Hebrews 3

Hebrews 3:1

ที่เรายอมรับนั้น

นี่สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรม "การยอมรับ" ให้แสดงเป็นคำกริยาว่า "ยอมรับ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เรายอมรับ" หรือ "ในผู้ที่เราเชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

ข้อความเชื่อมโยง

คำเตือนครั้งที่สองนี้ยาวกว่าและมีรายละเอียดมากกว่าซึ่งรวมทั้งบทที่ 3 และ บทที่ 4 ผู้เขียนเริ่มแสดงให้เห็นว่าพระคริสต์ทรงประเสริฐกว่าผู้รับใช้ของพระองค์คือโมเสส

พี่น้องผู้บริสุทธิ์

ในที่นี้คำว่า "พี่น้อง" หมายถึงพี่น้องคริสเตียนซึ่งรวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิงผู้บริสุทธิ์" หรือ "พี่น้องผู้เชื่อผู้บริสุทธิ์ของข้าพเจ้า" (ดูที่:   :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_gendernotations)

พวกท่านผู้เข้าส่วนในการทรงเรียกจากสวรรค์

ในที่นี้คำว่า "จากสวรรค์" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าได้ทรงเรียกเราร่วมกัน" (ดูที่:   :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

อัครทูต

ในที่นี้คำว่า "อัครทูต" หมายถึงใครบางคนที่ถูกส่งออกไป ในตอนนี้ไม่ได้กล่าวถึงอัครทูตคนใดในสิบสองคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกส่งออกไป"

ในบ้านของพระเจ้า

ชาวฮีบรูผู้ที่พระเจ้าทรงสำแดงพระองค์เองนั้นถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาเป็นบ้านตามตัวอักษร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ต่อประชากรของพระเจ้าทั้งหมด" (ดูที่:   :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พระเยซูได้รับการพิจารณาว่า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงพิจารณาพระเยซู" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ผู้สร้างทุกสิ่ง

ในการทำงานของการทรงสร้างโลกของพระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการทรงสร้างบ้านหลังหนึ่ง (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

บ้านทุกหลังจะต้องมีคนที่สร้างบ้าน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้านทุกหลังมีใครบางคนที่สร้างมันขึ้นมา" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Hebrews 3:5

บ้านของพระเจ้า

ผู้คนในครอบครัวของพระเจ้า (ดูที่:   :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

พระบุตร

นี่คือชื่อเรียกที่สำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

ความกล้าหาญและในความหวัง

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราสามารถอวดว่าเรามีความหวังใน"

ในบ้านของพระเจ้า

ชาวฮีบรูผู้ที่พระเจ้าทรงสำแดงพระองค์เองนั้นถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาเป็นบ้านตามตัวอักษร ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 3:2 (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เขาเป็นพยานเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ

วลีนี้เป็นไปได้ว่าหมายถึงการงานของโมเสสทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตและการงานของโมเสสชี้ให้เห็นถึงสิ่งต่างๆ" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ในอนาคตซึ่งได้รับการตรัสถึง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูจะตรัสในอนาคต" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

มีอำนาจในบ้านของพระเจ้า

นี่พูดถึงประชากรของพระเจ้าราวกับว่าพวกเขาเป็นบ้านตามตัวอักษร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ครอบครองเหนือประชากรของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พวกเราเป็นบ้านของพระเจ้า

นี่พูดถึงประชากรของพระเจ้าราวกับว่าพวกเขาเป็นบ้านตามตัวอักษร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นประชากรของพระเจ้า" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ถ้าหากพวกเรายืนหยัดในความกล้าหาญและในความหวัง

ในที่นี้คำว่า "กล้าหาญ" และ "ความหวัง" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมและสามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเรายังคงกล้าหาญและชื่นชมยินดีในการคาดหวังให้พระเจ้าทรงกระทำตามที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้นั้น" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

Hebrews 3:7

ถ้าหากพวกเจ้าได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์

คำว่า "เสียง" ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าตรัสกับเรา"

ข้อความเชื่อมโยง

คำเตือนในที่นี้เตือนว่าการไม่เชื่อของชาวอิสราเอลจะทำให้พวกเขาเกือบทั้งหมดไม่ได้เข้าในดินแดนที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาพวกเขาเอาไว้

ข้อมูลทั่วไป

นี่อ้างอิงมาจากพระธรรมสดุดีในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม

อย่าทำให้ใจแข็งกระด้าง

"ใจแข็งกระด้าง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงเป็นคนดื้อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าดื้อรั้น" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เหมือนกับคนที่กบฎในช่วงเวลาแห่งการทดสอบในถิ่นทุรกันดาร

คำว่า "กบฎ" และ "การทดสอบ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนเมื่อบรรพบุรุษของพวกเขากบฎต่อต้านพระเจ้าและทดสอบพระองค์ในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

Hebrews 3:9

พวกเขาถูกชักจูงให้หลงผิดในหัวใจของพวกเขาเสมอ

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิเสธที่จะทำตามเราเสมอ" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ข้อมูลทั่วไป

นี่อ้างอิงมาจากพระธรรมสดุดี

พวกบรรพบุรุษของพวกเจ้า

ในที่นี้คำว่า "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_you)

ด้วยการทดสอบเรา

ในที่นี้คำว่า "เรา" หมายถึงพระเจ้า

สี่สิบปี

"40 ปี" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)

เราจึงโกรธเคือง

"เราโกรธเสมอ" หรือ "เราไม่มีความสุขอย่างมาก"

พวกเขาไม่รู้จักวิถีต่างๆ ของเรา

พูดถึงการประพฤติในชีวิตของคนๆ หนึ่งราวกับว่าเป็นวิถีทางหรือเส้นทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เข้าใจวิธีที่เราต้องการให้พวกเขาประพฤติในชีวิตของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การหยุดพักของเรา

สันติสุขและความปลอดภัยถูกจัดเตรียมไว้โดยพระเจ้าได้ถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาพักสงบตามที่พระองค์สามารถประทานให้ และเหมือนกับว่าพวกเขาได้อยู่ในสถานที่หนึ่งที่ผู้คนสามารถไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่มีวันเข้าสู่สถานที่แห่งการพักสงบ" หรือ "เราจะไม่มีวันอนุญาตให้พวกเขามีประสบการณ์รับพระพรแห่งการพักสงบของเรลย" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Hebrews 3:12

พี่น้อง

ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนซึ่งรวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" หรือ "พี่น้องผู้เชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_gendernotations)

หัวใจที่หันออกจาก

"หัวใจที่จะหันพวกท่านออกไป"

พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่

"พระเจ้าเที่ยงแท้ผู้ที่มีชีวิตอยู่โดยแท้จริง"

หัวใจที่หันออกจากพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่

หัวใจของบุคคลหนึ่งถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นคนที่สามารถละทิ้งการติดตามวิถีที่ถูกต้องได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกท่านหยุดเชื่อฟังพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ตราบเท่าที่ยังเรียกว่า "วันนี้"

"ในขณะที่ยังมีโอกาส"

ในท่ามกลางพวกท่านจะไม่มีแม้แต่สักคนเดียวที่ถูกทำให้ใจแข็งกระด้างโดยการหลอกลวงของความบาป

การเป็นคนหัวแข็งถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นคนที่แข็งกระด้างหรือมีหัวใจแข็งกระด้าง ความแข็งกระด้างเป็นผลมาจากการเป็นคนที่ถูกหลอกลวงด้วยความบาป นี่สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความหลอกลวง" ให้แสดงเป็นคำกริยาว่า "หลอกลวง" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในท่ามกลางพวกท่านไม่มีคนใดที่จะถูกหลอกลวงด้วยความบาปและกลายเป็นคนหัวแข็ง" หรือ "ท่านไม่ได้ทำบาป ไม่ได้หลอกลวงตัวเองจนทำให้พวกท่านกลายเป็นคนหัวแข็ง" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)

Hebrews 3:14

เพราะเราได้มาเป็น

ในที่นี้คำว่า "เรา" หมายถึงทั้งผู้เขียนและผู้อ่าน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

ความหวัง

ไว้วางใจอย่างสมบูรณ์

จนถึงวันสุดท้าย

นี่เป็นคำสุภาพเมื่อกล่าวถึงบุคคลหนึ่งตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเราตาย" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)

ข้อมูลทั่วไป

นี่ยังคงอ้างอิงมาจากพระธรรมสดุดี

ถ้าหากพวกเรายึดมั่นอย่างเต็มที่ในความหวังที่มีในพระองค์

"ถ้าหากเรายังคงไว้วางใจอย่างเต็มที่ในพระองค์"

ตั้งแต่เริ่มต้น

"ตั้งแต่เมื่อเราเริ่มต้นเชื่อในพระองค์เป็นครั้งแรก"

ดังที่ได้กล่าวมาแล้วว่า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เขียนได้เขียนเอาไว้ว่า" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Hebrews 3:16

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" หมายถึงชาวอิสราเอลที่ไม่เชื่อฟัง และ "เรา" หมายถึงผู้เขียนและผู้อ่าน (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

ใครคือคนที่ได้ยินพระเจ้าและกบฎ? ไม่ใช่พวกคนเหล่านั้นที่ออกมาจากอียิปต์โดยผ่านทางโมเสสหรือ?

ผู้เขียนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อสอนผู้อ่านของเขา คำถามสองประโยคนี้สามารถเชื่อมต่อกันเป็นประโยคเดียวได้ ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนเหล่านั้นที่ออกมาจากอียิปต์พร้อมกับโมเสสได้ยินเสียงพระเจ้าแต่ก็ยังกบฎ" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ใครคือคนที่ทำให้พระองค์โกรธเคืองตลอดสี่สิบปี? ไม่ใช่คนเหล่านั้นที่ทำบาป พวกคนที่ล้มตายในถิ่นทุรกันดารหรือ?

ผู้เขียนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อสอนผู้อ่านของเขา  คำถามสองประโยคนี้สามารถเชื่อมต่อเป็นประโยคเดียวกันได้ ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าโกรธเคืองคนเหล่านั้นที่ทำบาปตลอดสี่สิบปีและทรงปล่อยให้พวกเขาตายในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

สี่สิบปี

"40 ปี" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)

ใครคือคนที่พระองค์ปฏิญาณว่าพวกเขาจะไม่ได้เข้าสู่การหยุดพักของพระองค์ ก็คือคนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อฟังพระองค์ใช่ไหม?

ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อสอนผู้อ่านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และต่อคนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อฟังที่พระองค์ปฏิญาณว่าพระองค์จะไม่ยอมให้พวกเขาเข้าสู่การหยุดพักของพระองค์" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

พวกเขาไม่สามารถเข้าสู่การหยุดพักของพระองค์

สันติสุขและความปลอดภัยถูกจัดเตรียมไว้โดยพระเจ้าได้ถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาพักสงบตามที่พระองค์สามารถประทานให้ และเหมือนกับว่าพวกเขาได้อยู่ในสถานที่หนึ่งที่ผู้คนสามารถไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่มีประสบการณ์ในการรับพระพรแห่งการหยุดพักของพระองค์" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เพราะการไม่เชื่อ

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การไม่เชื่อ" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำพูดว่า "ไว้วางใจ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาไม่ไว้วางใจในพระองค์" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)