เปาโลเขียน 2 ทิโมธี เปาโลมาจากเมืองทาร์ซัส เขาเคยเป็นที่รู้จักในชื่อของเซาโลในช่วงเริ่มต้นของชีวิต ก่อนมาเป็นคริสเตียน เปาโลเคยเป็นฟาริสีมาก่อน เขาได้ข่มเหงคริสเตียน หลังจากที่เขาได้มาเป็นคริสเตียน เขาเดินทางไปจนตลอดทั่วทั้งจักรวรรดิโรมหลายครั้งเพื่อบอกประชาชนเกี่ยวกับพระเยซู
พระธรรมนี้เป็นจดหมายฉบับแรกที่เปาโลเขียนถึงทิโมธี ทิโมธีเป็นสาวกและเพื่อนสนิทของเขา เปาโลเขียนจดหมายนี้ในช่วงที่เขาติดคุกอยู่ที่กรุงโรม เปาโลเสียชีวิตลงไม่นานหลังจากเขียนจดหมายนี้
เปาโลได้ทิ้งทิโมธีไว้ที่เมืองเอเฟซัสเพื่อช่วยเหลือพวกผู้เชื่อที่นั่น เปาโลเขียนจดหมายนี้เพื่อกำชับทิโมธีเกี่ยวกับเรื่องต่างๆ หลากหลาย หัวข้อที่เขาเอ่ยถึงรวมถึงการนมัสการของคริสตจักร คุณสมบัติต่างๆ สำหรับผู้นำคริสตจักร และคำเตือนเพื่อต่อต้านพวกผู้สอนเท็จ จดหมายฉบับนี้แสดงให้เห็นว่าเปาโลกำลังฝึกทิโมธีให้เป็นผู้นำในท่ามกลางคริสตจักรทั้งหลาย
ผู้แปลอาจเลือกที่จะเรียกชื่อพระธรรมนี้โดยใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "2 ทิโมธี" หรือ "ทิโมธีฉบับที่สอง" หรือพวกเขาอาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนอย่างเช่น "จดหมายของเปาโลถึงทิโมธีฉบับที่สอง" หรือ "จดหมายฉบับที่สองถึงทิโมธี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ขณะที่เปาโลรอคอยอยู่ในคุก เขารู้ว่าเขาจะต้องตายในเร็วๆ นี้ เขาจึงพูดถึงตัวเองบ่อยครั้งว่าเป็นเหมือนทหารของพระเยซูคริสต์ พวกทหารให้คำตอบแก่หัวหน้าของพวกเขา ในทำนองเดียวกัน "ทหารของพระคริสต์ คือผู้เชื่อทั้งหลายต้องเชื่อฟังคำสั่งของพระองค์ แม้ว่าพวกเขาต้องตายก็ตาม"
พระเจ้าทรงเป็นผู้เขียนพระคัมภีร์ที่แท้จริง พระองค์ทรงดลใจมนุษย์ที่เป็นคนเขียนพระธรรมต่างๆ หมายความว่าพระเจ้าทำให้ผู้คนเขียนในสิ่งที่พวกเขาเขียน ด้วยเหตุนี้จึงถูกกล่าวถึงว่าเป็นพระวจนะของพระเจ้า สิ่งนี้ให้ความหมายหลายอย่างเกี่ยวกับพระคัมภีร์ อย่างแรก พระคัมภีร์ไม่มีผิดพลาดและสามารถเชื่อถือได้ อย่างที่สอง เราสามารถพึ่งพาพระเจ้าเพื่อปกป้องพระคัมภีร์จากคนเหล่านั้นที่ต้องการบิดเบือนหรือทำลายพระคัมภีร์ อย่างที่สาม พระวจนะของพระเจ้าควรได้รับการแปลเป็นภาษาต่างๆ ที่มีในโลกนี้
ในพระธรรมนี้ คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงเปาโล เช่นเดียวกันคำว่า "ท่าน" มักจะใช้เป็นคำเอกพจน์และหมายถึงทิโมธี มีข้อยกเว้นสามประการสำหรับคำนี้อยู่ใน 4:22 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
เปาโลกล่าวถึงแนวคิดนี้ใกล้เคียงกับการเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระคริสต์และผู้เชื่อทั้งหลาย ในขณะเดียวกัน เขามักจะต้องการสื่อความหมายอย่างอื่นด้วย ขอดูบทนำพระธรรมโรมเพื่อจะทราบรายละเอียดมากขึ้นเกี่ยวกับคำกล่าวในรูปแบบนี้
สำหรับข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้ พระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่แตกต่างจากฉบับเก่ากว่า เนื้อหาในฉบับ ULB มีการอ่านแบบสมัยใหม่และใส่คำอ่านแบบเก่ากว่าไว้ที่เชิงอรรถ ถ้าหากการแปลพระคัมภีร์ที่มีอยู่แล้วในท้องถิ่น ผู้แปลควรพิจารณาเพื่อใช้คำอ่านที่มีอยู่ในฉบับเหล่านั้น ถ้าหากไม่มีแล้ว ผู้แปลได้รับคำแนะนำให้ทำตามฉบับการอ่านสมัยใหม่
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)