ในพระธรรมเล่มนี้ ยกเว้นที่ระบุไว้เป็นอย่างอื่น คำว่า "ของเรา" หมายถึงเปาโลและทิโมธี (ถึงผู้ที่จดหมายนี้เขียนถึง) ถึงบรรดาผู้เชื่อทุกท่านเช่นกัน (ดูที่: figs_inclusive)
ในภาษาของท่านอาจมีวิธีเฉพาะในการแนะนำผู้เขียนจดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า เปาโลเขียนจดหมายฉบับนี้" คุณอาจจำเป็นต้องพูดถึงผู้ที่จดหมายฉบับนี้เขียนถึงในข้อเดียวกันนี้
"เพราะพระประสงค์ของพระเจ้า" หรือ "เพราะว่าพระเจ้าประสงค์" เปาโลได้มาเป็นอัครทูตเพราะว่าพระเจ้าประสงค์ให้เขาเพื่อให้เป็นอัครทูตและไม่ใช่เพราะมนุษย์เป็นผู้เลือกเขา
ความหมายที่เป็นได้ไปที่ 1) "สำหรับวัตถุประสงค์ของ" นี่หมายถึงพระเจ้าได้แต่งตั้งเปาโลเพื่อให้บอกผู้อื่นถึงพระสัญญาแห่งชีวิตของพระเจ้าในพระเยซู หรือ 2) "การเก็บรักษาไว้กับ" นี่หมายถึงเช่นเดียวกับที่พระเจ้าสัญญาว่าทรงจะประทานพระเยซูให้เป็นชีวิต พระองค์จึงได้กระทำให้เป็นอัครทูต
เปาโลพูดถึง "ชีวิตนั้น" ว่าเป็นเหมือนกับวัตถุอย่างหนึ่งที่อยู่ภายในพระเยซู นี่หมายถึง ชีวิตที่ผู้คนได้รับซึ่งเป็นผลมาจากการเป็นของพระเยซูคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แห่งชีวิตที่เราได้รับอันเป็นผลมาจากการเป็นของพระเยซูคริสต์" (ดูที่: figs_metaphor)
"บุตรที่รัก" หรือ "บุตรผู้ที่ฉันรัก" ทิโมธีได้รับการเปลี่ยนแปลงในพระคริสต์โดยเปาโล ดังนั้นเปาโลจึงถือว่าเขาเป็นเหมือนบุตรของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเป็นเหมือนบุตรที่รักของฉัน" (ดูที่: figs_metaphor)
"ขอพระคุณ พระเมตตาและสันติสุขจงมีแก่ท่านตั้งแต่" หรือ "ขอท่านได้รับพระกรุณา พระเมตตาและสันติสุขจาก"
"พระเจ้าผู้ทรงเป็นพระบิดาของเรา" นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: guidelines_sonofgodprinciples)
"พระเยซูคริสต์ผู้ทรงเป็นเจ้าของเรา"
ผู้ที่ข้าพเจ้ารับใช้เช่นเดียวกับที่บรรพบุรุษของข้าพเจ้าทั้งหลายได้รับใช้มาแล้ว
เปาโลพูดถึงมโนธรรมของท่านเหมือนกับว่ามันสามารถชำระให้สะอาดได้จริง นั่นหมายถึงคนๆ หนึ่งไม่รู้สึกผิดเพราะว่าคนๆ นั้นได้พยายามทำสิ่งที่ถูกต้องมาโดยตลอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง รู้ว่าข้าพเจ้าพยายามอย่างหนักเพื่อทำในสิ่งที่ถูกต้อง (ดูที่: figs_metaphor)
เมื่อข้าพเจ้าระลึกถึงท่านอย่างต่อเนื่อง หรือ ในขณะที่ข้าพเจ้าระลึกถึงท่านตลอดเวลา
ในที่นี้คืนและวันถูกใช้ด้วยกันหมายถึง ตลอดเวลา หรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกเมื่อ" หรือ "อย่างสม่ำเสมอ" (ดูที่: figs_merism)
ข้าพเจ้าอยากพบท่านมาก
เปาโลพูดถึงตัวท่านเองเสมือนกับภาชนะที่คนจะใส่ของได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะเต็มล้นไปด้วยความยินดี" หรือ "ข้าพเจ้าจะมีความยินดีที่เต็มเปี่ยม" (ดูที่: figs_metaphor and figs_activepassive)
เปาโลใช้ น้ำตา ในการพูดถึง ความเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจำทุกสิ่งที่ท่านได้รับการทนทุกข์" (ดูที่: figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าก็นึกถึงท่านเช่นกัน" หรือ "ข้าพเจ้าก็ระลึกถึงท่าน" (ดูที่: figs_activepassive)
"ความเชื่อที่เป็นความจริงของท่าน" หรือ "ความเชื่อที่จริงใจของท่าน"
เปาโลกำลังพูดถึงความเชื่อของพวกเขาเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่มีชีวิตและอาศัยอยู่ภายในพวกเขา ในที่นี้เปาโลหมายถึง พวกเขามีความเชื่อแบบเดียวกัน นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โลอิสคุณยายของท่านและยูนิสคุณแม่ของท่านได้มีความเชื่อที่แท้จริงมาก่อนและข้าพเจ้ามั่นใจว่าท่านก็มีความเชื่อที่แท้จริงเช่นกัน" (ดูที่: figs_metaphor)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้หญิง (ดูที่: translate_names)
เปาโลหนุนใจทิโมธีให้อยู่ในวิญญาณฤทธานุภาพความรักและการบังคับตนและอย่าอายเพราะการทนทุกข์ของเปาโลในคุกเพราะความเชื่อที่ (เปาโล) มีในพระคริสต์
"นี่เป็นเหตุผล" หรือ "เพราะความเชื่อที่แท้จริงในพระเยซูคริสต์"
เปาโลพูดถึงทิโมธีความต้องการของทิโมธีในการเริ่มใช้ของประทานอีกครั้งเหมือนกับว่าเขาเริ่มจุดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อต้นใช้ของประทานอีกครั้ง" (ดูที่: figs_metaphor)
"ของประทานจากพระเจ้าที่ท่านได้รับผ่านการวางมือของข้าพเจ้า" นี่หมายถึงพิธีที่เปาโลวางมือบนทิโมธีและอธิษฐานเพื่อพระเจ้าจะให้เขาทำในสิ่งที่พระเจ้าได้บัญชาเขาให้กระทำได้
"เพราะพระเจ้า"
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) คำว่า "วิญญาณ" หมายถึง "พระวิญญาณบริสุทธิ์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระเจ้าไม่ได้ให้เรากลัว" หรือ 2) คำว่า "วิญญาณ" หมายถึงลักษณะนิสัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ได้ให้เรากลัวแต่ทรงประทานวิญญาณแห่งฤทธานุภาพ ความรัก และการบังคับตนเองให้"
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) พลังอำนาจในการบังคับตัวเรา หรือ 2) พลังอำนาจที่จะแก้ไขการกระทำผิดของคนอื่น
"การเป็นพยาน" หรือ "การบอกคนอื่น"
"ผู้ถูกจองจำเป็นเห็นแก่พระองค์" หรือ "เป็นผู้ถูกจองจำเพราะข้าพเจ้าเป็นพยานถึงองค์พระผู้เป็นเจ้า"
เปาโลพูดถึงการทนทุกข์เหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งของที่สามารถแบ่งหรือแจกจ่ายให้คนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวมทุกข์กับข้าพเจ้าในข่าวประเสริฐ" (ดูที่: figs_metaphor)
"ให้พระเจ้ากระทำให้คุณเข้มแข็ง"
"ด้วยการทรงเรียกที่แยกเราออกให้เป็นคนของพระองค์" หรือ "เพื่อให้เป็นประชากรอันบริสุทธิ์ของพระองค์"
"พระองค์ทรงช่วยและทรงเรียกเรา"
"ไม่ใช่เพราะการกระทำอย่างใดอย่างหนึ่งที่สมควรได้รับ"
"แต่เพราะพระองค์มีแผนการที่จะสำแดงพระกรุณาแก่เรา"
"ผ่านทางความสัมพันธ์ของเราในพระเยซูคริสต์"
"ก่อนที่จะมีโลก" หรือ "ก่อนกาลเวลาจะเริ่มขึ้น"
เปาโลพูดถึงความรอดเหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุสิ่งของที่ไม่ได้ปิดไว้และทำให้คนอื่นได้เห็น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้สำแดงวิธีที่จะช่วยเราแล้ว" (ดูที่: figs_metaphor and figs_activepassive)
"โดยการส่งพระเยซูพระผู้ช่วยให้รอดของเรามา"
เปาโลพูดถึงความตายเหมือนกับว่ามันเป็นกระบวนการที่อิสระแทนที่จะเป็นเหตุการณ์ของการตายของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ได้ทำลายความตาย" หรือ "ผู้ที่ทำให้คนไม่ตายไปตลอดกาลได้" (ดูที่: figs_metaphor)
เปาโลพูดถึงการสอนเกี่ยวกับชีวิตนิรันดร์เหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งของที่จะนำออกมาจากความมืดไปสู่ความสว่างที่ทำให้คนมองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สอนว่าชีวิตที่ไม่เคยมีจุดสิ้นสุดคือการเทศนาพระกิตติคุณ" (ดูที่: figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเลือกข้าพเจ้าให้เป็นผู้เทศนา" (ดูที่: figs_activepassive)
เพราะว่าข้าพเจ้าเป็นอัครทูต
เปาโลกำลังหมายถึงการเป็นนักโทษ
ข้าพเจ้าแน่ใจ
เปาโลกำลังใช้คำอุปมาว่าคนๆ หนึ่งกำลังฝากของบางสิ่งไว้กับอีกคนหนึ่งสมมุติว่าเขาจะรักษาสิ่งของสิ่งนั้นไว้ให้จนกว่าเขาจะคืนของให้กับคนๆ แรก ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลเชื่อมั่นว่าพระเยซูช่วยให้เขายืนหยัดในความสัตย์ซื่อ หรือ 2) เปาโลเชื่อมั่นว่าพระเยซูจะทรงทำให้แน่ใจว่าคนทั้งหลายจะเผยแพร่ข่าวประเสริฐอย่างต่อเนื่อง (ดูที่: figs_metaphor)
วันนั้นหมายถึงวันที่พระเจ้าพิพากษาคนทุกคน (ดูที่: figs_metonymy)
ให้สอนแนวคิดที่ถูกต้องที่ข้าพเจ้าได้สอนท่าน หรือ ให้ใช้สิ่งที่ข้าพเจ้าได้สอนท่านเป็นแบบอย่างว่าท่านควรสอนอะไรและยังไง
ดังที่ท่านไว้วางใจในพระเยซูคริสต์และรักพระองค์
สิ่งที่ดีหมายถึงงานในการป่าวประกาศข่าวประเสริฐอย่างถูกต้อง
ทิโมธีต้องตื่นตัวเพราะว่าผู้คนจะต่อต้านงานรับใช้ของท่านและพยายามที่จะทำให้ท่านหยุดและบิดเบือนสิ่งที่ท่านพูด
โดยฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณบริสุทธิ์
เปาโลพูดถึงการยุติของพวกเขาในการช่วยเหลือท่านเหมือนกับว่าพวกเขาได้หันหลังให้กับท่านแล้วจริงๆ คนเหล่านั้นได้ทอดทิ้งเปาโลเพราะพวกเจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจได้โยนเปาโลเข้าไปในคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ได้หยุดในการช่วยเหลือข้าพเจ้า (ดูที่: figs_metaphor)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: translate_names)
ถึงครอบครัว
โซ่ตรวนในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการติดอยู่ในคุก โอเนสิโฟรัสไม่ละอายกับการที่เปาโลติดอยู่ในคุก แต่เขากลับมาเยี่ยมท่านบ่อยๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ไม่ได้ละอายที่ข้าพเจ้าติดอยู่ในคุก (ดูที่: figs_metonymy)
ขอให้โอนิสิโฟรัสได้รับพระเมตตาจากพระเจ้า หรือ ขอให้พระเจ้าสำแดงพระเมตตาต่อเขา
เปาโลพูดถึงพระเมตตาเหมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่สามารถพบเจอ (ดูที่: figs_metaphor)
ในวันนั้นหมายถึงวันที่พระเจ้าพิพากษาคนทุกคน (ดูที่: figs_metonymy)