Yakubu ya yi amfani da tambaya ya tsawata wa 'ya'yansa saboda rashin yin komai game da hatsin. AT: "Kada ku zauna kawai!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
A nan "Masar" yana nufin mutanen da ke sayar da hatsi. AT: "daga masu siyar da hatsi a Masar" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Benyamin da Yosef suna da uba ɗaya da uwa ɗaya, mahaifiyarsu ta bambanta da iyayen sauran 'yan'uwan. Yakubu bai so yin haɗarin aika ɗan Rahila na ƙarshe ba. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Ana iya fassara kalmar "ya zo" a matsayin "ya tafi." Hakanan, kalmomin "hatsi" da "Masar" an fahimta. AT: "'Ya'yan Isra'ila suka tafi tare da hatsi tare da wasu mutanen da suka tafi Masar" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-go da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Wannan wata hanya ce ta nuna girmamawa. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-symaction)
"A lokacin da Yusufu ya ga 'yan'uwansa, ya gane su"
"ya yi aiki kamar ba ɗan'uwansu bane" ko kuma bai bar su su san cewa shi ɗan'uwansu ne ba
Wannan ba karamar magana ba ce duk da cewa Yosef ya san amsar. Yana daga cikin zaɓaɓɓen nasa don kiyaye asalinsa daga 'yan'uwansa.
'Yan leƙen asirin mutane ne waɗanda suke ƙoƙarin neman bayani game da wata ƙasa don taimakawa wata ƙasa.
Wannan wata hanya ce da za a koma zuwa wani don girmama su.
'Yan'uwa suna kiran kansu “barorinku”. Wannan ita ce hanya madaidaiciyar magana da wani da ke da babban iko. AT: "Mu bayin ku, muna da" ko "Muna da" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-123person)
"Yosef ya ce wa 'yan'uwansa"
Ana iya bayyana cikakkiyar ma'ana a sarari. AT: "A'a, kun zo ne don gano inda ba mu tsaron ƙasarmu domin ku iya kawo mana hari" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"Yanzu yan uwanmu yana tare da mahaifin mu"
Ana iya bayyana wannan a cikin tsari mai aiki. AT: "Ta haka zan gwada ku" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Wannan magana tana nuna rantse mai kauri. AT: "Na rantse da ran Fir'auna"
"Ku zaɓi ɗaya daga cikin ku don ku nemi ɗan'uwanku"
"Sauranku zasu ci gaba da kasancewa a kurkuku"
Bayanin da aka fahimta za a iya bayyana shi a sarari. AT: "Idan zaku yi abin da na faɗi, zan bar ku ku rayu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Ana iya bayyana wannan a cikin tsari mai aiki. AT: "A bar ɗaya daga cikin 'yan'uwanku a nan cikin kurkuku" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Anan "gidaje" suna tsaye ga iyalai. AT: "kai hatsi gida don taimaka wa danginku a lokacin wannan yunwar" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kalmar nan "kurwa" tana wakiltar Yosef. AT: "saboda mun ga yadda Yosef ya wahala sosai" ko "saboda mun ga cewa Yosef yana wahala" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ana iya bayyana sunan "baƙin ciki" a zaman kalmar aikatau "wahala." AT: "Abin da ya sa muke wahala haka yanzu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ruben ya yi amfani da tambaya don tsauta wa 'yan'uwansa. AT: "Na ce kada ku cuci yaron, amma ba za ku kasa kunne ba!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Anan "jini" yana wakiltar mutuwar Yosef. 'Yan'uwansa sun yi zaton Yosef ya mutu. Jumlar "ana buƙatar mu" yana nufin dole ne a hukunta su saboda abin da suka aikata. AT: "Muna samun abin da ya cancanci mutuwarsa" ko "muna shan wahala saboda mun kashe shi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Wannan ya canza daga layin babban labari zuwa bayanan baya wanda ya bayyana dalilin da yasa 'yan uwan suke tunanin Yosef bai iya fahimtar su ba. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-background)
An ɗauka cewa Yosef ya yi kuka domin yana cikin nutsuwa bayan ya ji abin da 'yan'uwansa suka faɗi. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Anan mutane suna wakilta ta "idanunsu" don jaddada abin da suke gani. AT: "ɗaure shi a idanunsu" ko "ɗaure shi yayin da suke kallo" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Lokacin da suka tsaya a wani wuri da daddare, wani daga cikin 'yan'uwa ya bude jakarsa don neman abinci ga jakinsa. A cikin buhu ya ga kudinsa!"
Ana iya bayyana wannan a cikin tsari mai aiki. AT: "Wani ya mayar da kuɗata" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Don tsoro, ana magana kamar an ce zuciyoyinsu suna ruɗewa. Anan "zukata" suna tsaye don ƙarfin hali. AT: "Sun tsorata sosai" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ubangijin Masar"
"yi magana da ƙarfi"
Wannan yana da ambaton cikin ambato. Ana iya bayyana shi azaman magana kai tsaye. AT: "Mun gaya masa cewa mu masu gaskiya ne ba 'yan leken asiri ba." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotesinquotes)
AT: "Mun ce 'yan uwanmu goma sha biyu ne, 'ya'yan mahaifinmu, kuma ɗan'uwanmu baya nan ... ƙasar Kan'ana" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotesinquotes da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-quotations)
An fahimci kalmar "ɗan'uwana". AT: "ɗaya 'yan'uwanmu baya raye" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Anan "gidaje" suna tsaye ga "dangi." AT: "ɗauki hatsi don taimakawa danginku yayin yunwar" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"koma gida" ko "tafi"
"kun hana ni 'ya'yana" ko "kun sa ni rasa biyu daga cikin' ya'yana"
"Duk waɗannan abubuwan sun cuce ni"
Wannan roƙon ne don Ruben ya tafi da Benyamin tare da kula da shi yayin tafiya. AT: "Ka sanya shi a madadinsa" ko "Bari in kula da shi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
AT: "Ɗana Benyamin, ba zai tafi tare da ku zuwa Masar ba"
Ana iya bayyana cikakkiyar ma'ana. AT: "Gama matata, Rahila, ta haifi 'ya'ya biyu. Yosef ya mutu, amma Benyamin guda kaɗai ya rage" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
''Saukar da ... zuwa cikin Lahira" hanya ce da za su sa shi ya mutu kuma ya tafi Lahira. Yayi amfani da kalmar "ƙasa" saboda galibi an yi imani da cewa Sheol wani wuri ne ƙarƙashin ƙasa. AT: "to, za ka sa ni, dattijo, ya mutu saboda baƙin ciki" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)