1 ولی شائول خداوندِ شاگردانِ قتل و تهدیدِ جَه دس بردار نوبو. اون بوشو کاهنِ اَعظمِ ورجَه 2 و اونِ جَه نامه هایی بخَأست کی دمشقِ کنیسه یانِ رِه بینیویسه کی اونِ اَمرَه همکاری بوکوند تا اگر زنی یا مردی یَ جی عیسی ایمانداران پیدا کود بتَأنه اوشَأنَ دستگیر بوکونه و بأوره اورشلیم. 3 وختی شوئون دوبو دمشق، ایمرتبه جی آسمان نوری اونِ دؤر بتَأوست، 4 اون بکفت زمینِ رو و صدایی جی آسمان بیشتَأوست کی اونَ گوفته: «شائول، شائول، چره مرِه آزار دهی؟» 5 اون جواب بدَه: «خداوندا، تو کیسی؟» خداوند جواب بدَه:«من عیسایم، هون کسی کی تو اونَ آزار دهی. 6 هَسَه ویریز بوشو شهر، اویَ ترَه گویم کی چی وَأستی بوکونی» 7 ولی اوشَأنی کی اونِ اَمرَه همسفر بود ساکت ایسَه بود، چره کی صدایَ ایشتَأوستد ولی کسی یَ نیدِئِد. 8 شائول ویریشت بپا بِئسَه، وختی خو چومَ وَأکود نتَأنِست چیزی بیدینه، پس اونِ دسَ بیگیفتد و بوبوردد دمشق. 9 اون سه روز بو کورَ بوسته بو و نه چیزی خورده نه وَأخورده. 10 ایتَه ایماندار دمشقِ دورون زندگی کوده کی اونِ نام «حَنانیا» بو. خداوند رؤیا دورون اونَ ظاهرَ بوست و بفرماست:«ای حَنانیا» جواب بدَه:«بله خداوند» 11 خداوند اونَ بفرماست: «ویریز و بوشو کوچه ای کی اونِ نام ایسِه «راست»، و بوشو یهودا خانه، و اینفرِ دونبال بگرد کی اونِ نام «شائولِ طرسوسی» یه. اون هَسَه دوعا کودَأن دره 12 و رؤیا میَأن مردی یَ بیده دَأره کی حَنانیا نام دَأره، و اَیه و اونِ رو دس نِهه تا اونِ چومَأن بیدینه» 13 حَنانیا جواب بدَه: «خداوندا، دربارۀ اَ شخص خیلیانِ جَه بیشتَأوسته دَأرم کی تی ایماندارانَ اورشلیمِ دورون اَذیت و آزار بوکوده. 14 و هَ یَم جی کاهنِ اَعظمِ طرف اختیار دَأره تا هر کسی کی ترَه ایمان اَوره یَ دستگیر بوکونه» 15 خداوند حَنانیایَ بفرماست:«تو وَأستی بیشی. چره کی اَ شخص وسیله ای ایسِه کی من انتخاب بوکودم تا می نامَ اُمتَأن و اوشَأنِ پادشاهان و بنی اسرائیلِ قؤمَ اعلام بوکونه، 16 من خودم اونَ نیشان دهم کی می وَسی چی مُصیبتانی وَأستی تحمل بوکونه» 17 پس حَنانیا بوشو و اون خانه یَ بودورون بوشو، و خو دسَ بنَه شائولِ رو و بوگوفت:«ای برَأر شائول، خداوند، یعنی هون عیسایی کی راه دورون ترَه ظاهرَ بوست مرَه اوسه کوده تا دوباره تی چومَأن بیدینه و جی روح القدس پورَه بی» 18 هو لحظه ایتَه چی پولکِ مَأنستَأن شائولِ چومِ جَه بکفت و اونِ چومَأن دوباره بیده، و اونم ویریشت و هو لحظه تعمید بیگیفت. 19 بازن غذا بوخورد و دوباره قوّت بیگیفت. شائول چن روزی دمشقِ میَأن ایماندارانِ اَمرَه بِئسَه. 20 بازن بوشو یهودیانِ کنیسه یانِ دورون و شروع بوکود موعظه کودَأن کی عیسی خدا پسره. 21 هر کی اونِ گبانَ ایشتَأوسته تعجب کوده و گوفته:«مگر اَن هون کسی نییِه کی اورشلیمِ دورون کسانی کی عیسی نامَ به زبان اَورددَه پریشانَ کوده؟ مگر نَأموبو اَیَ کی اوشَأنَ بیگیره و کاهنان دس فَأده؟» 22 ولی شائول روز به روز قویترَ بوسته و دلایلی اَورده کی دمشقِ یهودیان نِتَأنستد اِنکار بوکوند، و اوشَأنَ ثابت کوده کی عیسی هون مسیحه. 23 بعدِ مدتی یهودیان توطئه بوکودد کی اونَ بوکوشد. 24 ولی شائول اوشَأنِ نیّتِ جَه خبردارَ بوست. یهودیان شب و روز شهرِ دروازه یأنِ جَه مواظبت کودد تا اونَ بیگیرد و بوکوشد. 25 ولی اونِ شاگردان نیصفِ شب، اونَ ایتَه سبدِ دورون بینیشَأند و شهرِ دیوارِ جَه اوسه کودد بیجیر. 26 وختی شائول فَأرسه اورشلیمَ، بخَأسته کی بیشه باقی شاگردانِ ورجَه، ولی همه اونِ جَه ترسِئِد، چره کی باور نوکودد کی واقعاً ایماندار بوبُسته. 27 آخر سره «برنابا» اونَ بوبورد شاگردانِ ورجَه و اوشَأنِ رِه تعریف بوکود کی اون چوطو دمشقِ راه دورون خداوندَ بیده و خداوند چوطو اونِ اَمرَه گب بزَه دَأره، و اوشَأنَ بوگوفت کی چوطو دمشقِ میَأن شجاعتِ اَمرَه به نامِ عیسی موعظه بوکوده. 28 و اَطو شائول اوشَأنِ ورجَه بِئسَه و آزادانه اورشلیمِ دورون آمد و شُد کوده و آشکارا و بدونِ ترس به نامِ خداوند موعظه کوده. 29 و یهودیانِ یونانی زبانِ اَمرَه گب زَئِه و بحث کوده، جوری کی اوشَأن تصمیم بیگیفتد اونَ بوکوشد. 30 وختی ایمانداران خبردارَ بوستد، اونَ فَأرسَأند قیصریه، و جی اویَ اوسه کودد طرسوس. 31 و اَطو کلیسا، همۀ یهودیه و جلیلِ و سامره دورون آرامش پیدا کود. در حالی کی اوشَأن در خداترسی و روح القدسِ تقویت به سر بوردد، کلیسا نفرات هَطو زیادَ بوسته. 32 پطرس هم همه جا گردسته، و ایبار بوشو ایماندارانی دِئِن رِه کی شهرِ «لُدَّه» میَأن زندگی کودد. 33 در اویَ اینفرَ بیده کی اونِ نام «اینیاس» بو و هشت سال بو کی فلج و زمینگیر بوبُسته بو. 34 پطرس اونَ بوگوفت:«ای اینیاس، عیسی مسیح ترَه شفا دِهه، ویریز و تی رختخوابَ جمعَ کون» اونم هو لحظه ویریشت، 35 و هَنه وَسی همۀ شهرِ لُدَّه و شهرِ شارونِ مردم خداوندَ ایمان بأوردد. 36 و شهرِ یافا میَأن ایتَه ایماندارِ زن زندگی کوده کی اونِ نام «طابیتا» بو، یعنی «غزال». اَ زن خیلی بخشنده بو و همیشه فقیرانِ دسَ گیفته. 37 هو روزَأنِ رِه طابیتا مریضَ بوست و بمرد. اونِ جنازه یَ بوشستد و ایتَه خانه طبقۀ بوجُرِ جَه بنَأد. 38 چون شهرِ یافا شهرِ لُدَّه یَ نزدیک بو و ایمانداران بیشتَأوسته بود کی پطرس شهرِ لُدَّه میَأن ایسَه، دو نفرَ اوسه کودد پطرسِ ورجَه و خواهش بوکودد کی «هر چی سریعتر بیا اَمی ورجَه» 39 پطرس اوشَأنِ اَمرَه راه دکفت و بوشو، وختی شهرِ یافایَ فَأرسه، اونَ بوبوردد اون طبقۀ بوجُری کی جنازه یَ بنَه بود اویَ. بیوه زنَأکان همه تَه گریه کُنان پطرسِ دؤرَ بیگیفتد و خوشَأنِ رخت و لیباسَ کی طابیتا خو زنده بودَأنِ موقع اوشَأنِ رِه بودوخته بو اونَ نیشان بدَأد. 40 پطرس همۀ اوشَأنَ جی اوتاق بیرونَ کود و زانو بزَه و دوعا بوکود، بازن رو به جنازه بوکود و بوگوفت:«ای طابیتا، ویریز» اونم خو چومَأنَ وَأکود، و وختی پطرسَ بیدِه راست بینیشت. 41 پطرسم اونِ دسَ بیگیفت و اونَ به پا بدَأشت. بازن ایمانداران و بیوه زنَأکانَ دخَأد و طابیتایَ زنده اوشَأنَ بیسپُرد. 42 اَ خبر همۀ شهرِ یافا دورون چو دکفت و خیلیان خداوندَ ایمان بأوردد. 43 پطرس ایتَه مدت شهرِ یافا میَأن بِئسَه و شمعونِ دَبّاغِ خانه دورون زندگی بوکود.