षण मिळेल व तिचा पाठलाग करणाऱ्याच्या हातून ती व्यक्ती मारली जाणार नाही. मग त्या नगरातील न्यायसभेने निवाडा करावा. (यहोशवा 20:9 IRV)

जर रक्त रडले तर निसर्ग स्वतः कोणत्या व्यक्तीला मारणाऱ्या व्यक्तीचा सूड उगवण्यासाठी रडत आहे. (यात व्यक्तिमत्त्वाचा देखील समावेश आहे, कारण रडणे हे कुणालाही बोलू शकते. (पहा: चेतनगुणोक्ती)

नंतर परमेश्वर म्हणाला, “तू हे काय केलेस? त्याचे रक्त मला जमिनीतून हाका मारीत आहे; (उत्पती 4:10 IRV)

देश स्त्रीची प्रतिमा आहे, आणि त्यांचे देव तिच्या पतीची प्रतिमा आहे.

गिदोनच्या मृत्यूनंतर लगेचच इस्राएल लोक पुन्हा बआलच्या मागे लागले त्यांनी बआल-बरीथ याला परमेश्वर मानले. त्यांनी बआलच्या खोट्या दैवताची उपासना केली. (शास्ते 8:33 IRV)

इस्राएल राष्ट्राची देवाचा पुत्राची प्रतिमा आहे

“इस्राएल लहान बालक असताना, मी (परमेश्वराने) त्यांच्यावर प्रेम केले. आणि मी माझ्या मुलाला मिसराबाहेर बोलाविले. (होशेय 11:1 IRV)

सूर्य रात्री पेटीत असल्याची प्रतिमा आहे

परंतु त्यांचा “आवाज” सर्व जगभर जातो त्यांचे “शब्द” पृथ्वीच्या टोकापर्यंत जातात. आकाश म्हणजे जणू सूर्याचे घरच आहे. सूर्य त्याच्या झोपायच्या खोलीतून आनंदी नवऱ्या मुलासारखा बाहेर येतो. सूर्य त्याच्या परिक्रमेची सुरुवात अधीर झालेल्या एखाद्या धावपटू सारखी करतो. (स्तोत्र 19:4-5 IRV)

110 व्या स्तोत्रामध्ये सकाळी बाहेर येण्यापूर्वी गर्भाशयामध्ये असल्यासारखे सूर्याचे वर्णन केले आहे.

पवित्र्याने मंडित झालेले तुझे तरुण तुला पहाटेच्या दहिवरासारखे आहेत. (स्तोत्र 110:3 IRV)

जलद गतिमान होऊ शकणाऱ्या गोष्टी पंख असल्यासारख्याची प्रतिमा आहे

हे विशेषत: गोष्टी किंवा हवेमधील हालचालींवर आधारित आहे.

सूर्याला पंख असलेल्या चकतीची रूपात प्रतिमा आहे, ज्यामुळे ते दिवसभरात पूर्वेकडून पश्चिमेपर्यंतच्या हवेद्वारे "उडण्यास" शक्य होते. स्तोत्र 139 मध्ये, "सकाळचे पंख" म्हणजे सूर्याबद्दल. मलाखी 4 मध्ये देवाने "न्यायत्वाचा सूर्य" असे म्हटले आणि त्याने पंखाप्रमाणे सूर्याची चर्चा केली.

मी जर पूर्वेकडे, जिथे सूर्य उगवतो तिथे गेलो तर तिथे ही तू असतोस. मी जर पश्चिमेकडे समुद्रावर गेलोतर तिथे ही तू असतोस. (स्तोत्र 139:9 IRV)

lockquote>पण तुम्ही जे माझ्या नावाचे भय धरणारे त्या तुमच्यावर न्यायत्वाचा सूर्य उदय पावेल, त्याच्या पंखाच्या ठायी आरोग्य असेल. (मलाखी 4:2 IRV)

करुबावर आरुढ होऊन तो उडत होता.

वाऱ्यावर स्वार झाला होता. (2 शमुवेल 22:11 IRV)

तो उडत होता तो उडणाऱ्या करुबावर आरुढ होऊन वाऱ्यावर उंच उडत होता. (स्तोत्र 18:10 IRV)

तू वायूच्या पंखांवर आरोहण करून जातोस. (स्तोत्र 104:3 IRV)

निष्क्रीयता हा वाऱ्याला उडवून लावण्यासारखा आहे

या नमुन्यामध्ये, वाऱ्यामुळे वस्तू निरर्थक असतात आणि ते निघून जातात.

स्तोत्र 1 आणि ईयोब 27 हे दाखवतात की दुष्ट लोक निरर्थक आहेत आणि ते जगू शकणार नाहीत.

परंतु वाईट लोक असे नसतात ते वाऱ्यावर उडून जाणाऱ्या फोलपटासारखे असतात. (स्तोत्र 1:4 IRV)

पूर्वेचा वारा त्याला वाहून नेईल आणि तो जाईल. वादळ त्याला त्याच्या घरातून उडवून लावेल. (ईयोब 27:21 IRV)

उपदेशक याचे लेखक सांगतात की सर्व काही व्यर्थ आहे.

धुळीच्या वाफे सारखी , वा-यामध्ये वा-याची झुळूकाप्रमाणे , सर्व काही निघून गेले, अनेक प्रश्न सोडले. सूर्यप्रकाशात काम करणाऱ्या सर्व कार्यापासून मानवजातीला काय लाभ मिळतो? (उपदेशक 1:2-3 IRV)

ईयोब 30:15 मध्ये, ईयोब तक्रार करतो की त्याची मान आणि समृद्धी संपली आहे.

भीतीने माझा थरकाप झाला आहे. वाऱ्याने सगळे काही उडून जावे त्याप्रमाणे त्यांनी माझी प्रतिष्ठा उडवून लावली आहे. माझी सुरक्षितता ढगांप्रमाणे नाहीशी झाली आहे. (ईयोब 30:15 IRV)

मानवी युद्ध दैवी लढाई म्हणून विकसित केले आहे

राष्ट्रांमध्ये युद्ध सुरू झाले तेव्हा लोक असा विश्वास करायचे की, त्या राष्ट्रांचे देवदेखील युद्धांत होते.

मिसर देशाचे लोक परमेश्वराने मारलेल्या लोकांचे दफन करीत होते. ते त्यांच्या पहिल्या मुलांचे दफन करीत होते. परमेश्वराने मिसर देशाच्या देवतांना कडक शासन केले. (गणना 33:4 IRV)

पृथ्वीच्या पाठीवर इस्राएलसारखे राष्ट्र नाही. इस्राएलाची प्रजा ही खास प्रजा आहे. (ती गुलाम होती) तिला तू मिसरमधून सोडवलेस आणि मुकत केलेस. तिला आपली प्रजा मानलेस. इस्राएलांसाठी तू महान आणि अद्भुत चमत्कार केलेस. (2 शमुवेल 7:23 IRV)

राजा बेन - हदादचे अधिकारी त्याला म्हणाले, “इस्राएलचे देव हे पर्वतराजीतले देव आहेत. आपण डोंगराळ भागात लढलो. म्हणून इस्राएलांचा जय झाला. तेव्हा आता आपण सपाटीवर लढू म्हणजे जिंकू. (1 राजे 20:23 IRV)

जीवनात अडथळे भौतिक सीमा म्हणून केले आहेत

खालील वचने वास्तविक भौतिक सीमा नाहीत परंतु अडचणी किंवा जीवनात अडचणी नसल्याबद्दल नाहीत.

परमेश्वराने मला बंदिवान केल्यामुळे मी बाहेर येऊ शकलो नाही. त्याने मला मोठमोठ्या बेड्या घातल्या. (विलापगीत 3:7 IRV)

त्याने दगडधोड्यांनी माझ्या रस्त्यात अडथळा निर्माण केला आहे. त्याने माझा मार्ग वाकडा केला आहे. (विलापगीत 3:9 IRV)

माझा वाटा फारच अद्भूत आहे माझे वतन सुंदर आहे. (स्तोत्र 16:6 IRV)

धोकादायक ठिकाणे अरुंद ठिकाणे म्हणून विकसित केली जातात

स्तोत्र 4 मध्ये दाविदाने देवाला त्याला सोडण्यासाठी विचारले.

हे माझ्या न्यायदात्या देवा, मी तुझा धावा करतो; मला या तू पेचांतून मोकळे केले आहेस. माझ्यावर कृपा कर आणि माझी प्रार्थना ऐक. (स्तोत्र 4:1 IRV)

एक त्रासदायक परिस्थिती वाळवंटाच्या रूपात बनवली आहे

ईयोब त्याच्याशी झालेल्या दुःखद कारणांमुळे दुःखी होतो, तेव्हा तो वाटेत वाळवंटाप्रमाणे बोलत होता. रानटी कुत्री आणि शहामृग असे प्राणी आहेत जे वाळवंटात राहतात.

मी आतून अगदी मोडून गेलो आहे. माझ्या वेदना कधीच थांबत नाहीत आणि वेदना आणखी येणारच आहेत. मी सदैव दु:खी असतो, पण मला स्वास्थ्य लाभत नाही. मी लोकांच्यात उभा राहून मदतीसाठी ओरडतो. रानटी कुत्र्यांसारखा, व वाळवंटातील शहामृगासारखा मी एकटा आहे. (ईयोब 30:27-29 IRV)

कल्याण भौतिक स्वच्छता म्हणून विकसित केले आहे, आणि वाईट शारीरिक परिभाषा म्हणून तयार केले आहे

कुष्ठरोग हा रोग आहे. एखाद्या व्यक्तीला तो होता तर त्याला अशुद्ध असल्याचे सांगितले होते. तेव्हा एक कुष्ठरोग झालेला मनुष्य त्याच्याकडे येऊन वाकून त्याच्या पाया पडून म्हणाला, “प्रभु, तुमची इच्छा असेल तर तुम्ही मला शुद्ध करण्यास समर्थ आहत.” मग येशूने आपला हात पुढे करुन त्याला स्पर्श केला व म्हटले, “तू शुद्ध व्हावेस अशी माझी इच्छा आहे,” आणि ताबडतोब तो कुष्ठरोगी बरा झाला. (मत्तय 8:2-3 IRV)

"अशुद्ध आत्मा" वाईट आत्मा आहे. “जेव्हा अशुद्ध आत्मा माणसाला सोडून बाहेर निघून जातो तेव्हा तो पाणी नसलेल्या ठिकाणाहून विसावा शोधीत फिरतो पण तो त्याला मिळत नाही. (मत्तय 12:43 IRV)