นี่สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรม "การยอมรับ" ให้แสดงเป็นคำกริยาว่า "ยอมรับ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เรายอมรับ" หรือ "ในผู้ที่เราเชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
คำเตือนครั้งที่สองนี้ยาวกว่าและมีรายละเอียดมากกว่าซึ่งรวมทั้งบทที่ 3 และ บทที่ 4 ผู้เขียนเริ่มแสดงให้เห็นว่าพระคริสต์ทรงประเสริฐกว่าผู้รับใช้ของพระองค์คือโมเสส
ในที่นี้คำว่า "พี่น้อง" หมายถึงพี่น้องคริสเตียนซึ่งรวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิงผู้บริสุทธิ์" หรือ "พี่น้องผู้เชื่อผู้บริสุทธิ์ของข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_gendernotations)
ในที่นี้คำว่า "จากสวรรค์" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเรียกเราร่วมกัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้คำว่า "อัครทูต" หมายถึงใครบางคนที่ถูกส่งออกไป ในตอนนี้ไม่ได้กล่าวถึงอัครทูตคนใดในสิบสองคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกส่งออกไป"
ชาวฮีบรูผู้ที่พระเจ้าทรงสำแดงพระองค์เองนั้นถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาเป็นบ้านตามตัวอักษร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อประชากรของพระเจ้าทั้งหมด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงพิจารณาพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในการทำงานของการทรงสร้างโลกของพระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการทรงสร้างบ้านหลังหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้านทุกหลังมีใครบางคนที่สร้างมันขึ้นมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ผู้คนในครอบครัวของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่คือชื่อเรียกที่สำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราสามารถอวดว่าเรามีความหวังใน"
ชาวฮีบรูผู้ที่พระเจ้าทรงสำแดงพระองค์เองนั้นถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาเป็นบ้านตามตัวอักษร ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 3:2 (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
วลีนี้เป็นไปได้ว่าหมายถึงการงานของโมเสสทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตและการงานของโมเสสชี้ให้เห็นถึงสิ่งต่างๆ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูจะตรัสในอนาคต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่พูดถึงประชากรของพระเจ้าราวกับว่าพวกเขาเป็นบ้านตามตัวอักษร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ครอบครองเหนือประชากรของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่พูดถึงประชากรของพระเจ้าราวกับว่าพวกเขาเป็นบ้านตามตัวอักษร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นประชากรของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้คำว่า "กล้าหาญ" และ "ความหวัง" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมและสามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเรายังคงกล้าหาญและชื่นชมยินดีในการคาดหวังให้พระเจ้าทรงกระทำตามที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้นั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
คำว่า "เสียง" ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าตรัสกับเรา"
คำเตือนในที่นี้เตือนว่าการไม่เชื่อของชาวอิสราเอลจะทำให้พวกเขาเกือบทั้งหมดไม่ได้เข้าในดินแดนที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาพวกเขาเอาไว้
นี่อ้างอิงมาจากพระธรรมสดุดีในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม
"ใจแข็งกระด้าง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงเป็นคนดื้อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าดื้อรั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "กบฎ" และ "การทดสอบ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนเมื่อบรรพบุรุษของพวกเขากบฎต่อต้านพระเจ้าและทดสอบพระองค์ในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิเสธที่จะทำตามเราเสมอ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
นี่อ้างอิงมาจากพระธรรมสดุดี
ในที่นี้คำว่า "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ในที่นี้คำว่า "เรา" หมายถึงพระเจ้า
"40 ปี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"เราโกรธเสมอ" หรือ "เราไม่มีความสุขอย่างมาก"
พูดถึงการประพฤติในชีวิตของคนๆ หนึ่งราวกับว่าเป็นวิถีทางหรือเส้นทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เข้าใจวิธีที่เราต้องการให้พวกเขาประพฤติในชีวิตของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
สันติสุขและความปลอดภัยถูกจัดเตรียมไว้โดยพระเจ้าได้ถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาพักสงบตามที่พระองค์สามารถประทานให้ และเหมือนกับว่าพวกเขาได้อยู่ในสถานที่หนึ่งที่ผู้คนสามารถไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่มีวันเข้าสู่สถานที่แห่งการพักสงบ" หรือ "เราจะไม่มีวันอนุญาตให้พวกเขามีประสบการณ์รับพระพรแห่งการพักสงบของเรลย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนซึ่งรวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" หรือ "พี่น้องผู้เชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_gendernotations)
"หัวใจที่จะหันพวกท่านออกไป"
"พระเจ้าเที่ยงแท้ผู้ที่มีชีวิตอยู่โดยแท้จริง"
หัวใจของบุคคลหนึ่งถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นคนที่สามารถละทิ้งการติดตามวิถีที่ถูกต้องได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกท่านหยุดเชื่อฟังพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ในขณะที่ยังมีโอกาส"
การเป็นคนหัวแข็งถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นคนที่แข็งกระด้างหรือมีหัวใจแข็งกระด้าง ความแข็งกระด้างเป็นผลมาจากการเป็นคนที่ถูกหลอกลวงด้วยความบาป นี่สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความหลอกลวง" ให้แสดงเป็นคำกริยาว่า "หลอกลวง" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในท่ามกลางพวกท่านไม่มีคนใดที่จะถูกหลอกลวงด้วยความบาปและกลายเป็นคนหัวแข็ง" หรือ "ท่านไม่ได้ทำบาป ไม่ได้หลอกลวงตัวเองจนทำให้พวกท่านกลายเป็นคนหัวแข็ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
ในที่นี้คำว่า "เรา" หมายถึงทั้งผู้เขียนและผู้อ่าน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
ไว้วางใจอย่างสมบูรณ์
นี่เป็นคำสุภาพเมื่อกล่าวถึงบุคคลหนึ่งตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเราตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
นี่ยังคงอ้างอิงมาจากพระธรรมสดุดี
"ถ้าหากเรายังคงไว้วางใจอย่างเต็มที่ในพระองค์"
"ตั้งแต่เมื่อเราเริ่มต้นเชื่อในพระองค์เป็นครั้งแรก"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เขียนได้เขียนเอาไว้ว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" หมายถึงชาวอิสราเอลที่ไม่เชื่อฟัง และ "เรา" หมายถึงผู้เขียนและผู้อ่าน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
ผู้เขียนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อสอนผู้อ่านของเขา คำถามสองประโยคนี้สามารถเชื่อมต่อกันเป็นประโยคเดียวได้ ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนเหล่านั้นที่ออกมาจากอียิปต์พร้อมกับโมเสสได้ยินเสียงพระเจ้าแต่ก็ยังกบฎ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ผู้เขียนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อสอนผู้อ่านของเขา คำถามสองประโยคนี้สามารถเชื่อมต่อเป็นประโยคเดียวกันได้ ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าโกรธเคืองคนเหล่านั้นที่ทำบาปตลอดสี่สิบปีและทรงปล่อยให้พวกเขาตายในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"40 ปี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อสอนผู้อ่านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และต่อคนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อฟังที่พระองค์ปฏิญาณว่าพระองค์จะไม่ยอมให้พวกเขาเข้าสู่การหยุดพักของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
สันติสุขและความปลอดภัยถูกจัดเตรียมไว้โดยพระเจ้าได้ถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาพักสงบตามที่พระองค์สามารถประทานให้ และเหมือนกับว่าพวกเขาได้อยู่ในสถานที่หนึ่งที่ผู้คนสามารถไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่มีประสบการณ์ในการรับพระพรแห่งการหยุดพักของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การไม่เชื่อ" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำพูดว่า "ไว้วางใจ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาไม่ไว้วางใจในพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)