ผู้เขียนระบุถึงตัวเองว่าเป็นยอห์น อาจเป็นอัครทูตยอห์น เขาเขียนพระธรรมวิวรณ์ในขณะที่อยู่บนเกาะปัทมอส ชาวโรมเนรเทศยอห์นไปที่นั่นเพราะเขาสอนประชาชนเรื่องพระเยซู
ยอห์นเขียนพระธรรมวิวรณ์เพื่อหนุนใจผู้เชื่อให้ยังคงสัตย์ซื่อแม้เมื่อพวกเขากำลังทนทุกข์ก็ตาม ยอห์นอธิบายถึงนิมิตที่เขามีเกี่ยวกับซาตานและสมุนทั้งหลายของมันที่กำลังต่อสู้และฆ่าฟันผู้เชื่อทั้งหลาย ในนิมิตนั้น พระเจ้าทรงทำให้เกิดสิ่งเลวร้ายมากมายบนโลกนี้เพื่อลงโทษคนที่ทำชั่ว ในตอนจบ พระเยซูทรงปราบซาตานและสมุนของมันให้พ่ายแพ้ จากนั้นพระเยซูทรงปลอบโยนคนเหล่านั้นที่ซื่อสัตย์ และพวกผู้เชื่อจะมีชีวิตอยู่ชั่วนิรันดร์กับพระเจ้าในสวรรค์ใหม่และแผ่นดินโลกใหม่J
ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "วิวรณ์" หรือ "วิวรณ์ของพระเยซูคริสต์" หรือ "วิวรณ์ของยอห์น" หรือ "บันทึกของยอห์น" หรืออาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนกว่า เช่น "สิ่งที่พระเยซูได้เปิดเผยให้กับยอห์น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ยอห์นใช้รูปแบบการเขียนที่พิเศษเพื่ออธิบายนิมิตของเขา ยอห์นอธิบายสิ่งที่เขาเห็นโดยการใช้ภาพสัญลักษณ์จำนวนมาก รูปแบบการเขียนนี้มีชื่อเรียกว่าเป็นการเผยพระวจนะด้วยภาพสัญลักษณ์หรือการเขียนแบบวรรณกรรมพยากรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
นับจากยุคแรกของคริสเตียน พวกนักวิชาการได้ตีความวิวรณ์แตกต่างกัน นักวิชาการบางคนคิดว่ายอห์นอธิบายเหตุการณ์ต่างๆ ที่เกิดขึ้นในช่วงสมัยของเขา บางคนคิดว่ายอห์นอธิบายถึงเหตุการณ์นับจากสมัยของเขาจนถึงพระเยซูเสด็จกลับมา นักวิชาการคนอื่นๆ คิดว่ายอห์นอธิบายถึงเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นในช่วงเวลาสั้นๆ ก่อนพระเยซูเสด็จกลับมา
ผู้แปลจำเป็นต้องตัดสินใจว่าจะตีความพระธรรมนี้อย่างไรก่อนที่พวกเขาจะเริ่มแปล ผู้แปลควรรักษารูปแบบไวยากรณ์ที่บ่งบอกเวลาตามที่ใช้ในฉบับ ULB
ไม่มีพระธรรมใดในพระคัมภีร์ที่เหมือนพระธรรมวิวรณ์ แต่เนื้อหาในเอเสเคียล เศคาริยาห์ และโดยเฉพาะในดาเนียล มีความคล้ายคลึงกันกับวิวรณ์เกี่ยวกับเนื้อหาและรูปแบบการเขียน การแปลวิวรณ์พร้อมกันกับดาเนียลอาจจะทำให้แปลได้ดีกว่าเนื่องจากทั้งสองพระธรรมมีมโนภาพและรูปแบบที่เหมือนกัน
ไม่จำเป็นที่คนแปลจะต้องเข้าใจภาพสัญลักษณ์ทั้งหมดในพระธรรมวิวรณ์ก่อนที่จะลงมือแปล ผู้แปลไม่ควรแปลโดยให้ความหมายที่อาจเป็นไปได้สำหรับภาพสัญลักษณ์หรือตัวเลขทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
ข้อพระคัมภีร์ใช้ถ้อยคำเหล่านี้เพื่อชี้ให้เห็นแนวคิดใดๆ ที่หลากหลาย ด้วยเหตุผลนี้ บ่อยครั้งจึงทำให้ผู้แปลหาคำแทนได้ยากในฉบับแปลของพวกเขา ในการแปลเป็นภาษาอังกฤษ ฉบับ ULB ใช้หลักการต่อไปนี้สำหรับวิวรณ์
ฉบับ UDB จะช่วยให้ผู้แปลเข้าใจได้มากขึ้นเมื่อคิดถึงการใช้คำแทนแนวคิดต่างๆ เหล่านี้ในฉบับการแปลของพวกเขา
ยอห์นอ้างอิงถึงช่วงเวลาหลายช่วงในวิวรณ์ ยกตัวอย่างเช่น มีหลายตอนที่กล่าวถึงสี่สิบสองเดือน เจ็ดปี และสามวันครึ่ง นักวิชาการบางคนคิดว่าช่วงเวลาเหล่านี้เป็นภาพสัญลักษณ์ นักวิชาการคนอื่นๆ คิดว่าเป็นช่วงเวลาที่ตรงกับความเป็นจริง ผู้แปลควรแปลช่วงเวลาเหล่านี้ให้เป็นช่วงเวลาที่ตรงกับความเป็นจริง แล้วปล่อยให้นักตีความเป็นคนกำหนดถึงความหมายของพวกเขาหรือสิ่งที่พวกเขาจะใช้แทนช่วงเวลาเหล่านั้นเอง
สำหรับข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้ พระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่แตกต่างจากฉบับเก่ากว่า เนื้อหาในฉบับ ULB มีการอ่านแบบสมัยใหม่และใส่คำอ่านแบบเก่ากว่าไว้ที่เชิงอรรถ ถ้าหากการแปลพระคัมภีร์ที่มีอยู่แล้วในท้องถิ่น ผู้แปลควรพิจารณาเพื่อใช้คำอ่านที่มีอยู่ในฉบับเหล่านั้น ถ้าหากไม่มีแล้ว ผู้แปลได้รับคำแนะนำให้ทำตามฉบับการอ่านสมัยใหม่
"พระเจ้าผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า 'เราเป็นอัลฟาและโอเมกา ผู้ทรงเป็นอยู่ ผู้ทรงเคยเป็นอยู่ และผู้ที่จะเสด็จมา ผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด'" (1:8) บางฉบับเพิ่มวลีคำว่า "จุดเริ่มต้นและสิ้นสุด"
"บรรดาผู้อาวุโสก็ก้มกราบและนมัสการ" (5:14) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "ผู้อาวุโสทั้งยี่สิบสี่คนก้มกราบลงและนมัสการพระองค์ผู้ทรงเป็นอยู่นิจนิรันดร์"
"ถูกเทลงมาบนแผ่นดินโลกเพื่อจะเผาหนึ่งในสามของโลก" (8:7) บางฉบับที่เก่ากว่าไม่ได้รวมวลีนี้ในเนื้อหา
"ผู้ที่ทรงเป็นอยู่และผู้ที่ทรงเคยเป็นอยู่" (11:17) บางฉบับเพิ่มวลีคำว่า "และผู้ที่จะเสด็จมา"
"พวกเขาไม่มีที่ติ" (14:5) บางฉบับเพิ่มวลีคำว่า "ต่อพระบัลลังก์ของพระเจ้า" (14:5)
"ผู้ทรงเป็นอยู่และเคยเป็นอยู่ ผู้ทรงบริสุทธิ์" (16:5) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "โอ องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ทรงเป็นอยู่และเคยเป็นอยู่"
"บรรดาประชาชาติจะเดินโดยอาศัยแสงสว่างของนครนั้น" (21:24) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "บรรดาประชาชาติที่ได้รับความรอดจะเดินโดยอาศัยแสงสว่างของนครนั้น"
"คนเหล่านั้นที่ซักล้างเสื้อคลุมของตนเองก็เป็นสุข" (22:14) บางฉบับเก่ากว่าอ่านว่า "คนเหล่านั้นที่ทำตามพระบัญญัติของพระองค์ก็เป็นสุข"
"พระเจ้าก็จะทรงเอาส่วนแบ่งของเขาในต้นไม้แห่งชีวิตและในนครบริสุทธิ์" (22:19) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "พระเจ้าก็จะทรงเอาส่วนแบ่งของเขาในหนังสือแห่งชีวิตและในนครบริสุทธิ์"
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)