В настоящем руководстве объясняется теория перевода и говорится о том, как создать качественный перевод на других языках (ДЯ). Некоторые принципы перевода в данном руководстве также относятся и к переводу на ключевые языки. Для конкретной информации о том, как переводить инструменты для перевода на ключевые языки см. «Руководство к ключевым языкам». Перед началом переводческого проекта будет очень полезно изучить большую часть данных материалов. Некоторые из них будут нужны только для кратковременного изучения.
Важные вопросы, поднимаемые в «Руководстве по переводу» следующие:
Примечание: ниже приводятся термины, употребляющиеся в «Руководстве по переводу». Переводчик должен их понять для того, чтобы его перевод был качественным.
Термин — это слово или словосочетание, являющееся названием какого-нибудь определённого понятия. В переводе это может быть слово (или фраза), обозначающее какой-либо предмет, представление или действие. Так, слово «пить» означает «наливать в рот жидкость». А «переходным обрядом» называется «церемония, сопровождающая важный переходный период в чьей-либо жизни». Различие между понятием и словом может заключаться в том, что слово представляет собой одну лексическую единицу, тогда как понятие может состоять из нескольких лексических единиц.
Текст — это совокупность слов, предложений, выстроенная в определённой логической последовательности, сообщающая какую-либо информацию и зафиксированная на каком-либо носителе. Говорящий или пишущий, стремясь передать конкретное значение, выбирает определённую языковую форму для выражения этого значения.
Контекст — это законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений, и т. п. Это все те слова, фразы, предложения и группы предложений, окружающие конкретное слово, фразу или предложение. То есть контекст — это текст, окружающий часть исследуемого вами текста. Значение отдельных слов и фраз может изменяться, когда они находятся в разных контекстах.
Форма — это такая структура языка, какой она представлена в письменном или устном виде. Это способ организации речи, которая включает в себя слова, их порядок, грамматику, устойчивые выражения и другие структурные особенности текста.
Грамматика — это совокупность правил об изменении слов и сочетании слов в предложении. Это способ организации предложений в языке. Она связана с порядком слов в предложении, например, с положением в нём сказуемого (в начале, середине или в конце предложения).
Существительное — это самостоятельная часть речи, которая обозначает предмет или лицо и отвечает на вопросы кто? что? Имя собственное указывает на человека или место. Имя нарицательное используется для обозначения абстрактных слов или понятий, которых нельзя увидеть или потрогать («мир», «единство»). Абстрактное слово называет идею или состояние бытия. В некоторых языках абстрактные понятия отсутствуют.
Глагол — это самостоятельная часть речи, которая обозначает состояние или действие предмета и отвечает на вопросы что делать? что сделать? (приходить, идти, есть, являться, быть)
Модификатор — в английской грамматике это синтаксическая единица в словосочетании или предложении, которая уточняет значение другого слова, словосочетания или предложения, т.е. называет их свойства, качества или характеристику. Прилагательные и наречия могут входить в группу модификаторов.
Прилагательное — это самостоятельная часть речи, обозначающая признак предмета и отвечающая на вопросы «какой?», «какая?», «какое?», «какие?», «чей?» и так далее. Эта часть речи обозначает признак существительного. Так, слово «высокий» — это признак существительного «человек» в следующем предложении: Я вижу высокого человека.
Наречие — это неизменяемая самостоятельная часть речи, обозначающая признак предмета, признак действия и признак признака. Слова этого класса отвечают на вопросы «где?», «когда?», «куда?», «откуда?», «почему?», «зачем?», «как?» и чаще всего относятся к глаголам и обозначают признак действия (глагола). Например, слово «громко» указывает на признак глагола «беседовать» в следующем предложении: Мужчина громко беседовал с людьми.
Идиома — это речевая фигура, состоящая из группы слов, которая в целом имеет значение, отличающееся от значения входящих в неё отдельных слов. Идиому нельзя переводить буквально, то есть нельзя переводить значение отдельных слов, входящих в неё. Например, идиома «Он приложился к отцам» в русском языке употребляется в значении «умереть».
Значение — это мысль или концепция, передаваемая читателю или слушателю с помощью текста. Автор может передавать одно и то же значение с помощью различных языковых форм. Когда разные люди слышат или читают одну и ту же форму, они могут по-разному понять её значение. Таким образом, вы видите, что форма и значение — это не одно и то же.
Перевод — это способ передачи значения из одного языка в другой.
Исходный язык — это язык, с которого переводится текст.
Исходный текст — это текст, с которого делается перевод.
Целевой язык — это язык, на который переводится текст.
Целевой текст — это текст, создаваемый при переводе значения исходного текста.
Исконный язык — это язык, на котором изначально создавался библейский текст. Исконным языком Нового Завета был греческий. Исконным языком большей части Ветхого Завета являлся древнееврейский. Некоторые части книг Даниила и Ездры были написаны на арамейском языке. Исконный язык всегда является наиболее точным языком — именно с него нужно осуществлять перевод.
Язык широкого общения — это язык, употребляющийся на большой территории. Он служит средством общения для большого количества людей. Для основного населения он не является родным и используется при общении с теми, кто находится вне языкового сообщества. Некоторые называют его языком торгового общения. Библия будет переводиться на языки широкого общения, которые, в данном случае, станут исходными языками.
Буквальный перевод — это перевод, фокусирующийся на передаче формы исходного текста в целевой текст (даже в том случае, если это приводит к искажению первоначального значения).
Перевод, основанный на значении (динамичный перевод) — это перевод, который сосредоточен на передаче значения из исходного текста в целевой, даже если это приводит к изменению формы текста.
Отрывок — это часть библейского текста, о котором идёт речь. Он может быть небольшим (всего один стих), но обычно в него входит несколько стихов, объединённых общей темой или мыслью.
Ключевой язык — это язык широкого общения, на который будут переводиться все вспомогательные материалы. Ключевые языки составляют небольшую группу. Через них Библия может быть передана в любую нацию при участии переводчиков, владеющих обоими языками.
Другой язык — это язык, который не входит в группу ключевых языков. Все материалы по переводу Библии созданы для того, чтобы сначала библейский текст был создан на ключевых языках, а потом — на других.
Библия для конечного пользователя — это переведённая Библия, текст которой естественно звучит в целевом языке. Это окончательный продукт, которым можно пользоваться. По сравнению с ней, ULB и UDB — это Библии, являющиеся инструментами для перевода. Их лексика ненатуральна, так как ULB — это буквальный (точный) перевод, а UDB — это перевод, в котором отсутствуют изобразительные средства речи, фигурирующие в обычном библейском тексте. С помощью этих материалов переводчик может создать Библию для конечного пользователя.
Участник — это персонаж, встречающийся в предложении. Он может совершать действие или это действие может быть направлено на него. Кроме этого, он может упоминаться в тексте как-то иначе. Участником может быть даже предмет, совершающий действие в предложении. Например, в следующем предложении выделены такие участники: Джон и Мэри послали письмо Эндрю. Иногда об участниках не говорится прямо, но они всего лишь подразумеваются. В данном случае участник подразумевается. Например, в следующем предложении указаны лишь два участника: Эндрю получил письмо. Здесь отправители — Джон и Мери — подразумеваются. Есть языки, где предполагаемые участники должны конкретно называться в предложении.
Перевод — это процесс, происходящий между двумя языками, в ходе которого человек (переводчик) изменяет текст с одного языка (иностранного языка) на другой (родной язык).
Так чаще всего должен действовать перевод, но иногда некоторые переводы служат другим целям, таким как воспроизведение формы исходного языка, как мы увидим ниже.
Существует два вида перевода: буквальный и динамичный (основанный на значении).
ULB создан как буквальный перевод, чтобы переводчики на другой язык могли видеть формы оригинальных библейских языков. UDB создан как динамичный перевод, чтобы переводчики на другой язык могли понимать смысл этих форм в Библии. Работая над переводом этих версий, пожалуйста, переводите ULB буквально, а UDB динамично (передавая смысл текста). Чтобы узнать больше об этих переводах, см. «Руководство по ключевым языкам».
Перевод — это процесс, происходящий между двумя языками, в ходе которого человек (переводчик) изменяет текст с одного языка (иностранного языка) на другой (родной язык)
Переводчики переводят тексты по разным причинам. Причины зависят от того, какие именно тексты они переводят и какие потребности у заказчиков перевода. В случае перевода Библии люди переводят её, потому что хотят, чтобы выраженные в Библии мысли оказали на читателей целевого языка такое же воздействие, как и на первых читателей и слушателей Библии. Поскольку Божьи мысли в Библии ведут нас к вечной жизни с Ним через Иисуса Христа, то переводчики Библии хотят, чтобы и читатели перевода восприняли эти мысли.
Есть различные способы выражения идей в целевом тексте: мы можем дать их в виде перечня, кратко изложить, упростить (это часто делают в детской Библии и в других видах библейских вспомогательных материалах) или даже нарисовать в виде схемы. Однако переводчики Библии обычно стремятся как можно более полно выразить библейские мысли. Это также означает, что они пытаются создать текст перевода в том же жанре, что и текст оригинала (переводить пророчество пророчеством, письмо письмом, историческое повествование историческим повествованием и т.д.). Также мы пытаемся воспроизвести в переводе такое же напряжение, какое имеется в текстах оригинала.
Напряжение создаётся, когда читателю становится интересно, что произойдёт дальше с участниками истории, или когда читатель следит за аргументом, ободрением или предупреждением автора послания или разговора, записанного в тексте. Читатель может ощущать напряжение, читая псалом, так как хвала Богу действует на автора псалма различными путями. Читая ветхозаветную пророческую книгу, читатель может ощущать подъём напряжения, когда пророк осуждает людей за их грехи или когда он хочет, чтобы они обратились к Богу. Напряжение также бывает при чтении Божьих обещаний относительно будущего, когда читатель размышляет о времени исполнения данного пророчества. Хорошие переводчики исследуют типы напряжения в исходном тексте, и затем пытаются воспроизводить их в целевом языке.
Говоря о воспроизведении напряжения в исходном тексте, можно также сказать, что перевод должен оказывать на целевую аудиторию такое же воздействие, какое оказывал на первоначальную аудиторию текст оригинала. Например, если исходный текст обличает аудиторию, то и в целевом тексте должно ощущаться обличение. Переводчик должен подумать о том, как в целевом языке выражается обличение и т.п., чтобы перевод оказывал такое же воздействие на целевую аудиторию.
Переводчик — как охотник, который целится в животное. Он должен знать, на какое животное он охотится, потому что в птиц стреляют одними пулями, а в животных, таких как антилопа, — другими.
Так и в нашем разговоре с другими людьми. Разговаривая с детьми, мы не используем те же слова, что в разговоре со взрослыми. И с друзьями мы разговариваем не так, как с президентом или правителем страны.
Для каждого случая мы выбираем разные слова и выражения. Например, если я делюсь Евангелием с ребёнком, я не говорю: «Покайся, и Господь даст тебе Свою благодать». Вместо этого я говорю примерно так: «Пусть всё нехорошее, что ты сделал, огорчит тебя, и скажи Иисусу: "Извини". Тогда Он примет тебя, потому что Он любит тебя».
В каждом языке есть слова, которые употребляют только взрослые, а дети ещё их не выучили. Конечно, со временем дети выучат многие из этих слов. Но если сказать ребёнку одновременно несколько таких слов, то ему будет очень нелегко понять.
Кроме того, языки подобны деревьям, с которых опадают старые листья и вырастают новые. В языках постоянно создаются новые слова, а другие слова устаревают и уже не употребляются. Эти слова отмирают, как опавшие листья. Старое поколение знает эти слова, но молодое поколение даже не учится их использовать. Когда старое поколение умрёт, эти старые слова больше не будут употребляться в языке. Даже если они записаны в словаре, молодое поколение не будет их использовать.
Поэтому переводчики Библии должны решить, на каких людей ориентироваться в своём переводе. Есть несколько вариантов:
Переводчики могут ориентироваться в своём переводе на молодых матерей и их детей, которые говорят на целевом языке, потому что именно эти люди — будущие носители языка. Работая по такому принципу, переводчики не будут употреблять слова, чуждые для молодого поколения. Наоборот, они будут использовать как можно больше слов из обычной повседневной речи. Кроме того, такие переводчики следуют некоторым другим правилам:
Когда переводчики следуют этим правилам, мы называем их перевод «версией общепринятого языка». Если вы трудитесь над первым переводом Библии на ваш язык, мы рекомендуем вам следовать таким правилам. К английским версиям общепринятого языка относятся «Today's English Version» и «The Common English Bible». Но помните, что в вашем целевом языке многие идеи наверное выражаются не так, как в этих английских версиях.
Переводчики могут ориентироваться в своём переводе на христиан, желающих изучать Библию глубже, чем новообращённые. Переводчики могут принять такое решение, если в целевом языке уже есть хороший перевод Библии, который хорошо воспринимается как неверующими, так и новообращёнными верующими. Работая по такому принципу, переводчики могут принять следующие решения:
Мы рекомендуем вам идти этим вторым путём только при том условии, если в целевом языке уже имеется ясный и благозвучный перевод Библии.
Качественный перевод должен отвечать четырём основным требованиям. Он должен быть:
Давайте представим, что все эти качества являются ножками одного стола. Важны все четыре ножки. Если у стола нет какой-то одной, он не сможет стоять. Точно так же и перевод должен обладать всеми перечисленными качествами – только так он сможет быть полезным для церкви и будет соответствовать её требованиям.
Используйте любые конструкции для того, чтобы сделать текст максимально понятным для читателя. Вы можете упрощать концепции, изменять форму текста, употреблять нужное количество слов для того, чтобы максимально точно передать исконное значение. Для получения дополнительной информации см.: «Создание понятного перевода».
Используйте только те языковые формы, которые отражают способы употребления вашего языка в подходящем контексте. Чтобы ваш текст «зазвучал», см. главу «Создание благозвучного перевода».
Перевод должен быть точным, без преуменьшения, изменения или преувеличения первоначального значения. Переведённое содержание должно максимально соответствовать значению оригинального текста и восприниматься так, как он воспринимался своими первыми читателями. Переводите, держа в памяти значение текста, и точно передавайте скрытую информацию, неизвестные концепции и речевые фигуры. Чтобы научиться создавать правильный перевод, см.: «Создание правильного перевода».
Если перевод понятный, благозвучный и правильный, но он не одобрен и не принят церковью, тогда он не достиг своей основной цели — служить для наставления верующих. Очень важно, чтобы церковь была вовлечена в процесс перевода, проверки и распространения текста. Чтобы узнать, как получить одобрение церкви, см. главу «Создать перевод, который будет утверждён церковью».
Перевод не только должен быть понятным, благозвучным, правильным и утверждённым церковью, но он также должен быть:
Для того, чтобы перевод был понятным, нужно использовать такие языковые конструкции, которые будут легко пониматься и читаться. При необходимости, изменяйте форму текста, используя нужное количество слов для точной передачи исконного значения.
Эти рекомендации даются для перевода на другой язык, а не на ключевой язык. Переводя ULB на ключевой язык, вы не должны делать таких изменений. И при переводе UDB на ключевой язык не нужно делать таких изменений, потому что они там уже сделаны. Вот несколько мыслей о том, как создать ясный перевод с исходного текста:
Обратите внимание на местоимения в исходном тексте и выясните, к кому или к чему относится каждое из них. Местоимения – это слова, замещающие существительные или фразу, состоящую из существительных. Местоимения относятся к чему-то, о чём уже говорилось в тексте.
Всегда тщательно проверяйте, понятно ли, к какому человеку или предмету относится каждое местоимение. Если не понятно, то возможно следует заменить местоимение именем или названием человека или предмета.
Далее вам нужно определить, кто совершает действие. В понятном переводе все участники будут определены. Участники события – это люди или предметы, принимающие участие в конкретном событии. Подлежащее, совершающее действие и дополнение, на которое направлено это действие, являются основными участниками. Когда событие выражено глаголом, очень часто нужно указать, кто или что является участником этого события. Обычно это будет ясно из контекста.
Многие события в ключевом языке представлены именами существительными. Для понятного перевода эти события возможно нужно будет выразить глаголами.
При подготовке к переводу нужно найти в отрывке все события, особенно те, которые выражены не глагольными формами. Посмотрите, сумеете ли вы передать значение события при помощи глагола. Если в вашем языке для этого используются существительные, и предложение при этом звучит лучше, оставьте событие существительным. См.: «Абстрактные существительные»
Возможно, вам также придётся заменить каждое событие активным придаточным предложением, чтобы обеспечить его понимание.
Для того, чтобы сделать перевод понятным, возможно, потребуется изменить страдательные глаголы на действительные. См.: «Действительная или страдательная форма»
В действительной форме предмет совершает действие. В страдательной форме действие выполняется над предметом. Например, «Джон ударил Билла» - действительное предложение. «Билла ударил Джон» - страдательная конструкция.
Во многих языках отсутствует пассивная (страдательная) форма, и существует лишь активная (действительная). Поэтому может возникнуть необходимость трансформировать пассивную форму в активную. Однако в некоторых языках предпочтение даётся пассивным формам. Переводчики должны использовать формы, которые наиболее естественны в целевом языке.
Чтобы перевод стал понятным, вам потребуется найти все фразы притяжательного характера для того, чтобы определить отношения между существительными, соединёнными притяжательной формой. Во многих языках притяжательная форма употребляется не так часто, как в греческом языке, на котором были созданы все книги Нового Завета. Изучите значение каждой конструкции и передайте её фразой таким способом, который ясно показывает отношения, существующие между частями конструкции.
После того, как вы всё проверите и сделаете свой перевод максимально понятным, вам нужно прочитать его носителям вашего языка, чтобы удостовериться, что текст им понятен. Если они что-то не поняли, то, может быть, в тексте есть неясные места. Вместе вы можете подумать, как их выразить по-новому. Продолжайте проверять свой перевод вместе со слушателями до тех пор, пока ваш текст не станет им понятен.
Помните: Перевод – это точная передача значения исходного текста таким способом, который является понятным и благозвучным для носителей целевого языка.
Для создания ясного перевода вам, возможно, будет полезно задать себе следующие вопросы:
Перевод Библии можно назвать благозвучным в случае, если:
перевод звучит так, будто бы текст был создан представителем целевого языка, а не иностранцем. Вот несколько примечаний о том, как создать перевод, который будет хорошо звучать.
Иногда для более естественного звучания перевода необходимо заменять сложные и распространённые предложения более короткими, простыми. В греческом языке часто встречались длинные, грамматически сложные предложения. Некоторые переводы Библии сохраняют греческую структуру, передавая те же длинные конструкции в переводе, даже если они звучат неестественно или непонятно.
При подготовке к переводу можно переписать отрывок, разбивая длинные конструкции на более короткие предложения. Так будет легче увидеть основную мысль в тексте и лучше её сформулировать. Во многих языках признаком хорошего стиля является использование коротких предложений. Когда предложение распространённое, его конструкцию не пытаются усложнить. То есть при передаче значения из исходного языка в целевой иногда нужно разбить длинное предложение на несколько коротких. Поскольку во многих языках используются, в основном, предложения, состоящие из одной или двух частей, более короткие конструкции придадут тексту большую естественность. Короткие предложения лучше понимаются читателями, потому что их значение гораздо понятнее. Для связи новых коротких предложений и их частей вы можете использовать соединительные слова.
Чтобы из одного длинного, сложного предложения сделать несколько коротких, найдите в нём слова, которые тесно связаны друг с другом по смыслу и могут сформировать единую конструкцию. Обычно перед или после каждого глагола или глагольной формы стоят слова, указывающие на действие этого глагола. Такие слова могут быть оформлены в виде отдельного предложения или как простое предложение внутри сложного. Пусть подобные группы слов употребляются вместе и, таким образом, вы сумеете разделить сложное предложение на его отдельные части, в каждой из которых будет содержаться определённая мысль. Прочтите свой перевод членам языкового сообщества, чтобы посмотреть, насколько он благозвучен.
Прочтите отрывок или главу из Библии и задайте себе вопрос: «О чём здесь идёт речь?» После этого переведите текст тем способом, который используется в вашем языке для передачи подобного типа информации.
Например, если отрывок написан в стихотворной форме (Псалом), переведите его так, чтобы читателю было ясно, что это стихотворение. Или если это наставление о правильном образе жизни (новозаветное послание), переведите его в той форме, которую используют люди, когда наставляют друг друга. Если отрывок – это история о ком-то, переведите его как реалистическое повествование. В Библии содержится много подобных историй, но, кроме них, у людей есть ещё свои способы выражения аналогичных вещей. Например, они могут угрожать, предостерегать, хвалить или обличать друг друга. Чтобы такой перевод был благозвучным, вы должны перевести текст тем способом, который используется в вашем языке для выражения угрозы, предостережения, похвалы или обличения.
Чтобы лучше познакомиться с языковыми формами, использующимися людьми для разных целей, и понять, как оформляются разные жанры текста, вы можете прислушаться к тому, как говорят окружающие, и записать их слова.
В хорошем переводе употребляется тот же словарь и те же выражения, которые обычно используются носителями родного языка. Им должно быть легко читать или слушать текст. Нужно избегать неуклюжих и странных фраз в своём переводе. Текст должен читаться так же легко, как письмо от близкого друга.
Этот раздел относится к переводам ULB и UDB не на ключевые языки. Эти переводы Библии созданы с особой целью, в силу которой они не могут быть благозвучным на целевом языке. Эти переводы Библии являются инструментами для перевода, а не текстами для чтения и широкого употребления. Чтобы узнать больше, см. разделы «Как переводить ULB» и «Как переводить UDB» в руководстве к ключевым языкам.
Чтобы перевод Библии был правильным, необходимо, чтобы он был точным, т.е. передавал то же послание, что и в исходном тексте. Вы можете следовать нижеперечисленным принципам:
Прочтите отрывок несколько раз, чтобы понять его значение. Используйте две библейские версии, доступные в приложении translationStudio:* «Открытую точную Библию»* и «Открытую динамичную Библию». Прочитайте определения, данные в «Понятиях и терминах» и «Замечаниях по переводу».
Сначала прочтите «Открытую точную Библию»:
«В какой бы город вы ни вошли, и вас там приняли, ешьте, то, что поставят перед вами, и исцеляйте там больных. Говорите им: "Приблизилось к вам Царство Божье"» (Луки 10:8-9 ULB)
Посмотрите в Открытую Динамическую Библию в разделе «Вспомогательные материалы»:
«Всякий раз, когда вы входите в город, и люди вас приветствуют, ешьте всё, что вам предложат. Исцеляйте больных. Говорите им: "Царство Божье приблизилось к вам"» (Луки 10:8-9 UDB)
Заметили ли вы разницу? В каждой библейской версии наблюдается некоторое различие в словах.
Но вы понимаете, что смысл один и тот же? В обеих версиях Иисус даёт особые наставления. И обе версии правильные.
После того, как вы поняли значение отрывка, определите главную мысль.
Задайте себе вопрос: «Почему автор всё это написал, и как он относится ко всему происходящему?»
Снова посмотрите на отрывок из Луки 10. Как вы думаете, почему автор написал всё это? Каковы чувства автора по отношению к тому, что он пишет? А что думаете вы? После того, как вы прочтёте отрывок несколько раз, ответьте на вопросы:
Наконец, чтобы перевод отрывка был правильным, подумайте об исконной аудитории и авторском послании.
Как вы считаете, стремился ли автор к тому, чтобы его читатели узнали что-то особенное? Вспомните, в чём заключалась главная мысль автора? Основные мысли были такими:
Вот какое послание сообщалось первоначальной аудитории. Сформулируйте его в уме на своём родном языке.
Посмотрите на отрывок и подумайте, как пересказать его на вашем языке. Запишите свой перевод. Используйте алфавит, употребляющийся в вашем языке.
Помните: перевод – это точная передача значения исходного текста таким способом, который является понятным и благозвучным для носителей целевого языка.
Первыми тремя характеристиками качественного перевода является его понятность (см.: «Создание понятного перевода»), благозвучность (см.: «Создание благозвучного перевода») и правильность (см.: «Создание правильного перевода»). Все три напрямую влияют на слова и фразы, использующиеся в переводе. Если перевод не соответствует какой-то одной из характеристик, вы можете просто изменить порядок слов. Это помогает решить проблему. Четвёртая характеристика, утверждённая церковью, связана не со словоупотреблением, а с процессом перевода.
Цель перевода библейского текста состоит не просто в том, чтобы создать высококлассный текст, но также и в том, чтобы этот текст понравился церкви и использовался в ней. Высококачественный перевод должен быть понятным, благозвучным и правильным. Однако, чтобы такой перевод мог быть принят церковью, сначала он должен быть ею одобрен.
Создание перевода, который будет утверждён церковью, связано с процессом перевода, его проверкой и распространением. Чем больше церковь вовлечена во все этапы данной работы, тем выше вероятность того, что перевод будет ею одобрен.
Перед тем, как приступить к работе с переводческим проектом, следует установить деловые отношения с максимальным количеством церквей, чтобы воодушевить их участвовать в рабочем процессе и выдвигать своих членов в кандидаты для команды переводчиков. Проконсультируйте церкви и побудите их сделать вклад в переводческий проект – как в его цели, так и в процесс.
Необязательно, чтобы церковь активно руководила переводом и координировала все его этапы, но совершенно необходимо, чтобы руководитель процесса был утверждён церковью ещё до того, как он приступит к своим рабочим обязанностям.
О необходимости утверждённого церковью перевода прямо говорится в главе «Уровни проверки». Фактически, «Уровни проверки» являются показателем того, насколько широко церковь принимает перевод:
На каждом этапе руководители перевода должны вдохновлять членов церковной сети принимать участие в работе и вносить в неё свой вклад. Так мы надеемся передать максимальному количеству церквей право собственности над переводом. Утверждение послужит для того, чтобы ничто не смогло помешать использовать перевод для укрепления и поддержки церкви.
Чтобы создать беспристрастный библейский перевод, вам следует избегать политической, деноминационнной, идеологической, социальной, культурной и теологической предвзятости. Вам следует использовать «Ключевые термины», точно совпадающие с оригинальными библейскими языками. Используйте эквивалентные, общепринятые для вашего языка термины для библейских слов, которые описывают взаимоотношения между Богом Отцом и Богом Сыном. В случае необходимости их можно разъяснять в примечании, сносках или других дополнительных ресурсах.
Ваша цель как переводчика Библии состоит в том, чтобы передать то послание, которое стремился сообщить автор библейского текста. Другими словами, вам не следует пытаться передать ваше собственное послание, личное мнение или мнение вашей церкви относительно всего сказанного в Библии. Вы должны передавать именно то, что написано в библейском отрывке — и ничего более! Нужно противостоять любому искушению привнести собственное толкование или сведения в библейский стих, добавить значение к посланию, отсутствующее в библейском отрывке. (В содержание библейского отрывка входит и подразумеваемая информация. См.: «Предположение и имплицитная информация».)
Вам следует использовать «Ключевые термины», точно совпадающие с оригинальными библейскими языками. Просмотрите определение «Слов для перевода», чтобы удостовериться, что вам понятно значение слов. Ключевые термины должны сохранять своё значение в вашем переводе. Не переводите их иначе, чтобы угодить пастору, поместному руководству или ради своих собственных целей.
Создание беспристрастного перевода может быть нелёгкой задачей по нескольким причинам:
Во избежание предвзятости (особенно когда вы в чём-то не уверены) вам следует изучить «Примечания по переводу» (см.: http://ufw.io/tn/), «Слова для перевода» (см.: http://ufw.io/tw/) «Открытую Динамическую Библию» (см.: http://ufw.io/udb/) и остальные вспомогательные материалы, которые у вас есть. Таким образом, вы узнаете, какое послание содержится в разных библейских отрывках, и вероятность того, что вы переведёте его предвзято или неточно, будет сведена к минимуму.
(Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/guidelines_faithful.)
В Ветхом Завете:
Яхве есть Бог, и нет Бога кроме Него! (3 Царств 8:60 ULB)
В Новом Завете:
Иисус сказал: «Это и есть жизнь вечная: чтобы познали Тебя, единого истинного Бога». (Иоанна 17:3 ULB)
(См. также: Второзаконие 4:35, Ефесянам 4:5-6, 1 Тимофею 2:5, Иакова 2:19)
Бог сотворил небо... Дух Божий носился... «Сотворим человека по образу Нашему». (Бытие 1:1-2 ULB)
Бог говорил нам через Сына... через которого Он также сотворил вселенную. Его Сын является сиянием его славы, точным отражением его природы... о Сыне Он говорит:… “В начале, Господь, ты положил основание земли; небеса – творение рук твоих”». (Евреям 1:2-3 и 8-10 ULB, цитата из Псалма 101:26 ULB).
Иисус сказал: «...Крестите их во имя Отца, и Сына, и Святого Духа». (Матфея 28:19 ULB)
Бог послал своего Сына, рождённого от женщины,... Бог послал Духа Своего Сына в наши сердца, который взывает, «Авва, Отче». (Галатам 4:4-6 ULB)
См. также: Иоанна 14:16-17, 1 Петра 1:2
Каждая личность Бога является полностью Богом, и в Библии называется «Богом».
Тем не менее, есть только один Бог Отец... (1 Коринфянам 8:6 ULB)
Фома ответил и сказал ему: «Господь мой и Бог мой!» Иисус сказал ему: «Ты поверил, потому что увидел меня. Благословенны те, которые не видели, но верят». (Иоанна 20:28-29 ULB)
Но Пётр сказал: «Анания, почему Сатана вложил тебе в сердце солгать Духу Святому и удержать у себя часть стоимости земли?… Ты не человеку солгал, но Богу». (Деяния 5:3-4 ULB)
Каждая личность существует отдельно от двух других. Все три личности могут появляться отдельно в одно и то же время. В указанном ниже стихе Бог-Сын крестится, в то время как Бог-Дух сходит в виде голубя, а Бог-Отец говорит с небес.
После того, как Иисус крестился, Он вышел... из воды... Он увидел Духа Божьего, спускавшегося на Него... и голос [Отца] с небес произнёс: «Вот возлюбленный Сын Мой...». (Матфея 3:16-17 ULB)
Door43 поддерживает только те Библейские переводы, которые используют правильные и буквальные термины для понятий «Отец» и «Сын», относящихся к Богу.
«Отец» и «Сын» — имена, которыми Бог называет себя в Библии. Библия говорит, что Бог называет Иисуса своим Сыном.
После того, как Иисус крестился, Он вышел из воды... и голос с небес произнёс: «Вот возлюбленный Сын Мой. Я весьма Им доволен». (Матфея 3:16-17 ULB)
Библия показывает, что Иисус называет Бога своим Отцом.
И сказал Иисус: «Славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли,... никто не знает Сына, кроме Отца, как никто не знает Отца, кроме Сына». (Матфея 11:25-27 ULB) (См. также: Иоанна 6:26-57)
Христиане обнаружили, что они не в состоянии правильно объяснить Святую Троицу никакими другими терминами, кроме «Отец» и «Сын». Это единственные термины, которые удовлетворительно описывают вечные взаимоотношения любви и близости между Первым и Вторым лицами Троицы.
Иисус говорил о Боге следующим образом:
Крестите их во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. (Матфея 28:19 ULB)
Близкие взаимоотношения любви между Отцом и Сыном вечны, как вечны Сами Отец и Сын.
Отец любит Сына. (Иоанна 3:35-36; 5:19-20 ULB)
Я люблю Отца и делаю то, что велит Мне Отец, как Он мне заповедал. (Иоанна 14:31 ULB)
...никто не знает Сына, кроме Отца, как никто не знает Отца, кроме Сына. (Луки 10:22 ULB)
Термины «Отец» и «Сын» также выражают то, что Отец и Сын разделяют одну и ту же природу и Оба являются вечным Богом.
Иисус сказал: «Отец, прославь Сына Своего, чтобы Твой Сын прославил Тебя... Я прославил Тебя на земле,... теперь Ты, Отец, прославь Меня... той славой, которую Я имел с Тобой ещё до сотворения мира». (Иоанна 17:1-5 ULB)
Но в эти последние дни (Бог Отец) говорил нам через Сына, Которого поставил наследником всего. Через Него Бог сотворил Вселенную. Он – сияние Божьей славы и сама сущность Его природы. Он держит всё словом Своей силы. (Евреям 1:2-3 ULB)
Иисус сказал ему: «Я столько времени с вами, и ты всё ещё не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца. Как же ты говоришь: "Покажи нам Отца?"» (Иоанна 14:9 ULB)
Человеческие отцы и сыновья не совершенны, тем не менее Библия всё же использует эти термины для описания совершенных Отца и Сына.
Нормальные взаимоотношения между отцами и сыновьями в Библейские времена никогда не были такими любящими и совершенными, как взаимоотношения между Иисусом и Его Отцом. Тем не менее, переводчик не должен из-за этого отказываться от терминов «отец» и «сын». В Писании эти термины используются как по отношению к Богу, так и по отношению к грешным человеческим отцам и сыновьям. Говоря о Боге как «Отце» и «Сыне», выберите те слова в вашем языке, которые широко употребляются для обозначения человеческого понятия «отец» и «сын». Таким образом вы говорите, что Бог-Отец и Бог-Сын в сущности едины (Оба являются Богом), как обычные отец и сын в сущности едины — они оба являются людьми и разделяют общие характеристики.
(См.: главы «Бог Отец» и «Божий Сын» в «Словах для перевода»)
«Авторитетным» называется перевод, основанный на исконном языке библейских текстов – самом влиятельном источнике значения библейского содержания. Каждый раз, когда мнение двух и более переводчиков Библии относительно значения библейского отрывка не совпадает, язык оригинала будет решающим для определения этого значения. Иногда люди привыкают читать какой-то один из переводов Библии и могут спорить с теми, кто привык к другому библейскому переводу. Но никто из этих переводчиков не обладает наивысшим авторитетом, поскольку они всего лишь являются переводчиками оригинала. Переводчик обладает лишь второстепенным авторитетом по отношению к исконным языкам. Вот почему мы всегда должны ссылаться на язык оригинала, когда принимаем решение о том, как переводить Библию.
Но поскольку не у всех команд переводчиков есть специалист по исконным Библейским языкам, у них не всегда есть возможность сослаться на оригинальный язык Библии при переводе Священного Писания. Вместо этого переводчикам приходится полагаться на тот перевод, который им доступен, и который в свою очередь был сделан с оригинальных текстов. Многие переводы на ключевые языки делались с исконных библейских языков (это верно и в отношении «Открытой живой Библии»), но иногда перевод осуществляется с уже переведённого текста. Вероятность появления ошибок возрастает, когда перевод удалён от оригинала на два или три шага.
Чтобы разрешить данную проблему, команде переводчиков необходимо придерживаться следующих трёх шагов:
Иногда переводы Библии отличаются друг от друга, потому что некоторые отрывки Библии не ясны или могут быть по-разному истолкованы в исконном языке Библии. В таком случае команда переводчиков должна сделать выбор в пользу того, что сказано специалистами в «Примечаниях по переводу», «Словах для перевода», «Открытой Динамичной Библии» и остальных вспомогательных материалах.
(Просмотрите 7-ми минутный урок «Перевод Священного Писания — культура» на http://ufw.io/trans_culture.)
«Историческим» можно назвать перевод, в котором передаются точные исторические события и факты, и где в случае необходимости предоставляются дополнительные сведения, которые помогают более точно передать то послание, которое необходимо донести читателю, который не живёт в том контексте и культуре, в которых жили получатели исконного послания.
Для того, чтобы быть исторически точным, вам следует помнить о двух фактах:
Как переводчики мы должны точно передавать исторические подробности, но также предоставлять дополнительные объяснения, когда мы предполагаем, что читатели не смогут понять смысл текста.
Объяснение может быть включено в текст при условии, что оно короткое и не отвлекает читателя от главной мысли.
Давайте сравним 1 Коринфянам 10:1 в ULB и в UDB:
«Желаю, чтобы вы знали, братья и сёстры, что наши отцы все находились под облаком, и все прошли через море» (ULB)
«Хочу, чтобы вы помнили, братья и сёстры, что наши еврейские предки следовали за Богом, Который в облачном столпе вёл их в течение дня, и что они прошли через Красное море по сухой земле, давным-давно во время исхода» (UDB)
Обратите внимание на то, что в UDB уточняются некоторые моменты: вместо фразы «отцы все находились под облаком» даётся сообщение о времени, когда Бог вёл иудейских предков в облаке. Утверждение «наши отцы все прошли через море» дано как «прошли через Красное море во время исхода». Переводчики UDB решили точно передать исторические события. Такой способ перевода исторических событий является более ценным для тех, у кого мало знаний о ветхозаветной истории.
Включайте или ссылайтесь на скрытую информацию, подразумеваемую первоначальным автором, которая нужна вашей общине для понимания описанного.
Сохраните историческую точность послания. Избегайте упоминания о явлениях и событиях, не существовавших в библейские времена. Ваш перевод не должен звучать так, будто бы речь идёт о событии, происходящем в настоящее время.
Помните:
В идентичном переводе все выразительные средства исходного языка передаются в целевой язык аналогичным образом. В исходном тексте обратите особое внимание на формы, которые передают определённые чувства, а в целевом языке постарайтесь подобрать такие же формы для передачи аналогичных чувств. Ниже приводятся примеры подобных форм.
Определение Идиома – это речевая фигура, состоящая из группы слов, которая в целом имеет значение, отличающееся от значения входящих в неё отдельных слов. Определите значение трудных идиом, поговорок и образной речи. Переведите их понятными выражениями, содержащимися в вашем языке.
Описание Обычно идиомы не переводятся буквально с одного языка на другой. Значение идиомы должно естественно звучать в другом языке.
Ниже приводятся три примера перевода одного и того же значения из Деяний 18:6:
В данных фразах звучит обвинение. В некоторых версиях используются идиомы со словом «кровь» или «потеряны», тогда как в других употребляется более прямое слово — «накажет». Чтобы ваш перевод был тождественным, обвинение должно выражаться в эмоциональной форме. Можно употребить идиому, присущую вашему целевому языку и культуре, с помощью которой это обвинение будет передано.
Определение Речевая фигура – это любые языковые средства, которые придают речи образность и выразительность. Целью речевой фигуры является привлечение внимания или выражение того, что было сказано.
Описание Часто значение образной речи не сходно с буквальным значением входящих в неё слов.
Приведём несколько примеров:
В каждом языке существует своя собственная образная речь. Важно, чтобы вы могли:
Именно её общее значение должно быть переведено на ваш язык, а не значение отдельных слов. Когда вы поймёте её значение, вы сможете подобрать выражение в вашем целевом языке, которое передаст ту же самую мысль и чувства.
(Для более подробной информации см.: «Речевые фигуры» information.)
Определение Риторический вопрос – это ещё один приём, с помощью которого говорящий овладевает вниманием слушателя.
Описание Риторический вопрос — это вопрос, целью которого не является получение ответа. Часто он показывает отношение говорящего к теме или к слушателю. Обычно с его помощью передаются какие-либо чувства. Он может использоваться как упрёк, предостережение или способ выражения удивления.
Рассмотрим, к примеру, Матфея 3:7: «Вы, порождения ядовитых змей! Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от будущего гнева?» (ULB)
На этот вопрос ответ не нужен. Говорящий не пытается получить сведения, Он просто обличает слушателей: нет смысла предупреждать этих людей о том, что на них изольётся Божий гнев, потому что они отказываются от единственного пути, который поможет им избежать этого гнева – от покаяния в своих грехах.
В ходе перевода вы можете сформулировать риторический вопрос как утверждение, если в вашем языке это средство не используется. Но помните, что вы должны сохранить его цель и значение, а также передать те чувства, которые содержатся в исходном риторическом вопросе. Если цель, смысл и эмоции риторического вопроса передаются в вашем языке с помощью другой речевой фигуры, то используйте эту речевую фигуру.
(См.: «Риторический вопрос»)
Определение Восклицания используются в языках для выражения эмоций. Иногда слова-восклицания не имеют никакого значения, кроме выражения эмоций, например: «Ого!», «Увы» и т.п.
Рассмотрим пример 1 Царств 4:8: Горе нам! Кто защитит нас от силы этих могучих богов? (ULB)
Древнееврейское слово, переведённое здесь как «горе», выражает сильную эмоцию, связанную с плохим случаем. Если возможно, постарайтесь найти в вашем языке восклицание, выражающее такую же эмоцию.
Определение Одна из основных целей поэзии состоит в выражении эмоции относительно чего-либо.
Описание В разных языках имеется много различных способов выражения эмоций в поэзии. Эти способы могут включать всё, о чём мы говорили выше, в том числе речевые фигуры и восклицания. В поэзии грамматика может использоваться не так, как в обычной речи. Для передачи эмоций могут обыгрываться слова, звучащие похоже, или определённые ритмы.
Рассмотрим, к примеру, Псалом 35:6: Твоя верность завета, Яхве, (достигает) до небес, и Твоя верность (достигает) до облаков! (ULB)
В этих двух строках одна и та же мысль повторяется дважды. В еврейской поэзии это считается хорошим стилем. Кроме того, в древнееврейском оригинале не используются глаголы. Такая грамматика является характерной для поэзии, а не для обычной речи. В вашем языке поэзия может иметь другие характерные признаки. Переводя поэзию, старайтесь использовать такие формы вашего языка, которые помогут читателю понять, что это поэзия. Текст должен передавать те же эмоции, что и в оригинальном поэтическом тексте.
Помните: вы должны передать те же чувства и отношения, что и в исходном тексте. Используйте их в соответствующих вашему языку формах. Подумайте, как значение может стать точным, понятным, тождественным и благозвучным в вашем целевом языке.
Коллективным библейским переводом называется перевод, который осуществляется группой носителей одного языка. Чтобы удостовериться в высоком качестве своего перевода вам необходимо при переводе, проверке и распространении переведённого содержания, работать вместе с другими верующими, говорящими на вашем языке.
Вот несколько способов того, как другие люди могут помочь вам в улучшении качества перевода:
Внесите в свой перевод изменения до того, как вы начнёте распространять его среди более широкой аудитории.
Чтобы убедиться в том, что перевод высокого качества и доступен как можно большему количеству людей, вы должны помнить, что если есть возможность, то над переводом, проверкой и распространением переведённого содержания нужно работать вместе с другими верующими (носителями вашего языка),
(Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/guidelines_collab.)
Перевод Библии должен быть непрерывным. Покажите свой перевод другим, чтобы выяснить, понятна ли им суть послания. На основании их выводов улучшите свой перевод. Очень полезно проверять свой перевод, чтобы сделать его более понятным и точным. Если у кого-то возникает идея об улучшении вашего перевода, вам следует отредактировать свой текст, включив в него все необходимые исправления. Если вы пользуетесь translationStudio или другими электронными текстовыми редакторами, вы сможете проверять и улучшать свой текст постоянно.
Не забывайте воодушевлять людей, чтобы они просматривали перевод и высказывались относительно того, как можно его улучшить. Обсудите их предложения с другими. Если несколько человек согласятся, что предложение было хорошим, тогда внесите в свой перевод необходимые изменения. Таким образом ваш перевод будет становиться всё более качественным.
(Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/guidelines_ongoing.)
При переводе нужно выполнить две задачи:
В инструкциях по переводу эти этапы часто делятся на более мелкие. Нижеприведённая иллюстрация показывает, как они соотносятся друг с другом в процессе перевода.

Существует много разных способов, помогающих понять значение текста и вникнуть в его суть. Вот несколько рекомендаций:
Ниже приведён список необходимых шагов. Их цель состоит в том, чтобы переводчик мог создать благозвучный, понятный и правильный перевод. Одной из наиболее распространённых ошибок переводчиков является неспособность использовать формы, естественно звучащие в их языке и помогающие развить мысль. Выполнение нижеприведённых пунктов поможет вам создать благозвучный и понятный перевод:
*Использовано с разрешения, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, стр. 59.
Два основных понятия, используемых при переводе текста — это «форма» и «значение». При переводе Библии эти понятия обретают особый смысл. Им можно дать следующее определение:
Давайте рассмотрим пример из повседневной жизни. Представьте, что ваш друг прислал вам такое сообщение:
Как вы думаете, почему ваш друг прислал вам эту записку? Неужели просто для того, чтобы рассказать вам о том, как прошла его неделя? Вероятнее всего, что нет. Его цель состояла в том, чтобы сообщить вам следующее:
Это основное значение, которое отправитель хотел вам сообщить. Однако, в некоторых культурах очень невежливо прямо выражать подобную просьбу (даже если вы просите друга). Поэтому отправитель подобрал для своего послания форму, с помощью которой он выразил свою просьбу так, чтобы получатель понял, что хотел от него товарищ. Он вежливо сказал, что ему нужны деньги, но при этом не обязал своего друга ему ответить. Отправитель объяснил, почему у него не осталось денег (была больна мать), заверил товарища в том, что его нужда была временной (пока ему не заплатят) и пожаловался на безнадёжность своего положения (нечего есть). Возможно, что в других культурах существует более прямая форма для передачи подобно сообщения.
В приведённом примере формой можно назвать сам текст записки. Значение же её такое: «Помоги мне деньгами!»
Мы будем использовать оба понятия аналогичным образом. Форма относится к тексту тех стихов, которые мы переводим. Значение же связано со смыслом, который должен быть передан в тексте. В разных языках и культурах формы, которые служат для передачи определённого значения, будут отличаться друг от друга.
Значение текста является наиболее важным элементом. Однако форма текста также очень важна. Это не просто «вместилище» значения. Она влияет на то, как это значение понимается и принимается. Таким образом, сама форма также передаёт значение.
К примеру, обратите внимание на различный перевод Псалма 9:1-2:
Из «New Life Translation» (Перевод Новая жизнь):
Возблагодарю Господа всем моим сердцем. Расскажу о великих делах, которые Ты сотворил. Буду радоваться и веселиться о Тебе. Буду петь и славить имя Твоё, Всевышний.
Из «New Revised Standard Version» (Новая пересмотренная стандартная версия)
От всего сердца воздам благодарность ГОСПОДУ;
Расскажу всем о Твоих дивных деяниях.
И, возрадовавшись, превознесу Тебя я;
И прославлю, Всевышний, я имя Твоё.
В первом случае текст имеет форму, которая не отличается от повествовательной. Каждая фраза в Псалме оформлена в виде отдельного предложения.
Во втором случае текст оформлен как строки стихотворения в целевой культуре: каждая фраза стихотворения занимает отдельную строку. Кроме того, первые две строки соединяются точкой с запятой и отступом во второй строке. Это определяет их как родственные, т.е. как те, в которых говорится об одном и том же. Третья и четвёртая строки имеют аналогичное оформление.
Читатель второй версии будет знать, что этот Псалом является стихотворением или песней, благодаря его форме, тогда тот, кто читает первый вариант, не будет этого знать, потому что это не будет передано через форму текста. Читатель первой версии может прийти в замешательство, потому что Псалом кажется песней, но он не оформлен как песня. Слова псалма передают радостные чувства. Как переводчику вам следует использовать ту форму, с помощью которой в вашем языке выражается радость.
Посмотрите на форму 2 Царств 18:33 б:
«О сын мой, Авесалом! О сын мой, Авессалом! Если б только мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!»
Некоторые могут предположить, что значение, которое содержится в этих строках, таково: «Желаю умереть вместо моего сына Авессалома». Это выводится из значения слов, содержащихся во фразе. Но форма сообщает намного больше, чем простое содержание. Повторение слов «мой сын» и «Авессалом», а также междометие «О» и высказывание «Если б только» передают глубокие страдания отца, потерявшего сына. Как переводчику, вам следует не просто перевести значение слов, но также перевести и значение формы. Для отрывка из 2 Царств 18:33 б важно, чтобы вы использовали форму, которая передаёт те же эмоции, что и в оригинале.
Итак, нам нужно обращать внимание на форму библейского текста и задавать себе вопросы: «Почему у текста именно такая форма, а не какая-то другая?»; «Какое отношение или чувства она передаёт?» Другие вопросы, помогающие нам понять значение формы, таковы:
Когда нам станет понятным значение формы, мы сможем найти в родном языке и культуре форму с аналогичным значением.
Значение форм определяется культурой. Одна и та же форма может иметь разное значение в различных культурах. При переводе значение должно оставаться тем же, включая и значение формы. То есть форма текста должна меняться, чтобы соответствовать культуре. Форма передаётся через язык текста, его организацию, повторения и выражения, заключающие в себе смысл восклицания «О!» Вам нужно исследовать все эти моменты, понять значение формы, а затем выбрать ту, которая лучше всего подойдёт для вашего языка и культуры.
Для создания качественного перевода требуется, чтобы значение в целевом языке соответствовало значению в исходном языке.
В Библии существует много разных уровней значения, а именно:
Мы привыкли к мысли, что значение текста — в его словах. Но это значение определяется контекстом, в котором находится данное слово. То есть значение отдельных слов определяется более высоким уровнем — фразами, предложениями и абзацами. Например, слово «давать», в зависимости от контекста, может иметь следующие оттенки значения:
Переводчик должен определить значение каждого слова в контексте, а затем воспроизвести это значение в своём переводе. Из этих слов составляются фразы, предложения, абзацы и т.д. Вы должны убедиться в том, что слова формируют друг с другом нужные фразы, предложения, абзацы и т.д., и что значение текста сохраняется на всех уровнях.
Буквальный перевод — это перевод, сосредоточенный на передаче формы текста.
Буквальный перевод ещё называют:
Буквальный перевод – это перевод, в котором воспроизводится форма оригинального текста в целевом языке, несмотря на то, что это приводит к искажению значения или трудностям в восприятии. Самая точная версия буквального перевода вообще не будет считаться переводом (она будет содержать символы и слова из исходного языка). Ещё одной разновидностью перевода, близкой к предыдущей, будет замещение каждого слова из языка оригинала похожими словами из вашего языка. Из-за грамматических расхождений обоих языков, целевая аудитория не поймёт такой перевод. Некоторые переводчики Библии ошибочно полагают, что им следует сохранять в целевом языке порядок слов, данный в исходном тексте, и просто заменять оригинальные слова словами из родного языка. Они ошибочно полагают, что тем самым проявляют уважительное отношение к библейскому оригиналу. Но, на самом деле, такой вид перевода мешает людям понять Божье Слово. Ведь Его воля состоит в том, чтобы читатели понимали Его Слово. Поэтому мы проявим огромное уважение и к Библии, и к Богу, если переведём Писание так, чтобы люди могли его понимать.
Буквальный перевод имеет следующие недостатки:
Буквально следует переводить только материалы ключевых языков, такие как ULB, которые будут использоваться переводчиками других языков. Целью ULB является показать переводчикам, что имеется в оригинале. Тем не менее, и ULB не совсем буквальный перевод. Это адаптированный буквальный перевод, созданный в соответствии с грамматикой целевого языка, чтобы текст был понятен читателям (см. урок «Адаптированный буквальный перевод»). Там, где в ULB приводятся оригинальные библейские выражения, которые может быть трудно понять, мы даём объяснения в «Примечаниях по переводу».
Пословная замена — это самая буквальная форма перевода. Но перевод такого типа не является лучшим. Пословный перевод — это всего лишь замена похожих слов иностранного языка словами родного языка.
Пословная замена усложняет чтение текста. Часто такой перевод приводит в замешательство, потому что передаёт неправильное значение или вообще лишён смысла. Поэтому вам следует избегать этот вид перевода. Приведём несколько примеров:
В Луки 3:16 (ULB) написано:
«Я крещу вас в воде, но идёт Тот, Кто сильнее меня, я даже не достоин развязать ремень Его обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнём».
Текст ясен, и его легко понять. Но представьте себе, если бы переводчик использовал бы пословный перевод. Каким бы он был?
Вот пословный перевод с греческого на русский.
«Отвечая говорил всем Иоанн: "Я в самом деле водой крещу вас. Идёт но Некто, кто могущественнее, чем я, кому не я достоин развязать ремень обуви Его. Он вас будет крестить Духом Святым и огнём"».
Такой перевод звучит неуклюже и труден для понимания.
Сравните его со стихом из ULB. Заметили ли вы разницу? В английской ULB переводчик не придерживался порядка слов, данного в греческом языке. Он организовал слова в предложении так, чтобы они подчинялись правилам английской грамматики. Он также изменил структуру фраз. Сравните: «Иоанн ответил им, сказав» (ULB) и «Отвечая говорил всем Иоанн...». В ULB использованы другие слова, и текст, благодаря этому, звучит более естественно.
Очень важно, чтобы конечный перевод соответствовал исконному значению греческого текста. Однако пример из ULB звучит намного лучше, чем неуклюжий пословный перевод.
Помимо всего того, что было сказано выше, нужно учесть, что пословная замена не принимает в расчёт многозначность слова. В пословном переводе выбирается только одно значение слова.
Например, греческое слово aggelos может относиться как к человеческому посланнику, так и к ангелу.
«Вот Я посылаю Ангела Моего пред Лицом Твоим, который приготовит путь твой пред тобой». (Луки 7:27)
Здесь словом aggelos назван человеческий посланник. Иисус говорит об Иоанне Крестителе.
Ангелы поднялись от них на небо. (Луки 2:15)
Здесь слово aggelos относится к ангелам.
В пословном переводе греческое понятие может быть передано как словом «посланник», так и словом «ангел», несмотря на то, что речь может идти о разных личностях. И это может привести читателя в замешательство.
Наконец, пословный перевод не передаёт значение речевых фигур. Речевая фигура – это конструкция, общее значение которой отличается от значения отдельных слов, в неё входящих. При пословном переводе значение речевой фигуры становится непонятным. Даже если при переводе соблюдается порядок слов, присущий целевому языку, всё равно общее значение конструкции останется неясным. Прочитайте раздел «Речевые фигуры», чтобы узнать больше о том, как правильно переводить такие конструкции.
В буквальном переводе сохраняется форма исходного текста. Некоторые переводчики могут попытаться сохранить форму, потому что, как мы рассмотрели в обучаемом разделе «Важность формы», форма текста влияет на его значение. Однако нам нужно помнить, что люди из разных культур по-разному понимают значение форм. В разных культурах одна и та же форма может пониматься по-разному. Поэтому невозможно сохранить значение неизменным, сохранив исходную форму. Единственный способ сохранить значение — это изменить исконную форму на новую, которая передаст в новой культуре значение, аналогичное тому, которое было передано посредством старой формы в предыдущей культуре.
Если вы сохраните исходный порядок слов в вашем переводе, то носителям вашего языка будет очень трудно или вообще будет невозможно понять значение текста. Чтобы люди могли понять значение текста, вам следует использовать естественный порядок слов в вашем языке.
В каждом языке существуют свои идиомы, выражения и междометия (слова, с помощью которых передаются звуки и эмоции). Чтобы передать их значение, вам нужно найти в родном языке идиому или выражение с похожим значением, избегая пословного перевода таких конструкций. В противном случае, смысл идиомы или выражения будет неверным.
В Библии есть много слов, обозначающих более не существующие реалии, к примеру, древнюю меру длины (локоть, стадия), денежные единицы (динарий, статир), меры веса (гин, ефа). Некоторые животные, упомянутые в Библии, могут отсутствовать в определённых частях планеты (лисица, верблюд). Есть слова, не известные некоторым культурам (снег, обрезание). Переводчику недостаточно заменить эти понятия эквивалентными терминами. Он должен найти иной способ для передачи исходного значения.
Библия была предназначена для того, чтобы люди могли её понимать. Она создавалась на трёх языках, потому что язык её авторов менялся. Вернувшиеся из вавилонского плена иудеи не помнили родного языка, поэтому священники переводили книги Ветхого Завета на понятный народу арамейский язык (Неемия 8:8). Позднее, в период создания Нового Завета, вошедшие в него книги были написаны на греческом койне — языке, на котором говорила в те времена основная масса людей (а не на еврейском, арамейском или классическом греческом, трудным для понимания простому народу).
Эти причины и ряд других показывают, что Божья воля заключается в том, чтобы люди понимали Его Слово. То есть Господь желает, чтобы мы переводили значение текста, а не просто воспроизводили его форму. Смысл Писания намного важнее его формы.
Мы детально рассмотрели буквальный перевод. Теперь давайте посмотрим, что представляет собой смысловой перевод. Смысловой перевод ещё можно назвать
Главная особенность смыслового перевода заключается в том, что переводчик сфокусирован на передаче значения иностранного текста, а не на воспроизведении его формы. Другими словами, форма текста при необходимости может быть изменена, чтобы значение перевода стало более понятным. Самыми распространёнными типами исправлений, вносящимися в смысловой перевод, являются такие:
Какой выглядит смысловой перевод? Давайте посмотрим, как один и тот же стих переведён в разных версиях.
В Луки 3:8 Иоанн Креститель обличает лицемерных людей, пришедших к нему креститься.
Ниже приведена первая половина стиха на греческом языке.
Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας
Русский перевод, где греческие слова расположены в аналогичном порядке, звучит так:
совершите/сделайте/произведите поэтому плод/достойный покаяния
В буквальном переводе слова и их порядок, присущий греческому языку, максимально сохраняются:
Принесите плоды, достойные покаяния (Луки 3:8 ULB)
Заметьте, что в этом абсолютно дословном переводе сохранены слова «плоды» и «покаяние». Порядок слов здесь такой же, как и в греческом языке. Потому что ULB служит цели показать переводчикам, что имеется в тексте оригинала. Но в вашем языке такие выражения могут быть неясными или неблагозвучными.
В смысловом переводе, напротив, допускается изменение слов и их порядка, в том случае, когда переводчик считает, что это поможет сделать значение более понятным. Рассмотрите следующие три примера смыслового перевода:
Из «Living Bible» (Живой Библии)
«...докажите, что вы отвернулись от греха и совершаете достойные дела».
Из «New Living Translation» (Нового живого перевода):
«Докажите своим образом жизни, что вы раскаялись в своих грехах и обратились к Богу».
Из Открытой Динамической Библии (UDB):
«Делайте дела, свидетельствующие о том, что вы действительно отвернулись от вашего греховного поведения!»
Обратите внимание, что во всех вариантах перевода был изменён порядок слов, для того, чтобы текст стал более благозвучным. Слово «плоды» было опущено. Фактически, в «Живом переводе» отсутствуют все слова, встречающиеся в ULB. Вместо слова «плоды» в смысловом переводе используются слова «дела» или «образ жизни». Слово «плоды» в этом стихе входит в состав метафоры. Его значение в ней таково: «те дела, которые совершает человек» (см. главу «Метафора».)
Итак, особенность такого перевода заключается в том, что переводится значение слов в их контексте, а не сами слова. В нём также употребляются более понятные фразы, например, слово «покаяться» заменяется или фразой — «отвернуться от греха», или объяснением — «раскаяться в своих грехах и обратиться к Богу». Значение в них — одно и то же, но форма — разная. В смысловом переводе значение текста передаётся гораздо понятнее.
Создатели библейского текста получали повеление от Бога передать волю Господа людям. Когда Господь говорил Своё Слово, авторы книг записывали его на родном языке, чтобы вместе с народом понять Божью волю. Бог желает, чтобы люди в наши дни понимали Его Слово. Однако современные люди не используют те языки, на которых была создана Библия много веков назад. Бог поставил перед нами задачу перевести Его Слово на современные языки.
И мы понимаем, что не важно, на каком языке было создано Божье послание. Конкретные слова, используемые в тексте, также не важны. Важно значение, передаваемое с помощью этих слов — суть послания, а не конкретные слова. Значит мы должны переводить не слова и не форму предложений, а значение оригинала.
Рассмотрите пары предложений:
Лил дождь всю ночь. / Дождь шёл всю ночь.
Джон очень удивился, услышав эти новости. / Когда Джон услышал новости, он был поражён до глубины души.
Это был жаркий день. / День был жарким.
Дом Петра. / Дом, который принадлежит Петру.
Вы видите, что смысл каждой пары предложений одинаковый, несмотря на то, что он передан с помощью разных слов. Именно это делается в хорошем переводе. Мы используем слова, отличающиеся от первоначальных, но сохраняем их смысл. Давайте употреблять слова, понятные нашему народу, и оформлять их так, чтобы они звучали естественно. Цель перевода состоит в передаче значения оригинала в понятной и благозвучной форме.
Примеры предложений взяты из Barnwell, стр. 19-20, © SIL International 1986, использовано с разрешения.
Перевод Библии – задача очень объёмная и нелёгкая, и для её осуществления требуется большое количество людей. В данном разделе будет рассматриваться вопрос о навыках, которые нужны членам команды переводчиков, и ответственности, которую они несут. Более опытные участники будут наделены большей ответственностью по сравнению с другими. Команда переводчиков должна иметь все необходимые навыки для перевода Библии.
Перед тем, как приступить к работе с переводческим проектом, следует установить деловые отношения с максимальным количеством церквей, чтобы воодушевить их участвовать в рабочем процессе и выдвигать своих членов в кандидаты для команды переводчиков. Проконсультируйте церкви и побудите их сделать вклад в переводческий проект – как в его цели, так и в сам процесс.
Очень хорошо, если руководители церквей создадут комитет, который сможет направлять ход работы, выбирать переводчиков, решать возникшие проблемы, воодушевлять церковь молиться за этот труд и заниматься финансовыми вопросами.
Кроме того, комитет может подбирать участников, которые будут проверять правильность перевода на втором и третьем уровнях.
В нужный момент он может принимать решение о формате перевода и его распространении; именно он должен побуждать церковь использовать переведённую Библию.
Переводчики ответственны за создание чернового перевода. Они избираются переводческим комитетом. Это должны быть носители целевого языка, которые обладают хорошими навыками чтения исходного текста (на ключевом языке) и которые заслужили уважение общины благодаря своему христианскому характеру. Подробности см. в главе «Квалификация переводчика».
Задача переводчиков заключается не только в создании чернового перевода. Эти люди, составляющие костяк команды переводчиков, проверяют работу друг друга, сравнивают текст с языком, на котором говорят в общине, и получают информацию о нужных исправлениях от участников второго и третьего уровней проверки. После каждого обзора или очередного этапа проверки они должны исправлять перевод, чтобы он мог соответствовать самым высоким стандартам. Поэтому от них может потребоваться многократное исправление текста.
Если переводчики не вводят текст в компьютер или планшет сами, это должен делать кто-то из членов команды. Эта задача должна быть возложена на того, кто сможет с ней справиться без лишних усилий. Кроме того, этот человек должен быть знаком с нормами пунктуации. От него может потребоваться печать проверенного текста и внесение исправлений после каждого этапа проверки.
Некоторым участникам придётся протестировать перевод на носителях родного языка, чтобы убедиться в его понятности и благозвучности. Обычно эта задача должна осуществляться переводчиками, но её также можно возложить на других людей. Тестировщик зачитывает перевод слушателям, а потом задаёт им вопросы, чтобы выяснить, насколько они поняли текст. Описание этого процесса дано в главе «Другие методы».
Тот, кто избирается в качестве редактора, проверяющего правильность перевода, должен хорошо знать Библию на родном языке. Он также должен владеть навыками беглого чтения иностранного текста. Ему предстоит сравнивать перевод с исходным библейским текстом, проверяя, передаёт ли перевод всё, что в ней содержится. Редактору должна быть интересна работа переводчика, и ему нужно будет найти время для осуществления качественной проверки. Хорошо, если редакторы будут избираться из разных церквей, будут владеть целевым языком и в будущем станут пользоваться переведённым текстом. Редакторы второго уровня должны избираться из руководящего состава поместных церквей. Редакторами третьего уровня должны быть руководители групп церквей или широко уважаемые в своей языковой среде. Поскольку люди на таких должностях обычно очень заняты, то лучше всего отсылать разным редакторам различные книги или главы, и не возлагать обязательство по редактированию всех текстов на одного человека (двух людей).
Лидеры церковной работы, которые будут привлечены к переводу, должны рассмотреть следующие вопросы при выборе людей для команды переводчиков. Эти вопросы помогут церкви и руководителям общины выяснить, смогут ли избранные ими люди осуществлять качественный перевод Библии или «Историй открытой Библии».
После того, как переводчик проработает определённое время, переводческий комитет должен будет убедиться, что работа выполняется хорошо. Комитет может задать такой вопрос:
Команда переводчиков может сама решить, что именно переводить в первую очередь, или что переводить дальше (если она уже что-то перевела). Здесь нужно принять в расчёт несколько факторов:
Ответы на все эти вопросы очень важны. Помните следующее:
Перевод – это умение, растущее вместе с опытом.
В связи с этим, перевод лучше всего начать с менее сложных книг, чтобы переводчики могли приобрести навыки при переводе простого текста.
Миссия переводчиков Библии «Уиклиф» определила степень трудности перевода разных книг Библии. В их системе наиболее трудные книги попадают под пятый уровень сложности. Самые лёгкие — под первый уровень.
Книги с абстрактными понятиями, поэзией, теологическими терминами и идеями переводить сложнее всего. Легче переводить книги повествовательного характера, где рассказывается о конкретных событиях.
Хотя «Истории открытой Библии» не оценивались согласно данной системе, мы полагаем, что они попадают под первый уровень сложности. Поэтому мы рекомендуем вам начать перевод с «Историй открытой Библии». Причины для этого следующие:
«Истории» были разработаны так, чтобы их было легко переводить.
«Истории открытой Библии» намного короче Библии и Нового Завета, поэтому их можно легче перевести и быстрее распространить в Церкви.
Благодаря тому, что «Истории» — это не Священное Писание, они сводят на нет страх перед переводом Божьего Слова.
Перевод «Историй», создаваемый перед началом работы с Библией, помогает переводчику набраться опыта и знаний, поэтому, когда он приступит к работе со Священным Писанием, его перевод будет более качественным.
Переводя «Истории открытой Библии», команда переводчиков сможет приобрести:
опыт в создании команды для перевода и проверки текста;
опыт в осуществлении перевода и проверки;
опыт в использовании инструментов для перевода Door43;
опыт в разрешении переводческих конфликтов;
опыт по получению поддержки церкви и общины;
опыт в издании и распространении переводов;
«Истории открытой Библии» — это великолепный инструмент, который может использоваться для обучения церквей, переводчиков Библии, а также для распространения благой вести.
Вы можете приступить к работе с «Историями» в любом порядке, но мы рекомендуем вам начать с Истории 31 (См.: http://ufw.io/en-obs-31), потому что она короткая, и её содержание легко понять.
Итак, церковь сама может решить, что именно нужно переводить и в каком порядке. Но, поскольку навыки перевода улучшаются со временем, команда переводчиков и проверяющих может многому научиться, переводя «Истории открытой Библии», и поскольку «Истории» представляют огромную ценность для поместной церкви, мы настоятельно рекомендуем начать проект именно с них.
После завершения работы с ними, мы советуем вам поработать с книгами второго и третьего уровней сложности (например, с книгой Руфь или Евангелием от Марка). И, наконец, после того, как команда переводчиков наберётся опыта, она может приступить к переводу книг четвёртого и пятого уровней сложности (например, к Евангелию от Иоанна, посланию к Евреям и Псалмам). Если команда переводчиков будет следовать нашим рекомендациям, она создаст более качественный перевод с минимальным количеством ошибок.
Существует ряд факторов, которые нужно рассмотреть перед выбором исходного текста:
Очень важно, чтобы руководители церквей в определённой языковой среде пришли к согласию относительно качества исходного текста. «Истории открытой Библии» доступны на многих исходных языках на сайте http://ufw.io/stories/. Здесь также есть переводы Библии, которые могут быть использованы как исходные тексты на английском языке, а скоро и на других языках.
При выборе текста для перевода, рассмотрение вопросов авторского права/лицензирования важно по двум причинам. Во-первых, если вы осуществляете перевод текста, защищённого авторским правом без предварительного разрешения, вы нарушаете закон, поскольку перевод защищён авторским правом владельца содержания. В некоторых странах нарушение авторских прав является уголовным преступлением и преследуется законом без согласия держателя авторских прав. Во-вторых, когда был сделан перевод текста, защищённого авторским правом, этот перевод стал интеллектуальной собственностью держателя авторского права на исходный текст. Они обладают всеми правами на перевод точно так же, как и на исходный текст. По этим и другим причинам «Раскрывающееся Слово» будет распространять переводы, которые не нарушают закон об авторских правах.
Все содержание «Раскрывающегося Слова» публикуется под лицензией Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) (см.: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Мы считаем, что эта лицензия оказывает огромную помощь церкви, потому что она достаточно толерантна, чтобы позволить осуществлять перевод текстов и других производных материалов, но не настолько толерантна к тому, чтобы все производные материалы были заблокированы ограничивающей лицензией. Для полного обсуждения данного вопроса читайте «Христианские общины» (см.: http://thechristiancommons.com/).
Исходные тексты могут быть использованы, если они являются общественной собственностью или доступны под одной из следующих лицензий, что позволяет распространять переведённые материалы под лицензией Creative Commons Attribution-ShareAlike:
Если у вас возникнут вопросы, свяжитесь с нами по почте: [email protected].
Помните
Очень важно использовать опубликованную версию, особенно в открытом проекте, таком, как unfoldingWord. Это необходимо, потому что перевод (и текст на иностранном языке) может очень быстро изменяться. Возможность идентификации каждой версии помогает понять, о каких изменениях идёт речь. Цифровое обозначение стихов также очень важно, потому что все переводы должны основываться на самых поздних текстовых материалах. Если исходный текст меняется, перевод должен быть исправлен, чтобы соответствовать более поздней версии.
Перед тем, как приступить к переводу, удостоверьтесь, что перед вами самая поздняя версия текста.
Номер версии присваивается тексту только тогда, когда он опубликован, но не в процессе его редактирования (в Door43 или в translationStudio). Исправленный текст сохраняется в Door43, но он отличается от перевода, которому присуждается номер версии.

Каждый исходный текст обозначен целым числом (версия 1, 2, 3 и т.д.). Любой перевод, основанный на этом исходном тексте, обозначается числом исходного текста плюс — .1 (перевод с 4-й версии английского текста OBS обозначается 4.1). Все дальнейшие переводы этого перевода-посредника обозначаются путём добавления .1 к номеру версии, с которой он производился (например, 4.1.1). Любые поправки, вносимые в исходный текст, увеличивают это целое число на 1.
Для получения более подробной информации о системе версий читайте http://ufw.io/versioning.
На сайте https://unfoldingword.org вы всегда сможете найти самую последнюю версию любого текста. Для доступа к истории каждого материала см. «Панель инструментов» на сайте http://ufw.io/dashboard. Примите к сведению: в приложениях translationStudio и unfoldingWord не всегда можно найти самые последние версии, по той причине, что обновление содержания не происходит автоматически.
Когда язык записывается впервые, переводчику нужно решить, как определить особые черты, присущие всем языкам, имеющим письменность.
Подобные вопросы дадут более широкому обществу понимание о предварительных решениях, принятых переводчиками относительно письменности местного языка в сферах пунктуации, орфографии и написания библейских имён. Переводческая команда и сообщество должны прийти к согласию относительно того, как это осуществить.
Если ваш язык не имеет письменности, то вам нужно создать алфавит, чтобы его использовать при переводе. Для создания алфавита необходимо учитывать много факторов. Создание хорошего алфавита может быть очень сложным делом. Если оно представляется вам слишком сложным, вы можете сделать аудио перевод вместо письменного.
Цель хорошего алфавита – чтобы каждый отдельный звук в вашем языке был представлен одной буквой.
Если в соседнем языке уже имеется алфавит и звуки этого языка подобны звукам вашего языка, то хорошим вариантом может быть использование алфавита этого языка. В противном случае лучше всего будет воспользоваться алфавитом языка, на котором вы учились в школе. Тем не менее, в вашем языке скорее всего имеются звуки, которых нет в национальном языке, и поэтому, используя этот алфавит, возможно, будет трудно найти буквы для всех звуков вашего языка. В таком случае хорошо обдумать каждый звук в вашем языке. Напишите в столбик все буквы алфавита вашего национального языка на листе бумаги. Затем около каждой буквы напишите слово из вашего языка, которое либо начинается с этого звука, либо содержит его. Подчеркните букву, представляющую этот звук в каждом из слов.
В национальном языке могут быть буквы, которых нет в вашем языке. Это не страшно. Подумайте о тех звуках в этих словах, которые вам было трудно записывать или для которых вы не могли найти букв. Если звук похож на звук, для которого вы уже нашли букву, то вы можете немного изменить эту букву, чтобы этот её вариант мог обозначать другой звук. Например, если у вас есть звук, представленный буквой «с» и похожий звук, для которого нет буквы, то вы можете прибавить к букве «с» значок для обозначения этого похожего звука, например, поставить над буквой ' , ^ , или ~ . Если вы обнаружите группу звуков, отличающихся от звуков национального языка по одинаковому принципу, то хорошо изменять эту группу букв аналогичным способом.
Когда вы закончите это упражнение и не сможете вспомнить больше звуков в вашем языке, попытайтесь написать историю или описание какого-нибудь недавнего события. В процессе написания вы наверное обнаружите звуки, которые прежде не приходили вам на ум. Продолжайте изменять буквы, чтобы записывать эти звуки. Добавьте эти звуки в составленный вами ранее список.
Отнесите ваш список звуков другим носителям языка, которые тоже могут читать на национальном языке, и узнайте, что они об этом думают. Может быть, они предложат другой способ изменения некоторых букв, чтобы их было проще или легче читать. Также покажите другим людям историю, которую вы записали, и научите их читать её, обращаясь к вашему списку слов и букв/звуков. Если они смогут легко научиться читать, то ваш алфавит хорош. Если же он будет им даваться с трудом, то над некоторыми частями этого алфавита нужно будет ещё поработать и немного упростить его. Может оказаться, что вы обозначили одной буквой разные звуки или вам всё ещё нужно найти буквы для каких-то звуков.
Хорошо работать дальше над этим алфавитом вместе с другими носителями вашего языка, которые хорошо читают на национальном языке. Вы можете обсуждать разные звуки и решить, как лучше всего представить их вместе.
Если в национальном языке используется не латиница и не кириллица, то подумайте о том, какие другие значки можно использовать для изменения символов так, чтобы они представляли звуки вашего языка. Лучше всего было бы отмечать символы так, чтобы из можно было воспроизвести на компьютере. (Вы можете экспериментировать с вашей графикой в программе Word или с клавишами в translationKeyboard. http://ufw.io/tk/) Если вам нужна помощь в создании клавиатуры, отправьте сообщение с просьбой по адресу [email protected]. Когда вы используете символы, которые можно печатать на компьютере, тогда ваш перевод можно хранить, копировать и распространять в электронном виде, и люди смогут бесплатно читать его на планшетах или мобильных телефонах.
Это определения слов, которые мы употребляем, когда говорим о том, как люди образуют из звуков слова, а также определения слов, обозначающих части слов.
Это звук, который образуется при выходе воздуха из лёгких через преграду языка, зубов или губ. Большинство букв в алфавите являются согласными. Многие из них представляют лишь один звук.
Это звук, который образуется при выходе воздуха из рта без препятствия зубов, языка или губ. (В русском языке гласными являются а, о, э, у, и т.п. )
Это часть слова, которая состоит из одного гласного звука, или из одного гласного, который окружён одним, двумя или несколькими согласными звуками. Некоторые слова имеют лишь один слог.
Это часть слова, которая присоединяется к корню и привносит в него грамматическое или словообразовательное значение. Аффикс может стоять в начале (приставка), середине (суффикс) или конце слова (постфикс).
Это главная часть слова, в которой заключено общее значение всех однокоренных слов. Если убрать из слова все аффиксы, остаётся только корень.
Это минимальная значимая неделимая часть слова, которая имеет значение и не содержит в себе меньших частей, имеющих значение. (Например, в составе слова «прилетели» есть значимые части (морфемы): -при- — это приставка, обозначающая приближение; -лет- — это корень, имеющий лексическое значение, связанное с передвижением в воздухе ; -е- — древний словообразовательный суффикс глагола, который обозначает «что-то делать, производить действие»; -л- — суффикс прошедшей формы глагола, который указывает на то, что действие уже состоялось; -и- — это окончание, которое имеет грамматическое значение множественного числа.
В каждом языке имеются звуки, которые образуют слоги. Аффикс слова или корень слова может состоять из одного и более слогов. Звуки образуют слоги, которые, соединяясь, образуют морфемы. Морфемы вместе образуют слова с конкретным значением. Важно понять, как в вашем языке образуются слоги и как эти слоги воздействуют друг на друга, создавая орфографические правила, по которым люди могут легко научиться читать на вашем языке.
Гласные звуки составляют основу слогов. В английском языке имеется только пять гласных букв (a, e, i, o, u), но 11 гласных звуков, которые обозначаются на письме комбинациями гласных и многими другими путями. Звуки отдельных английских гласных находятся в словах, таких как: «beat, bit, bait, bet, bat, but, body, bought, boat, book, boot».
[добавить рисунок артикуляции]
Гласные звуки английского языка
Положение во рту Передний – Средний – Задний
Губной (негубной) (негубной) (губной)
Высокий i “beat” u “boot”
Средне-высокий i “bit” u “book”
Средний e “bait” u “but” o “boat”
Средне-низкий e “bet” o “bought”
Низкий a “bat” a “body”
(Каждый из этих гласных обозначается особым символом в международном фонетическом алфавите.)
Гласные звуки стоят в середине каждого слога, а согласные стоят перед и после гласных.
Артикуляция — это описание совокупности работ отдельных произносительных органов при образовании звуков речи. Артикуляция описывает, как воздух проходит через рот или нос и образует звук, который мы узнаём в речи.
Точки артикуляции — это места в горле или во рту, где создаётся препятствие потоку воздуха. Общие точки артикуляции находятся на губах, зубах, альвеолах, мягком нёбе, твёрдом нёбе, нёбном язычке и голосовых связках.
Артикуляторы — это движущиеся части рта, в частности части языка, которые замедляют поток воздуха. Части языка, которые могут сделать это, включают в себя корень языка, спинку и кончик. Губы также могут замедлять поток воздуха, движущегося через рот, без помощи языка. К звукам, образуемых губами, относятся такие согласные, как «b», «v» и «m», в русском языке «м», «п» и «б» и т.п.
Вид артикуляции — означает способ, с помощью которого замедляется поток воздуха. Он может быть совершенно остановлен (как в звуках «p» и «b»), может сильно задерживаться (как в фрикативах «f» и «v»), а может лишь слегка приостанавливаться (как в звуках «w» и «y», также называемых полугласными, потому что в них поток воздуха проходит почти так же свободно, как и в гласных.)
Звонкость — это участие голосовых связок при образовании звука. В английском языке большинство гласных звуков, напр., a, e, i, u, o, являются звонкими. Согласные могут быть звонкими (+гс), как b,d,g,v (в русском языке б,в,г,д и т.п.), или глухими (-гс) — p,t,k,f (в русском языке п,ф,к,т и т.п.). Они образуются в той же точке артикуляции и с теми же артикуляторами, что и упомянутые прежде звонкие гласные. Единственное различие между «b,d,g,v» и «p,t,k,f» состоит в участии голосовых связок (+гс и –гс).
Согласные английского языка Точки артикуляции Губы Зубы Альвеола Мягкое нёбо Твёрдое нёбо Нёбный язычок Гортань Голосовые связки -гс/+гс -гс/+гс -гс/+гс -гс/+гс -гс/+гс -гс/+гс -гс/+гс Артикулятор — образ Губы — Остановка p / b Губы — Трение f / v Кончик языка — Остановка t / d Текучесть / l / r Край языка — Фрикатив ch/dg Спинка языка — Остановка k / g Корень языка — Полугласные / w / y h Назальные / m / n
Классификация звуков может производиться путём называния их характеристик. Звук «b» называется звонким билабиальным (двумя губами) стопом. Звук «f» известен как глухой лабиодентальный (губно-зубной) фрикатив. Звук «n» называется звонким альвеолярным назальным звуком.
Обозначение звуков символами может производиться одним из двух способов. Можно либо использовать для этого звука символ, указанный в международном фонетическом алфавите, либо известные символы из алфавита, знакомого читателю.
Схема согласных — это схема символов согласных звуков, которая представлена здесь без указания на артикуляторы. Исследуя звуки вашего языка, прислушиваясь к звучанию и чувствуя положение ваших языка и губ при произнесении данного звука, вы можете заполнить схему в этой статье символами, представляющими эти звуки.
Точки артикуляции Губы Зубы Альвеола Мягкое нёбо Твёрдое нёбо Нёбный язычок Гортань
Голосовые связки -гс/+гс -гс/+гс -гс/+гс -гс/+гс -гс/+гс -гс/+гс -гс/+гс
Образ Остановка p/ b t/ d k/ g
Трение f/ v ch/dg
Текучесть /l /r
Полугласные / w / y h /
Назальные /m /n
Несмотря на то, что большая часть работы с текстом связана с языком, словами и предложениями, перевод имеет также свои технические аспекты. Начиная от создания алфавита, компьютерного набора текста, типографского набора, публикации, распространения, есть также большое количество технических вопросов. Для их решения давайте обозначим некоторые стандарты.
Многие годы официально признанным форматом библейского перевода считался USFM (Unified Standard Format Markers). Мы тоже принимаем этот стандарт.
USFM – это разновидность языка разметки, сообщающего компьютерной программе, как форматировать текст. К примеру, каждая глава обозначается как \c 1 или \c 33. Маркеры стихов могут выглядеть так: \v 8 или \v 14. Параграфы обозначены как \p. Существует много других обозначений для конкретных значений. Таким образом, отрывок из Иоанна 1:1-2 в USFM будет выглядеть так:
\c 1
\p
\v 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
\v 2 Он – Слово – был в начале с Богом.
Когда компьютерная программа, умеющая читать USFM, видит данный код, она способна одинаково отформатировать все номера глав (к примеру, главы с более купным номером) и стихов (например, надстрочные цифры более низкого порядка).
Чтобы мы могли пользоваться библейским переводом, он должен быть в формате USFM!
Для получения большей информации о формате USFM, читайте http://paratext.org/about/usfm .
Большинство людей не знает, как писать в USFM. По этой причине мы создали translationStudio (http://ufw.io/ts/). Если вы создаёте свой перевод в этом приложении, вы увидите перед собой обычный текстовый редактор без языка разметки. Но translationStudio предназначена для перевода Библии в формат USFM, хотя пользователь может не знать об этом. Таким образом, текст, который вы выгрузите из translationStudio, будет в формате USFM, поэтому его сразу же можно будет издавать в различных форматах.
Несмотря на то, что рекомендуется выполнять перевод на языке USFM, иногда при переводе не используется USFM разметка. Таким переводом можно пользоваться, но сначала в него нужно вставить разметку USFM. Легче всего сделать это, вставив скопированный текст в translationStudio и расположив должным образом номера стихов. После этого перевод можно экспортировать как USFM-документ. Это очень трудоёмкая задача, поэтому мы настоятельно рекомендуем с самого начала выполнять перевод в translationStudio или в какой-либо другой программе, использующей USFM.
Markdown – широко распространённый язык разметки, широко используемый в интернете. Markdown облегчает использование одного и того же текста в разных форматах (веб-страница, мобильное приложение, PDF и т.п.).
Markdown поддерживает жирный и курсив. Пишется:
Markdown поддерживает **жирный** и *курсив*.
Markdown также поддерживает такие заголовки:
# Заголовок 1
## Заголовок 2
### Заголовок 3
Markdown также поддерживает ссылки: они выглядят как https://unfoldingword.org, но пишутся так:
https://unfoldingword.org
Поддерживаются и специализированные формулировки для ссылок, такие как:
[uW Website](https://unfoldingword.org)
Заметим, что HTML допустим в Markdown. Для получения полного списка символов для записи Markdown посетите сайт http://ufw.io/md.
Самый лёгкий способ получения текста в формате USFM или Markdown – это использование специально разработанного для этой цели редактора. При использовании обычного текстового редактора значки придётся вставлять вручную.
Примечание: в языках разметки не используется обозначение жирного шрифта, курсива и подчёркивания так, как это делается в текстовом редакторе. Форматирование в них должно осуществляться при помощи вставки определённых символов.
При выборе программы для перевода помните, что перевод – это не только слова. Он включает в себя массу технических аспектов, которые следует принять в расчёт. Какой бы программой вы ни пользовались, помните, что переводы Библии следует вставлять в USFM, а всё остальное – в Markdown.
Для создания качественного перевода в помощь переводчикам были созданы следующие материалы: «Примечания по переводу», «Понятия и термины» и «Вопросы к переводу Библии».
«Примечания по переводу» — это культурные, лингвистические и экзегетические замечания, помогающие объяснить библейский текст и показать разные способы передачи одного и того же значения так, чтобы переводчик сумел перевести «Истории открытой Библии». См.: http://ufw.io/tn/.
«Понятия и термины» — это ключевые слова из «Историй открытой Библии» и Библии, необходимые для создания правильного перевода. К каждому из них приведена небольшая статья и даны ссылки на те места, где эти слова встречаются в «Историях открытой Библии» или Библии. Цель статей — показать переводчику другие способы употребления конкретных терминов и помочь ему правильно перевести их. См.: http://ufw.io/tw/.
«Вопросы к переводу Библии» — это вопросы на понимание, которые можно использовать для самопроверки. Если вы можете правильно ответить на «Вопросы к переводу Библии», используя только перевод целевого языка, то значит это точный перевод. «Вопросы к переводу Библии» также являются хорошим средством для проверки с помощью носителей языка. См.: http://ufw.io/tq/.
Если вы внимательно изучите «Примечания по переводу», «Понятия и термины» и «Вопросы к переводу Библии», то сможете сделать отличный перевод.
Убедительно просим вас использовать все эти материалы в ходе вашей работы с текстом!
Определение. Исконный язык (язык оригинала) — это язык, на котором изначально был написан библейский текст.
Описание. Исконным языком Нового Завета был греческий. Некоторые части книг Даниила и Ездры изначально были на арамейском языке. Исконный язык всегда является наиболее точным языком, с которого следует осуществлять перевод.
Исходный язык – это язык, с которого делается перевод. Если переводчик переводит Библию с оригинального языка, исконный и исходный языки совпадают. Однако только те, кто в течение долгого времени изучал языки оригинала, могут понимать их и употреблять так же свободно, как исходные. Поэтому большинство переводчиков в качестве исходного текста используют Библии, переведённые на языки более широкого общения.
Если вы осуществляете перевод с языка более широкого общения, очень полезно сотрудничать с теми, кто изучал язык оригинала, чтобы сравнивать значение текста в целевом языке со значением оригинала и убеждаться в том, что они совпадают. Чтобы узнать, насколько точно было передано значение в целевой язык, нужно сравнить перевод со вспомогательными материалами, написанными теми, кто знаком с языком оригинала. Сюда относятся библейские комментарии, словари, «Примечания по переводу» в «Раскрывающемся Слове», определения «Слов для перевода» и «Вопросы к переводу Библии» с их ответами.
Если переводчик не понимает исконного языка, то в качестве исходного языка ему следует использовать язык более широкого общения. Значение в исходном тексте может быть правильным, в зависимости от того, насколько точно был сделан перевод с оригинала. Однако это всё-таки перевод, который отличается от оригинала и не является его точной копией. Иногда исходный текст может переводиться с другого исходного текста, а не с оригинала, и это удаляет его от первоисточника на два шага.
Давайте рассмотрим приведённый ниже пример. Переводчик использует Новый Завет, созданный на языке Суахили, как исходный текст для осуществления перевода на ещё один язык. Одна из Библейских версий суахили переводилась с английского языка, а не с греческого — исконного языка Нового Завета. Поэтому весьма вероятно, что его значение в некоторой степени претерпело изменения в процессе перевода с исконного языка на целевой.

Единственный способ удостовериться в точности перевода — это сравнить новый перевод с исконными языками. Там, где это невозможно, используйте в качестве исходного текста перевод ULB наряду с другими библейскими версиями, переведёнными с языка оригинала.
Библия создавалась много веков назад Божьими пророками и апостолами, когда Господь повелевал им записывать Его Слово. Живущие в Израиле люди говорили по-еврейски, поэтому большая часть книг Ветхого Завета была написана на еврейском. Когда израильский народ находился в ассирийском и вавилонском плену, он выучил арамейский, поэтому некоторые ветхозаветные книги были созданы на этом языке.
За триста лет до рождения Христа люди, которые жили в Европе и на Среднем Востоке, стали употреблять греческий как второй язык. Таким образом Ветхий Завет был переведён на греческий. Когда пришёл Христос, многие люди всё ещё использовали греческий как свой второй язык, и все книги Нового Завета были написаны на этом языке.
В те времена не существовало печати, поэтому авторы записывали эти книги от руки. Именно эти тексты считаются оригинальными рукописями. Те, кто их копировал, также переписывали текст от руки. Поэтому копии также считаются рукописями. Эти книги чрезвычайно важны. Те, кто копировал тексты, проходили особую подготовку и были очень аккуратны при копировании текста.
В течение сотен лет люди создавали тысячи копий библейских книг. Рукописи, созданные самими авторами, были потеряны или истлели, и до нашего времени не дошли. Но у нас всё ещё есть множество копий, созданных в далёком прошлом. Некоторые копии просуществовали многие сотни и даже тысячи лет.
Библия состоит из 66 книг. Хотя они названы «книгами», они отличаются по длине. Самые короткие книги состоят из 1-2 страниц. Библия делится на две основные части. Первая часть называется Ветхим Заветом, она была создана раньше. Вторая часть была написана позже и получила название «Новый Завет». Ветхий Завет состоит из 39 книг, а Новый — из 27. (Некоторые новозаветные книги являются письмами).
Каждая книга разделена на главы. Большая часть книг состоит из нескольких глав, но книги Авдия, Филимону, 2 Иоанна, 3 Иоанна и Иуды очень короткие, поэтому в них только одна глава. Все главы разделены на стихи.
Когда мы ссылаемся на стих, то сначала указываем название книги, затем номер главы и номер стиха. Например, «Иоанна 3:16» означает: книга Иоанна, глава 3, стих 16.
Когда мы ссылаемся на несколько идущих подряд стихов, то ставим между ними тире. «Иоанна 3:16-18» означает: глава 3, стихи 16, 17 и 18.
Когда мы упоминаем стихи, которые не стоят рядом, то отделяем их запятыми. «Иоанна 3:2, 6, 9» означает: книга Иоанна, глава 3, стихи 2, 6 и 9.
После номеров глав и стихов мы ставим аббревиатуру используемого нами перевода Библии. Например, в примере ниже «ULB» означает «Открытая дословная Библия».
В «Академии перевода» мы указываем все места Писания. Однако, это не означает, что стих приводится целиком или показан ряд стихов. Приведённый ниже текст взят из книги Судей, глава 6, стих 28, но этот стих не написан полностью. Даётся его конечная часть.
Утром, когда жители города встали, алтарь Ваала был разрушен... (Судей 6:28 ULB)
Когда книги Библии были написаны впервые, разделения на главы и стихи не существовало. Люди добавили главы гораздо позже, а впоследствии были пронумерованы и стихи для того, чтобы легче было находить определённые места в Библии. Поскольку этим занимался не один человек, существуют разные системы нумерации, использующиеся в различных переводах. Если система нумерации ULB отличается от той, что в Библии, которую используете вы, вам вероятно захочется использовать нумерацию из вашей Библии.
Люди, говорящие на вашем языке, могут пользоваться Библией, написанной на другом языке. Если эта Библия и ваш перевод используют разные системы нумерации глав и стихов, то читателю будет трудно понять, о каком именно стихе идёт речь, когда ему называют номер главы и стиха.
14 Я надеюсь, что вскоре тебя увижу. 15 Мир тебе. Приветствуют тебя друзья. Приветствуй друзей поимённо. (3 Иоанна 1:14-15 ULB)
Поскольку в 3 Иоанна всего одна глава, в некоторых версиях не указывается её номер. Но в ULB и UDB она отмечена как «глава 1». Также в некоторых версиях стихи 14 и 15 не разделены. Вместо этого они обозначены как «стих 14».
Псалом Давида, когда он бежал от своего сына Авессалома.
1 Яхве! Как умножились мои враги! (Псалом 3:1 ULB)
Иногда в начале некоторых псалмов даётся объяснение. Есть версии, где такие стихи не имеют номера, как например в ULB и UDB. Но есть версии, в которых это объяснение помечено как «стих 1», и псалом начинается со стиха 2.
...и Дарий Мидянин принял царство в возрасте шестидесяти двух лет. (Даниил 5:31 ULB)
В некоторых версиях это последний стих 5 главы книги Даниила. В других версиях этот стих обозначен как первый в 6 главе.
Если у носителей вашего языка есть Библия на другом языке, которой они пользуются, пронумеруйте главы и стихи так, как они в ней даны. Прочитайте инструкцию по нумерации стихов в приложении translation Studio.
Если у носителей вашего языка есть Библия на другом языке, которой они пользуются, пронумеруйте главы и стихи так, как они в ней даны.
Ниже приводится пример из 3 Иоанна 1. Некоторые Библии отмечают этот текст, как стихи 14 и 15, а некоторые помечают его как стих 14. Вы можете пометить его так, как отмечено в вашей другой Библии.
14 Я надеюсь, что вскоре тебя увижу, и мы будем говорить лицом к лицу. 15 Мир тебе. Приветствуют тебя друзья. Приветствуй друзей поимённо. (3 Иоанна 1:14-15 ULB)
14 Я надеюсь, что вскоре тебя увижу, и мы будем говорить лицом к лицу. Мир тебе. Приветствуют тебя друзья. Приветствуй друзей поимённо. (3 Иоанна 14)
Следующий пример из Псалма 3. Некоторые Библии не помечают объяснение в начале псалма как стих, другие же помечают его как стих 1. Вы можете пометить его так, как отмечено в вашей другой Библии.
Псалом Давида, когда он бежал от своего сына Авессалома. 1 Яхве! Как умножились мои враги! Многие отвернулись от меня и восстали против меня. 2 Многие говорят обо мне: «Бог ему не поможет» Селах
1 Псалом Давида, когда он бежал от своего сына Авессалома. 2 Яхве! Как умножились мои враги! Многие отвернулись от меня и восстали против меня. 3 Многие говорят обо мне: «Бог ему не поможет». Селах
Для того, чтобы показать, как информация в тексте соотносится с окружающей её информацией, в «Открытой дословной Библии» (ULB) и «Открытой смысловой Библии» (UDB) используются троеточия, длинные тире, скобки и отступ.
Определение. Троеточие (...) служит для обозначения прерванности речи, незаконченности высказывания или пропуска в тексте. Троеточие используется, чтобы показать, что кто-нибудь не закончил начатое им предложение или что автор не процитировал всю речь говорящего.
В Матфея 9:4-6 троеточие указывает на то, что Иисус не закончил предложение в Своём обращении к книжникам и обратился к парализованному:
Некоторые из книжников говорили между собой: «Этот человек богохульствует». Иисус знал их мысли и сказал: «Зачем вы думаете злое в своих сердцах? Что легче сказать: "Прощаются тебе грехи", или "Встань и ходи?" Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи**...**», тогда Он сказал парализованному: «Встань, возьми свою постель, и иди в свой дом». (ULB)
В Марка 11:31-33 знак троеточия указывает на то, что или религиозные лидеры не закончили предложения, или Марк не закончил их речь:
Они рассуждали между собою, спорили и говорили: «Если мы скажем: "С небес", - то Он скажет: "Почему же вы не поверили ему?" А если скажем: "От людей**...**"» Они боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн был пророк. И они сказали в ответ Иисусу: «Мы не знаем». Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, какой властью делаю это». (ULB)
Определение. Длинное тире (—) прежде всего, означает всевозможные пропуски — пропуск связки в сказуемом, пропуск члена предложения в неполных предложениях и в предложениях с нулевым сказуемым, пропуск союзов. Тире как бы компенсирует эти пропущенные слова, сохраняет принадлежащее им место. Например:
Тогда два человека будут на поле — один заберётся, а другой останется. Две мелющие в жерновах — одна заберётся, а другая останется. Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в какой день придёт ваш Господь. (Матфея 24:40-42 ULB)
Определение. Скобки «( )» — парный знак препинания для выделения отдельных слов или частей предложения, содержащих пояснения к основному тексту.
Это фоновая информация, которую автор вставляет для того, чтобы помочь читателям понять текст.
В Иоанна 6:6 Иоанн прервал свой рассказ, чтобы объяснить читателю, что Иисус уже знал, что будет делать. Это объяснение взято в скобки:
5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идёт к Нему, говорит Филиппу: «Где нам купить хлебов, чтобы их накормить?» 6 (Говорил же это, испытывая его, ибо Сам знал, что хотел сделать.) 7Филипп отвечал Ему: «Им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хоть немного». (Иоанна 6:5-7 ULB)
Слова, взятые в скобки в следующем примере, не являются словами Иисуса. Матфей обращается к читателю, чтобы обратить его внимание на слова Иисуса:
«Итак, когда увидите мерзость запустения, о которой говорил пророк Даниил, стоящую на святом месте» (читающий да разумеет), «тогда находящиеся в Иудее пусть бегут в горы; и кто на крыше, пусть не спускается, чтобы взять что-нибудь из своего дома; кто на поле, пусть не возвращается, чтобы взять свою одежду». (Матфея 24:15-18 ULB)
Определение. Отступ в тесте означает, что данная строка начинается правее, чем строки над и под ней, в которых нет отступа.
Отступ делается в поэзии и некоторых перечнях, чтобы показать, что данная строка является частью вышестоящей строки, в которой нет отступа. Например:
5 И вот имена лидеров, которые будут воевать с вами: От колена Рувима Елицур, сын Шедеура; 6 от колена Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая; 7 от колена Иуды Наассон, сын Аминадава; (Числа 1:5-7 ULB)
Вам как переводчикам лучше всего использовать ULB и UDB, помня о следующих различиях между ULB и UDB и узнавая, как в целевом языке лучше всего решаются проблемы, появляющиеся в силу этих различий.
В ULB делается попытка представить идеи в том же порядке, что и в исходном тексте.
В UDB делается попытка подать идеи в порядке, более естественном для английского языка, или в соответствии с логикой или временной последовательностью.
В процессе перевода вам следует ставить идеи в порядке, естественном для целевого языка. (см.: «Порядок событий»)
1 Павел, раб Иисуса Христа, призванный апостолом и отделённый для Божьего Евангелия...7 Это письмо написано всем находящимся в Риме Божьим возлюбленным. (Римлянам 1:1,7 ULB)
1 Я, Павел, слуга Христа Иисуса, пишу это письмо всем вам, верующим в городе Риме. (Римлянам 1:1 UDB)
В ULB показан стиль Павла начинать письма. Он не говорит, кто его читатели, до 7-го стиха. Однако UDB следует стилю, более естественному для английского и многих других современных языков.
В ULB часто представлены идеи, подразумевающие или предполагающие другие идеи, которые читателю важно понимать.
В UDB эти идеи часто выражаются эксплицитно. Это делается в UDB для того, чтобы напомнить вам о том, что следует сделать то же самое в вашем переводе, если вы думаете, что вашей аудитории нужно знать эту информацию, чтобы понять текст.
Когда вы переводите, вам приходится решать, какие их этих подразумеваемых идей понятны вашей аудитории, если их даже не включать в текст. Если ваша аудитория понимает эти идеи, даже если их нет в тексте, то вам не нужно делать их эксплицитными. Также помните, что вы можете даже обидеть вашу аудиторию, если будете объяснять им подразумеваемые идеи, которые им и так понятны. (см.: «Предположение и имплицитная информация»)
И сказал Иисус Симону: «Не бойся, ведь отныне ты будешь ловить людей». (Луки 5:10 ULB)
Но Иисус сказал Симону: «Не бойся! До сих пор ты ловил рыбу, но с этого времени ты будешь ловить людей и делать их Моими учениками». (Луки 5:10 UDB)
Здесь UDB напоминает читателю, что Симон был рыболовом по профессии. Здесь также показано отмеченное Иисусом сходство между прежней и будущей работой Симона. В дополнение к этому, UDB ясно показывает, зачем Иисус хотел, чтобы Симон «ловил людей» (ULB), — чтобы «делать их Моими учениками» (UDB).
Увидев Иисуса, он упал на своё лицо и умолял Его: «Господи! Если хочешь, можешь меня очистить». (Луки 5:12 ULB)
Увидев Иисуса, он поклонился до земли перед Ним и умолял Его: «Господи! Исцели меня, пожалуйста, ведь Ты можешь меня исцелить, если захочешь!» (Луки 5:12 UDB)
Здесь в UDB ясно показано, что прокажённый человек не упал на землю случайно. Он осознанно поклонился до земли. Также UDB ясно показывает, что он просил Иисуса исцелить его. В ULB эта просьба подразумевается без слов.
Определение Символическим называется действие, которое совершается для выражения определённой мысли.
В ULB символическое действие часто описывается без объяснений его значения. В UDB часто объясняется также и значение символического действия.
Когда вы переводите, вы должны решить, сможет ли ваша аудитория правильно понять символическое действие. Если ваша аудитория не сможет его правильно понять, то вам следует следовать версии UDB. (См.: «Символическое действие»)
Первосвященник разорвал свою одежду (Марка 14:63 ULB)
Услышав слова Иисуса, первосвященник был так шокирован, что порвал свою верхнюю одежду. (Марка 14:63 UDB)
Здесь в UDB ясно показано, что первосвященник порвал свою одежду не случайно. Здесь также сказано, что он, наверное, порвал только верхнюю одежду, чтобы показать свою печаль и/или гнев.
Так как первосвященник действительно порвал свою одежду, UDB не может не упомянуть об этом. Если же символическое действие не произошло, то вам не следует говорить о нём. Вот пример такого действия:
Поднеси это твоему князю; примет ли он тебя и поднимет ли твоё лицо? (Малахия 1:8 ULB)
Ты не посмеешь поднести такие дары своему князю! Ты знаешь, что он не примет их. Ты знаешь, что он будет тобой недоволен и не примет тебя! (Малахия 1:8 UDB)
Здесь символическое действие «поднимать чьё-либо лицо» воспроизведено буквально в ULB, а в UDB передан лишь его смысл: «он будет тобой недоволен и не примет тебя». Такая передача смысла возможна потому, что Малахия не описывает событие, которое действительно произошло. Он только говорит об идее, представленной данным событием.
В библейских древнееврейском и древнегреческом языках часто используется страдательная форма глагола, а во многих других языках она не используется. В ULB страдательная форма глагола, как правило, используется в случаях, когда она используется в тексте оригинала. В UDB же эта страдательная форма глагола обычно не используется. В результате, в UDB многие фразы перестраиваются.
Когда вы переводите, вы должны решить, можно ли в вашем целевом языке описывать события или делать утверждения, используя выражения в страдательной форме, как в следующих примерах. Если использовать страдательную форму в данном контексте невозможно, то вы можете перестроить фразу по образцу UDB. (См: «Действительная или страдательная форма»)
Ведь он был удивлён, и все бывшие с ним, от этого лова рыб, ими пойманных. (Луки 5:9 ULB)
Он сказал это потому, что он изумлялся огромным количеством рыбы, которую они словили. Все бывшие с ними люди тоже удивлялись. (Луки 5:9 UDB)
Здесь в UDB используется глагол в действительном залоге «он изумлялся» вместо употреблённого в ULB страдательного залога «был удивлён».
Огромные толпы народа сходились, чтобы послушать Его и быть исцелёнными от своих болезней. (Луки 5:15 ULB)
В результате огромные толпы приходили к Иисусу, чтобы послушать Его учение и чтобы Он исцелил их от болезней. (Луки 5:15 UDB)
В данном случае употреблённая в ULB страдательная форма глагола «быть исцелённым» в UDB заменена другим выражением, путём перестройки всей фразы. Здесь называется целитель: «чтобы Он [Иисус] исцелил их».
Определение В ULB переводчики старались как можно ближе передать речевые фигуры, найденные в библейском тексте.
В UDB значение этих идей часто выражается другими путями.
Когда вы переводите, вы должны решить, смогут ли читатели целевого языка понять речевую фигуру без усилия, с некоторым усилием, или же совсем не смогут понять. Если им придётся приложить немало усилий для того, чтобы понять её или совсем не смогут её понять то вам придётся иными словами передать основной смысл данной речевой фигуры.
Бог обогатил вас всем, всяким словом и всяким знанием. (1 Коринфянам 1:5 ULB)
Христос дал вам много всего. Он помог вам говорить истину и познавать Бога. (1 Коринфянам 1:5 UDB)
Павел использует метафору материального богатства, выраженного в слове «обогатить». Даже хотя он сразу объясняет, что имеет в виду обогащение «всяким словом и всяким знанием», некоторые читатели, возможно, не смогут понять, что речь идёт не о материальном богатстве. В UDB эта мысль передана немного иначе, без метафоры материального богатства. (См.: «Метафора»)
Я посылаю вас как овец среди волков. (Матфея 10:16 ULB)
Когда Я пошлю вас, вы будете беззащитными, как овцы, среди людей, опасных, как волки. (Матфея 10:16 UDB)
Иисус использует сравнение. Он сравнивает Своих апостолов, идущих к другим людям, с овцами, идущими к волкам. Некоторые читатели могут не понять, как апостолы могли быть подобны овцам, а другие люди - подобны волкам. UDB объясняет, что апостолы будут беззащитными, а их враги будут опасными. (см.: «Сравнение»)
Все вы, «оправдывающиеся» законом, отделены от Христа. Вы отпали от благодати. (Галатам 5:4 ULB)
Если вы надеетесь на то, что Бог объявит вас добрыми в Его глазах за то, что вы соблюдаете закон, то вы отделились от Христа; Бог не будет больше к вам благоволить. (Галатам 5:4 ULB)
Говоря о том, что они оправдываются законом, Павел использует иронию. Он раньше учил их о том, что никто не может оправдаться законом. В ULB слово «оправдывающиеся» подано в кавычках, чтобы показать, что Павел на самом деле не считал их оправданными законом. В UDB эта же мысль переведена другим способом — здесь объясняется, что так верили другие люди. (см.: «Ирония»)
В ULB часто используются абстрактные существительные, прилагательные и другие части речи, потому что этот перевод представляет более буквальное воспроизведение библейских текстов. В UDB такие абстрактные выражения используются реже, потому что во многих языках абстрактные выражения не употребительны.
Когда вы переводите, вы должны решить, как эти идеи представлены в целевом языке. (см.: «Абстрактные существительные»)
Бог обогатил вас всем, всяким словом и всяким знанием. (1 Коринфянам 1:5 ULB)
Христос дал вам много всего. Он помог вам говорить истину и познавать Бога. (1 Коринфянам 1:5 UDB)
Здесь употреблённые в ULB выражения «всяким словом» и «всяким знанием» являются абстрактными. Проблема состоит в том, что читатели могут не понять, кто что должен говорить или знать. В UDB это объясняется.
Итак, ULB поможет вам в переводе, потому что оно даст вам возможность больше понять форму оригинальных библейских текстов. UDB может помочь вам в переводе, потому что делает смысл текста ULB более ясным, а также может подсказать вам возможные способы, как можно сделать идеи в библейском тексте понятными на вашем языке.
В «Примечаниях по переводу» есть два типа ссылок. Это ссылки на темы в «Академии перевода» и ссылки на повторяющиеся слова и фразы в конкретной книге.
Все статьи в «Академии перевода» были созданы для того, чтобы предоставить переводчикам базовые знания о том, как переводить Библию на родной язык. Материалы «Академии» разрабатывались с учётом их доступности для своевременного обучения в режимах онлайн и офлайн.
В каждой статье содержится материал, необходимый для перевода какой-либо фразы из ULB. Иногда в конце фразы, которую предлагает альтернативный перевод, в скобках приводится слово: например, (См. Метафора). Одно или несколько подобных слов, выделенных зелёным цветом, являются ссылкой на тему из «Академии перевода». Вы сможете получить больше сведений по теме, если нажмёте на такую ссылку.
Есть несколько причин, по которым вам нужно ознакомиться с информацией из «Академии»:
Иногда одна и та же фраза используется в книге несколько раз. В таком случае, в «Примечаниях по переводу» будет дана ссылка (номер главы и стиха, выделенные зелёным цветом). Нажав на неё, вы сможете вернуться в то место, где ранее была переведена данная фраза. Есть несколько причин, почему вам нужно будет возвращаться к переведённым словам или фразам:
Если перевод фразы не вписывается в новый контекст, вам нужно подумать, как иначе перевести её. Лучше всего отметить проблемное место и обсудить его с сотрудниками из переводческой команды.
Ссылки могут всего лишь отправить вас обратно к замечаниям о книге, над которой вы работаете.
«Примечания» — это скопированные слова или фразы из ULB, к которым приводятся объяснения. В английском языке все примечания, поясняющее ULB, построены одинаково. Они начинаются с жирной точки, за которой следует текст из ULB, выделенный жирным шрифтом, после этого ставится тире и, наконец, приводится конкретная информация или даны варианты перевода. Например:
Есть много типов «Примечаний по переводу». Каждый тип даёт объяснение по-своему. Знание всех видов примечаний поможет переводчику решить, как наилучшим способом перевести библейский текст на родной язык.
Примечания с определением. Иногда вам может быть не известно значение какого-то слова в ULB. Тогда для него в примечаниях приведено простое определение, написанное без кавычек и не оформленное как предложение.
Примечания, в которых даётся объяснение. Они оформлены как предложения. В них дано простое объяснение слов и фраз.
Примечания, предлагающие другие пути перевода. Так как имеется много различных типов этих "Примечаний", они подробнее объясняются далее.
Есть несколько типов вариантов перевода.
Примечания с синонимами и равнозначными фразами. Иногда в примечаниях дан вариант перевода, которым можно заменить слово или фразу из ULB. Замещаемое слово или фраза могут быть включены в предложение так, что его значение останется прежним. Такие слова называются синонимами, а фразы - эквивалентными. Они будут заключены в двойные кавычки, потому что их смысл одинаков в ULB.
Примечания с альтернативным переводом (АП). В альтернативном переводе предлагается замена формы или содержания ULB по причине того, что в целевом языке есть другая форма. Альтернативный перевод должен использоваться только тогда, когда форма или содержание ULB не соответствуют форме или значению в вашем языке.
Примечания, поясняющие перевод UDB. Если в UDB дан хороший альтернативный перевод для ULB, то примечания с альтернативным переводом могут отсутствовать. Однако в некоторых случаях, в примечания может быть включён альтернативный перевод в дополнение к тексту из UDB. Иногда текст из UDB может приводиться как Альтернативный перевод. В таком случае, текст UDB будет обозначен так: («UDB»).
Примечания с альтернативным значением. Альтернативное значение может приводиться в том случае, когда есть несколько способов для выражения одной мысли или когда слово или фразу можно понять по-другому. В таких случаях в «Примечаниях» первым даётся наиболее вероятное значение.
Примечания с вероятным или возможным значением. Иногда исследователи Библии не знают точного значения фразы/предложения или они не согласны с её значением. Причины могут быть такими: в древних рукописях могут быть небольшие расхождения, в тексте может быть использовано многозначное слово, иногда не понятно, какое слово или местоимение к какой фразе относится. В таких случаях в «Примечаниях» предлагается наиболее вероятное значение или несколько возможных значений, первым из которых стоит наиболее вероятное.
Примечания, определяющие речевые фигуры. В них даются объяснения о том, как перевести речевую фигуру в конкретном отрывке. Иногда приводится альтернативный перевод (АП). Может даваться ссылка на страницу из «Академии перевода», где приводится дополнительная информация и предлагаются стратегии перевода, чтобы переводчик мог правильно перевести значение речевой фигуры данного типа.
Примечания о прямой и косвенной речи. Есть два вида речи – прямая и косвенная. Переводчик может сам решить, как оформить её в тексте. Эти примечания сообщают переводчику, что нужно сделать выбор.
Примечания, поясняющие распространённые предложения из ULB. Примечания могут приводиться не только к целой фразе, но также к её фрагментам. В таком случае, сначала объясняется более пространная фраза, затем - короткая. Длинная фраза разбивается на более короткие отрывки, к которым приведены варианты перевода. Таким образом, в «Примечаниях» могут даваться варианты перевода или объяснения как всего, так и каждой отдельной части.
Иногда в начале списка примечаний имеются статьи, начинающиеся с «Соединительного утверждения» или «Основной информации».
Соединительное утверждение — это комментарий, связывающий текущий блок текста с предыдущими блоками. Ниже следуют некоторые типы информации в соединительных утверждениях:
Основная информация — это комментарий, касающийся темы, не упомянутой в соединительном утверждении. Ниже следуют некоторые типы информации, которые появляются в утверждении общей информации:
Оба типа примечаний должны помочь вам понять текст лучше и дать вам представление о возможных трудностях, с которыми вам придётся столкнуться в переводе.
1Так случилось, что когда Иисус закончил наставлять Своих двенадцать учеников, Он перешёл оттуда учить и проповедовать в их городах. 2Иоанн же, услышав в тюрьме о делах Христа, послал своих учеников 3сказать Ему: «Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?» (Матфея 11:1-3 ULB)
Это примечание сообщает вам о начале новой части истории и даёт ссылку на страницу, в которой больше рассказывается о новых событиях и о проблемах, связанных с их переводом.
17Ведь он был одним из нас и получил свою часть в благах этого служения. 18(Этот человек приобрёл землю деньгами, полученными за злодеяние. Потом он упал вниз головой, его тело разорвалось и все его внутренности выпали наружу. 19И стало известно всем жителям Иерусалима, что та земля была названа на их языке Акелдама, то есть земля крови.) (Деяния 1:17-19 ULB)
Это примечание сообщает нам о том, что в 17-м стихе всё ещё продолжается речь Петра, чтобы вы могли правильно отметить её в тексте на вашем языке.
20А Исаия смело говорит: «Меня нашли не искавшие Меня. Я открылся не вопрошавшим обо Мне. 21Об Израиле же он говорит: «Целый день Я простирал руки к непослушному и упрямому народу». (Римлянам 10:20-21 ULB)
Примечание сообщает нам, к кому относится местоимение. Может быть, вам следует что-то добавить, чтобы читателям было ясно, что Исаия не говорит от себя, а цитирует слова Бога.
26Тогда Ангел Господа проговорил к Филиппу: «Встань и иди на юг, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу. (Эта дорога проходит через пустыню.) 27Он встал и пошёл. И видит он человека из Эфиопии, евнуха, вельможу Кандакии, царицы эфиопской, хранителя всех её сокровищ. Он приезжал в Иерусалим для поклонения. 28Он возвращался и, сидя на своей колеснице, читал пророка Исаию. (Деяния 8:26-28 ULB)
Это примечание сообщает нам о новой части истории и даёт некоторую фоновую информацию, чтобы вы знали об этом и могли передать это на вашем языке. В примечании подаётся ссылка на страницу о фоновой информации, чтобы вы могли узнать больше о том, как переводить такую информацию.
Иногда вам может быть не известно значение какого-то слова в ULB. Тогда в комментариях будет дано определение или описание слова/фразы так, что вы сможете понять, о чём идёт речь.
Простое определение слова или фразы даётся без кавычек и не оформлено как предложение. Рассмотрим примеры:
«Они как дети, играющие на рыночной площади, которые сидят и зовут друг друга, говоря: "Мы играли для вас на свирели..."» (Матфея 11:16-17, ULB)
Люди, одевающиеся в богатую одежду и живущие в роскоши, находятся в царском дворце (Луки 7:25 ULB)
См. тему «Перевод неизвестных понятий», чтобы получить больше информации о том, как переводить слова и фразы, не известные в вашем языке.
Иногда вам может быть не известно значение какого-то слова в ULB. В некоторых случаях одно и то же слово/фраза может использоваться и в UDB. Такие слова и фразы объясняются в «Примечаниях». Объяснение даётся для того, чтобы помочь вам понять значение слова/фразы. Не включайте это объяснение в библейский перевод. Но используйте комментарии для того, чтобы верно понять значение библейского текста и правильно его перевести.
Простые объяснения оформлены как полные предложения. Первое слово в них пишется с большой буквы, а в конце ставится точка («.»).
Рыбаки, выйдя из них, мыли свои сети. (Луки 5:2 ULB)
Если вам было не известно, что для ловли рыбы могут использоваться сети, то вы можете прийти в замешательство: зачем рыбакам мыть свои сети. Объяснение как раз поможет подобрать нужные слова для понятий «мыть» и «сети».
Они дали знак своим товарищам из другой лодки. (Луки 5:7 ULB)
Такого рода комментарий поможет вам понять, какие телодвижения совершали люди. Это были жесты, которые можно было увидеть издали. Подобное объяснение поможет вам подобрать нужные слова для понятия «дать знак».
Он будет наполнен Святым Духом уже тогда, когда будет находиться в утробе своей матери. (Луки 1:14 ULB)
Наше объяснение поможет вам понять, что означают слова «уже тогда» в этом предложении, и вы сможете найти правильный способ для выражения того, насколько поразительной была эта новость.
Иногда в примечаниях дан вариант перевода, которым можно заменить слово или фразу из ULB. Замещаемое слово или фраза могут быть включены в предложение так, что его значение останется прежним. Такие слова называются синонимами, а фразы — эквивалентными. Они будут заключены в двойные кавычки, потому что их смысл одинаков в ULB. Такие примечания могут помочь вам находить другие способы выражения той же мысли, если слово или фраза в ULB не имеет естественного эквивалента в вашем языке.
Приготовьте путь Господу. (Луки 3:4 ULB)
В этом примере из ULB слова «тропа», «дорога» могут использоваться вместо слова «путь». Среди перечисленных вариантов вы сами можете выбрать то слово, которое будет самым подходящим в вашем языке.
Дьяконы также должны быть честны, не двоязычны. (1 Тимофею 3:8 ULB)
В этом примере выражение «Дьяконы также» в ULB можно заменить на «Также и дьяконы» или «Дьяконы, как и блюстители». Вам как переводчику придётся решить, какая фраза будет более благозвучной в вашем языке.
Альтернативный перевод предлагает замену формы или содержания ULB другой формой или содержанием из целевого языка. Альтернативный перевод должен использоваться только тогда, когда форма или содержание ULB не соответствуют форме или значению в вашем языке.
Примером альтернативного перевода может служить включение в текст скрытой информации, изменение страдательных глагольных форм на действительные, замена риторического вопроса утвердительной фразой. В замечаниях часто объясняется причина различных вариантов перевода и даётся ссылка на страницу, в которой объясняется тема.
Аббревиатура «АП» расшифровывается как «альтернативный перевод». Примеры:
Делаем скрытую информацию понятной
По закону мидян и персов никакой царский указ и постановление не могут быть отменены. (Даниил 6:15 ULB)
В вариантах перевода дана дополнительная информация о царском указе, которая могла быть не известна читателям. Переводчик может более подробно написать о том, что исконный автор оставил без разъяснений.
Действительный или страдательный
тот, кто оскорбляет Святого Духа, не будет прощён. (Луки 12:10 ULB)
Переводчикам, в чьём языке отсутствуют страдательные конструкции, необходимо знать, как переводить страдательные конструкции из Библии.
Риторический вопрос
Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? (Деяния 9:4 ULB)
Предлагаемый здесь вариант представляет собой альтернативный перевод риторического вопроса на случай, если в вашем языке он не используется подобным образом.
Иногда в примечании приводится цитата из перевода UDB. В таком случае, текст UDB будет обозначен так: («UDB»).
Сидящий на небесах посмеётся над ними (Псалом 2:4 ULB)
Но Сидящий на Своём престоле на небесах посмеётся над ними (Псалом 2:4 UDB)
В примечании к этому стиху сказано:
Здесь имеется два предлагаемых перевода фразы «Сидящий на небесах». В первом ясно сказано то, что имеется в виду. Во втором даётся намёк на то, что Он царствует, так как ясно сказано, что Он сидит на Своём «престоле». Этот вариант взят из UDB.
Увидев Иисуса, он упал на своё лицо. (Луки 5:12 ULB)
Увидев Иисуса, он поклонился до земли. (Луки 5:12 UDB)
В примечании к этому стиху сказано:
Слова из UDB даны здесь как ещё один вариант перевода.
Альтернативное значение может приводиться в том случае, когда слово или фразу можно понять несколькими способами.
Комментарий будет взят из текста ULB, за которым будет следовать объяснение, начинающееся со слов «Возможное значение:». Затем даётся перечисление всех значений, и, вероятнее всего, что первое из них окажется самым правильным. Если значение даётся таким образом, что его можно будет использовать как перевод, оно будет заключено в кавычки.
Переводчик должен выбрать, какое из предложенных значений нужно перевести. Он может использовать первое значение или то, что было взято из авторитетной библейской версии, которой пользуются люди из его среды.
Но возьми небольшое число волос и свяжи их в своих полах. (Иезекииль 5:3 ULB)
Это примечание в ULB даёт три возможных значения. Слово, переведённое как «свои полы», означает свободные части одежды. Большинство учёных считают, что оно здесь относится к рукавам, но оно может также относиться к полам или к складкам посредине мантии, на поясе.
Симон Пётр, увидев это, упал к коленям Иисуса (Луки 5:8 ULB)
В этом примечании объясняется, что может означать выражение «упасть к коленям Иисуса». Первое значение будет самым правильным, остальные тоже могут употребляться. Если в вашем языке отсутствует основное слово, обозначающее подобное действие, вы можете употребить понятие, которое показывает, как именно Симон Пётр это сделал. Важно понимать, почему Симон Пётр так поступил и какое действие в вашей культуре выражает то же самое отношение смирения и почтения.
Иногда исследователи Библии не знают точного значения фразы/предложения или они не согласны относительно её значения. Причины для этого могут быть следующими:
Когда у учёных возникают расхождения по поводу значений слов, мы приводим все возможные варианты, которые нам дают специалисты. Тогда статья примечаний будет начинаться со слов «Возможны такие значения:», а потом будет идти пронумерованный список. Советуем вам использовать первый вариант в списке значений. Но если в вашем народе уже есть Библия, где используется одно из предложенных значений, вы можете использовать именно его.
Симон Пётр, увидев это, упал к коленям Иисуса, сказав: «Уйди от меня, Господин, потому что я грешный человек». (Луки 5:8 ULB)
Речевая фигура — это небуквальное высказывание о чём-либо. То есть значение речевой фигуры не совпадает со значением входящих в неё слов. Есть очень много видов речевых фигур.
В «Примечаниях по переводу» даны объяснения их значений в конкретном отрывке. Иногда приводится альтернативный перевод. Он обозначен аббревиатурой АП. Также имеется ссылка на страницу из «Академии перевода», где даётся дополнительная информация и предлагаются стратегии перевода для конкретной речевой фигуры.
Чтобы перевести речевую фигуру, вам нужно знать её вид и значение в исходном языке. Вы можете найти в своём языке конструкцию с аналогичным значением или передать её значение буквально.
Многие придут под Моим именем и скажут: «Я — это Он», — и многих введут в заблуждение. (Марка 13:6, ULB)
Речевая фигура в этом отрывке называется метонимией. Фраза «под Моим именем» относится не к имени говорящего (Иисуса), но к Его личности и власти. Метонимия объясняется в комментариях, и здесь же дан её альтернативный перевод. Также приводится ссылка на страницу «Академии перевода», где говорится о том, что такое метонимия. Нажмите на неё, чтобы узнать об этой речевой фигуре и основных стратегиях её перевода. Так как эта фраза также является общей идиомой, в примечании приводится ссылка на страницу «Академии перевода», где объясняются идиомы.
Вы, порождения ядовитых змей! Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от приходящего гнева?» (Луки 3:7 ULB)
Речевая фигура, приведённая в данном отрывке, называется метафорой. В примечаниях объясняется её значение и даётся альтернативный перевод. Также приводится ссылка «Академии перевода» о метафоре. Нажмите на неё, и вы узнаете о том, что такое метафора и какие основные стратегии существуют для её перевода.
Существует два вида цитирования: использование прямой и косвенной речи. Переводчик может сам решить, как оформить её в тексте. (См.: «Прямая и косвенная речь»)
Если в ULB встречается прямая или косвенная речь, то в примечаниях предлагается способ их перевода. Статья о вариантах перевода может начинаться со слов: «Данное высказывание может быть оформлено как прямая речь» или «Оно может переводиться косвенной речью» — далее следуют варианты перевода. В неё также может быть вставлена ссылка на главу под названием «Прямая и косвенная речь».
Иногда примечание может касаться прямой и косвенной речи, когда внутри цитаты находится ещё одна цитата, что может привести переводчика в замешательство. В некоторых языках можно перевести одну часть цитаты как прямую речь, а другую — как косвенную. В конце подобного замечания будет дана ссылка на статью «Двойное цитирование».
Он сказал им, чтобы они никому не говорили (Луки 5:14 ULB)
Здесь в «Примечаниях по переводу» показывается, как заменить косвенную речь прямой, если в целевом языке прямая речь будет более ясной или благозвучной.
Во время жатвы Я скажу жнецам: «Сначала соберите сорняки, свяжите их и сожгите, а потом соберите Мою пшеницу в амбар». (Матфея 13:30 ULB)
Здесь в «Примечаниях по переводу» показывается, как заменить прямую речь косвенной, если в целевом языке косвенная речь будет более ясной или благозвучной.
Иногда комментарии могут даваться не только к целой фразе, но и к её частям. Сначала объясняется более длинная фраза, затем — короткая.
Но своим отвердевшим, не желающим раскаяться сердцем ты запасаешь себе гнев на день гнева. (Римлянам 2:5 ULB).
В первом примере даётся объяснение метафоры и метонимии, а во втором — дублета.
Задача переводчика состоит в том, чтобы максимально удостовериться, что в каждом библейском отрывке, с которым он работает, содержится то значение, которое стремился передать автор. Чтобы это сделать, переводчик должен изучить все вспомогательные материалы, разработанные специалистами Библии, включая «Слова для перевода».
Использовать «Слова для перевода» можно следующим образом:
Когда вы подберёте перевод для конкретного слова, используйте его везде в своём переводе. Если это слово не будет вписываться в новый контекст, повторно пройдитесь по вышеперечисленным шагам. Возможно, похожее слово будет звучать лучше в новом контексте. Фиксируйте все слова, которые вы использовали для перевода каждого из «Слов для перевода». Это поможет всем в команде переводчиков узнать, какие слова им следует употреблять.
Иногда в «Понятиях и терминах» даны слова, обозначающие предметы или обычаи, не известные в целевом языке. Вместо них можно использовать описательные фразы, заменять эти термины похожими словами, иностранными понятиями, общими словами или более точными терминами. Для дополнительной информации см. урок «Перевод неизвестных понятий».
Одну из групп «неизвестных понятий» составляют слова, которые относятся к иудейским и христианским религиозным верованиям и традициям. Наиболее распространёнными среди них являются следующие:
Названия мест:
Названия должностей:
Ключевые концепции Библии:
(Заметьте, что все эти существительные обозначают события, и поэтому их можно также переводить глагольными (активными) придаточными предложениями.)
Для того чтобы найти самый лучший вариант перевода конкретного понятия, вам, вероятно, потребуется обсудить его определение с остальными сотрудниками из команды переводчиков, а также с людьми из церкви или жителями вашей местности.
Задача переводчика состоит в том, чтобы максимально удостовериться, что в каждом библейском отрывке, с которым он работает, содержится то значение, которое стремился передать автор. Чтобы это сделать, переводчик должен изучить все вспомогательные материалы, разработанные специалистами Библии, включая «Вопросы к переводу Библии».
«Вопросы к переводу Библии» основаны на тексте ULB, но их можно использовать для проверки любого перевода Библии. В них задаются вопросы о содержании библейского текста, которое не меняется в переводе на разные языки. В «Вопросах к переводу Библии» после каждого вопроса предлагается предполагаемый ответ на данный вопрос. Вы можете использовать эти вопросы и ответы для проверки точности вашего перевода. Вы также можете их использовать с членами языкового сообщества.
Использование «Вопросов к переводу Библии» во время редактирования, которое осуществляется носителями языка, поможет переводчику понять, насколько ясно и верно в переводе передан смысл оригинала. Если член сообщества правильно ответил на вопросы, после того как прослушал перевод главы из Библии, то перевод можно считать ясным и точным.
Для того, чтобы использовать «Вопросы к переводу Библии» во время самопроверки, выполните следующие шаги:
Для того, чтобы сделать проверку по «Вопросам к переводу Библии» носителями языка, выполните следующие шаги:
Существуют разные виды изобразительных средств речи. На данной странице перечисляются и определяются те, которые можно встретить в Библии.
Речевая фигура – это небуквальное высказывание о чём-либо. То есть значение речевой фигуры не совпадает со значением входящих в неё слов. Чтобы перевести речевую фигуру, вам нужно знать её вид и значение в исходном языке. Вы можете найти в своём языке конструкцию с аналогичным значением, или передать это значение буквально.
Ниже перечисляются различные типы речевых фигур. Если вам необходима дополнительная информация, нажмите на слово зелёного цвета, и вы попадёте на станицу, где даны определения, примеры и видео.
Обращение (апострофа) — это восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему или воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству.
Дублет — это два слова или две короткие фразы с одинаковыми или близкими значениями, используемые в одном предложении. В Библии дублет часто используется в поэзии, пророчествах и проповедях.
Эвфемизм — это нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах для замены других слов и выражений, считающихся неприличными или неуместными. Это более мягкий и учтивый способ высказывания о чём-то неприятном или смущающем. Цель данного речевого средства – не оскорбить читателя.
Гендиадис — это определение предмета двумя именами существительными, соединёнными союзом «и», из которых одно стоит вместо имени прилагательного или родительного падежа. Одно понятие выражено двумя словами, где одно слово может быть использовано для определения другого.
Гипербола — это образное выражение, содержащее непомерное преувеличение, размера, силы, значения какого-либо предмета, явления. Оно используется для того, чтобы показать чувства говорящего или его мнение относительно чего-либо.
Идиома — это речевая фигура, состоящая из группы слов, которая в целом имеет значение, отличающееся от значения входящих в неё отдельных слов.
Ирония — это речевая фигура, состоящая в употреблении слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки. Говорящий может повторить кем-то сказанные слова так, чтобы слушатель понял, что говорящий не согласен с предметом обсуждения.
Литота — это образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления.
Меризм — это речевая фигура в английском языке, в которой человек говорит о чём-либо, перечисляя некоторые части или две крайние стороны этого.
Метафора — это скрытое сравнение одного предмета или явления с другим на основе сходства признаков. То есть, в некотором роде, один предмет уподобляется другому.
Метонимия — это речевая фигура, в которой предмет или мысль не называется по имени, а называется лишь то, что с ним (с ней) ассоциируется. То есть метонимия — это слово или фраза, использующаяся для замены чего-то, что с ним (с ней) ассоциируется.
Параллелизм — это две фразы или два предложения, схожие по структуре или идее. Параллелизм можно найти преимущественно в Ветхом Завете, в основном, в книге Псалмов и Притчей.
Олицетворение — это речевая фигура, которая описывает свойства предмета или явления путём сравнения его с живым существом, при этом к идее или неодушевлённому предмету обращаются как к одушевлённому, наделяя его человеческими качествами и способностями.
Предсказательное прошедшее время — данный термин существует в английском языке. Это форма, используемая в некоторых языках для предсказания того, что произойдёт в будущем. Иногда она используется в пророчествах, чтобы показать, что событие, о котором идёт речь, непременно произойдёт.
Риторический вопрос — это вопрос, целью которого не является получение ответа. Часто он показывает отношение говорящего к теме или к слушателю. Риторический вопрос используется для выражения упрёка или недовольства, но в некоторых языках существуют и другие способы его употребления.
Сравнение — это сопоставление одного предмета с другим по принципу их сходства. Оно сфокусировано на общих чертах и передаётся с помощью сравнительных слов «как», «чем».
Синекдоха – это стилистический приём, состоящий в том, что название общего переносится на частное: 1) названа часть вместо целого; 2) названо целое вместо отдельной части.
Апострофа – это восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему или воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству.
Таким образом говорящий фокусирует внимание своих слушателей на своём отношении к определённому человеку, предмету или явлению.
Во многих языках это выразительное средство отсутствует, поэтому может смутить читателя. Он может удивиться, к кому обращается автор?
Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас (2 Царств 1:21 ULB)
Царь Саул был убит на горах Гелвуйских, и Давид пел об этом жалобную песню. Обращаясь к этим горам и говоря, чтобы на них не сошла ни роса, ни дождь, он выражал тем самым свою скорбь.
Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! (Луки 13:34 ULB)
Иисус выражал Свои чувства по отношению к жителям Иерусалима перед учениками и группой фарисеев. Обращаясь непосредственно к Иерусалиму так, будто его жители слышали Его слова, Иисус выражал Свою глубокую озабоченность ими.
Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «Жертвенник, жертвенник! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Царств 13:2 ULB)
Божий человек обращался к жертвеннику как к одушевлённому предмету. В действительности же слова пророка были направлены против царя, который находился поблизости и мог его слышать.
Если в вашем языке апострофа является естественным используемым приёмом, и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её употребить. Если же нет, то существует другой вариант:
если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим.
Если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим:
Человек Божий провозгласил слово Яхве над жертвенником, говоря: «Жертвенник, жертвенник! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Царств 13:2 ULB)
Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас (2 Царств 1:21 ULB)
Дублет – это два слова или две короткие фразы с одинаковыми или близкими значениями, используемые в одном предложении. Нередко они соединяются с помощью союза «и». Часто дублеты употребляются для того, чтобы подчеркнуть или усилить мысль, выражаемую двумя словами.
В некоторых языках эта речевая фигура отсутствует. В других же используется дублет, но только в отдельных случаях, поэтому в некоторых стихах дублет может быть непонятным на их языках. В любом случае переводчикам, возможно, придётся найти другие способы выражения значения, выраженного дублетом.
Царь Давид постарел и находился в преклонных годах. (3 Царств 1:1 ULB)
Подчёркнутые слова означают одно и то же. Вместе они могут означать, что Давид был «очень старым».
...он напал на двух людей, более праведных и лучших, чем он сам... (3 Царств 2:32 ULB)
Имеется в виду, что они были «намного праведнее», чем он.
Вы решили приготовить ложные и обманчивые слова (Даниил 2:9 ULB)
То есть, они приготовились сказать ему «много лжи».
...как Агнца без пятна и порока. (1 Петра 1:19 ULB)
Это значит, что Он был похож на агнца, не имеющего ни одного изъяна.
Если дублет широко используется в вашем языке, и с помощью него можно передать правильное значение, то вы можете его использовать. В противном же случае рассмотрите предложенные стратегии.
Эвфемизм – нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах для замены других слов и выражений, считающихся неприличными или неуместными. В английском языке к таким словам относятся смерть или деятельность, обычно осуществляемая в уединении.
...и нашли Саула и сыновей его, павших на горе Гелвуйской. (1 Паралипоменон 10:8 ULB)
Это означает, что Саул и его сыновья были мертвы. Это эвфемизм, потому что главное в этой фразе не то, что Саул и его сыновья упали, но то, что они были мертвы. Иногда люди не желают прямо говорить о смерти, поскольку эта тема им неприятна.
В разных языках используются разные эвфемизмы. Если в вашем языке не используется тот же эвфемизм, что и в исходном языке, то читатели могут не понять его смысла и подумать, что автор имеет в виду только то, что его слова означают буквально.
...там была пещера. Саул зашёл туда для нужды. (1 Царств 24:3 ULB)
Первоначальные слушатели понимали, что Саул вошёл в пещеру, чтобы использовать её в качестве туалета, но автор хотел избежать раздражений и не отвлекать своего читателя, поэтому он не сказал, что именно сделал Саул, или что он оставил в пещере:
Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь я никогда не спала с мужчиной?» (Лука 1:34 ULB)
Для вежливости Мария употребляет эвфемизм, означающий, что она никогда не вступала в половые отношения с мужчиной.
Если в вашем языке эвфемизм является естественным приёмом, и с его помощью можно передать правильное значение, вы можете его употреблять. Если же нет, то существуют другие варианты:
...там была пещера. Саул зашёл туда для нужды. (1 Царств 24:3 ULB) Некоторые языки могут использовать эвфемизмы, подобные следующим:
Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь я никогда не спала с мужчиной?» (Луки 1:34 ULB)
Развёрнутая или расширенная метафора состоит из нескольких метафорически употреблённых слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор. Расширенная метафора состоит в том, что человек говорит о какой-то ситуации, которая символизирует другую ситуацию. Он делает так для того, чтобы эффективно описать первую ситуацию, подчёркивая некое важное сходство между ними двумя. Во второй ситуации имеется множество образов людей, вещей и действий, символизирующих те, которые в первой ситуации.
В Псалме 22:1-4 автор говорит, что Бог заботится о Своём народе, и эту Божью заботу можно изобразить как заботу пастуха о своём стаде овец. Пастухи дают овцам то, что им нужно, отводят их в безопасные места, спасают их, направляют и защищают их. Что-то подобное Бог делает для Своего народа:
1Яхве – мой пастух! Я ни в чём не имею недостатка. 2Он покоит меня на зелёных пастбищах; водит меня к тихим водам. 3Он возвращает мне жизнь; направляет меня по верным путям ради Своего имени. 4Даже если я пойду через долину смертной тени, я не убоюсь зла, потому что Ты со мной, Твой жезл и Твой посох утешают меня. (ULB)
В Исаии 5:1-7 Исаия показывает, как Бог разочарован Своим народом и показывает, что Бог испытывает чувства, подобные чувству земледельца, у которого виноградник приносит только плохие плоды. Земледельцы заботятся о своих садах, но если их сады приносят только плохие плоды, они в какой-то момент перестают заботиться о них. В 1-6 стихах, казалось бы, речь идёт только о земледельце и его винограднике, но в 7-м стихе становится ясно, что на самом деле речь идёт о Боге и Его народе:
1...У моего Возлюбленного был виноградник на очень плодородном холме. 2Он окопал его, очистил от камней и насадил в нём отборные виноградные лозы. Он построил посреди него башню и выкопал в нём точило. Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды.
3И ныне, жители Иерусалима и мужчины Иуды, рассудите Меня с Моим виноградником. 4Что ещё я мог бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал для него? Почему, когда Я ожидал, что он принесёт добрые гроздья, он принёс дикие ягоды? 5 Я скажу вам, что сделаю с Моим виноградником: Я отниму у него ограду, превращу его в место пажити, разрушу его стены, и он будет попираем. 6Я оставлю его в запустении, и его не будут ни обрезывать, ни вскапывать. Он зарастёт тернами и волчцами, и Я также повелю облакам не проливать на него дождя.
7Виноградник Яхве сил – это Израилев дом, а мужчины Иуды – Его любимое насаждение. Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство; Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи. (ULB)
Вы можете использовать ту же самую расширенную метафору, если ваши читатели поймут её так же, как понимали её читатели оригинала. Если же нет, то есть другие стратегии:
Яхве – мой пастух! Я ни в чём не имею недостатка. Он покоит меня на зелёных пастбищах; водит меня к тихим водам. (ULB)
Это можно перевести следующим образом (в русской версии перевода вместо слова «Яхве» можно использовать слово «Бог»):
Бог – как пастух для меня, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка. Как пастух, он покоит меня на зелёных пастбищах; водит меня к тихим водам. Бог успокаивает меня.
У моего Возлюбленного был виноградник на очень плодородном холме. Он окопал его, очистил от камней и насадил в нём отборные виноградные лозы. Он построил башню посреди него и выкопал в нём точило. Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды.(Исаия 5:1-2 ULB)
Это можно перевести следующим образом:
У моего Возлюбленного был виноградный сад на очень плодородном холме. Он копал землю, убрал камни и насадил в нём лучшие виноградные лозы. Он построил посреди него сторожевую башню, а также установил бак, в котором он мог бы выжимать сок из винограда. Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикий виноград, непригодный для производства вина.
Яхве – мой пастух; Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 ULB)
Виноградник Яхве сил – это Израилев дом, а мужчины Иуды – Его любимое насаждение. Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство; Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи. (Исаия 5:7 ULB)
Это можно перевести следующим образом:
Виноградник Бога сил символизирует дом Израиля, а мужчины Иуды – как Его любимое насаждение. Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство; Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.
ИЛИ:
Гендиадис – это определение предмета двумя именами существительными, связанными союзом «и», из которых одно стоит вместо имени прилагательного или родительного падежа. В гендиадисе два слова действуют вместе. Обычно одно из слов представляет главную идею, а другое более полно описывает его. В гендиадисе два слова действуют вместе.
...в Своё Царство и славу. (1 Фессалоникийцам 2:12 ULB)
Несмотря на то, что слова «царство» и «слава» оба являются существительными, «слава» на самом деле описывает вид царства: это царство славы или славное царство.
...ибо Я дам вам слова и премудрость... (Луки 21:15 ULB)
«Слова» и «премудрость» являются существительными, но в данном образном выражении «мудрость» описывает «слова».
...если захотите и послушаетесь (Исаия 1:19 ULB)
«Захотите» и «послушаетесь» оба являются глаголами, но «захотите» описывает то, как вы «послушаетесь».
Если в вашем языке гендиадис является естественным приёмом, и с его помощью можно передать правильное значение, вы можете его употреблять. Если же нет, то существуют другие варианты:
...ибо Я дам вам слова и премудрость (Луки 21:15 ULB)
поступать достойно Бога, призвавшего вас в Своё Царство и славу. (1 Фессалоникийцам 2:12 ULB)
...ибо Я дам вам слова и премудрость. (Луки 21:15 ULB)
поступать достойно Бога, призвавшего вас в Своё Царство и славу. (1 Фессалоникийцам 2:12 ULB)
В английском языке говорящий или пишущий может употреблять одинаковые слова для описания ситуаций, в которых сказанное всегда верно, обычно верно или является гиперболой (преувеличением). Поэтому может быть трудно решить, как следует понимать данное выражение:
Гипербола — это образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения какого-либо предмета, явления. Говорящий намеренно описывает что-то с преувеличением, иногда нереально. Обычно так делают для выражения своих сильных чувств или мнения о происходящем. Говорящий надеется, что люди поймут его слова как преувеличение:
Не оставят камня на камне (Луки 19:44 ULB)
Обобщение — это высказывание, отражающее форму общих признаков и качеств явлений действительности. Данное высказывание верно в большинстве случаев.
Нищета и стыд тому, кто отвергает наставление, а кто научается из исправления – тот будет в чести. (Притчи 13:18 ULB)
И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как язычники, так как они думают, что в многословии своём будут услышаны. (Матфея 6:7 ULB)
Хотя в обобщении могут употребляться сильные слова, такие как «все», «всегда», «никто» или «никогда», они совсем не обязательно означают буквально «всех», «всегда», «никого» и «никогда». Они могут означать просто «большинство», «очень часто», «почти никто» или «редко».
Моисей был научен всем египетским наукам (Деяния 7:22 ULB)
Если твоя рука заставляет тебя грешить, отрежь её. Лучше, если ты войдёшь в жизнь покалеченным... (Марка 9:43 ULB)
Когда Иисус говорил об отсечении руки, Он имел в виду, что иногда, чтобы избежать греха, нам следует идти на крайние меры. Господь употребил гиперболу, чтобы показать, насколько важно оказывать сопротивление греху.
Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было таким многочисленным, как песок на берегу моря. (1 Царств 13:5 ULB)
Выделенная фраза является преувеличением. Имеется в виду, что в армии филистимлян было очень много воинов.
Они нашли Его и сказали: «Все Тебя ищут»» (Марка 1:37 ULB)
Ученики сообщили Иисусу, что все Его искали. Вероятнее всего, они не имели в виду, что абсолютно все жители города стремились Его найти, но что многие Его искали, или что близкие друзья Христа хотели Его найти.
Но как помазание Его учит вас всему и оно истинно и не ложно, и даже если оно уже вас научило, оставайтесь в нём. (1 Иоанна 2:27 ULB)
Это обобщение. Божий Дух учит нас обо всём, что нам нужно знать, а не обо всём что можно знать вообще.
Не нужно считать фразу гиперболой только потому, что всё, сказанное в ней, является невозможным. Бог творит чудеса.
…они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке… (Иоанна 6:19 ULB)
Это не гипербола. Иисус на самом деле ходил по воде. И здесь об этом сказано буквально.
Нельзя предполагать, что слово «все» во всех случаях является обобщением и означает «большинство».
Яхве праведен во всех Своих путях и благ во всех Своих делах. (Псалом 144:17 ULB)
Бог (в англ. версии перевода - Яхве) всегда праведен. Это абсолютно верное высказывание.
Если гипербола звучит в вашем языке нормально, она не понимается неправильно и не кажется ложью, тогда вы можете её использовать. Если же нет, то существует другой вариант:
Идиома – это речевая фигура, состоящая из группы слов, которая в целом имеет значение, отличающееся от значения входящих в неё отдельных слов. Человек извне культуры обычно не может понять идиому, если ему не объяснит её смысл человек, который внутри культуры. В каждом языке имеются идиомы. Примеры некоторых английских идиом:
Идиома – это выражение, имеющее особое значение для людей той культуры, в которой она используется. Её общее значение отличается от значения входящих в неё отдельных слов:
«Он твёрдо обратил лицо к Иерусалиму». (Луки 9:51 ULB)
Данная идиома означает «решил пойти».
Иногда люди могут понимать идиому из другой культуры, но она может очень странно звучать на их языке.
«Я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров» (Луки 7:6, ULB)
Выделенное выражение означает «вошёл в мой дом».
«Пусть эти слова глубоко войдут в ваши уши» (Луки 9:44, ULB)
Данная идиома означает «Слушайте внимательно и запоминайте всё, что Я вам говорю».
Цель. Идиомы появляются в культуре случайно, когда кто-то описывает что-то необычным образом. Но когда при этом очень метко передаётся значение, понятное окружающим, это выражение входит в обиход. Через некоторое время это становится обычным способом разговора на том языке.
Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя плоть и кость». (1 Паралипоменон 11:1 ULB)
Это означает: «Мы с вами принадлежим к одному роду, одной семье».
дети Израиля вышли с высокой рукой. (Исход 14:8 ASV)
Это означает: «Израильтяне вышли дерзко».
Ты возносишь мою голову (Псалом 3:3 ULB)
Это означает: «Ты мне помогаешь».
Если идиома понятна в вашем языке, тогда вы можете употребить её. Если же нет, то есть и другие варианты:
Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя плоть и кость». (1 Паралипоменон 11:1 ULB)
Он твёрдо обратил лицо к Иерусалиму. (Луки 9:51 ULB)
Я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров. (Луки 7:6 ULB)
Пусть эти слова глубоко войдут в ваши уши. (Луки 9:44 ULB)
**Мои глаза потускнели от печали ** (Псалом 6:8 ULB)
Ирония – речевая фигура, состоящая в употреблении слова или выражения не в буквальном, а в обратном смысле с целью насмешки. Говорящий может повторить кем-то сказанные слова так, чтобы слушатель понял, что говорящий не согласен с предметом обсуждения. Люди употребляют иронию, чтобы подчеркнуть, насколько что-то отличается от своего идеала, или насколько верования других людей глупы. Ирония часто содержит в себе юмор:
«Иисус ответил им: "Людям с хорошим здоровьем не нужен врач, врач нужен тем, кто болен. Я не пришёл для того, чтобы призвать к покаянию праведников, но призвать грешников к покаянию".» (Луки 5:31-32, ULB)
Когда Иисус говорил о «праведных людях», Он не имел в виду истинных праведников. Он имел в виду тех, кто считал себя праведниками и критиковал Его за доброе отношение к грешникам. С помощью иронии Иисус говорил, что они неправы, потому что не желают каяться и считают себя лучше остальных.
Хорошо вы отменяете Божью заповедь, чтобы соблюсти своё предание! (Марка 7:9 ULB)
Здесь Иисус хвалит фарисеев за явно неправильный поступок. С помощью иронии Он выражает противоположность похвалы. Он говорит, что фарисеи, гордящиеся своим соблюдением заповедей, настолько далеки от Бога, что даже не осознают, что ни своим преданием на самом деле нарушают Божьи заповеди. С помощью иронии Иисус более ярко описывает грех фарисеев.
«Представьте своё дело», - говорит Яхве; «Представьте свои самые веские аргументы в пользу своих идолов», - говорит Царь Иакова. «Пусть они предоставят нам свои собственные аргументы; пусть они предстанут и провозгласят нам то, что должно произойти, чтобы мы хорошо узнали обо всём. Пусть они расскажут нам о ранних предсказаниях, чтобы мы могли поразмышлять над ними и узнать, как они были исполнены». (Исаия 41:21-22, ULB)
Люди покланялись идолам так, будто бы те имели знание и силу, и Бог выражает Свой гнев по этому поводу. Он употребляет иронию и бросает вызов идолам, чтобы они сказали, что произойдёт в будущем. Бог знает, что идолы не могут говорить, но насмехается над ними и обличает людей в идолопоклонстве.
«Знаешь ли ты, как сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они? Знаешь ли ты найти путь к их жилищу? Конечно, ты знаешь – ты ведь тогда и родился; число твоих дней так велико!» (Иов 38:20, 21 ULB)
Иов считал себя мудрым. Бог использует иронию, чтобы показать, что Иов ошибается. Мы понимаем, что Иов не сможет ответить на Божьи вопросы о сотворении света, потому что в то время он ещё не родился.
Вы уже пресытились! Вы уже обогатились! Вы стали царствовать, причём без нас. (1 Коринфянам 4:8 ULB)
Коринфяне считали себя очень мудрыми, самодостаточными, не нуждающимися в наставлении Апостола Павла. Павел использовал иронию, как бы соглашаясь с ними, чтобы показать, как гордо они вели себя и как далеко от мудрости были они в действительности.
Если ирония будет понята в вашем языке должным образом, переведите её такой, какая она есть. Если же нет, то существует другой вариант:
Хорошо вы отменяете Божью заповедь, чтобы соблюсти своё предание! (Марка 7:9 ULB)
Я пришёл не для того, чтобы призвать к покаянию праведных людей, но призвать к покаянию грешников. (Луки 5:32 ULB)
Хорошо вы отменяете Божью заповедь, чтобы соблюсти своё предание! (Марка 7:9 ULB)
«Представьте своё дело», - говорит Яхве; «Представьте свои самые веские аргументы в пользу своих идолов», - говорит Царь Иакова. «Пусть они предоставят нам свои собственные аргументы; пусть они предстанут и провозгласят нам то, что должно произойти, чтобы мы хорошо узнали обо всём. Пусть они расскажут нам о ранних предсказаниях, чтобы мы могли поразмышлять над ними и узнать, как они были исполнены». (Исаия 41:21-22 ULB)
Можешь ли ты сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они?
Можешь ли ты найти путь к их жилищу? Конечно, ты знаешь – ты ведь тогда и родился; число твоих дней так велико! (Иов 38:20, 21 ULB)
Литота — это образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Литотой называется негативное утверждение, используемое для усиления позитивного смысла. Она используется для того, чтобы сказать, что противоположная мысль не верна. Примеры негативных слов: «нет», «не», «никогда». Противоположное «хорошему» — «плохое». Можно выразиться о чём-то, что оно «неплохое», подразумевая, что оно в высшей степени хорошее.
В некоторых языках литота не используется. Люди, говорящие на таких языках, могут не понять, что таким образом утвердительное выражение фактически ещё больше утверждается. Им будет казаться, что оно ослабляется или даже отменяется.
Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам был не напрасным, (1 Фессалоникийцам 2:1 ULB)
Используя литоту, Павел подчёркивал, что его посещение было очень продуктивным.
По наступлении дня между воинами было немалое волнение о том, что сделалось с Петром. (Деяния 12:18 ULB)
Используя литоту, Лука подчёркивает, что среди воинов было большое волнение и тревога о том, что произошло с Петром. (Пётр находился в тюрьме, и даже несмотря на то, что там были охранявшие его солдаты, он смог выйти оттуда с помощью ангела. Поэтому они были взволнованы)
И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше среди воеводств Иудиных, потому что из тебя выйдет Вождь, Который будет пасти народ Мой, Израиль. (Матфея 2:6 ULB)
Используя литоту, пророк подчёркивает, что Вифлеем будет очень важным городом.
Если литоты будут поняты правильно, используйте их. Если же значение с негативным словом не будет ясным, то употребите позитивное слово с усилением.
Если же значение с негативным словом не будет ясным, то употребите позитивное слово с усилением:
Merism is a figure of speech in which a person refers to something by speaking of two extreme parts of it. By referring to the extreme parts, the speaker intends to include also everything in between those parts.
“I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty.” (Revelation 1:8, ULT)
I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. (Revelation 22:13, ULT)
Alpha and Omega are the first and last letters of the Greek alphabet. This is a merism that includes everything from the beginning to the end. It means eternal.
I praise you, Father, Lord of heaven and earth…, (Matthew 11:25 ULT)
Heaven and earth is a merism that includes everything that exists.
Some languages do not use merism. The readers of those languages may think that the phrase only applies to the items mentioned. They may not realize that it refers to those two things and everything in between.
From the rising of the sun to its setting, Yahweh’s name should be praised. (Psalm 113:3 ULT)
This underlined phrase is a merism because it speaks of the east and the west and everywhere in between. It means “everywhere”.
He will bless those who honor him, both young and old. (Psalm 115:13)
The underlined phrase is merism because it speaks of, old people and young people and everyone in between. It means “everyone”.
If the merism would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other options:
(1) Identify what the merism refers to without mentioning the parts.
I praise you, Father, Lord of heaven and earth… (Matthew 11:25 ULT)
I praise you, Father, Lord of everything…
From the rising of the sun to its setting, Yahweh’s name should be praised. (Psalm 113:3 ULT)
In all places, people should praise Yahweh’s name.
(2) Identify what the merism refers to and include the parts.
I praise you, Father, Lord of heaven and earth. (Matthew 11:25 ULT)
I praise you, Father, Lord of everything, including both what is in heaven and what is on earth.
He will bless those who honor him, both young and old. (Psalm 115:13 ULT)
He will bless all those who honor him, regardless of whether they are young or old.
Метафора — это скрытое сравнение одного предмета или явления с другим на основе сходства признаков. В нём одно понятие («образ») выступает вместо другого («темы»). То есть тема представлена так, как будто она является образом. Например, можно сказать:
Здесь тема — «моя любимая», а образ — «алая роза». О девушке говорится так, будто она алая роза.
Всё в языке может служить метафорой. Например, глагольные формы могут использоваться необычным способом.
Здесь слово «говорит» в настоящем времени является метафорой прошедшего времени — «говорил», потому что апостол Павел жил очень давно.
Иногда люди используют метафоры, которые очень широко распространены в их языке. Но иногда они используют метафоры, которые не распространены в их языке, но существуют в других языках.
Чаще всего метафоры используют для усиления, более яркого выражения чувств, чтобы сказать что-то трудно выражаемое другим способом, или чтобы помочь людям запомнить их слова.
В английском языке есть несколько видов метафор: «живые», «мёртвые» и шаблонные.
Живые метафоры
Это метафоры, в которых одно понятие выражается другим и легко распознаётся людьми. Люди также прекрасно воспринимают в них усиление сообщения. Поэтому такие метафоры привлекают внимание людей. Например:
А для вас, боящихся имени Моего, взойдёт Солнце праведности с исцелением в крыльях Его. (Малахия 4:2 ULB)
Здесь Бог говорит о спасении, как о солнце, восходящем и озаряющем своими лучами людей, которых Бог любит. Бог также говорит о лучах солнца, как о крыльях. Помимо этого, Он говорит об этих крыльях, что они несут в себе исцеление для Его народа.
Ещё один пример: Иисус сказал: «Идите, скажите этой лисице...» Под лисицей Он подразумевал царя Ирода. Слушатели Иисуса несомненно понимали, что Он говорил об Ироде или как об очень злом и хитром человеке, или как о царе, который только притворялся великим.
Мёртвые метафоры
Мёртвая метафора — это метафора, которая так часто использовалась в языке, что носители языка уже не воспринимают её как одно понятие, выраженное другим. Например, в русском языке «ножка стола», «лист бумаги», «ушко иглы» и т.п. метафоры являются мёртвыми. Носители языка просто воспринимают эти слова как многозначные. В библейском древнееврейском языке можно привести в пример употребление слова «исцелить» в значении «исправить» или «больной» в значении «духовно бессильный из-за греха».
Шаблонные пары понятий, выступающие как метафоры
Многие способы метафорической речи зависят от пар понятий, в которых одно понятие часто выступает вместо другого. Например, в русском языке ВЫШЕ часто выступает вместо понятия БОЛЬШЕ. Из-за этой пары понятий мы можем строить такие предложения: «Цены на бензин становятся всё выше». «Он имеет высшее образование». И наоборот: «Жар падает». «Биржи обрушились».
Шаблонные пары понятий постоянно употребляются в метафорических целях в языках мира, так как они являются удобным способом организации мысли. В общем люди любят говорить об абстрактных качествах, таких как власть, присутствие, эмоции и моральные качества, как о вещах, которые можно видеть или которыми можно владеть, или как о частях тела, или же как о событиях, которые можно наблюдать.
Когда эти метафоры употребляются в обычной речи, говорящий и слушатели редко воспринимают их как образные выражения. Например, в русском языке следующие выражения не воспринимаются как метафоры:
Носители русского языка не воспринимают эти выражения как необычные, и поэтому их не следует переводить на другие языки образными выражениями, привлекающими особое внимание людей.
Описание важных шаблонов этого вида метафоры в библейских языках расположено в разделе «Библейская образность — общие примеры» и на страницах, на которых расположены ссылки.
Говоря о метафорах, полезно рассмотреть их составные части. Метафора состоит из трёх частей:
В приведённой ниже метафоре говорящий описывает любимую женщину, как алую розу. Женщина (его «любовь») — это тема, а «алая роза» — это образ. Красота и деликатность являются точками сопоставления, в которых говорящий усматривает подобие между темой и образом. Однако следует отметить, что красота розы не идентична красоте женщины, и их деликатность отличается. Таким образом, эти точки сопоставления основаны не на идентичных характеристиках, а скорее на тех характеристиках, в которых автор усматривает некое подобие.
Часто бывает так, как в приведённой выше метафоре, когда человек называет тему и образ, но не называет точек сопоставления. Говорящий оставляет за слушателем право додумать точки сопоставления. И поскольку слушателю приходится самому додумывать, слова говорящего обычно имеют бóльшую силу.
В Библии тоже обычно называется тема и образ, а точки сопоставления не указываются. Автор надеется, что читатели сами поймут подразумеваемые точки сопоставления:
Иисус сказал им: «Я есть хлеб жизни. Приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда». (Иоанн 6:35 ULB)
В этой метафоре Иисус называет Себя хлебом жизни. Темой здесь является слово «Я», а образом — слово «хлеб». Хлеб — это пища, которую постоянно едят люди. Точкой сопоставления здесь является мысль о том, что и хлеб, и Иисус необходимы для жизни. Как людям необходима пища для поддержания физической жизни, также точно им требуется вера в Иисуса для поддержания их духовной жизни.
Заметьте, что эта метафора на самом деле состоит из нескольких метафор. Первая метафора состоит в том, что хлеб символизирует Иисуса. Вторая метафора заключена в первой и состоит в том, что физическая жизнь символизирует духовную жизнь, то есть вечную жизнь с Богом. Третья метафора символизирует то, что человек, который ест хлеб, получает жизнь от Иисуса, Который даёт нам вечную жизнь с Богом.
Цели метафоры
Слушайте это слово, вы, телицы Васана. (Амос 4:1 ULB)
В этой метафоре Амос обращается к женщинам из высшего сословия Самарии (тема - «вы»), как к телицам (образ). Амос не называет точек сопоставления между этими женщинами и телицами, но по контексту видно, что он имеет в виду сходство в том, что эти женщины и телицы толстые и думают только о еде.
Заметьте, что Амос на самом деле не хочет сказать, что эти женщины — телицы, а не люди.
И всё же, Яхве, Ты — наш Отец; мы — глина, , а Ты — наш горшечник, и все мы — дело Твоей руки. (Исаия 64:8 ULB)
В приведённом выше примере имеется две взаимосвязанных метафоры. Темы — «мы» и «Ты», а образы — «глина» и «горшечник». Точкой сопоставления между горшечником и Богом является то, что они делают, что хотят. Горшечник делает с глиной, что хочет, и Бог делает, что хочет, со своим народом Израилем. Точка сопоставления между глиной горшечника и «нами» состоит в том, что и глина, и израильский народ переделываются в нечто иное.
Иисус сказал им: «Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев». Ученики Его размышляли между собой, говоря: «Это потому, что мы не взяли с собой хлеба». (Матфея 16:6-7 ULB)
Иисус использовал метафору, но ученики её не поняли. Когда Иисус говорил о «закваске», ученики подумали, что Он имеет в виду хлеб. Но «закваска» в этой метафоре — это образ. Тема здесь не обозначена прямо, хотя Иисус говорил об учении фарисеев и саддукеев. И поскольку ученики не поняли, что имел в виду Иисус, вам не нужно прямо сообщать в своём переводе, о чём именно шла речь.
Если ваши читатели поймут метафору точно так же, как первоначальная аудитория, вы можете свободно её использовать. Обязательно проверьте перевод и удостоверьтесь в том, что он понятен людям.
Если же читатели не поймут метафору, то используйте предложенные ниже стратегии:
Текст остаётся без изменений, но нужно убедиться в том, что читатели перевода правильно понимают метафору.
Яхве жив; да будет благословенна моя скала! Да будет превознесён Бог моего спасения. (Псалом 17:47 ULB)
Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна. (Деяния 26:14 ULB)
Чтобы узнать больше о конкретных метафорах, см.: «Библейская образность — общие примеры».
Метонимия – это образная речь, в которой предмет или мысль не называется по имени, а называется то, что с ним (с ней) ассоциируется Метонимия – это слово или фраза, использующаяся для замены чего-то, что с ней связано.
и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха (1 Иоанна 1:7 ULB)
Кровь представляет собой смерть Христа.
Взял также и чашу после вечери, говоря: Эта чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. (Луки 22:20 ULB)
Чаша представляет собой вино, находящееся в чаше.
В Библии часто используется метонимия. Носители некоторых языков не привыкли к метонимии и могут её не узнать. В таком случае они не поймут текст или, ещё хуже, поймут его неправильно. Если метонимия используется, люди должны понимать, что именно она представляет.
«Господь Бог даст Ему трон его отца Давида.» (Луки 1:32 ULB)
Трон является символом царской власти. Слово «трон» — это метонимия, обозначающая «царскую власть», «царствование» или «правление». Это означает, что Бог сделает Его царём, Который станет преемником Царя Давида.
И тотчас открылись его уста (Луки 1:64 ULB)
Уста (рот) представляют собой силу говорить. Данная фраза означает, что он снова был в состоянии разговаривать.
...Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от приходящего гнева? (Луки 3:7 ULB)
Слово «гнев» — это метонимия, означающая «наказание». Бог сильно гневался на Свой народ и собирался его наказать.
Если люди легко поймут метонимию, вы можете её использовать. В противном случае существуют другие варианты:
Господь Бог даст Ему трон его отца Давида. (Луки 1:32 ULB)
Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от приходящего гнева? (Луки 3:7 ULB)
Чтобы узнать больше об общих метонимиях, см.: «Библейская образность — общие метонимии».
Параллелизм – это две фразы или два предложения, схожие по структуре или идее. Существуют различные типы параллелизма. Некоторые из них приводятся ниже:
Параллелизм наиболее часто встречается в ветхозаветной поэзии, например, в книге Псалмов или в Притчах. Также его можно встретить в новозаветном греческом тексте — как в четырёх Евангелиях, так и в апостольских посланиях.
Параллелизм с аналогичным значением (в котором две фразы означают одно и то же) в поэзии оригинальных языков служит нескольким целям:
В некоторых языках не используется параллелизм. Читающие могут воспринять его как странность: «Почему об одном и том же говорится дважды»? Или они могут подумать, что в этих двух фразах обязательно должно содержаться какое-то различие в значении.
Примечание: термином «параллелизм с аналогичным значением» мы называем длинные фразы или части сложноподчинённых предложений, которые передают одно и то же значение и употребляются вместе. А термином «дублет» мы называем слова или короткие фразы, передающие одно и то же значение и употребляющиеся вместе.
Второе предложение (или фраза) передаёт то же значение, что и первое:
Твоё Слово – светильник моей ноге и свет моей тропе. (Псалом 118:105 ULB)
Обе части предложения являются метафорами и употребляются в значении «Божье Слово учит людей тому, как им жить».
Ты сделал его господином над делами Твоих рук; Ты всё положил ему под ноги. (Псалом 8:6 ULB)
В обеих строках сказано, что Бог поставил человека правителем над всем.
Второе предложение уточняет или усиливает значение первого:
Глаза Господа везде, они наблюдают за злом и добром. (Притчи 15:3 ULB)
Во второй строке уточняется, на что именно смотрит Господь.
Второе завершает мысль, приведённую в первом предложении:
Возвышаю мой голос к Яхве, и Он отвечает Мне со святой Своей горы. (Псалом 3:5 ULB)
Во второй строке говорится, что Господь делает в ответ на действия человека.
Второе предложение утверждает что-то, противоречащее первому, но добавляет ту же самую идею:
Потому что Яхве одобряет путь праведных, а путь злых погибнет. (Псалом 1:6 ULB)
Здесь то, что произойдёт с праведниками, противопоставляется участи нечестивых.
Кроткий ответ усмиряет гнев, но грубое слово возбуждает ярость. (Притчи 15:1 ULB)
Показывается разница между тем, что происходит, когда кто-то даёт мягкий ответ, и тем, что случается, когда человек отвечает грубо.
В большинстве случаев параллелизма лучше всего перевести оба предложения или фразы. В случае параллелизма с аналогичным значением лучше переводить обе фразы, если носители вашего языка поймут, что целью повторения одной и той же мысли является усиление одной мысли. Но если в вашем языке параллелизм не используется таким образом, то подумайте о том, чтобы применить одну из следующих стратегий для перевода:
До сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Судей 16:13, ULB) Жена Самсона произнесла одну и ту же мысль дважды, чтобы показать, насколько сильно она была расстроена:
Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притчи 5:21 ULB) Фраза «за всеми путями, которыми он идёт» — это метафора со значением «за всем, что он делает»:
Яхве судится со Своим народом, и Он противостоит Израилю. (Михей 6:2 ULB) Речь идёт об одном серьёзном разногласии Яхве с определённой группой людей. Если это не совсем понятно, фразу можно объединить:
до сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Судей 16:13 ULB)
Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притчи 5:21 ULB)
Параллелизмом с аналогичным значением называется поэтическое средство, в котором одна сложная мысль выражена двумя или более способами. Автор может использовать его для того, чтобы выделить ту же самую идею двумя фразами. Этот вид параллелизма называется также «синонимическим параллелизмом».
Примечание: термином «параллелизм с аналогичным значением» мы называем длинные фразы или части сложноподчинённых предложений, которые передают одно и то же значение и употребляются вместе. А термином Дублет мы называем слова или короткие фразы, передающие одно и то же значение и употребляющиеся вместе.
Яхве видит всё, что делает человек и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притчи 5:21 ULB)
Обе выделенные фразы передают одно и то же значение. В этом предложении можно найти три синонимичные мысли. Слово «видит» соотносится со словом «наблюдает», «всё, что делает» соотносится с фразой «всеми путями, которыми он идёт», а «человек» соотносится со словом «он».
Синонимический параллелизм в поэзии служит для следующих целей:
В некоторых языках об одном и том же не говорят дважды, даже по-разному. Считается, что если даны две фразы или два предложения, то они обязательно должны иметь разное значение. Поэтому представители многих языков не считают, что повторение одной и той же мысли служит для усиления этой мысли.
Твоё Слово – светильник моей ноге и свет для моей тропы. (Псалом 118:105 ULB)
Обе части предложения являются метафорами и употребляются в значении «Божье Слово учит людей тому, как им жить». Слова «светильник» и «свет» схожи по значению, потому что оба относятся к «свету». Понятия «моя нога» и «моя тропа» тоже синонимичные, поскольку указывают на «хождение человека».
Славьте Яхве, все народы; превозносите Его, все племена! (Псалом 116:1 ULB)
Обе части данного стиха говорят о том, чтобы люди везде славили Господа. Слова «славьте» и «превозносите» означают одно и то же. «Господь» и «Он» указывают на Одну Личность, а «все народы» и «все племена» обозначают людей.
Яхве судится со Своим народом, и Он противостоит Израилю. (Михей 6:2 ULB)
В обеих частях этого стиха говорится, что у Господа серьёзные разногласия с Его народом – Израилем. Речь НЕ идёт о двух неодинаковых типах разногласия или о двух разных народах. Это одно и то же действие и один и тот же народ.
Если в вашем языке параллелизм используется точно так же, как в библейском языке, то есть для того, чтобы усилить какую-то идею, тогда вы можете использовать его в вашем переводе. Но если ваш язык параллелизм не использует, подумайте о том, чтобы применить одну из следующих стратегий для перевода:
До сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Судей 16:13 ULB) Жена Самсона произнесла одну и ту же мысль дважды, чтобы показать, насколько сильно она была расстроена.
Яхве видит всё, что делает человек и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притчи 5:21 ULB) - Фраза «за всеми путями, которыми он идёт» — это метафора со значением «за всем, что он делает».
Яхве судится со Своим народом, и Он противостоит Израилю. (Михей 6:2 ULB) Речь идёт об одном серьёзном разногласии Яхве с определённой группой людей. Если это не совсем понятно, фразу можно объединить:
...До сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Судей 16:13 ULB)
Яхве видит всё, что делает человек и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притчи 5:21 ULB)
Олицетворение — это речевая фигура, которая описывает свойства предмета или явления путём сравнения его с живым существом, при этом к идее или неодушевлённому предмету обращаются как к одушевлённому, наделяя его человеческими качествами и способностями. Олицетворение хорошо использовать, когда речь идёт о том, что мы не можем видеть. Например:
мудрость:
Не взывает ли Мудрость? (Притчи 8:1 ULB)
грех:
грех лежит у дверей (Бытие 4:7 ULB)
Олицетворение также часто используется, когда легче говорить об отношении людей к неодушевлённым предметам или вещам (таким как богатство), как о взаимоотношениях между людьми:
Нельзя служить Богу и богатству. (Матфея 6:24 ULB)
Нельзя служить Богу и богатству. (Матфея 6:24 ULB)
Иисус говорит о богатстве как о господине, которому можно служить. Любовь к деньгам и принятие решений, исходя из этой любви, подобно рабству, где раб служит своему господину.
Не взывает ли Мудрость? Не возвышает ли свой голос Разум? (Притчи 8:1 ULB)
Автор говорит о мудрости и разуме как о женщине, призывающей учить народ. Это значит, что они не скрыты, но явны, и что люди должны уделять им внимание.
Если олицетворение будет понято правильно, то вы можете использовать его. Если оно будет непонятным, то есть другие способы его перевода:
Примечание: мы расширили наше определение «олицетворения», включив в него «зооморфизм» (описание неодушевленных вещей таким образом, как будто они имеют свойства животных) и «антропоморфизм» (описание неодушевлённых вещей и животных человеческими характеристиками).
Предсказательное прошедшее время – это речевая фигура, используемая в некоторых языках для предсказания того, что произойдёт в будущем. Иногда она используется в пророчествах, чтобы показать, что событие, о котором идёт речь, непременно произойдёт. Его также называют пророческим перфектом. (Перфект — видовременная форма глагола, которая выражает тот факт, что результат или следствие ситуации, имевшей место в прошлом, сохраняется к моменту речи):
За то народ мой пошёл в плен по недостатку понимания; их начальники голодают, и людям нечего пить. (Исаия 5:13 ULB)
В приведённом выше примере израильский народ ещё не пошёл в плен, но Бог говорит о том, что они пошли в плен, как будто это уже произошло, потому что Он решил, что они непременно пойдут в плен.
Читатели, которые не знают, что в пророчестве для указания на будущие события используется прошедшее время, могут не понять текста.
Все входы в Иерихон были закрыты из-за войска Израиля. Никто не выходил из него и никто не входил. Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я предал в руки твои Иерихон, его царя и хорошо обученных воинов». (Иисус Навин 5:16-6:1 ULB)
Ибо Младенец родился нам, Сын дан нам; владычество будет на Его плечах. (Исаия 9:6 ULB)
В приведённых выше примерах Бог говорил о том, что будет в будущем, как будто оно уже произошло.
О них пророчествовал и Енох, седьмой от Адама, говоря: «Вот Господь пришёл с десятками тысяч святых Своих». (Иуды 1:14 ULB)
Енох говорил о том, что произойдёт в будущем, но использовал прошедшее время («Господь пришёл»).
Если прошедшее время естественно и передаёт верное значение в вашем языке, то вы можете использовать его. Если же нет, то существуют другие варианты:
Риторический вопрос – это вопрос, не требующий ответа, потому что его основная цель не состоит в получении информации. Он используется для выражения сильных чувств, а также для того, чтобы побудить слушателей глубже задуматься о чём-либо. В Библии содержится очень много риторических вопросов. Часто они полны сарказма и служат для того, чтобы обличить или укорить слушателя. Однако в некоторых языках риторический вопрос используется и для других целей.
Риторическим называется вопрос, который ярко выражает отношение говорящего к чему-либо. Такой вопрос часто задаётся не для того, чтобы получить информацию. Тот, кто задаёт риторический вопрос, больше заинтересован в отношении к информации, чем в получении самой информации.
Стоявшие рядом люди сказали: «Вот как ты оскорбляешь Божьего первосвященника?» (Деяния 23:4 ULB)
Люди, задавшие Павлу этот вопрос, не спрашивали, как именно он оскорблял Божьего первосвященника. Они использовали свой вопрос для того, чтобы обвинить Павла в оскорблении первосвященника.
В Библии имеется много риторических вопросов. Цель этих риторических вопросов – выражать определённые отношения или чувства, учить чему-то, напоминая людям о том, что они уже знают и ободряя их применять это знание к чему-то новому, и перейти к теме, о которой они хотят говорить.
Неужели ты не правитель в Израиле? (3 Царств 21:7 ULB)
Иезавель задала этот вопрос, чтобы напомнить царю Ахаву о том, что он уже знал: что он всё ещё был правителем в Израиле. Риторический вопрос выразил её мысль сильнее, чем простое утверждение, потому что Ахаву пришлось самому признать эту мысль и согласиться с ней. Иезавель задала этот вопрос для того, чтобы упрекнуть царя в нежелании просто отобрать у бедного человека его имущество. Она подразумевала, что поскольку он царь Израиля, он имеет власть просто отобрать имущество у этого человека.
Забудет ли девушка свои драгоценности или невеста – свою фату? А Мой народ забыл Меня – нет числа дням!» (Иеремия 2:32, ULB)
Бог использовал приведённый выше вопрос для того, чтобы напомнить Своему народу то, что уже было им известно: молодая женщина ни за что не забудет свои драгоценности и невеста не забудет свою фату. И Он упрекнул Свой народ в том, что они Его забыли, хотя Он велик намного больше, чем всё это.
И почему я не умер, когда вышел из утробы? (Иов 3:11 ULB)
Этим вопросом Иов выражал глубокие чувства. Риторический вопрос выражает его глубокую печаль оттого, что он не умер, как только родился. Он желал бы не выжить после рождения.
И почему со мной случилось такое, что Мать моего Господа пришла ко мне? (Луки 1:43 ULB)
Елисавета задала этот вопрос, чтобы выразить своё удивление и радость оттого, что к ней пришла мать её Господа.
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, даст ему камень? (Матфея 7:9 ULB)
Иисус использовал привёденный выше вопрос для того, чтобы напомнить людям то, что уже было им известно: добрый отец ни за что не даст своему сыну плохую еду. Далее Иисус продолжил учить их о Боге, задав им ещё один риторический вопрос:
Итак если вы, будучи злы, умеете делать своим детям добрые подарки, то насколько более ваш Небесный Отец даст блага просящим у Него? (Матфея 7:11 ULB)
Иисус задал этот вопрос для того, чтобы научить людей верить, что Бог даёт блага тем, кто просит у Него.
Чему подобно Царство Божье и с чем его можно сравнить? Оно подобно горчичному зерну, которое взял человек и посадил в своём саду... (Луки 13:18-19 ULB)
Сравнивая Божье Царство с чем-то другим, Иисус задал этот вопрос, чтобы начать тему.
Для того, чтобы правильно перевести риторический вопрос, сначала удостоверьтесь в том, что вы имеете дело именно с риторическим, а не с информативным вопросом. Спросите: «Известен ли говорящему человеку ответ на заданный им вопрос?» Если известен, то это – риторический вопрос. Или, если никто не даёт ответа на этот вопрос, то обеспокоен ли человек, задавший вопрос, тем, что никто на него не ответил? Если нет, то это – риторический вопрос.
Убедившись в том, что вопрос риторический, постарайтесь выяснить цель его использования. Состоит ли его цель в том, чтобы воодушевить, обличить или пристыдить слушателя? Является ли вопрос введением в новую тему? Может быть, он предназначен для чего-то ещё?
Выяснив цель данного риторического вопроса, попытайтесь найти наиболее естественный способ выражения этой цели в вашем языке. Это может быть вопрос, утверждение или восклицание.
Если в вашем языке риторический вопрос будет благозвучным и сумеет передать правильное значение, то вы можете его использовать. В противном же случае, существуют другие варианты:
Забудет ли девушка свои драгоценности или невеста – свою фату? А Мой народ забыл Меня – нет числа дням! (Иеремия 2:32 ULB)
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, даст ему камень? (Матфея 7:9 ULB)
Чему подобно Царство Божье и с чем его можно сравнить? Оно подобно горчичному зерну... (Луки 13:18-19 ULB)
Вот, как ты оскорбляешь Божьего первосвященника? (Деяния 23:4 ULB)
И почему я не умер, когда вышел из утробы? (Иов 3:11 ULB)
И почему со мной случилось такое, что Мать моего Господа пришла ко мне? (Луки 1:43 ULB)
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, даст ему камень? (Матфея 7:9 ULB)
Забудет ли девушка свои драгоценности или невеста – свою фату? А Мой народ забыл Меня – нет числа дням! (Иеремия 2:32 ULB)
Сравнение – это сопоставление двух предметов, которые обычно не рассматриваются как похожие. Говорят, что один из них такой же, как другой. Оно сфокусировано на общих чертах и передаётся с помощью сравнительных союзов «как», «чем».
Сравнение – это сопоставление двух предметов, которые обычно не рассматриваются как похожие. Оно сфокусировано на общих чертах и передаётся с помощью сравнительных союзов «как», «чем».
Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что люди были обеспокоены и смущены, как овцы без пастуха. (Матфея 9:36 ULB)
Иисус сравнил толпы людей с овцами, не имеющими пастуха. Если у овец нет хорошего пастуха, который ведёт их по безопасным местам, они становятся пугливыми. Точно так же люди, у которых нет хорошего духовного лидера.
Смотрите, вот Я посылаю вас как овец среди волков, поэтому, будьте мудрыми, как змеи, и безвредными, как голуби. (Матфея 10:16 ULB)
Иисус сравнил Своих учеников с овцами, а их противников – с волками. Волки нападают на овец. А враги Иисуса – на Его учеников.
Потому что Слово Господа живое и действенное, оно острее меча, заточенного с обеих сторон. (Евреям 4:12 ULB)
Божье Слово сравнивается с обоюдоострым мечом. Таким оружием нетрудно пронзить человеческую плоть. Слово Божье очень эффективно, потому что обнаруживает мысли и чувства человека.
Переноси страдания вместе со мной, как примерный воин Христа Иисуса. (2 Тимофея 2:3 ULB)
Здесь Павел сравнивает свои страдания с тяготами воина. Он убеждает Тимофея последовать своему примеру.
Потому что Сын Человеческий будет в день Своего возвращения, как молния, сверкнувшая от одного края неба до другого. (Луки 17:24 ULB)
В этом стихе не сказано, что Сын Человеческий будет похож на молнию. Но из контекста понятно, что точно так же, как могут все увидеть внезапно сверкнувшую молнию, так и приход Сына Человеческого будет внезапным. Все увидят его, и никому не придётся об этом рассказывать.
Если читатели правильно поймут значение сравнения, тогда вы можете оставить его в своём переводе. В противном же случае, рассмотрите предложенные ниже стратегии:
Смотрите, вот Я посылаю вас, как овец среди волков (Матфея 10:16 ULB) Здесь сравнивается опасность, которой подвергаются ученики Иисуса, с опасностью, которую переживают овцы, окружённые волками.
Потому что Слово Господа живое и действенное, оно острее меча, заточенного с обеих сторон. (Евреям 4:12 ULB)
Смотрите, вот Я посылаю вас, как овец среди волков (Матфея 10:16 ULB) Если какие-то народы не знают, кто такие овцы и волки, вы можете заменить оба названия на известные с аналогичными признаками.
Сколько раз хотел Я собрать твоих детей, как наседка собирает цыплят под свои крылья, но вы не захотели! (Матфея 23:37 ULB)
Если бы ваша вера была меньше горчичного семени... (Матфея 17:20 ULB)
Смотрите, вот Я посылаю вас, как овец среди волков, (Матфея 10:16 ULB)
Сколько раз хотел Я собрать твоих детей, как наседка собирает цыплят под свои крылья, но вы не захотели! (Матфея 23:37 ULB)
Синекдоха – это стилистический приём, состоящий в том, что название общего переносится на частное: 1) названа часть вместо целого; 2) названо целое вместо отдельной части:
Моя душа восхваляет Господа. (Луки 1:46 ULB)
Мария была очень счастлива, видя Божьи дела, поэтому она говорила о себе как о «душе» — той части, в которой есть эмоции.
Фарисеи сказали Ему: «Смотри, почему они делают в субботу то, что противозаконно...?» (Марка 2:24 ULB)
Фарисеи, которые стояли там, не все сказали одни и те же слова одновременно. Напротив, скорее всего эти слова сказал один человек, который представлял собой всю группу.
И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои. (Экклезиаст 2:11 ULB)
«Мои руки» — это синекдоха, обозначающая человека в целом, потому что очевидно, что при этом участвовали и ноги, и разум, и остальная часть тела.
Если в вашем языке синекдоха является естественным приёмом, и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её использовать. Если же нет, то существует другой вариант:
Чётко обозначьте, что именно подразумевается в синекдохе
Чётко обозначьте, что именно подразумевается в синекдохе:
Моя душа восхваляет Господа. (Луки 1:46 ULB)
...Фарисеи сказали Ему (Марка 2:24 ULB)
...И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои... (Екклесиаст 2:11 ULB)
Грамматика — это строй языка, закономерности построения правильных осмысленных речевых отрезков на этом языке. Грамматика определяет, как нужно соединять между собой слова, чтобы сформировать фразу, простые и сложные предложения.
Части речи – это классы, по которым распределяются слова в соответствии с их грамматическими свойствами. (См.: «Части речи»)
Предложения – это единица языка, которая представляет собой грамматически организованное соединение слов (или слово). Предложение представляет собой смысловую и законченную мысль о событии, ситуации или состоянии. Когда мы разговариваем, мы организуем наши слова в предложения. (См.: «Строение предложения»)
Притяжательность – данный термин используется в английском языке. Он указывает на взаимоотношения между двумя существительными. В русском языке оно может выражаться притяжательным прилагательным, например, «Божья любовь» или притяжательным местоимением, например, «Его любовь». (См.: «Притяжательность»)
Цитирование – цитата – дословная выдержка из какого-либо текста.
Абстрактные существительные — это слова, которые называют абстрактные (отвлечённые) понятия, свойства, действия, качества, состояния. Они указывают на что-то, что невозможно увидеть или потрогать в физическом смысле, например, счастье, вес, вред, единство, дружба, здоровье, причина. При их переводе могут возникнуть трудности, потому что в некоторых языках определённая идея может выражаться абстрактным существительным, тогда как в других может потребоваться иной способ для его передачи. Например, «Каков его вес?» можно передать словами «Сколько он весит?» или «Насколько он тяжёлый?» test
Помните, что существительные – это слова, обозначающие человека, место, предмет или идею. Абстрактными существительными называются те, которые обозначают отношение, качества, события, ситуации или существующие между ними взаимоотношения. Они указывают на что-то, что невозможно увидеть или потрогать в физическом смысле, например, радость, мир, создание, доброта, удовлетворённость, справедливость, истина, свобода, месть, медлительность, длина, вес.
Абстрактные существительные позволяют нам выражать свои мысли и представления более кратко по сравнению с тем, если бы в языке отсутствовали данные слова. Они называют действия или качества, чтобы люди могли говорить о них, как о вещах. Это как бы «кратчайший путь» в языке. Например, мы можем сказать: «Я верю в прощение грехов». Но если в языке нет абстрактных слов «прощение» и «грех», то придётся использовать более длинное предложение для передачи того же значения. Например, можно использовать глагол вместо существительных: «Я верю, что Бог желает простить людей после того, как они согрешили».
Библия, которую вы переводите, может содержать абстрактные существительные, служащие для выражения определённых идей. Но в вашем языке для обозначения некоторых из этих идей абстрактные существительные могут не употребляться, и вместо них могут использоваться фразы. Эти фразы могут состоять из прилагательных, глаголов и наречий, которые будут передавать значение абстрактного существительного.
...ты с детства знаешь священные писания... (2 Тимофею 3:15 ULB)
Абстрактное существительное «детство» относится к периоду, когда человек находится в возрасте ребёнка.
Но благочестие и довольство – это великое приобретение. (1 Тимофею 6:6 ULB)
Абстрактные существительные «благочестие» и «довольство» означают «быть праведным и удовлетворённым». А абстрактное существительное «приобретение» указывает на что-то, что приносит пользу или оказывает кому-либо помощь.
Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что он тоже сын Авраама. (Луки 19:9 ULB)
Абстрактное существительное «спасение» здесь относится к тому, чтобы быть спасённым.
Господь не медлит исполнить Своё обещание, как некоторые считают это медлительностью (2 Петра 3:9 ULB)
Абстрактное существительное «медлительность» указывает на что-то, выполняющееся медленно.
Он вынесет на свет сокрытые дела тьмы и обнаружит намерения сердца. (1 Коринфянам 4:5 ULB)
Абстрактное существительное «намерения» указывает на то, ЧТО хотят делать люди, и ПОЧЕМУ они хотят это делать.
Если в вашем языке абстрактное существительное является используемым приёмом и с его помощью можно передать правильное значение, вы можете его употребить. Если же нет, то существует другой вариант:
перефразируйте предложение так, чтобы оно передавало значение абстрактного существительного. Вместо существительного в новой фразе будет использован глагол, наречие или прилагательное, выражающие данное абстрактное существительное.
Перефразируйте предложение так, чтобы оно передавало значение абстрактного существительного. Вместо существительного в новой фразе будет использован глагол, наречие или прилагательное, выражающие данное абстрактное существительное:
... ты с детства знаешь священные писания... (2 Тимофею 3:15 ULB)
Но благочестие и довольство – это великое приобретение. (1 Тимофею 6:6 ULB)
Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что он тоже сын Авраама. (Луки 19:9 ULB)
Господь не медлит исполнить Своё обещание, как некоторые считают это медлительностью. (2 Петра 3:9 ULB)
Он выведет на свет всё тайное, скрытое во мраке, и обнаружит намерения сердца. (1 Коринфянам 4:5 ULB)
В некоторых языках существуют предложения с действительными и страдательными формами. Действительная форма указывает на то, что предмет совершает действие. Страдательная форма указывает на то, что действие совершается над предметом. Ниже приведено несколько примеров, в которых выделено подлежащее:
Переводчикам, в чьём языке отсутствуют страдательные предложения, необходимо знать, как переводить страдательные конструкции из Библии. Всем остальным необходимо решить, в каких случаях нужно использовать страдательную форму, а в каких – её избегать.
В некоторых языках существуют как действительные, так и страдательные формы:
В нижеприведённых примерах выделено подлежащее, используемое в предложениях в действительной и страдательной форме:
Во всех языках существуют активные формы. В одних языках есть страдательные формы, в других – нет. Страдательная форма не используется во всех языках для одной и той же цели.
И их стрелки стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из слуг царя были убиты, и твой раб Урия Хеттеянин тоже был убит. (2 Царств 11:24 ULB)
То есть вражеские стрелки стреляли и убили некоторых слуг царя, включая и Урию Хеттеянина. Главная мысль состоит в том, что случилось со слугами царя и с Урией, а не в том, кто их убил.
Утром, когда жители города встали, алтарь Ваала был разрушен… (Судей 6:28 ULB)
Жители города увидели, что случилось с жертвенником Ваала, но они не знали, кто его разрушил. Страдательная форма здесь с целью описать данное событие с точки зрения жителей города.
Для него было бы лучше, если бы ему повесили мельничный жернов на шею и бросили его в море. (Луки 17:2 ULB)
Здесь описана ситуация, в которой человек оказывается брошенным в море с мельничным жерновом на шее. Страдательная форма здесь служит цели сосредоточить внимание на то, что происходит с человеком. Не важно, кто именно делает это с данным человеком.
Если вы решили сделать перевод без использования страдательной формы, вам нужно рассмотреть следующие стратегии:
В некоторых языках фразы с существительными могут использоваться в двух разных случаях. Они или разграничивают один предмет от другого, или сообщают о нём дополнительную информацию. Информация может быть новой для читателя, напоминать ему о чём-то, либо читатель уже может её знать или предполагать. В некоторых языках фразы с существительными употребляются только для разграничения. Когда люди, говорящие на этих языках, слышат фразу с существительным, они думают, что данная фраза должна разграничить один предмет от других подобных предметов.
В некоторых языках для того, чтобы разграничить один предмет от других возможных предметов, между ними ставится запятая. Например, в английском предложении:
При использовании запятой меняется смысл предложения:
Примеры слов и фраз, используемых для различения одного предмета от других возможных: данный случай обычно не вызывает проблем при переводе.
…Завеса должна отделять святое от Святого Святых. (Исход 26:33 ULB)
Слова «святое» и «Святое Святых» обозначают два разных помещения, разграничивая их между собой и отличая их от других помещений.
Глупый сын – горе для своего отца и горечь для женщины, которая его родила. (Притчи 17:25 ULB)
Фраза «которая его родила» указывает на женщину, сын которой является для неё горечью. Он не будет горечью для всех женщин, только для его матери.
Примеры слов и фраз, используемых для предоставления дополнительной информации или для напоминания о предмете. В языках, где подобные фразы не используются, при их переводе могут возникнуть трудности:
...Твой праведный суд благой. (Псалом 118:39 ULB)
Слово «праведный» просто напоминает нам, что Божьи суды праведные. Здесь не говорится, что Его праведный суд отличается от неправедного суда, потому что все Божьи суды праведные.
Неужели Сарра, которой девяносто лет, родит сына? (Бытие 17:17-18 ULB)
Фраза «которой девяносто лет» служит напоминанием о том, почему Авраам не думал, что Сарра сможет родить сына. Он не отделял одну женщину по имени Сарра от другой женщины по имени Сарра, он также не приводит никакой новой информации о её возрасте. Он просто не думал, что женщина, находившаяся в глубокой старости, сможет родить ребёнка.
Сотру с лица земли человечество, которое Я сотворил. (Бытие 6:7 ULB)
Фраза «которое Я сотворил» — это напоминание о взаимоотношениях между Богом и человечеством. Именно по этой причине Бог имел право стереть человечество с лица земли. Другого человечества, созданного не Богом, не существует.
Если читателям будет ясна цель фразы с существительным, то употребите данную фразу вместе с существительным. Для языков, в которых слова или фразы с существительными употребляются только для разграничения, имеются некоторые стратегии для перевода фраз, использующихся для информирования или напоминания:
Ненавижу тех, кто служит ничтожным идолам. (Псалом 30:7 ULB) Говоря о «ничтожных идолах», Давид говорил обо всех идолах и объяснял причину, по которой он ненавидел тех, кто служит им. Он не проводил различия между бесполезными и ценными идолами:
...Твой праведный суд благой. (Псалом 118:39 ULB)
Неужели Сарра, которой девяносто лет, родит сына? (Бытие 17:17-18 ULB) - Фраза «которой девяносто лет» служит напоминанием о возрасте Сарры. Она сообщает нам, почему Авраам задаёт вопрос. Он не ждал, что женщина, находившаяся в глубокой старости, сможет родить ребёнка.
Призову Яхве, Который достоин хвалы. (2 Царств 22:4 ULB) Есть только один Бог (в англ. версии перевода —Яхве). Фраза «Призову Яхве, Который достоин хвалы» раскрывает причину, по которой мы призываем Бога.
Двойное отрицание встречается тогда, когда в предложении есть два слова со значением «не». В разных языках двойное отрицание может иметь разное значение. Чтобы точно и понятно перевести предложение с двойным отрицанием, вам нужно знать, что оно значит в Библии, и как передать ту же самую мысль в вашем языке.
Во многих языках отрицательное слово ставится рядом с глаголом, а также в начале или в конце предложения. В некоторых языках также есть приставки или суффиксы, передающие отрицательное значение, как, например, несчастный, невозможно и бесполезный. В некоторых языках отрицание может выражаться с помощью местоимений «никакой», «ничего», «никто», такими наречиями, как «нигде», «никуда» и предлогом «без».
Двойное отрицание встречается тогда, когда в предложении есть два слова со значением «не»:
«не потому, что мы не имеем власти». (2 Фессалоникийцам 3:9 ULB)
И это лучшее свидетельство не было дано без клятвы...» (Евреям 7:20 ULB.)
Будьте уверены: злые люди не останутся ненаказанными (Притчи 11:21 ULB)
В разных языках двойное отрицание может иметь разное значение:
Чтобы точно и понятно перевести предложение с двойным отрицанием, вам нужно знать, что оно значит в Библии, и как передать ту же самую мысль в вашем языке.
...чтобы они не были без плода. (Титу 3:14 ULB)
То есть, «чтобы они были с плодом».
И всё было Им сотворено, и без Него ничто не было сотворено, что было сотворено». (Иоанна 1:3 ULB)
С помощью двойного отрицания Иоанн подчеркнул, что Божий Сын сотворил абсолютно всё.
Если двойное отрицание используется в вашем языке для выражения утверждения, вы можете употребить его. Если же нет, рассмотрите предложенные стратегии:
Потому что мы не имеем Первосвященника, Который не чувствует сострадания к нашим слабостям. (Евреям 4:15 ULB)
...чтобы они не были без плода. (Титу 3:14 ULB)
Будьте уверены: злые люди не останутся ненаказанными... (Притчи 11:21 ULB)
И всё было Им сотворено, и без Него ничто не было сотворено, что было сотворено». (Иоанна 1:3 ULB)
Эллипсис — это намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто — для его усиления. Говорящий или пишущий при этом предполагает, что читатель или слушатель, понимая смысл предложения, при чтении или прослушивании вставит пропущенное слово в уме. Пропущенная информация уже была известна из предыдущего предложения или фразы:
...нечестивые не устоят в суде, и грешники - в собрании праведных. (Псалом 1:5 ULB)
Это эллипсис, поскольку «грешники — в собрании праведных» является незаконченным предложением. Говорящий предполагает, что читателю ясно, что именно грешники не смогут сделать в собрании праведников.
Читатель, встречающийся с незаконченным предложением или фразой, может не быть знаком с пропущенной информацией.
...когда слепой приблизился, Иисус спросил его: «Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?» Он сказал: «Господин, чтобы мне получить моё зрение». (Луки 18:40-41 ULB)
Ответ человека представляет собой незаконченное предложение, поскольку он из почтения предоставляет Иисусу только ту информацию, которая необходима. Он не говорит Иисусу, что хочет получить от Него исцеление, потому что знает, что Иисус и без того понимает, что если он хочет прозреть, то Иисус должен его исцелить.
Он заставляет Ливан скакать, подобно тельцу, и Сирион – подобно молодому быку. (Псалом 28:6 ULB)
Автор хочет быть кратким и стремится к тому, чтобы его стихи были хорошими. Он не говорит, что Бог заставляет Сирион прыгать, подобно молодому тельцу, поскольку уже знает, что его читатели сами смогут вставить пропущенную информацию.
Если в вашем языке эллипсис является используемым приёмом, и с его помощью можно передать правильное значение, вы можете его употребить. Если же нет, то существует другой вариант:
добавьте пропущенные слова в незаконченную фразу или предложение.
Добавьте пропущенные слова в незаконченную фразу или предложение:
...нечестивые не устоят в суде, и грешники – в собрании праведных. (Псалом 1:5 ULB)
...когда слепой приблизился, Иисус спросил его: «Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?» Он сказал: «Господин, чтобы мне получить моё зрение». (Луки 18:40-41 ULB)
Он заставляет Ливан скакать, подобно тельцу, и Сирион – подобно молодому быку. (Псалом 28:6 ULB)
В некоторых языках существует более одной формы личного местоимения второго лица, в зависимости от того, о каком количестве участников идёт речь. Форма единственного числа обозначает одного участника, форма множественного – более одного. У некоторых народов есть двойственная форма, указывающая на двух участников, а также формы, указывающие на трёх и четырёх участников события.
Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_younum.
Иногда в Библии используется форма единственного числа, несмотря на то, что речь идёт о большом количестве людей.
В некоторых языках есть несколько форм личного местоимения второго лица, которые используются в зависимости от отношений между говорящим и слушающим. Люди употребляют официальную форму («вы»), когда обращаются к более старшему, авторитетному или малознакомому человеку. Неофициальную форму («ты») говорящие используют по отношению к людям, равным по возрасту и положению, а также к членам семьи или близким друзьям.
Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_youform.
Рекомендуем вам ознакомиться со вспомогательным материалом по теме:
В некоторых языках существует форма личного местоимения второго лица единственного числа («ты»), служащая для обозначения одного участника события, и форма множественного числа («вы»), служащая для обозначения нескольких участников. Существуют языки, где есть двойственное число, использующееся в тех случаях, когда речь идёт о двух участниках происшествия. В английском языке личное местоимение второго лица обозначается всего лишь одним словом («you»), которое не имеет категории числа.
Исконными языками Библии были древнееврейский, арамейский и древнегреческий. В них существовала как форма единственного числа, так и форма множественного числа для личного местоимения второго лица. Поэтому, когда мы читаем Библию на этих языках, нам понятно, о каком количестве участников идёт речь. Однако форма двойственного числа в них отсутствует. Так что, если вам не понятно, о каком количестве участников идёт речь, загляните в контекст и прочтите, что пишет автор.
Часто это становится понятным из контекста. Посмотрите на другие местоимения в предложении, и это поможет вам выяснить точное количество участников события.
Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Нему и сказали: "Учитель, мы хотим, чтобы Ты исполнил нашу просьбу." Он (Иисус) сказал им: "Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал?" (Марка 10:35-36 ULB)
Иисус спросил двух учеников, Иакова и Иоанна, что они хотели от Него. Если в вашем языке есть форма двойственного числа, то будет уместно использовать её в этом стихе. Если же в вашем языке нет этой формы, то можно употребить форму множественного числа.
…Иисус послал двух Своих учеников и сказал им: "Идите в селение, которое перед нами. Когда вы в него войдёте, вы найдёте ослёнка, который никогда не был осёдлан. Отвяжите его и приведите ко Мне"». (Марка 11:1-2 ULB)
Из контекста ясно, что Иисус обращается к двум ученикам. Если в вашем языке есть форма двойственного числа, то будет уместно использовать её в этом стихе. Если же в вашем языке нет этой формы, то можно употребить форму множественного числа.
Я, Иаков, служу Богу и связан с Богом через Господа Иисуса Христа. Я пишу это письмо двенадцати коленам Израиля, которые верят во Христа и рассеяны по всему миру. Приветствую всех вас. Братья, с большой радостью принимайте различные трудности. Поймите, что если вы доверяете Богу в трудностях, то они помогут вам преодолеть и более серьёзные испытания. (Иакова 1:1-3 ULB)
Иаков адресовал это послание большому количеству людей, а значит, «вы» указывает на многих участников. Если в целевом языке есть форма множественного числа («вы») для данного местоимения, то вы можете её использовать.
Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_youdual.
В некоторых языках существует форма личного местоимения второго лица единственного числа («ты»), служащая для обозначения одного участника события, и форма множественного числа («вы»), служащая для обозначения нескольких участников. В английском языке личное местоимение второго лица обозначается всего лишь одним словом («you»), которое не имеет категории числа.
Исконными языками Библии были древнееврейский, арамейский и древнегреческий. В них существовала как форма единственного числа, так и форма множественного числа для личного местоимения второго лица. Поэтому, когда мы читаем Библию на этих языках, нам понятно, о каком количестве участников идёт речь. Но, если вам не понятно, о каком количестве участников идёт речь, загляните в контекст и прочтите, что пишет автор.
Часто это становится ясным из контекста. Посмотрите на другие местоимения в предложении, и это поможет вам выяснить точное количество участников события. Иногда в древнееврейском и древнегреческом языках использовалось единственное число, когда автор обращался к группе людей. См.: «Личное местоимение второго лица единственного числа, обозначающее группу людей»
«Правитель сказал: "Всё это я исполнял с юности". Когда Иисус услышал это, Он сказал ему: "Тебе не достаёт одного. Ты должен продать всё, что имеешь, и раздать это бедным – так ты будешь иметь сокровище на небесах; потом приходи и следуй за Мной"». (Луки 18:21, 22 ULB)
Когда правитель употреблял местоимение «я», он имел в виду самого себя. Поэтому, когда Иисус использовал личное местоимение, оно обозначало одного участника. В языках, где разграничивается единственное и множественное число для этого местоимения, здесь будет стоять форма единственного числа.
«Ангел сказал ему: "Оденься и обуйся. Пётр повиновался. Ангел сказал ему: "Надень твою верхнюю одежду и следуй за мной". Пётр пошёл за Ангелом и вышел». (Деяния 12:8 ULB)
Из контекста ясно, что ангел обращался к одному человеку, и тот повиновался. Если в вашем языке выделяется единственное число для личного местоимения второго лица, то именно оно должно быть употреблено в этом стихе. Вам нужно согласовать с ним глагольные формы: [ты] «оденься», «надень».
«Титу – истинному сыну по общей вере... Для этой цели я оставил тебя на Крите, чтобы ты мог привести в порядок всё, что ещё не завершено, рукоположив пресвитеров в каждом городе, как я тебе повелел... Но ты говори то, что соответствует здравой доктрине». (Титу 1:4,5; 2:1, ULB)
Павел писал Титу (одному человеку). Большая часть этого послания обращена к одному адресату – Титу.
Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_younum.
Общие именные фразы указывают на людей или вещи в общем, а не на конкретных людей или вещи. Такие фразы часто используются в пословицах и притчах, так как в них говорится о людях в общем.
Может ли человек ходить по горящим углям и не обжечь себе ноги? Так и человек, который ходит к жене своего ближнего; кто вступит с ней в связь – тот не останется ненаказанным. (Притчи 6:28 ULB)
Подчёркнутые фразы относятся не к конкретному человеку, а к любому, кто так поступает.
В разных языках есть различные способы, чтобы показать, что именные фразы относятся к чему-либо общему. Переводчики должны выражать такие общие идеи так, как естественно в их языке.
Тот, кто поступает правильно, спасается от беды, а вместо него попадает в неё нечестивый. (Притчи 11:8 ULB)
Подчёркнутые фразы относятся не к конкретным людям, но к любому, кто поступает правильно или к любому нечестивому.
Народ проклинает человека, который отказывается продавать им зерно. (Притчи 11:26 ULB)
Речь идёт не об одном конкретном человеке, но о любом, кто отказывается продавать зерно.
Яхве благоволит к доброму человеку; но он осуждает человека, строящего злые планы. (Притчи 12:2 ULB)
Под «добрым человеком» подразумевается не конкретный человек, а любой, кто добр. Под «человеком, строящим злые планы» подразумевается не конкретный человек, а любой, кто строит злые планы.
Если в вашем языке для указания на людей или вещи в общем, а не на конкретных людей или на конкретные вещи, можно использовать те же выражения, что и в переводе английской версии ULB, то вы можете использовать те же выражения. Вот несколько возможных стратегий:
В разных языках, в том числе и в английском, существуют различные способы употребления слов «пойти» и «прийти». К примеру, если речь идёт о человеке, который подозвал вас к себе, то в английском мы скажем: I'm coming (Я прихожу), а в испанском - I'm going (Я иду). Вам следует переводить слова «пойти» и «прийти» (а также «take» - отнести и «bring» - принести) так, чтобы читателю было понятно, в каком направлении идут люди.
В разных языках существуют различные способы употребления слов «пойти» и «прийти», а также «отнести» и «принести». К примеру, если речь идёт о человеке, который подозвал вас к себе, то в английском мы скажем: I'm coming (Я прихожу), а в испанском - I'm going (Я иду). Если слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» не переводятся естественно в вашем языке, ваши читатели могут не понять, в каком направлении идут люди.
Яхве сказал Ною: «Иди ты и весь твой дом в ковчег» (Бытие 7:1 ULB)
В некоторых языках будет звучать так, будто бы Сам Бог вошёл в ковчег («Идём, зайдём в ковчег» - прим. пер.)
Но ты будешь свободен от клятвы, если придёшь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе. Тогда ты будешь свободен от своей клятвы мне. (Бытие 24:41 ULB)
Авраам беседовал со своим слугой. Его родственники жили в далёкой стране, и патриарх хотел, чтобы его слуга отправился туда.
Когда ты придёшь в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить... (Второзаконие 17:14 ULB)
Моисей и народ были в пустыне. Они ещё не вошли в ту землю, которую давал им Бог. В некоторых языках лучше сказать «Когда ты пойдёшь в землю...»
Иосиф и Мария принесли Его в иерусалимский храм, чтобы представить Его Господу. (Луки 1:22 ULB)
В некоторых языках может быть лучше сказать, что Иосиф и Мария взяли или отнесли Иисуса в храм.
Вот подошёл человек по имени Иаир – один из начальников синагоги. Иаир склонился к ногам Иисуса, умоляя Его прийти к нему в дом. (Луки 8:41 ULB)
Человек не находился в доме, когда обращался к Иисусу. Он хотел, чтобы Иисус пошёл с ним к нему в дом.
Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям. (Луки 1:24 UDB)
В некоторых языках может быть лучше сказать, что Елисавета не приходила к людям.
Если слово, использующееся в английской версии ULB, звучит естественно и передаёт верное значение в вашем языке, тогда вы можете его употребить. Если же нет, то существует другой вариант:
Но ты будешь свободен от клятвы, если придёшь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе. (Бытие 24:41 ULB)
Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям. (Луки 1:24 UDB)
Когда ты придёшь в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить... (Второзаконие 17:14 ULB)
Яхве сказал Ною: «Иди ты и весь твой дом в ковчег...» (Бытие 7:1 ULB)
Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям. (Луки 1:24 UDB)
В некоторых языках существует такое понятие, как номинативное подлежащее, основным выразителем которого является имя существительное или местоимение. Однако, существуют ситуации, когда другие части речи получают свойства существительного и тоже выступают в роли номинативного подлежащего. Так прилагательное используется в отношении к определённой категории вещей, которую оно описывает. Например, слово «богатый» является прилагательным. Далее приведены два примера, которые показывают слово «богатый» в качестве прилагательного:
У богатого человека было очень много мелкого и крупного скота, (2 Царств 12:2 ULB)
Прилагательное «богатый» пишется перед словом «человек» и описывает этого человека.
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его. (Иов 15:29 ULB)
Прилагательное «богатый» пишется после глагола «пребудет» и описывает «его».
В следующем предложении слово «богатый» является номинативным подлежащим и выступает в роли существительного:
…богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу. (Исход 30:15 ULB)
Здесь «богатый» действует как существительное, относящееся к богатым людям, а слово «бедный» так же выступает как существительное по отношению к бедным людям.
Жезл нечестивых не должен править в земле праведных. (Псалом 125:3 ULB)
Слово «праведные» здесь описывает праведных людей, а не конкретного праведного человека.
Блаженны кроткие (Матфея 5:5 ULB)
Слово «Кроткие» описывает здесь кротких людей, а не конкретного кроткого человека.
Если в вашем языке прилагательные используются как существительные, чтобы описать определённую категорию людей, вы можете использовать их. Если это будет звучать странно и если значение будет непонятным или неправильным, есть следующий вариант:
используйте прилагательное с таким существительным во множественном числе, которое это прилагательное будет описывать.
В Библии события не всегда перечислены в порядке их осуществления. Иногда автор обращается к происшествиям, произошедшим гораздо раньше того события, о котором идёт речь в тексте. Это может привести читателя в замешательство.
**Давайте рассмотрим это как проблему перевода
Читатели могут подумать, что события происходили в том порядке, в каком они перечисляются в тексте. Поэтому очень важно помочь читателю понять правильный порядок происшествий.
«Но Ирод... посадил Иоанна в тюрьму. Так случилось, что, когда люди крестились у Иоанна, Иисус тоже крестился у него». (Луки 3:20-21 ULB)
Может показаться, что Иоанн крестил Иисуса после того, как был посажен в тюрьму.
«По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы... Но Иисус Навин повелел людям: "Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы можете закричать». (Иисус Навин 6:8-10, ULB)
Кажется, что Иисус Навин отдал приказ о молчании уже после того, как армия пошла в поход.
«Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати?» (Откровение 5:2, ULB)
Печати должны сниматься ещё до того, как свиток будет развёрнут.
20 Но Ирод... посадил Иоанна в тюрьму. 21 Так случилось, что когда люди крестились у Иоанна, Иисус тоже крестился у него. (Луки 3:20-21 ULB)
Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откровение 5:2 ULB)
8 По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы...10 Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать». (Иисус Навин 6:8-10 ULB)
Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откровение 5:2 ULB)
Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_events.
Части речи — это классы, по которым распределяются слова в соответствии с их грамматическими свойствами. Части речи есть во всех языках мира. Каждое слово в языке относится к какой-то определённой части речи. Ниже приведён список основных частей речи. Нужно иметь ввиду, что во многих языках есть только некоторые из этих частей речи:
ГЛАГОЛ – самостоятельная часть речи, которая обозначает состояние или действие предмета и отвечает на вопросы что делать? что сделать? (приходить, идти, есть, являться, быть). Более подробную информацию вы можете найти в статье «Глаголы».
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ – это самостоятельная часть речи, которая обозначает предмет или лицо и отвечает на вопросы кто? что? Существительные могут быть собственными и нарицательными. Нарицательные существительные — это слова, которые являются названием большой группы однородных предметов (человек, город, страна). Собственные существительные — это слова, которые представляют названия единичных предметов. Они пишутся с большой буквы и относятся к чему-то конкретному (Пётр, Иерусалим, Египет). (Для получения дополнительной информации, см.: «Как переводить имена»).
МЕСТОИМЕНИЕ — это самостоятельная часть речи, которая указывает на предметы, признаки, количество, но не называет их, то есть заменяет существительное, прилагательное, числительное и глагол. В эту группу входят такие слова, как «он», «она», «оно», «они» и «мы». Более подробную информацию о местоимениях можно найти в статье «Местоимения».
СОЮЗ — это служебная часть речи, с помощью которой связывают между собой простые предложения в составе сложного или однородные члены предложения ( и, или, но, чтобы, ещё, тоже). По структуре союзы бывают одиночные (и, а, если), повторяющиеся (и…и, ни….ни) и двойные (не только…..но и, если….то ). Больше информации о союзах можно найти в разделе «Соединительные слова (союзы и союзные слова)»
ПРЕДЛОГ — это служебная часть речи, обозначающая отношение между объектом и субъектом, выражающая зависимость имён существительных, местоимений, числительных от других слов в словосочетаниях и предложениях. Например: «Лодка отплыла от берега». В данной фразе предлог «от» говорит о расположении лодки по отношению к берегу. Ещё одним примером может служить предложение «Толпа вокруг Иисуса росла». В этой фразе предлог вокруг говорит о расположении толпы по отношению к Иисусу. Некоторые примеры предлогов: к, от, в, из, на, с, без, над, под, перед, после, впереди, сзади, среди, через, посреди.
АРТИКЛЬ в английском языке – это служебная часть речи, которая служит для выражения категории определённости или неопределённости предмета, выраженного существительным. Определённость означает, что предмет индивидуализирован, выделен из всех остальных предметов этого вида, а неопределённость представляет собой более общую ссылку на этот тип предметов в целом. Артикль используется вместе с существительными для определения того, говорит ли говорящий о чём-то, что слушающий может узнать. В английском языке это: a, an, the. Артикли а и an означают одно и то же. Если автор говорит «a dog» (собака), он не ожидает, что его слушатели знают, о какой именно собаке идёт речь. Возможно, он в первый раз сказал что-то о собаке. Если же автор говорит «the dog» (собака), обычно это означает, что он имеет ввиду какую-то конкретную собаку, и он ожидает, что его слушатели знают, о какой собаке идёт речь. Англоговорящие также используют the, чтобы показать, что они говорят о чём-то в общем. Например, они могут сказать «The elephant is a large animal» (Слон – это большое животное), имея ввиду слонов в общем, а не какого-то конкретного слона. Больше информации об этом можно найти в разделе «Общие именные фразы». Русский язык артиклей не имеет, но использует другие способы отделить старую, известную информацию от новой. Например, с помощью перестановки слов в предложении, представляя обычно новую информацию в конце: «В комнату вошёл мальчик» (для сравнения в англ. «A boy came into the room") «Мальчик вошёл в комнату» (для сравнения в англ. «The boy came into the room»). Другими способами являются использование родительного падежа вместо винительного в некоторых конструкциях («не вижу книгу» — «I don’t see the book», «не вижу книги» — «I don’t see a book») Больше информации об этом можно найти в разделе «Общие именные фразы».
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ – это самостоятельная часть речи, обозначающая признак предмета и отвечающая на вопросы «какой?», «какая?», «какое?», «какие?», «чей?» и так далее. Прилагательное описывает существительное и передаёт значение количества, размера, цвета и возраста. Примеры прилагательных: маленький, большой, синий, старый, умный, усталый. Иногда люди используют прилагательные для того, чтобы дать информацию о чём-то. Иногда они используют их для того, чтобы отделить один предмет от другого. Например, во фразе «мой старый отец» прилагательное «старый» просто даёт информацию о моём отце. Однако во фразе «моя старшая сестра» слово «старшая» отделяет эту сестру от других моих сестёр. Больше информации об этом можно найти в разделе «Различие между информированием и напоминанием».
НАРЕЧИЕ — неизменяемая самостоятельная часть речи, обозначающая признак предмета, признак действия и признак признака. Слова этого класса отвечают на вопросы «где?», «когда?», «куда?», «откуда?», «почему?», «зачем?», «как?» и чаще всего относятся к глаголам и обозначают признак действия. Большая часть наречий в русском языке оканчивается на «-о». Примеры наречий: медленно, поздно, далеко, намеренно, очень.
В русском языке притяжательность определяет грамматические взаимоотношения между двумя существительными. Эти взаимоотношения показаны с помощью родительного падежа, притяжательным прилагательным или притяжательным местоимением:
Притяжательность в еврейском, греческом или русском языке используется в различных обстоятельствах. Вот несколько примеров таких обстоятельств:
Собственность. В приведённом ниже примере сыну принадлежат его деньги:
…младший сын … расточил своё имение, живя распутно (Луки 15:13 ULB)
Социальные взаимоотношения. В приведённом ниже примере ученики были людьми, которых учил Иоанн:
Тогда приходят к Нему ученики Иоанна и говорят... (Матфея 9:14 ULB)
Материал. В приведённом ниже примере материал, из которого была изготовлена корона – это золото:
На головах у них как бы венцы из золота (Откровение 9:7 ULB)
Содержимое. В приведённом ниже примере в чашке содержится вода:
И кто напоит вас чашей воды… не потеряет награды своей. (Марка 9:41 ULB)
Часть целого. В приведённом ниже примере ворота являются частью дворца:
Но Урия спал у ворот царского дома (2 Царств 11:9 ULB)
Часть группы. В приведённом ниже примере целая группа представлена местоимением «нас», а «каждый» относится к отдельным членам группы:
Каждому же из нас дана благодать (Ефесянам 4:7 ULB)
Иногда одно или оба существительных являются абстрактными существительными, которые относятся к событию или к действию. В приведённых ниже примерах абстрактные существительные выделены жирным текстом. Есть несколько взаимоотношений, которые возможны между двумя существительными, когда одно из них относится к определённому событию.
Субъект - иногда слово, использующееся в родительном падеже, говорит о том, кто выполняет действие, обозначенное первым существительным. В приведённом ниже примере Иоанн крестил людей:
Крещение Иоанна с небес было, или от людей? Ответьте мне. (Марка 11:30)
В приведённом ниже примере Христос любит нас.
Кто отлучит нас от любви Христа? (Римлянам 3:35 ULB)
Объект - иногда слово, употреблённое в родительном падеже, говорит о том, что с кем-то или с чем-то должно что-то произойти. В приведённом ниже примере люди любят деньги.
Ибо корень всех зол – это любовь к деньгам. (1 Тимофею 6:10 ULB)
Инструмент - иногда слово, употреблённое в родительном падеже, говорит о том, что что-то произойдёт. В приведённом ниже примере Бог накажет свой народ, послав врагов, атакующих их мечом.
бойтесь меча, потому что гнев приносит наказание мечом (Иов 19:29 ULB)
Представительство - в приведённом ниже примере Иоанн крестил людей, которые раскаивались в своих грехах. Они крестились для того, чтобы доказать своё покаяние. Крещение символически представляло их покаяние:
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. (Марка 1:4 ULB)
Если притяжательность является естественным способом, чтобы показать взаимоотношения между двумя существительными, используйте её. Если же она будет звучать странно или будет трудной для понимания, примените следующие стратегии перевода:
** ...И кто напоит вас чашей воды... не потеряет награды своей.** (Марка 9:41 ULB)
Не поможет богатство в день гнева (Притчи 11:4 ULB)
И вспомните ныне, - ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели наказания Яхве, вашего Бога. (Второзаконие 11:2 ULB)
Только смотреть будешь своими глазами и видеть наказание нечестивых. (Псалом 90:8 ULB)
...получите дар Святого Духа. (Деяния 2:38 ULB)
Глаголы – это самостоятельная часть речи, которая обозначает состояние или действие предмета и отвечает на вопросы что делать? что сделать?
Примеры. В приведённых ниже примерах глаголы выделены:
Примечание: в английском языке часто используется глагол-связка to be, который в русском языке не переводится. Например, при переводе «I am a student» дословно «Я (есть) студент» глагол-связка опускается: «Я студент». Поэтому желательным будет перевод не «Джон является высоким», а «Джон высокий», не «Джон является моим братом», а «Джон мой брат».
Глагол обычно говорит что-то о ком-то или о чём-то. Все приведённые выше примеры говорили что-то о Джоне. В этих предложениях «Джон» — это подлежащее. В английском языке подлежащее обычно находится перед глаголом.
Иногда с глаголом ассоциируется другой человек или предмет. В приведённом ниже примере глаголы подчёркнуты, а фразы, выделенные жирным шрифтом, представляют собой объект. В английском языке объект обычно указывается после глагола:
Некоторые глаголы никогда не используются вместе с объектом.
В английском (и русском) языке иногда вполне приемлемо опускать дополнение, если оно не играет никакой роли в предложении:
В некоторых языках глагол, который нуждается в дополнении, должен всегда его иметь, даже если это дополнение не так уж важно. Люди, говорящие на этих языках, могут озвучить вышеуказанные предложения следующим образом:
В некоторых языках глагол может немного отличаться в зависимости от личности или предмета, которые с ним ассоциируются. Например, в английском языке в конце глагола добавляется окончание «s», если подлежащее стоит в единственном числе. В других языках в глаголах может обозначаться лицо, число, род, одушевлённость или неодушевлённость:
Когда мы рассказываем о каком-то событии, мы обычно рассказываем, случилось ли это в прошлом, настоящем или будущем. Иногда мы делаем это с использованием слов «вчера», «сегодня» или «завтра».
В некоторых языках глагол может немного отличаться в зависимости от того, с каким временем он ассоциируется. Такого рода изменение глагола называется «временем» глагола. Например, в английском языке в конце глагола добавляется окончание «-ed», если глагол описывает событие, произошедшее в прошлом:
В некоторых языках переводчики могут добавить некоторые слова, чтобы уточнить, в какое время это произошло. В английском языке для указания на будущее время используется слово «will», а в русском — «буду», «будешь», «будет» и т. д.:
Когда мы говорим о каком-то событии, мы обычно показываем, прогрессировало ли событие в течение времени или нет, и будет ли оно до сих пор происходить в тот момент, когда случится что-то ещё. Это называется видом глагола. В русском языке существуют два вида глагола: совершенный (отвечает на вопрос "что сделать?") и несовершенный (отвечает на вопрос "что делать?") Англоговорящие в разных случаях используют глагол «is» или «has», добавляют к глаголу окончания «-s», «-ing» или «-ed».
В некоторых местах Библии слова «человек», «братья» и «сыновья» относятся к мужчинам. В других местах Библии эти слова включают в себя и мужчин, и женщин. Когда автор подразумевает как мужчин, так и женщин, переводчик должен перевести это таким образом, чтобы значение фразы не ограничивалось только мужским полом.
В некоторых языках слово, которое обычно переводится как «человек», может использоваться как по отношению к мужчине, так и по отношению к женщине. Например, в Библии иногда говорится «братья», подразумевая и братьев, и сестёр.
Более того, в некоторых языках местоимение мужского рода «он» и «его» может относится к любому человеку, неважно, является он мужчиной или женщиной. В приведённом ниже примере используется местоимение «его», но оно не означает исключительно мужчину:
Мудрый ребёнок радует его отца, а глупый ребёнок – огорчение для его матери. (Притчи 10:1 ULB)
Когда утверждение относится и к мужчинам, и к женщинам, переведите его так, чтобы люди были в состоянии правильно его понять.
Уведомляем вас, братья, о благодати Божией, данной церквам македонским. (2 Коринфянам 8:1 ULB)
Этот стих написан для верующих мужчин и женщин, живущих в Коринфе. .
Тогда Иисус сказал Своим ученикам: если кто хочет идти за Мной, он должен отвергнуть себя, и взять его крест, и следовать за Мною.» (Матфея 16:24-26 ULB)
Иисус не говорит исключительно о мужчинах. Всё, что он сказал, относится и к мужчинам, и к женщинам.
Предостережение: некоторые слова мужского рода используются исключительно по отношению к мужчинам. Не используйте слова, которые подтолкнут людей к пониманию того, что они в том числе подразумевают и женщин. Выделенные ниже слова относятся исключительно к мужчинам.
Моисей сказал: если человек умрёт, не имея детей, то его брат пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему. (Марка 22:24 ULB)
Если люди поймут, что слова мужского рода, такие как «человек», «брат» и «он», включают в себя женщин, тогда используйте их. Если же нет, то есть несколько способов перевода этих слов, когда они включают в себя женщин:
В каждом языке есть свой порядок слов в предложении. И этот порядок не одинаков во всех языках. Переводчику нужно знать, какой порядок слов характерен для его языка.
В английском языке простое предложение состоит из трёх основных частей: подлежащего, дополнения и сказуемого. Подлежащее и дополнение обычно выражены существительными (т.е. личность, место, предмет или идея) или местоимениями. А сказуемое выражается глаголом, который указывает на действие или состояние.
Подлежащее обозначает человека или предмет, о котором идёт речь в предложении. Именно оно совершает действие или описывается в предложении. Подлежащее может быть активным, т.е. производить конкретное действие (петь, работать, учить):
Подлежащее может подвергаться действию:
В английском языке подлежащее может указывать на состояние человека (быть счастливым, грустным, злым). Однако в русском языке на состояние указывает именная часть сказуемого ( был какой? был каков?):
Дополнением называется предмет, по отношению к которому подлежащее совершает действие:
Сказуемое указывает на действие или на состояние:
Во всех языках существует предпочтительный порядок слов. В нижеприведённых примерах показывается расположение подлежащего, дополнения и сказуемого в некоторых языках на примере предложения «Пётр ударил мяч». В русском языке нет строгих правил того, как члены предложения должны выстраиваться; порядок слов в предложении свободный. Однако некоторым языкам, например, английскому, присущ следующий порядок слов: подлежащее - сказуемое - дополнение:
Есть языки, для которых характерен такой порядок: подлежащее - дополнение - сказуемое:
Также есть языки с порядком сказуемое - подлежащее - дополнение:
Порядок слов в предложении может меняться, в зависимости от того, является ли это предложение
Также порядок слов может меняться в случае, если
Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_order.
Люди используют местоимения вместо существительных для определения кого-то или чего-то. Некоторые примеры местоимений: я, ты, он, оно, это, то, кто-то, сам. Самым распространённым видом местоимений являются личные местоимения.
Личные местоимения — местоимения, которые указывают на предмет, но не называют его. Они показывают, относится ли предмет разговора к самому говорящему, или к кому-то/чему-то другому. Благодаря личным местоимениям и другим видам местоимений можно получить определённую информацию о предмете:
Возвратные местоимения — выражают направление действия на производящего его (сам, сама, само, сами, себя):
Вопросительные местоимения — служат для выражения вопроса, на который нужно ответить больше, чем просто «да» или «нет» (кто? кого? чей? что? где? когда? почему? как?):
Относительные местоимения — служат для связи частей сложного предложения (который, что, кто, кому, где, когда):
Указательные местоимения — выделяют определённый элемент из однородных ему признаков, предметов и явлений, часто по признаку расположения в пространстве (это, эти, то, те):
Неопределённые местоимения — указывают на неопределённые предметы, признаки, количество. Они используются тогда, когда невозможно сослаться на какое-то конкретное существительное: каждый, любой, кто-то, что-то, несколько. Иногда используется личное местоимение: ты, они, он или оно:
Обычно говорящий, указывая на себя, использует местоимение «я», а чтобы указать на человека, с которым он разговаривает, он использует местоимение «ты». Иногда в Библии говорящий называет себя или человека, с которым он разговаривает, другими местоимениями или фразами, отличающимися от «я» и «ты».
Иногда в Библии говорящий использует третье лицо, когда называет себя или человека, с которым он разговаривает. Читатели могут подумать, что говорящий имеет ввиду кого-то другого. Они могут не понять, что это на самом деле означает «я» или «ты».
Иногда люди, говоря о самих себе, используют третье лицо вместо «я» и «ты»:
Но Давид сказал Саулу: «Твой раб пас овец своего отца» (1 Царств 17:34 ULB)
Давид использует третье лицо, говоря о себе самом: «он» — «твой раб». Он называет себя «рабом» Саула, чтобы показать своё смирение перед царём.
И отвечал Яхве Иову из бури и сказал: «...Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?» (Иов 40:1,4 ULB)
Бог описывает себя в третьем лице, используя слова «Бог» и «Он». Он делает это для того, чтобы подчеркнуть, что Он является Богом, и что у Него вся власть.
Иногда говорящий использует форму третьего лица вместо «ты» или «твоё» по отношению к самому себе или к людям, о которых идёт речь.
Авраам ответил ему и сказал: «Вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел!» (Бытие 18:27 ULB)
Авраам, разговаривая с Богом, назвал его «Владыкой», вместо того, чтобы обратиться к нему на «Ты» или «Вы». Он сделал это для того, чтобы показать своё глубокое смирение перед Богом.
Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если каждый из вас не простит от сердца своего брату своему его грехи. (Матфея 18:35 ULB)
Иисус обращается к ним как «каждый из вас» в третьем лице.
Если в вашем языке использование третьего лица вместо «я» и «ты» является используемым приёмом, и с его помощью можно передать правильное значение, вы можете его употреблять. Если же нет, то существуют другие варианты:
**И отвечал Яхве Иову из бури и сказал: «...Такая ли у тебя мышца, как у **Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? (Иов 40:1,4 ULB)
Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если каждый из вас не простит от сердца своего брату своему его грехи. (Матфея 18:35 ULB)
В некоторых языках есть больше одной формы местоимения «мы». Так в английском языке есть такие понятия, как включающая форма местоимения, которая означает «я и ты», и исключающая форма местоимения, означающая «я и кто-то ещё, но не ты». Исключающая форма исключает человека, к которому обращаются. Включающая форма включает человека, к которому обращаются, и, возможно, включает других. То же самое относится и к местоимениям «нас», «наше» и «наши». В некоторых языках есть включающие и исключающие формы для каждого из этих местоимений. Переводчики на языки, в которых есть включающие и исключающие формы местоимения «мы», должны понимать, что именно имеет ввиду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае.
Посмотрите иллюстрации. Говорящий обращается к людям справа. Выделенное жёлтым цветом показывает, кто из них является включающим «мы», а кто исключающим «мы».


Исконными языками Библии были еврейский, арамейский и греческий. Так же, как в английском, в них не существовало отдельного включающего и исключающего местоимения «мы». Переводчики на языки, в которых есть включающие и исключающие формы местоимения «мы», должны понимать, что именно имеет ввиду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае.
Они сказали: «У нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех этих людей?» (Луки 9:13 ULB)
В первом предложении ученики говорят Иисусу, сколько у них еды. В этом случае местоимение «мы» может быть как включающим, так и исключающим. Во втором предложении ученики говорят о том, что некоторые из них пойдут покупать еду. Здесь «мы» исключающее, поэтому что Иисус не пойдёт покупать еду.
мы видели и свидетельствуем, и провозглашаем вам эту вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам (1 Иоанна 1:2 ULB)
Иоанн рассказывает это людям, которые не видели Иисуса, о том, что видел он и другие апостолы. Таким образом, языки, в которых есть исключающие формы для «мы» и «нам», должны будут использовать именно эти формы в данных стихах.
… пастухи сказали друг другу: «Давайте мы пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал нам Господь» (Луки 2:15 ULB)
Пастухи говорили друг с другом. Они включали в слово «мы» тех людей, к которым обращались – друг друга.
В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте мы переправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Луки 8:22 ULB)
Когда Иисус использовал местоимение «мы», Он имел в виду Себя Самого и Своих учеников, к которым Он обращался. Таким образом, это включающая форма.
(Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_youform.)
В некоторых языках есть разграничение между официальной формой местоимения «ты» (в русском языке «вы») и его неофициальной формой. Эта страница предназначена в основном для людей, у которых в языке есть такое разграничение.
В некоторых культурах люди используют официальное «Вы», когда обращаются к кому-то, кто старше их по возрасту или по званию, а неофициальное «ты», когда говорят с кем-то, кто равен или младше их по возрасту или по званию. В других культурах люди используют официальное «Вы», когда обращаются к людям, которых они знают не очень хорошо, и неофициальное «ты», когда обращаются к членам своей семьи или близким друзьям.
И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: «Где ты?» (Бытие 3:9 ULB)
Бог является авторитетом над людьми, поэтому языки, в которых есть и официальная, и неофициальная формы «ты», скорее всего будут здесь использовать неофициальную форму.
То решил и я после тщательного исследования всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором ты был наставлен. (Луки 1:3-4 ULB)
Лука называет Феофила достопочтенным. Это показывает, что скорее всего Феофил находился на высоком посту, и Лука оказывает ему честь и уважение. Говорящие на языке, в котором есть официальная форма «Вы», скорее всего здесь будут использовать именно её.
Отец Небесный, да будет свято имя Твоё. (Матфея 6:9 ULB)
Это часть молитвы, которой Иисус обучал своих учеников. В некоторых культурах здесь будет использоваться официальное «Вы», потому что Бог является авторитетом. В других культурах здесь будет использоваться неофициальное «ты», потому что Бог – наш Отец.
Переводчикам необходимо хорошо понимать взаимоотношения между говорящими в тексте, чтобы подобрать правильную форму в языке, на который они переводят.
В английском языке нет официальной и неофициальной формы местоимения «ты», поэтому на английском невозможно будет показать, как можно переводить текст с использованием официальной и неофициальной формы «ты». См. примеры и обсуждения выше.
Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. В этих языках есть форма единственного числа «ты», когда слово относится к одному человеку, и форма множественного числа, когда слово относится больше чем к одному человеку. Однако иногда говорящие в Библии используют форму единственного числа «ты» даже тогда, когда обращаются к группе людей. Это не совсем очевидно, когда вы читаете Библию на английском языке, поскольку в английском языке нет разницы между формой «ты» единственного числа и множественного числа. Но вы можете заметить эту разницу, когда будете читать Библию на языке, в котором есть различие между этими формами.
Авторы Ветхого Завета, указывая на группу людей, использовали личное местоимение единственного числа «он», а не «они».
1Смотрите, не давайте милостыни вашей перед людьми с тем, чтобы они видели, вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. 2Итак, когда ты даёшь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы их прославляли люди. Истинно говорю вам: они уже получают свою награду. (Матфея 6:1,2 ULB)
Иисус обращается к толпе. В стихе 1 он использует «вы» во множественном числе, а в первой части стиха 2 он использует «ты» в единственном числе. Затем в последнем стихе он снова возвращается к множественному числу.
И произнёс Бог все эти слова, говоря: «Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; да не будет у тебя других богов перед лицом Моим» (Исход 20:1-3 ULB)
Бог сказал всё это, обращаясь к народу Израильскому. Он вывел их из Египта и хотел, чтобы они были послушны ему, однако, обращаясь к ним, он использует единственное число местоимения «ты».
Так говорит Яхве: «За три преступления Едома и за четыре не пощажу его, потому что он преследовал брата своего мечом, подавил чувства родства, свирепствовал постоянно во гневе своём и всегда сохранял ярость свою». (Амос 1:11 ULB)
Яхве говорил это о народе Едома, а не об одном человеке.
Если форма единственного числа местоимения «ты» естественно звучит в вашем языке по отношению к группе людей, используйте её.
Так говорит Яхве: «За три преступления Едома и за четыре не пощажу его, потому что он преследовал брата своего мечом подавил чувства родства, свирепствовал постоянно во гневе своём и всегда сохранял ярость свою». (Амос 1:11 ULB)
Так говорит Яхве: «За три преступления Едома и за четыре не пощажу его, потому что они преследовали своих братьев мечом подавили чувства родства, свирепствовали постоянно во гневе своём и всегда сохраняли ярость свою».
Во всех языках есть способы показать, что один и тот же человек выполняет две разных роли в предложении. В английском языке для этого используются возвратные местоимения. Это местоимения, которые указывают на существительное или на местоимение, которые уже упоминались в предложении. Возвратные местоимения в английском языке следующие: myself (я сам), yourself (ты сам), himself (он сам), herself (она сама), itself (оно само), ourselves (мы сами), yourselves (вы сами) и themselves (они сами). В других языках могут иметься другие способы, чтобы показать это.
Возвратные местоимения используются для того, чтобы показать, что один и тот же человек или предмет выполняет две разные роли в предложении:
Если бы Я свидетельствовал бы о Себе Самом, то Моё свидетельство не было бы истинным. (Иоанна 5:31 ULB)
Приближалась иудейская пасха, и многие жители из всей страны шли в Иерусалим, чтобы очистить себя перед пасхой. (Иоанна 11:55 ULB)
Возвратные местоимения используются для выделения человека или предмета в предложении:
Сам Иисус не крестил, а ученики Его. (Иоанна 4:2 ULB)
Тогда они оставили толпу и взяли с собой Иисуса, так как Он был уже в лодке. С ними были и другие лодки. И поднялась сильная буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водой. Но Сам Иисус спал на корме на подушке. (Марка 4:36-38 ULB)
Возвратные местоимения используются для того, чтобы указать, что человек совершил действие сам:
Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царём, Он снова Сам удалился на гору. (Иоанна 6:15 ULB)
Возвратные местоимения используются для того, чтобы показать, что человек или предмет был один:
Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут сам по себе. (Иоанна 20:6-7 ULB)
Если возвратные местоимения выполняют в вашем языке ту же самую функцию, вы можете использовать их. Если же нет, то существуют другие варианты:
Если бы Я свидетельствовал бы о Себе Самом, то Моё свидетельство не было бы истинным. (Иоанна 5:31)
Приближалась иудейская пасха, и многие жители из всей страны шли в Иерусалим, чтобы очистить себя перед пасхой. (Иоанна 11:55)
Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни. (Матфея 8:17 ULB)
Сам Иисус не крестил, а ученики Его. (Иоанна 4:2)
Мы используем местоимения в речи или письме, чтобы не повторять имя или название. Говоря о ком-либо в истории в первый раз, мы обычно используем описательную фразу или имя. В следующий раз мы можем назвать имя этого персонажа. Далее мы можем просто употреблять местоимение, если мы думаем, что наши читатели смогут легко понять, к кому оно относится.
Был фарисей по имени Никодим, член иудейского совета. Этот человек пришёл к Иисусу... Иисус ответил ему (Иоанна 3:1-3 ULB)
В 3-й главе Иоанна Никодим сначала представлен и названо его имя. Затем о нём сказано «этот человек». Далее он называется местоимением «он/его/ему».
В каждом языке есть свои правила и исключения относительно называния людей и вещей в тексте.
Следующий пример взят из начала главы. В некоторых языках может быть неясно, к кому здесь относится местоимение.
Иисус снова пришёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Они наблюдали за Ним, не исцелит ли Он его в субботу... (Марка 3:1-2 ULB)
В следующем примере два человека названы в первом предложении. Может быть неясно, к кому относится местоимение «он» во втором предложении.
Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию, чтобы нанести Фесту официальный визит. После того как он пробыл там много дней, Фест предложил царю дело Павла. (Деяния 25:13-14 ULB)
Главным персонажем Евангелия от Матфея является Иисус, но в приведённых ниже стихах Он четыре раза назван по имени. В некоторых языках это может наводить на мысль о том, что Иисус не является главным персонажем. Или это может наводить на мысль о том, что в данной истории есть несколько персонажей с именем Иисус. Или это может наводить на мысль о том, что на Иисусе ставится акцент, хотя на Нём акцент не ставится.
В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями. Его ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали Иисусу: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу». Но Иисус сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?...» Тогда Иисус отошёл оттуда и вошёл в их синагогу. (Матфея 12:1-9 ULB)
В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями. Его ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали Иисусу: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу». Но Иисус сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?»... Тогда Иисус отошёл оттуда и вошёл в их синагогу. (Матфея 12:1-9 ULB)
Это можно перевести следующим образом:
В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями. Его ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали Ему: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу». Он же сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?»... Тогда Он отошёл оттуда и вошёл в их синагогу.
Простое предложение – это предложение, в котором имеется одна грамматическая основа. Она может состоять из двух главных членов — подлежащего и сказуемого:
Подлежащее – это главный член предложения, обозначающий предмет, действие или признак, о котором говорится в предложении. Он отвечает на вопросы «кто?», «что?». В следующих примерах подлежащее подчёркнуто:
В роли подлежащего обычно выступают имена существительные или местоимения. (См.: «Части речи») В приведённых выше примерах «мальчик» - это имя существительное, a «он» — местоимение.
Предложения в повелительном наклонении во многих языках не имеют выраженного подлежащего. Однако люди понимают, какое подлежащее подразумевается. В нижеприведённом примере – это местоимение «ты» или «вы»:
Сказуемое — это главный член предложения, обозначающий действие или признак подлежащего и отвечающий на вопросы «что делает?» или «что это такое?». В роли сказуемого часто выступает глагол. (См.: «Глаголы») В приведённых ниже примерах подлежащим являются «человек» и «он», сказуемые подчёркнуты:
Сложное предложение — это предложение, имеющее в своём составе не менее двух грамматических основ (не менее двух простых предложений). Каждая из двух нижеследующих строк является простым предложением с подлежащим и сказуемым:
Эти два предложения могут составлять одно сложносочинённое предложение, части которого соединены союзами «и», «а», «но», «или» и т.п.:
Сложноподчинённое предложение — вид сложного предложения, для которого характерно деление на две основные части: главную и придаточную. Подчинительная связь в таком предложении объясняется зависимостью одной части от другой, то есть главная часть предполагает обязательное продолжение мысли. Придаточные предложения тоже имеют подлежащее и сказуемое. Приведём несколько примеров придаточной части. Подлежащее в нём выделено жирным шрифтом, а сказуемое подчёркнуто:
Сложноподчинённое предложение может включать в себя много придаточных предложений и быть длинным и сложным. Но каждое предложение обязательно имеет по крайней мере одно главное предложение, которое может существовать как отдельное простое предложение. Предложения, которые не могут существовать отдельно, называются придаточными. Придаточные предложения зависят от главного, и их смысл определяется главным предложением. Придаточные предложения подчёркнуты в следующих предложениях:
Следующие фразы могут быть отдельным предложением. Это главные предложения из приведённых выше сложноподчинённых предложений:
В некоторых языках придаточные предложения могут использоваться с именем существительным, которое является частью предложения. Они называются определительные придаточными предложениями.
В приведённом ниже предложении фраза «помидоры, которые уже созрели» является частью сказуемого всего предложения. Относительное придаточное предложение «которые уже созрели» используется с именем «помидоры», чтобы сообщить, какие именно помидоры она сорвала:
В приведённом ниже предложении фраза «своей маме, которая из-за этого сильно расстроилась» является частью сказуемого всего предложения. Определительное придаточное предложение «которая из-за этого сильно расстроилась» используется с именем «мама», чтобы сообщить, как именно отреагировала её мама на то, что она не дала ей помидоров:
В разных языках члены предложения стоят в разном порядке. В английском языке предложение обычно начинается с подлежащего, за ним следует сказуемое, потом дополнение, а далее другие модификаторы. Например:
Peter painted his house yesterday (Пётр покрасил свой дом вчера).
Во многих языках порядок членов предложения обычно отличается. Например:
Свой дом Пётр покрасил вчера.
Хотя во всех языках есть обычный порядок членов предложения, он может изменяться в зависимости от того, какую информацию автор слов считает наиболее важной. Допустим, кто-то отвечает на вопрос: «Что Пётр покрасил вчера?» Человек, задающий этот вопрос, уже знает всю информацию в нашем предложении, кроме дополнения «дом»? Следовательно, дополнение становится самой важной частью информации, и ответ на английском языке может звучать так:
His house is what Peter painted (yesterday), то есть «Свой дом покрасил Петр (вчера)».
Он ставит самую важную информацию в начале предложения, как принято в английском языке. А во многих других языках самая важная информация как правило ставится в конце предложения. В тексте самой важной обычно считается та информация, которую автор считает новой для читателя. В некоторых языках новая информация стоит в начале, а в других – в конце.
Они все поели и насытились. (Марка 6:42 ULB)
В греческом оригинале члены предложения стояли в другом порядке:
Однако если оставить такой порядок слов в английском переводе (And they ate all and they were satisfied), то смысл предложения изменится и будет означать, что люди поели всё! В следующем же стихе говорится, что они собрали двенадцать полных корзин остатков еды. Это может привести читателя в замешательство. Поэтому переводчики английской версии ULB поставили части предложения в таком порядке, какого требует английский язык.
День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Луки 9:12 ULB)
В этом стихе ученики в своём обращении к Иисусу ставят важную информацию в начале – чтобы Он отпустил народ. Но в тех языках, в которых важная информация ставится в конце, читатели могут принять за самую важную информацию то, что они были в пустынном месте. Они могут подумать, что ученики боялись духов в том месте и, отправляя народ покупать еду, пытались тем самым защитить людей от духов. Это неверно.
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их предки поступали с лжепророками. (Луки 6:26 ULB)
В этом стихе самая важная информация стоит в начале – «горе» приходит на этих людей за то, что они делают. Причина этого предупреждения идёт последней. Это может сбить с толку людей, которые привыкли к тому, что важная информация идёт в конце.
1.Исследуйте, в каком порядке стоят члены предложения в вашем языке, и используйте в вашем переводе соответствующий порядок слов:
Такой порядок слов в греческом оригинале. В английской версии ULB слова стоят в нормальном порядке:
И Он вышел оттуда и пришёл в Своё отечество, и Его ученики последовали за Ним. (Марка 6:1 ULB)
2.Исследуйте, где в вашем языке ставится новая или важная информация, и перестройте порядок информации в соответствии с вашим языком:
День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Луки 9:12 ULB)
Если в вашем языке важная информация ставится в конце, вы можете поменять порядок слов в этом стихе:
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их предки поступали с лжепророками. (Луки 6:26 ULB)
Если в вашем языке важная информация ставится в конце, вы можете поменять порядок слов в этом стихе:
Предложение — это минимальная единица сообщения, оформленная грамматически и интонационно, обладающая известной смысловой законченностью и выражающая сообщение, побуждение или вопрос. По цели высказывания различаются три типа предложений:
В английском языке выделен ещё один тип — восклицательные предложения, которые обычно используется для выражения сильных чувств: "Ай, мне больно!"
В приведённых ниже примерах показано, как каждый из этих типов предложений используется для своей основной функции.
В начале Бог сотворил небо и землю. (Бытие 1:1 ULB)
Утверждения могут также выполнять другие функции. (См.: «Повествовательные предложения — другие пути использования»)
В следующих примерах люди задавали вопросы для для того, чтобы получить информацию, а те, к кому они обращались, отвечали на их вопросы:
Иисус сказал им: «Вы верите, что Я могу это сделать?» Они сказали ему: «Да, Господи!» (Матфея 9:28 ULB)
Страж... сказал: «Господа, что мне делать, чтобы спастись?» Они сказали: «Веруй в Господа Иисуса, и спасёшься ты и твой дом». (Деяния 16:29-31 ULB)
Вопросы могут также выполнять другие функции. (См.: «Риторический вопрос»)
Существуют разные типы побудительных предложений: приказы, наставления, предложения, приглашения, просьбы и пожелания.
В приказе говорящий, пользуясь своей властью, повелевает кому-либо делать что-либо:
Встань, Валак, и послушай. Выслушай меня, сын Сепфоров. (Числа 23:18 ULB)
В наставлении говорящий учит кого-либо, как делать что-либо:
...но если хочешь войти в жизнь, соблюди заповеди. ...Если хочешь быть совершенным, пойди, продай своё имение и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах. (Матфея 19:17, 21 ULB)
В предложении говорящий предлагает кому-либо делать или не делать что-либо. В приведённом ниже примере лучше, чтобы два слепых не вели друг друга:
Слепой не должен пытаться вести другого слепого. Если бы они так делали, то оба упали бы в яму! (Луки 6:39 UDB)
Говорящий может предлагать сделать что-то вместе. В 11-й главе Бытия люди предлагали все вместе сделать кирпичи:
Они сказали друг другу: «Давайте наделаем кирпичей и обожжём их огнём». (Бытие 11:3 ULB)
В приглашении говорящий вежливо или дружелюбно предлагает другим сделать что-то, обычно полагая, что слушателю это понравится:
Иди с нами, и мы сделаем тебе добро. (Числа 10:29)
В просьбе говорящий вежливо просит кого-либо сделать что-либо. Иногда с повелительным наклонением употребляется слово «пожалуйста», чтобы было ясно, что это не приказ, а просьба. Обычно говорящий просит о чём-то полезном для себя самого:
Хлеб наш насущный подай нам на сей день. (Матфея 6:11 ULB)
Прости меня. (Луки 14:18 ULB)
В пожелании человек говорит о том, что он хотел бы, чтобы произошло. Такие предложения часто начинаются с «пусть» или «да».
В 28-й главе Бытия Исаак сказал Иакову, чего он желал от Бога:
Пусть Всемогущий Бог благословит тебя, расплодит тебя и размножит. (Бытие 28:3 ULB)
В 9-й главе Бытия Ной сказал, что он желал для Ханаана:
Да будет проклят Ханаан! Да будет он рабом рабов своих братьев. (Бытие 9:25 ULB)
В 21-й главе книги Бытия Агарь выразила глубокое желание не видеть смерти своего сына, и затем она отошла в сторону, чтобы не видеть этого:
Не буду смотреть на смерть ребёнка. (Бытие 21:16 ULB)
Побудительные предложения могут также выполнять другие функции. (См.: «Побудительные предложения — другие пути использования»)
Восклицания выражают сильные чувства. В ULB и UDB после них обычно ставится восклицательный знак (!).
Спаси нас, Господи, мы умираем! (Матфея 8:25 ULB)
(См.: «Восклицательные предложения» для других способов передачи восклицательных предложений и способов их перевода).
Обычно повествовательные предложения (утверждение) используются для передачи информации. Но иногда они используются в Библии для других целей.
В языках повествовательные предложения не используются в целях, в которых они используются в некоторых отрывках Библии.
Обычно повествовательные предложения используются для передачи информации. Все предложения в приведённом ниже отрывке Иоанна 1:6-8 являются утверждениями, служащими для передачи информации:
Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн. Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали через него. Иоанн не был Светом, но пришёл для того, чтобы свидетельствовать о Свете. (Иоанна 1:6-8 ULB)
Повествовательное предложение (утверждение) может также использоваться как повеление для того, чтобы говорить кому-либо, что он должен делать. В приведённых ниже примерах первосвященник использовал утверждения с глаголами в будущем времени в значении повеления:
Он приказал им, сказав: «Вот что вы должны сделать: третья часть из вас, приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме; третья часть – у ворот Сур, и третья часть – у ворот сзади телохранителей». (4 Царств 11:5 ULB)
Повествовательные предложения могут также использоваться для указания. В следующем примере ангел не просто рассказывает Иосифу о том, что он сделает в будущем, но указывает, что ему необходимо сделать:
Она родит Сына, и ты назовёшь Его именем Иисус, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов». (Матфея 1:21 ULB)
Повествовательные предложения могут также использоваться для просьбы: Прокажённый не просто говорил, что может сделать Иисус. Он также просил Иисуса исцелить его:
И вот подошёл к Нему прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, можешь меня очистить». (Матфея 8:2 ULB)
Повествовательные предложения могут также использоваться для осуществления чего-либо. Говоря Адаму, что земля проклята за него, Бог фактически проклял её:
...проклята земля за тебя. (Бытие 3:17 ULB)
Говоря человеку, что его грехи прощены, Иисус простил его грехи:
Видя веру их, Иисус сказал парализованному: «Сын! Твои грехи прощены». (Марка 2:5 ULB)
Она родит Сына, и ты назовёшь Его именем Иисус, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов. (Матфея 1:21 ULB)
Сын! Твои грехи прощены. (Луки 2:5 ULB)
Побудительные (повелительные) предложения обычно используются для выражения желания или требования к кому-либо. Иногда побудительные (повелительные) предложения в Библии используются по-другому.
В некоторых языках побудительные (повелительные) предложения не используются в целях, в которых они используются в Библии.
Говорящий часто использует повелительные предложения для того, чтобы приказывать или просить тех, к кому он обращается. В Быт. 26:2 Бог велит Исааку не идти в Египет, но жить там, где Бог ему укажет.
Вот Яхве явился ему и сказал: «Не ходи в Египет, живи в земле, о которой Я скажу тебе». (Бытие 26:2 ULB)
Иногда повелительные предложения в Библии используются по-другому.
Бог может производить события, приказывая, чтобы они произошли. Иисус исцелил человека, приказав ему быть исцелённым. Человек сам ничего не мог сделать для того, чтобы выполнить приказ. Этим приказом Иисус исцелил его («Очистись» означает «Будь исцелён»).
«Хочу, очистись». И он тотчас очистился от проказы. (Матфея 8:3 ULB)
В 1-й главе Бытия Бог повелел, чтобы был свет, и по Его повелению свет начал существовать. В некоторых языках, в том числе в древнееврейском языке Библии, есть повеления в третьем лице. В русском языке такой формы повелительного наклонения нет, и повеления в третьем лице обычно выражается с помощью «пусть» или «да» и глагола в будущем времени. Именно так переведён стих из Бытия 1 в английской версии ULB:
Бог сказал: «Да будет свет», и был свет. (Бытие 1:3 ULB)
Языки, в которых есть форма повелительного наклонения третьего лица, могут следовать древнееврейскому оригиналу, который переводится на русский примерно так: «Свет должен быть».
В Библии Бог благословляет людей с помощью повелений. Это указывает на Его волю для них.
Бог благословил их и сказал им: «Плодитесь и размножайтесь. Наполняйте землю и владейте ею. Владычествуйте над морскими рыбами, над небесными птицами и над всяким животным, пресмыкающимся по земле».
Повелительное предложение может также использоваться для выражения условия, при котором что-то произойдёт. В притчах часто говорится о жизни и о том, что часто случается. Целью приведённого ниже стиха из Притчей является прежде всего не повеление, но наставление о том, чего может ожидать человек, если он любит мудрость.
... Не оставляй мудрость, и она будет охранять тебя; люби её, и она будет оберегать тебя. (Притчи 4:6 ULB)
Цель приведённого ниже стиха из Притчей – научить тому, что может ожидать человек, если он учит своих детей правильному пути.
Учи ребёнка правильному пути, и он в старости не отвернётся от этого наставления. (Притчи 22:6 ULB)
Очистись. (Матфея 8:3 ULB)
Бог сказал: «Да будет свет», и был свет. (Бытие 1:3 ULB)
Бог благословил их и сказал им: «Плодитесь и размножайтесь. Наполняйте землю и обладайте ей. Владычествуйте над морскими рыбами, над небесными птицами, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле». (Бытие 1:28 ULB)
Учи ребёнка правильному пути, и он в старости не отвернётся от этого наставления. (Притчи 22:6 ULB)
Возможный перевод:
Если ты научишь ребёнка правильному пути, то он в старости не отвернётся от этого наставления.
Восклицания – это слова или предложения, выражающие сильные чувства; например, удивление, радость, испуг или гнев. В английских версиях ULB и UDB после них обычно ставится восклицательный знак (!). Этот знак указывает, что перед нами восклицательное предложение. Ситуация и значение сказанных слов помогают нам понять, какие именно чувства они выражают. В приведённом ниже примере из Матфея 8-й главы восклицания выражают испуг. В примере из Матфея 9-й главы восклицания выражают удивление, потому что случилось нечто такое, чего они раньше не видели:
Спаси нас, Господи, мы умираем! (Матфея 8:25 ULB)
Когда демон был изгнан, немой человек заговорил. Народ изумлялся и говорил: «Никогда ещё такого не бывало в Израиле!» (Матфея 9:33 ULB)
Во всех языках есть различные способы показать, что предложение выражает сильную эмоцию.
В некоторых восклицательных предложениях используются междометия или слова, выражающие чувства. В приведённых ниже предложениях используются междометия «о» и «ах». Междометие «о» выражает удивление:
О бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Римлянам 11:33 ULB)
Междометие «ах» в нижеследующем примере показывает, что Гедеон очень испугался:
Гедеон понял, что это – Ангел Яхве. Гедеон сказал: «Ах, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу!» (Судей 6:22 ULB)
Некоторые восклицания начинаются с вопросов, например, «как» или «что», хотя они не являются вопросами. В приведённом ниже предложении выражается удивление непостижимыми судами Бога:
Как непостижимы Его суды и неисследимы Его пути! (Римлянам 11:33 ULB)
Некоторые восклицания в Библии не имеют главного глагола. Следующее восклицание показывает, что говорящему противен человек, к которому он обращается:
Ты ничтожный человек! (Матфея 5:22 ULB)
Ты ничтожный человек! (Матфея 5:22 ULB)
О бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Римлянам 11:33 ULB)
Они очень изумлялись, говоря: «Он всё сделал хорошо. Он даже делает глухих слышащими и немых говорящими». (Марка 7:36 ULB)
Ах, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу! (Судей 6:22 ULB)
Когда мы говорим, что кто-то сказал что-то, мы часто отмечаем, кто именно сказал, кому и что он сказал. Информация о том, кем и кому была сказана речь, называется слова автора, а сама речь называется прямая речь. В некоторых языках слова автора могут стоять перед прямой речью, после неё или посередине, между двумя её частями.
В следующих примерах слова автора подчёркнуты:
Также в некоторых языках слова автора могут заключать в себе более одного глагола со значением «сказал»:
Но мать его ответила и сказала: «Нет, он будет назван Иоанном». (Луки 1:60 ULB)
В большинстве языков прямая речь ставится в кавычки (« » или " ").
Захария сказал ангелу: «Как я узнаю, что это произойдёт? Ведь я старик, и жена моя очень стара». (Луки 1:18 ULB)
Тогда некоторые сборщики налогов тоже подошли, чтобы креститься, и сказали Ему: «Учитель, что нам делать?» (Луки 3:12 ULB)
Он сказал им: «Не берите больше денег, чем положено». (Луки 3:13 ULB)
Яхве пожалел об этом. «Этого не будет!» — сказал Он. (Амос 7:3 ULB)
«Я скрою от них Своё лицо — сказал Он, — и Я увижу их конец, ведь они развращённый род, неверные дети». (Второзаконие 32:20 ULB)
«Итак, — сказал он, — которые из вас могут, пусть пойдут со мной, и если есть что-нибудь за этим человеком, то обвиняйте его». (Деяния 25:5 ULB)
«Вот, наступают дни, — говорит Яхве, — когда Я возвращу из плена Мой народ, Израиля...» (Иеремия 30:3 ULB)
Существует два способа передачи чужой речи.
Прямая речь – это дословное воспроизведение чужого высказывания. Для её передачи используются специальные синтаксические конструкции, которые состоят из двух компонентов: слов автора и собственно прямой речи. Люди ожидают, что такого рода цитаты представляют собой абсолютную копию слов говорящего. В приведённом ниже примере Иоанн говорил «Я», когда имел ввиду себя, поэтому человек, записывающий слова Иоанна (автор), в своей цитате должен использовать слово «Я» по отношению к Иоанну. Во многих языках прямая речь выделяется кавычками («»). Поэтому, чтобы показать, что это слова Иоанна, их можно выделить кавычками (если в том языке, на какой делается перевод, есть этот пунктуационный знак):
Косвенная речь – это пересказ чужого высказывания. Автор записывает то, что сказал другой, но в данном случае он пишет со своей точки зрения, а не с позиции говорящего. Используя косвенную речь, можно изменить местоимения, время, подобать другие слова и регулировать длину речи. В приведённом ниже примере автор в своей цитате упоминает Иоанна местоимением «он» и использует прошедшее время глагола вместо будущего:
В некоторых языках речь может передаваться прямо или косвенно. В других языках использование одного из этих двух способов более естественно или использование одного из них передаёт другой смысл. В каждом случае переводчику следует решать, как лучше перевести цитату: прямой или косвенной речью.
В приведённых ниже примерах используются стихи и с прямой, и с косвенной речью:
И Он повелел ему никому не сказывать, но сказал ему: «Пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им». (Луки 5:14 ULB)
Быв же спрошен фарисеями, когда придёт Царство Божье, отвечал им: «Не придёт Царство Божье заметным образом, и не скажут: «Вот, оно здесь», или: «Вот, там», потому что Царство Божье внутри вас». (Луки 17:20-21 ULB)
Если использование цитат, которое встречается в исходном тексте, будет естественным в вашем языке, вы можете использовать именно его. Если прямая и косвенная речь, которая встречается в исходном тексте, не будет хорошо звучать в вашем языке, то имеются другие варианты перевода:
Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_quotations.
В некоторых языках для выделения прямой речи используются кавычки. В английском языке до и после цитаты ставится значок ", а в русском языке обычно кавычки открываются значком «, а закрываются значком »:
В косвенной речи кавычки не используются:
Когда внутри цитаты имеются другие цитаты, читателям может быть трудно понять, кто что сказал. Использование двух разных видов кавычек может помочь внимательному читателю следить за прямой речью. В английском языке, например, внешние кавычки состоят из двух чёрточек, а внутренние – из одной. Если внутри второй цитаты есть ещё третья, то и она подаётся в кавычках из двух чёрточек. В русском языке используются разные кавычки:
Бывают и другие типы кавычек, например: ‚ ' „ " ‹ › « » ⁊ — .
В приведённых ниже примерах показано, какие кавычки используются в ULB.
Первая цитата прямой речи подаётся в кавычках «»:
Тогда царь ответил: «Это Илия Фесвитянин». (4 Царств 1:8 ULB)
Вторая цитата прямой речи подаётся в кавычках " ". Цитата с кавычками подчёркнута:
Они спросили его: «Кто тот человек, который сказал тебе, "Возьми свою постель и иди"?» (Иоанн 5:12 ULB)
…Он послал двух учеников Своих, говоря: «Пойдите в следующую деревню. Когда войдёте в неё, то найдёте молодого осла, на которого никто из людей никогда не садился. Отвяжите его и приведите ко мне. И если кто спросит вас: "Зачем вы его отвязываете?", — скажите ему так: "Он надобен Господу"». (Луки 19:29-31 ULB)
Третья цитата прямой речи подаётся в кавычках <> или также, как и вторая "". Цитата с кавычками подчёркнута:
Авраам сказал: «Я подумал, "Нет на месте этом страха Божия, и убьют меня за жену мою". Да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только дочь моего отца, а не моей матери, и она стала моей женой. Когда Бог повёл меня странствовать из дома моего отца, то я сказал ей: "Сделай со мной эту милость, как жена: Куда бы мы ни пошли, везде говори обо мне: <Это мой брат> "». (Бытие 20:10-13 ULB)
Четвёртая прямая речь может подаваться в одиночных кавычках ' '. Цитата с кавычками подчёркнута:
Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: 'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'> "». (4 Царств 1:5-6 ULB)
Есть несколько способов, как показать читателям, где начинается и заканчивается каждая цитата, чтобы они могли легко понять, кто что сказал:
Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: 'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'>"». (4 Царств 1:5-6 ULB)
Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: 'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'>"». (4 Царств 1:5-6 ULB)
Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: 'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'>"». (4 Царств 1:5-6 ULB)
Цитата может содержать в себе другую цитату, которая в свою очередь может содержать в себе цитаты. Такие виды цитат называются двойное цитирование. Когда в цитате есть цитаты, можно говорить об уровнях прямой речи. Каждая цитата представляет собой отдельный уровень. Когда внутри цитаты имеются другие цитаты, слушателям и читателям может быть трудно понять, кто что говорит. В некоторых языках для облегчения понимания используется сочетание прямой и косвенной речи.
Но Павел сказал: «Я родился римским гражданином». (Деяния 22:28 ULB)
Иисус сказал им в ответ: «Берегитесь, чтобы никто вас не обманул. Ведь многие придут в Моё имя. Они будут говорить: "Я Христос" и многих обманут». (Матфея 24:4-5 ULB)
Первый уровень – это то, что Иисус сказал ученикам. Второй уровень – это то, что будут говорить другие.
Иисус ответил: «Ты говоришь, что Я Царь». (Иоанна 18:37 ULB)
Первый уровень – это то, что Иисус сказал Пилату. Второй уровень – это то, что Пилат сказал об Иисусе.
Авраам сказал: «... Я сказал ей: "Сделай со мной эту милость, как жена: куда бы мы ни пошли, везде говори обо мне: <Это мой брат>"». (Бытие 20:10-13 ULB)
Первый уровень – это то, что Авраам сказал Авимелеху. Второй уровень – это то, что Авраам сказал своей жене. Третий уровень — это то, что он просил сказать свою жену. (Мы подчеркнули третий уровень).
Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: 'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'> "». (4 Царств 1:6 ULB)
Первый уровень – это то, что посланники сказали царю. Второй уровень – это то, что сказал им человек, встретившийся с посланниками. Третий уровень – это то, что тот человек велел посланникам сказать царю. Четвёртый уровень – это то, что сказал Яхве. (Мы подчеркнули четвёртый уровень).
В некоторых языках используется только прямая речь. В других языках используется сочетание прямой и косвенной речи. В таких языках множество цитат внутри цитат может показаться странным и даже сбить с толку. Есть и другие стратегии перевода:
Тогда Яхве проговорил к Моисею и сказал: «Я услышал ропот израильтян. Скажи им: "Вечером вы будете есть мясо, а утром насытитесь хлебом. Тогда узнаете, что Я – Яхве, ваш Бог"». (Исход 16:11-12 ULB)
Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: 'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'>"». (4 Царств 1:6 ULB)
Имеются различные виды стилей письма. Каждый из них имеет свою цель. Так как эти цели разные, различные виды письма организуются разными путями. В них используются разные глаголы, разные типы предложений, о людях и вещах говорится по-разному. Эти различия помогают читателю быстро распознать цель текста и лучше всего передать сообщение автора.
Ниже следуют четыре основных стиля письма, существующие в каждом языке. Каждый стиль письма имеет отдельную цель.
В каждом языке эти различные стили письма оформляются по-своему. Переводчик должен понять, какой стиль письма он переводит, как он оформлен в исходном языке и как такой стиль оформляется в его языке. Чтобы люди правильно поняли текст, переводчик должен создать текст в той форме, которая используется в его языке для такого стиля письма. В каждом переводе расстановка слов, предложений и абзацев влияет на то, как люди поймут смысл текста.
Ниже следуют способы письма, которые могут сочетаться с вышеупомянутыми четырьмя основными стилями письма. Эти письменные стили часто вызывают трудности в переводе.
Различия между различными стилями письма в языке можно назвать их дискурсными характеристиками. Цель конкретного текста определяет используемые виды дискурсных характеристик. Например, у повествования дискурсные характеристики следующие:
В разных языках эти различные дискурсные характеристики используются по-разному. Переводчику следует изучить, как они используются в его языке, чтобы его перевод передавал правильный смысл ясно и благозвучно. Другие стили письма имеют другие дискурсные характеристики.
Рассказывая историю, люди обычно пересказывают события в том порядке, в каком они происходили. Эта последовательность событий называется сюжетной линией. Сюжетная линия полна глаголами действия, которые отображают историю во времени. Но иногда автор может «оторваться» от сюжетной линии и дать некоторую информацию, чтобы помочь своим читателям лучше понять историю. Этот тип информации называется фоновой информацией. Фоновая информация может относиться к событиям, рассказанным выше, объяснять что-то в истории или относиться к событиями, которые произойдут дальше в ходе истории.
Пример. Все подчёркнутые предложения в истории ниже являются фоновой информацией.
Питер и Джон пошли на охоту, потому что на следующий день в их деревне должен был быть праздник. Питер был лучшим охотников в деревне. Однажды он застрелил трёх кабанов в один день! Они шли через кустарники несколько часов, пока не услышали дикого кабана. Он бросился бежать, но они подстрелили его намертво. Связав его лапы верёвкой, которую они принесли с собой, они понесли его на палке. Когда они пришли в деревню, двоюродный брат Питера увидел кабана и понял, что это был его собственный кабан. Питер по ошибке подстрелил кабана своего двоюродного брата.
Фоновая информация часто сообщает о том, что произошло ранее или произойдёт позже. Например, «на следующий день в их деревне должен был быть праздник», «Однажды он застрелил трёх кабанов в один день», «которую они принесли с собой» и «Питер по ошибке подстрелил кабана своего двоюродного брата».
В фоновой информации часто используются формы глагола «быть», а не глаголы действия. Например, «Питер был лучшим охотников в деревне» и «это был его собственный кабан».
Фоновая информация может также передаваться со словами, указывающими на то, что она не является частью сюжетной линии рассказа. В нашем истории такими словами являются «однажды» и «потому что».
Агарь родила Авраму сына, и Аврам назвал своего сына, рождённого Агарью, Измаилом. Авраму было восемьдесят шесть лет, когда Агарь родила ему Измаила. (Бытие 16:16 ULB)
В первом предложении сообщается два события. Агарь родила сына, и Аврам назвал его. Второе предложение является фоновой информацией о том, сколько лет было Авраму, когда произошли эти события.
Когда Иисус начинал учить, Ему было около тридцати лет. Он (как полагали) был сыном Иосифа, сыном Илия. (Луки 3:23 ULB)
В предыдущих стихах говорится о случае, когда Иисус был крещён. Это предложение вводит фоновую информацию о возрасте Иисуса и о Его предках. История продолжается в 4-й главе, где рассказывается о том, как Иисус пошёл в пустыню.
И случилось в субботу, что Иисус проходил через засеянные поля, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. Некоторые же из фарисеев сказали... (Луки 6:1-2a ULB)
Эти стихи представляют контекст истории. Действие происходит в засеянном поле в субботний день. Там были Иисус, Его ученики и некоторые фарисеи, и ученики Иисуса срывали колосья и ели. Главное действие истории начинается с предложения «Некоторые же из фарисеев сказали».
Для того, чтобы перевод был ясным и благозвучным, вы должны знать, как в вашем языке обычно рассказывают истории. Наблюдайте за тем, как в вашем языке отмечается фоновая информация. Возможно, для этого вам нужно будет записать некоторые истории. Отмечайте, какие глаголы используются в вашем языке для фоновой информации и какие слова или другие знаки указывают на фоновую информацию. Так поступайте при переводе, чтобы ваш перевод был ясным и благозвучным и чтобы люди могли легко понять его.
Когда Иисус начинал учить, Ему было около тридцати лет. Он (как полагали) был сыном Иосифа, сыном Илия. (Луки 3:23 ULB) Слово «когда» указывает на некоторое изменение в истории. Глагол «было/был» указывает на фоновую информацию.
Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. Иоанн тоже обличал Ирода четвертовластника за то, что он женился на жене своего брата Иродиаде, и за всё прочее зло, которое сделал Ирод. Но потом Ирод сделал ещё одно великое зло. Он заключил Иоанна в темницу. (Луки 3:18-20 ULB) В подчёркнутых фразах рассказывается о том, что произошло перед тем, как Иоанн обличил Ирода. В некоторых языках в данном случае используется время «прошедшее в прошедшем» (сделал был), чтобы было ясно, что Ирод сделал всё это ещё до того, как Иоанн обличил его.
Агарь родила Авраму сына, и Аврам назвал своего сына, рождённого Агарью, Измаилом. Авраму было восемьдесят шесть лет, когда Агарь родила ему Измаила. (Бытие 16:16 ULB)
Иоанн тоже обличал Ирода четвертовластника за то, что он женился на жене своего брата Иродиаде, и за всё прочее зло, которое сделал Ирод. Но потом Ирод сделал ещё одно великое зло. Он заключил Иоанна в темницу. (Луки 3:18-20) В приведённом ниже переводе обличение Иоанна и поступки Ирода переставлены местами.
Соединительные слова показывают, как одна мысль соотносится с другой. В русском языке они называются союзами и союзными словами. На этой странице говорится о соединительных словах, с помощью которых связываются одни утверждения (группы утверждений) с другими. Вот несколько примеров соединительных слов (союзов и союзных слов): и, но, так что, поэтому, теперь, если, если только, поскольку, тогда, когда, тогда как, когда бы ни, потому что, ещё, если не.
Иногда люди не используют соединительные слова, потому что ожидают, что читатели поймут из контекста, какая взаимосвязь существует между идеями.
И я не стал советоваться с плотью и кровью, и не пошёл в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня, но вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. Затем, по прошествии трёх лет, я пошёл в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл у него пятнадцать дней. (Галатам 1:16-18 ULB)
Слово «но» представляет собой что-то, что контрастирует со сказанным до этого. Здесь представлен контраст между тем, что Павел не стал делать, и тем, что он сделал. Слово «затем» здесь показывает что-то, что Павел сделал после того, как вернулся в Дамаск.
Поэтому кто нарушит малейшую из этих заповедей и научит этому других, в Царстве Небесном будет назван самым малым. Но кто сохранит и обучит им, будет назван великим в Царстве Небесном». (Матфея 5:19 ULB)
Слово «поэтому» соединяет эту часть с предыдущей, указывая на то, что именно предыдущая часть послужила причиной данной части. «Поэтому» обычно соединяет части, состоящие из более одного предложения. Слово «и» соединяет только два действия в одном предложении - нарушение заповеди и научение других. В этом стихе слово «но» противопоставляется тому, как одна группа людей будет называться в Божьем царстве, и тому, как будет называться другая группа людей.
Мы никому ни в чём не полагаем преткновения, так как не хотим, чтобы наше служение было порицаемо. Вместо этогомы во всём являем себя, как служители Божьи. (2 Коринфянам 6:3-4 ULB)
Здесь «так как» соединяет следующую часть с предыдущей как её причину. Причиной, по которой Павел никому ни в чём не полагает преткновения, является то, что он не хочет, чтобы его служение было порицаемо. «Вместо этого» противопоставляет то, что делает Павел (во всём являет себя, как служителя Божьего), тому, чего он, по его утверждению, не делает (полагать преткновение).
Если взаимоотношение между мыслями в ULB звучит естественно и передаёт верное значение в вашем языке, тогда вы можете его употребить. Если же нет, то существуют другие варианты:
В некоторых языках в таких случаях не рекомендуется употреблять соединительные слова, потому что смысл понятен и без них, но из-за них текст звучит неестественно. В таких языках данный стих может переводиться следующим образом:
Поэтому кто нарушит малейшую из этих заповедей, уча этому других, в Царстве Небесном будет назван самым малым. Кто сохранит и обучит им, будет назван великим в Царстве Небесном.
И я не стал советоваться с плотью и кровью, и не пошёл в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня, но вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. Затем по прошествии трёх лет, я пошёл в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл у него пятнадцать дней. (Галатам 1:16-18 ULB)
В некоторых языках здесь не требуются слова «но» или «затем».
Поэтому кто нарушит малейшую из этих заповедей и научит этому других, в Царстве Небесном будет назван самым малым. Но кто сохранит и обучит им, будет назван великим в Царстве Небесном. (Матфея 5:19 ULB) В некоторых языках вместо употребления таких слов, как «поэтому», нужно показать, что предыдущий отрывок даёт причину для следующего. Кроме того, здесь для создания контраста между двумя группами людей использовано слово «но». Однако в некоторых языках слово «но» употребляется, чтобы показать, что то, что последует за этим, удивит читателя из-за того, что было до этого. Поэтому будет понятнее, если в таких языках использовать слово «а».
Поскольку трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. (Деяния 21:34 ULB) Вместо того, чтобы начать первую часть предложения со слова «поскольку», некоторые переводчики предпочтут начать вторую часть предложения со слова «поэтому».
В концовке истории может даваться информация разного рода. Часто там даётся фоновая информация. Эта фоновая информация отличается от действий, составляющих основную часть истории. Многие книги Библии состоят из небольших историй, которые вместе образуют одну большую историю книги. Например, история рождения Иисуса — это небольшая история внутри большой истории Евангелия от Луки. Каждая из этих историй, независимо от того, большая она или маленькая, может содержать фоновую информацию в конце.
Информация такого рода в разных языках передаётся по-разному. Если переводчики не делают этого по правилам своего языка, то читатели могут не знать:
Затем последуют прочие люди, кто на досках, а кто на чём-нибудь от корабля. Таким образом, мы все спаслись на землю. (Деяния 27:44 ULB)
Многие, занимавшиеся магическими искусством, собрали книги свои и сожгли их перед всеми. Когда они посчитали их цену, то их оказалось на пятьдесят тысяч кусков серебра. Так слово Господа широко распространялось с силой. (Деяния 19:19-20 ULB)
Мария сказала: «Моя душа прославляет Господа, и дух мой возрадовался в Боге, моём Спасителе...» Мария оставалась с Елисаветой около трёх месяцев, и потом возвратилась к себе домой. (Луки 1:46-47, 56 ULB)
Все слышавшие это удивлялись тому, что рассказывали им пастухи. А Мария размышляла обо всех этих словах, храня их в своём сердце. (Луки 2:18-19 ULB)
«Горе вам, учителям иудейского закона, что вы забрали ключ знания; вы сами не вошли, и входящим воспрепятствовали». Когда Иисус ушёл оттуда, книжники и фарисеи сильно противостали Ему и спорили с Ним о многом, пытаясь Его уловить Его же словами. (Луки 11:52-54 ULB)
Если солнце перестанет светить... Что, если солнце перестанет светить... Представьте, что солнце перестанет светить... Если бы только солнце не перестало светить... Мы используем подобные выражения для создания гипотетической ситуации, представляя себе, что могло бы случиться, что может произойти или не произойти в будущем. Мы также используем их для выражения сожаления или пожелания. Они часто встречаются в Библии. Нам нужно перевести их так, чтобы читатели поняли, что событие на самом деле не произошло, и оно является воображаемым.
Гипотетические ситуации не являются реальными. Они могут происходить в настоящем, прошедшем и будущем времени. Гипотетические ситуации в прошлом и настоящем ещё не произошли, а в будущем не ожидаются.
Люди иногда рассказывают о возможных условиях и о том, что могло бы произойти, но они знают, что это не произошло или скорее всего не произойдёт (фразы, содержащие условие, начинаются с союза «если»):
Пожелание может быть выражено в форме настоящего, прошедшего или будущего времени:
Сожаление также можно передать с помощью настоящего, прошедшего и будущего времени:
1.Гипотетическая ситуация в прошлом:
«Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы все могущественные дела, которые были явлены тебе, были бы сотворены в Тире и Сидоне, они давно бы уже покаялись во вретище и пепле». (Матфея 11:21, ULB)
В этом стихе Иисус сказал, что если бы люди, жившие в древних городах Тире и Сидоне увидели бы чудеса, которые Он творил, они давно бы покаялись. Жители Тира и Сидона в действительности не видели его чудес и не покаялись. Он сказал это для того, чтобы обличить жителей Хоразина и Вифсаиды, которые видели Его чудеса, но не покаялись.
Марфа сказала Иисусу: «Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы». (Иоанна 11:21 ULB)
Марфа тем самым выразила сожаление о том, что Иисус не пришёл раньше. Но Иисус на самом деле не пришёл раньше, и её брат на самом деле умер.
2.Гипотетическая ситуация в настоящем:
«Никакой человек не вливает нового вина в старые мехи. Если он это сделает, новое вино прорвёт мехи, и вино вытечет, и мехи будут испорчены». (Луки 5:37, ULB)
Иисус говорил о том, что случится, если человек нальёт новое вино в старые мехи. Никто ничего подобного никогда не делал. Иисус использовал воображаемую ситуацию в качестве примера для того, чтобы показать, что происходит, когда старое смешивается с новым. Так Он объяснил, почему его ученики не постились в то время, когда остальные люди воздерживались от пищи.
«Иисус сказал им: "Если б ваша овца упала бы в яму в субботу, кто из вас не взял бы её и не вытащил?"» (Матфея 12:11, ULB)
Иисус спросил религиозных начальников, как бы они поступили, если бы одна из их овец упала бы в субботу в яму. Он не сказал, что их овцы должны непременно упасть в яму. Но Он употребил воображаемую ситуацию, чтобы показать им, что они были не правы, когда осуждали Его за то, что Он исцелял людей в субботу.
3.Гипотетическая ситуация в будущем:
«Если бы не сократились те дни, то никто бы не спасся; но эти дни сократятся ради избранных». (Матфея 24:22, ULB)
Иисус имел в виду будущие времена, когда начнут происходить бедствия. И Он сказал, что случится, если эти времена растянутся надолго. Он хотел показать, насколько нехорошими будут эти дни — настолько губительными, что если они продлятся, то никто не спасётся. Но потом Он говорит, что Бог сократит это время, чтобы избранные спаслись.
4.Выражение эмоций посредством гипотетической ситуации:
сожаление и пожелание очень похожи:
«Израильтяне сказали им: "Если б только мы умерли от руки Яхве в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом и досыта ели хлеб. Вы привели нас в эту пустыню, чтобы уморить весь народ голодом"». (Исход 16:3, ULB)
Израильтяне испугались страданий и голодной смерти в пустыне, поэтому начали говорить, что было бы лучше, если бы они остались в Египте и умерли сытыми. Народ стал роптать.
«Я знаю, что ты сделал и что ты ни холоден, ни горяч. О как Я бы хотел, чтобы ты был или холоден, или горяч!» (Откровение 3:15, ULB)
Иисус желает, чтобы люди были или горячими, или холодными. Здесь Он обличает Свою церковь.
Вы должны знать, как в вашем языке говорящий высказывается, если:
Используйте ресурсы родного языка для передачи гипотетических ситуаций.
Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_hypo.
Когда люди передают историю, они сообщают о событии или о нескольких событиях. Часто в начале повествования они включают определённую информацию, например, о чём эта история, когда всё произошло, где это происходило. Эта информация, представленная автором до начала истории, называется контекстом истории. Некоторые новые события в истории также имеют свой контекст, поскольку они вводят новых персонажей, время и места. В некоторых языках люди даже могут рассказывать о событии, увиденном или услышанном кем-то ещё.
Когда ваши люди говорят о происшествии, какую информацию они предоставляют сначала? Излагают ли они её в каком-либо определённом порядке? Вам может потребоваться изменить то, как и в каком порядке новая информация представляется в новом событии, чтобы на вашем языке перевод звучал естественно.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник по имени Захария из рода Авия. Его жена была из рода Аарона, звали её Елисавета. (Луки 1:5 ULB)
Приведённые выше стихи представляют историю о Захарии. Первая выделенная фраза рассказывает о том, когда это произошло, две выделенные фразы представляют главных героев. В следующих двух стихах объясняется, что Захария и Елисавета состарились и не имели детей. Всё это – контекстная информация. Далее слово «однажды» в Луки 1:8 помогает ввести первое событие в этой истории:
Однажды, когда Захария исполнял свои обязанности в качестве священника перед Богом в порядке своей очереди, по жребию, как было положено у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения. (Луки 1:8-9 ULB)
Рождение Иисуса Христа произошло следующим образом. Его мать Мария была помолвлена с Иосифом, но прежде чем они поженились, она узнала, что ждёт ребёнка от Святого Духа. (Матфея 1:18 ULB)
Выделенная выше фраза ясно указывает на то, что здесь представляется история об Иисусе. Эта история расскажет нам о том, как произошло рождение Иисуса.
После того, как Иисус родился в Вифлееме Иудейском во времена царя Ирода, мудрецы с востока прибыли в Иерусалим, говоря... (Матфея 2:1 ULB)
Выделенная выше фраза показывает, что события, связанные с мудрецами, произошли после того, как Иисус родился.
В те дни пришёл Иоанн Креститель, проповедуя в иудейской пустыне, говоря... (Матфея 3:1-22 ULB)
Выделенная выше фраза показывает, что Иоанн Креститель начал проповедовать примерно в то же время, что и предыдущие события. Это указание очень общее и относится ко времени, когда Иисус жил в Назарете.
Затем Иисус пришёл из Галилеи к реке Иордан, чтобы креститься у Иоанна. (Матфея 3:13 ULB)
Слово «затем» показывает, что Иисус пришёл к реке Иордан через некоторое время после описанных до этого событий.
Был фарисей по имени Никодим — член иудейского Совета. Он пришёл к Иисусу ночью. (Иоанна 3:1-2 ULB)
Сначала автор представляет нового персонажа, а потом говорит, что он сделал и когда. В некоторых языках будет естественно, если сначала будет указано время.
6Ною было шестьсот лет, когда потоп пришёл на землю. 7Ной, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вместе вошли в ковчег, потому что Бог сказал, что придёт потоп. (Бытие 7:6-7 ULB)
Стих 6 коротко описывает события, которые должны произойти в оставшейся части главы. В 6 главе уже говорилось о том, как Бог сказал Ною, что случится потоп, и как Ной к нему готовился. Это предложение показывает нам часть истории, где рассказывается о том, как Ной со своей семьёй и животными вошли в ковчег, как начался дождь, и как он затопил землю. В некоторых языках следует ясно сказать, что данный стих просто представляет новое событие, или следует поставить этот стих после 7-го стиха. 6-й стих не является одним из событий истории. Люди вошли в ковчег до наступления потопа.
Если информация, данная в начале нового события, понятна читателю и благозвучна, вы можете перевести её так, как она даётся в ULB и UDB. Если же нет, рассмотрите предложенные стратегии:
Был фарисей по имени Никодим – член иудейского Совета. Он пришёл к Иисусу ночью... (Иоанна 3:1,2)
Когда Он проходил мимо, то увидел Левия, сына Алфеева, сидевшего в месте сбора пошлин, и Он сказал ему... (Марка 2:14 ULB)
Ною было шестьсот лет, когда потоп пришёл на землю. (Бытие 7:6 ULB) — Если люди ожидают, что им скажут о том, когда произойдёт новое событие, фраза «после этого» может помочь им увидеть, что случилось сразу же после вышеупомянутых событий.
И снова Он начал учить у моря. (Марка 4:1 ULB) — В 3-й главе Иисус учил в чьём-то доме. Иногда читателям нужно объяснить, что новое событие произошло в другое время, или что Иисус пошёл к морю.
Когда в истории первый раз говорится о персонажах или предметах, они являются новыми участниками. После их первого упоминания они становятся старыми участниками:
Был фарисей по имени Никодим... Этот человек пришёл к Иисусу ночью... Иисус ответил ему (Иоанна 3:1)
В первой выделенной фразе Никодим представлен как новый персонаж. Но затем он упомянут как «Этот человек» и «ему», поскольку он уже является старым персонажем.
Чтобы ваш перевод звучал естественно и был понятным, вам нужно чётко отмечать участников, чтобы читатель знал, является ли персонаж новым или это тот, о котором они уже читали. В разных языках это делается по-разному. Вы должны следовать пути, которым это делается в вашем языке, а не в исходном языке.
Иногда новый участник представлен в фразе, которая говорит, что он существовал. Например, «Жил один человек». Слово «Жил...» сообщает нам о существовании этого человека. Слово «один» в словосочетании «один человек» показывает, что автор говорит о нём в первый раз. Во второй части предложения сказано, откуда был этот человек, из какой семьи и как его звали.
Жил один человек из Цоры, из семейства Дана, и его звали Маной. (Судей 13:2 ULB)
Иногда новый участник просто упоминается в связи с другим, уже известным персонажем. В приведённом ниже примере жена Маноя просто представлена как «его жена». Эта фраза показывает их связь друг с другом.
Жил один человек из Цоры, из семейства Дана, и его звали Маной. Его жена не могла зачать, поэтому она не рождала. (Судей 13:2 ULB)
Иногда новый участник просто представляется по имени, поскольку автор полагает, что читателям он известен. В первом стихе из 3 Царств автор предполагает, что читатели знают, кто такой царь Давид, и им не нужно этого объяснять.
Когда царь Давид состарился, его покрывали одеялами, но не мог он согреться. (3 Царств 1:1 ULB)
Человек, уже упомянутый в истории, может обозначаться местоимением, именной фразой, либо может упоминаться его имя или титул. В приведённом ниже примере Маной обозначен местоимением «его», а в отношении его жены употребляется местоимение «она».
Его жена не могла зачать, поэтому она не рождала. (Судей 13:2 ULB)
Старые участники могут также называться по-другому, в зависимости от того, что происходит в истории. В следующем примере жена Маноя упомянута как «эта женщина», т.е. используется фраза с существительным:
Ангел Яхве явился этой женщине и сказал ей. (Судей 13:3 ULB)
Если старый участник какое-то время не упоминался, или если читатель может перепутать участников, то автор может снова упомянуть имя этого участника. В следующем примере Маной назван по имени.
Потом Маной помолился Яхве... (Судей 13:8 ULB)
В некоторых языках иногда используется специальная глагольная форма (пометки у глаголов), которая даёт информацию о субъекте. В тех языках, где глагол, который сообщает что-то о существительном, может иметь особые отметки, не всегда используются именные фразы или местоимения для обозначения старых персонажей, когда они употребляются в предложении в качестве существительных. (см.: «Глаголы»)
Притча – это короткий рассказ, который легко понять и запомнить.
Притча – это короткий назидательный рассказ в иносказательной форме. Её цель — научить истине. События, описывающиеся в притче, могут не происходить на самом деле. Они рассказываются для того, чтобы преподать урок. В притчах редко фигурируют имена конкретных персонажей (это может помочь отличить притчу от простого пересказа реальных событий). В притчах часто встречаются речевые фигуры, например, метафора или сравнение.
После этого Он рассказал им притчу: «Может ли слепой вести слепого? Если да, то оба они упадут в яму, неправда ли?» (Луки 6:39 ULB)
Суть данной притчи состоит в том, что если человек не имеет духовного знания, он не сможет помочь другим понять духовные вопросы.
Люди не зажигают светильник и не ставят его под корзину, напротив, они ставят его на возвышение, чтобы он освещал весь дом. Пусть ваш свет сияет пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли вашего Небесного Отца. (Матфея 5:15-16 ULB)
Эта притча учит нас не прятать наш образ жизни, угодный Богу, от других людей.
Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях». (Матфея 13:31-32 ULB)
Эта притча учит тому, что Божье Царство может казаться поначалу незначительным, но оно растёт и распространяется по всему миру.
Если читателям не известно, что такое подсвечник, вы можете заменить это слово другим словом с аналогичным значением:
Иисус сказал им: «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и ставите её на высокую полку».
Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях» (Матфея 13:31-32 ULB)
Сеять семена – значит разбрасывать их по земле. Если люди не знают, что такое «сеянье», вы можете заменить это понятие словом «сажать»:
* Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и <u>посадил</u> на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях».
Иисус сказал им: «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и вставляете её в подсвечник». (Марка 4:21 ULB)
Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях». (Матфея 13:31-32 ULB)
Поэзия является одним из разнообразных способов, в котором слова используются для украшения текста и для раскрытия чувств. В отличие от непоэтических форм она служит для выражения глубоких эмоциональных переживаний. Поэзия легче запоминается и длится дольше обычной речи.
Изысканная или приукрашенная речь аналогична поэтической, где используется красивый язык, однако в ней не присутствуют все качества, характерные для поэтической речи. Они не используются в ней так широко, как в поэзии. Популярные носители языка часто употребляют изысканную речь, и это, вероятно, самый лёгкий способ изучения текста, с помощью которого можно узнать, что именно делает речь изящной.
В Библии поэзия используется в поэтических книгах, учениях и пророчествах. Почти все книги Ветхого Завета содержат в себе поэтический текст, а многие книги полностью поэтические.
«ибо ты видел мою скорбь; ты знал печаль моей души». (Псалом 31:7 ULB)
Это пример «Параллелизма с аналогичным значением». В нём две строки с похожим значением.
«Яхве судит народы защити меня, Всевышний Господи, потому что я праведен и безвинен».
В этом примере параллелизма показывается контраст между тем, что Давид желает от Господа для себя, и что он просит для нечестивых народов. (См.: «Параллелизм»)
Сохрани слугу Своего от грехов самонадеянности; пусть они не превозмогут меня. (Псалом 19:13 ULB)
Это пример одушевления: о грехе говорится так, будто бы он способен управлять человеком. (См.: «Олицетворение»)
Воздайте Яхве благодарность, потому что Он добр, и завет Его верности вечен. Воздайте благодарность Богу Богов, потому что завет Его верности вечен. Воздайте благодарность Господу господ, потому что завет Его верности вечен. (Псалом 136:1-3 ULB)
В это примере повторяются фразы «воздайте благодарность» и «завет Его верности вечен».
Если поэтический стиль, который используется в исходном тексте, будет естественным в вашем языке и передаст верное значение, вы можете использовать именно его. В противном же случае, существуют другие способы его перевода:
Если вы используете поэзию, текст будет более красивым.
Если же вы употребите обычную речь, то значение может стать более понятным.
Благословен человек, который не ходит на совет нечестивых, и не стоит на пути грешников, и не сидит в собрании насмешников. Но находит удовольствие в законе Яхве, и о Его законе он размышляет днём и ночью. (Псалом 1:1,2 ULB)
Ниже приводятся примеры того, как можно перевести Псалом 1:1,2.
«Как счастлив тот, кто не знаком с грехом, Кто не глумится над другими с наслажденьем, Кто чтит устав Господень и закон. В них день и ночь вникает с упоеньем. Он исполняет Господа слова, И их не забывает никогда!»
Притчей называется короткое изречение, в котором содержится мудрость или которое учит какой-либо истине. Люди любят притчи, потому что притчи в нескольких словах передают много истины. В библейских притчах часто используются метафора и параллелизм.
Ненависть рождает конфликты, но любовь покрывает все обиды. (Притчи 10:12 ULB)
Ещё один пример из книги Притч.
Посмотри на муравья, ленивый, поразмышляй над его действиями и стань мудрым. Нет у него ни начальника, ни повелителя, ни властелина, но он заготавливает пищу летом и в период жатвы собирает то, что станет есть потом. (Притчи 6:6-8 ULB)
В каждом языке существует особый способ пересказа притч. В Библии содержится множество притч. Их нужно перевести так, чтобы читатели увидели, что это притчи, и поняли то, чему они учат.
Нужно отдавать предпочтение доброму имени больше, чем богатству, и благосклонности больше, нежели серебру и золоту. (Притчи 22:1 ULB)
То есть лучше быть порядочным человеком и иметь хорошую репутацию, чем владеть большим количеством денег.
Что уксус для зубов и дым для глаз — то и ленивый для тех, кто его посылает. (Притчи 10:26 ULB)
Это означает, что если человек ленив и не делает то, для чего был послан, он будет сильно раздражать тех, кто его посылает.
Путь Яхве хранит честных, но гибель для беззаконников. (Притчи 10:29 ULB)
То есть Господь хранит праведников, но сокрушает грешных людей.
Если буквальный перевод притчи будет звучать естественно и передаст верное значение в вашем языке, то вы можете его использовать. Если же нет, то существуют другие варианты:
и благосклонности больше, нежели серебру и золоту. (Притчи 22:1 ULB)
Ниже приводятся некоторые идеи о том, как можно переводить притчи на свой язык:
так и глупец не заслуживает чести. (Притчи 26:1 ULB)
– это поколение, чистое в своих собственных глазах, но не омытое от своего осквернения. (Притчи 30:11-12 ULB)
Символический язык в устной и письменной речи используется для того, чтобы представлять предметы и события. В Библии он встречается в основном в пророчествах поэзии, особенно в видениях и снах о том, что произойдёт в будущем. Хотя люди могут не сразу понять смысл символа, символ важно сохранить в переводе.
«Съешь этот свиток, а потом иди и говори к дому Израиля». (Иезекииль 3:1 ULB)
Это происходило во сне. Съеденный свиток является символом чтения и глубокого понимания того, что в нём написано.
Одна из целей символизма — помочь людям понять важность или серьёзность события, назвав его по-другому. Ещё одна задача символизма заключается в том, чтобы передать людям что-то о чём-либо, чтобы они могли понять замысел, скрытый от других.
Современные читатели Библии могут испытывать трудности при распознавании символического языка. Они могут не понять, что подразумевается под символом.
После этого я увидел в ночном сне четвёртое животное, ужасное, страшное и очень сильное. У него были большие железные зубы; он уничтожал, ломал на куски и топтал то, что осталось. Он отличался от остальных животных, и у него было десять рогов. (Даниил 7:7 ULB)
Значение выделенных символов приводится в Даниила 7:23-24, как показано далее. Животные в этом стихе символизируют царства, железные зубы — могущественную армию, а рога — сильных лидеров.
И вот, что сказал он мне: «Четвёртое животное – это четвёртое царство на земле, которое будет отличаться от всех остальных царств. Оно будет сокрушать всю землю, топтать и рвать на куски. Что же касается десяти рогов, то из этого царства восстанут десять царей, и после этого появится ещё один царь. Он будет отличаться от остальных и низложит трёх царей. (Даниила 7:23-24 ULB)
Я обернулся, чтобы посмотреть, чей голос говорил ко мне, и когда я повернулся, то увидел семь золотых светильников. Посреди светильников находился подобный Сыну Человеческому,.. В Его правой руке было семь звёзд, и выходящий из уст меч, заточенный с обеих сторон…. Что же касается значения семи звёзд, которые ты видишь в Моей правой руке, и светильников, то семь звёзд — это ангелы семи церквей, а семь светильников — это семь церквей. (Откровение 1:12, 16, 20 ULB)
В этом отрывке объясняется значение семи светильников и семи звёзд. Заострённый с обоих сторон меч является символом Божьего Слова и суда.
Символическое пророчество — это тип послания, которое дано пророку от Бога, чтобы пророк рассказал другим. В таких посланиях используются образы и символы, которые указывают на то, что Бог сделает в будущем.
Эти пророчества содержатся в основном в книгах Исаии, Иезекииля, Даниила, Захарии и Откровения. Небольшие примеры символического пророчества также встречаются в других книгах, напр., в Матфея 24, Марка 13 и Луки 21.
В Библии рассказывается о том, как Бог дал каждое послание и в чём оно заключалось. Бог часто давал людям Своё послание чудесным образом: во снах и видениях. (См.: сны и видения для рекомендаций по переводу слов «сон» и «видение».) В этих снах и видениях пророки часто видели образы и символы о Боге и небесах. В числе таких образов были престол, золотые светильники, сильный человек в белой одежде, с белыми волосами, глазами как из огня и ногами, как из меди. Некоторые из этих образов видели несколько пророков.
Пророчества о мире тоже содержат образы и символы. Например, в некоторых пророчествах звери символизируют царства, рога символизируют царей или царства, дракон или змей символизирует дьявола, море символизирует народы, а недели — длинные периоды времени. Некоторые из этих образов тоже видели несколько пророков.
В пророчествах рассказывается о зле в мире, о том, как Бог будет судить мир и наказывать за грех, и о том, как Бог утвердит Своё праведное царство в новом мире, который Он сотворит. В них также рассказывается о небесах и аде.
Многие пророчества в Библии представлены в виде поэзии. В некоторых культурах люди полагают, что если о чём-то говорится языком поэзии, то это наверное выдумка или что-то неважное. Однако пророчества в Библии верны и важны, независимо от того, как они изложены — в поэзии или в прозе.
В этих книгах прошедшее время иногда используется в значении прошедшего, а иногда — для описания будущих событий. Из этого можно сделать два вывода. Когда пророки говорят о том, что они видели во сне или видении, они часто употребляют прошедшее время потому, что их сон был в прошлом. Другая причина использования прошедшего времени относительно будущих событий заключается в том, что эти события непременно произойдут. Они предрешены, и в них нет никакого сомнения, они как бы уже произошли. Поэтому мы называем такое прошедшее время «предсказательным прошедшим временем». См.: Предсказательное прошедшее время.
Некоторые из этих событий произошли после того, как пророки предсказали их, а некоторые произойдут в конце света.
В следующих отрывках описаны сильные существа, которых видели Иезекииль, Даниил и Иоанн. Они видели в видениях волосы, белые как шерсть, голос подобный шуму многих вод, золотой пояс и ноги, подобные начищенной меди. Хотя пророки видели разные детали, одинаковые детали желательно переводить одним и тем же словом. Подчёркнутые фразы в отрывке из Откровения встречаются также в книгах Даниила и Иезекииля.
Посреди семи светильников был Некто, подобный Сыну Человеческому, облечённый в длинную мантию, до самых ног, и опоясанный золотым поясом. Его голова и волосы были белыми, как шерсть, как снег; и глаза Его, как пламя огня. Его ноги были подобны начищенной меди, как раскалённые в печи, и голос Его был, как шум многих вод. В правой руке Он держал семь звёзд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч. Его лицо светилось, как солнце, сияющее в своей силе. (Откровение 1:13-16 ULB)
И увидел я, поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями. Его одежда была белой, как снег, и волосы на Его голове — как чистая шерсть. (Даниил 7:9 ULB)
Я посмотрел наверх и увидел человека, одетого в льняную одежду и опоясанного чистым золотом из Уфаза. Его тело — как топаз, его лицо — как молния, его глаза — как горящие факела, его руки и ноги — как начищенная медь, и звук его речей — как голос большой толпы. (Даниил 10:5-6 ULB)
И вот, слава Бога Израиля пришла с востока; Его голос – как шум многих вод, и земля осветилась от славы Его! (Иезекииль 43:2 ULB)
В следующем отрывке показано употребление прошедшего времени для описания прошлых событий. Подчёркнутые глаголы означают события прошлого.
Видение Исаии, сына Амоса, которое он видел об Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии – царей Иудейских. Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Яхве проговорил: «Я вскормил и воспитал детей, но они возмутились против Меня». (Исаия 1:1-2 ULB)
В следующем отрывке показано будущее время и различные случаи употребления прошедшего времени. Подчёркнутые глаголы являются примерами предсказательного прошедшего времени, используемого для того, чтобы показать, что данное событие произойдёт несомненно.
Мрак рассеется над той, которая была в мучениях. В прежнее время Он умалил землю Завулонову и землю Неффалимову; но в позднем времени Он сделает славным этот приморский путь, Заиорданскую страну, Галилею языческую. Народ, ходящий во тьме, увидел великий свет; на живущих в стране тени смерти воссиял свет. (Исаия 9:1-2 ULB)
Люди создавали Библию несколько тысяч лет назад. Другие впоследствии её переводили или копировали. Они делали это очень тщательно. В течение года люди создавали тысячи копий. Однако те, кто впоследствии их читал, редко замечали мелкие различия между ними. В некоторых рукописях могло отсутствовать несколько слов. Переписчики могли путать похожие слова. Иногда они добавляли слова или даже целое предложение случайно, а иногда желая что-то объяснить. Современные Библии являются переводами древних копий, и некоторые их этих добавленных предложений имеются в некоторых современных Библиях. В ULB эти добавленные предложения обычно указываются в сносках.
Исследователи Библии изучили множество древних копий и сравнили их между собой. Везде, где в Библии наблюдались расхождения, они выясняли, какое слово вероятнее всего было исправлено. Переводчики ULB основывали ULB на тех словах, которые исследователи считают наиболее правильными. Поскольку те, кто использует ULB, могут также пользоваться версиями Библий, сделанных с других копий, переводчики ULB добавили в текст сноски о различиях между ними.
Переводчикам следует перевести текст ULB и включить в него сноски о добавленных предложениях (точно так же, как это сделано в ULB). Однако, если поместная церковь настаивает на том, чтобы эти предложения были включены в основной текст, переводчики могут вставить их в текст и дать о них комментарии в сноске.
В Матфея 18:10-11 ULB содержится сноска о стихе 11.
10Смотрите, не презирайте никого из эти малых. Потому что говорю вам, то на небесах их ангелы всегда смотрят на лицо Моего Небесного Отца. 11[1]
[1] Многие авторитетные источники, в их числе некоторые древние авторы, включают стих 11. Потому что Сын Человеческий пришёл, чтобы спасти то, что было потеряно.
Иоанна 7:53-8:11 — не лучший древний текст. Он есть в ULB, но заключён от начала до конца в квадратные скобки ([ ]), а к стиху 11 дана сноска.
53[Потом каждый пошёл к себе домой… 11Она сказала: «Никто, Господь». Иисус ответил: «И Я не обвиняю тебя. Иди и не греши больше».][2]
[2]В самых ранних и лучших рукописях Иоанна 7:53-8:11 отсутствует.
Там, где есть текстовые разночтения, вы можете следовать ОЖБ (Открытой Живой Библии) или любой другой доступной для вас версии.
Давайте применим стратегии перевода к Марка 7:15-16 ULB, в котором есть сноска для стиха 16.
В редких случаях вы увидите, что в «Открытой дословной Библии» (ULB) или в «Открытой смысловой Библии» (UDB) два стиха или более соединены так: 17-18. Это называется «объединёнными стихами». В них показывается, что информация в стихах была преобразована для того, чтобы историю или послание было легче понять.
29 Вот род Хорреев: Лотан, Шовал, Цивеон и Ана, 30 Дишон, Эцер, Дишан – это кланы хорреев, согласно их родовому списку в земле Сеир. (Бытие 26:29-30 ULB)
29-30 Народы, являющиеся потомками Хора, жили в земле Сеир. Названия этих народов такие: Лотан, Шовал, Цивеон и Ана, Дишон, Эцер, Дишан. (Бытие 26:29-30 ULB)
В ULB стихи 29 и 30 разделены, и информация о том, что эти народы жили в Сеире находится в конце 30-го стиха. В UDB эти стихи объединены, и информация о том, что они жили в Сеире, расположена в начале. Во многих языках такой порядок передачи информации является более логичным.
Иногда в ULB стихи разделены, а в UDB они объединены.
4 Однако не будет бедного среди вас (потому что Яхве непременно благословит вас в земле, которую даёт вам во владение и наследие), 5 если только ты станешь прилежно слушать голос Яхве, твоего Бога, чтобы сохранить все эти заповеди, которые Я даю вам сегодня. (Второзаконие 15:4-5 ULB)
4-5 Яхве, Бог наш, благословит вас в земле, которую даёт вам. Если вы будете повиноваться Яхве, нашему Богу, и исполнять все заповеди, которые Я даю вам сегодня, то не будет бедных среди вас. (Второзаконие 15:4-5 UDB)
В ULB есть ещё несколько объединённых стихов.
17-18 Сыновьями Ездры были Иефер, Меред, Ефер и Иалон. Жена Мереда, египтянка, родила Мерома, Шаммая и Ишбаха, ставшего отцом Ешфемои. Это сыновья Бифьи, дочери фараона, на которой женился Меред. Жена Мереда, иудеянка, родила Иереда, ставшего отцом Гедора; Хевера, отца Сохо и Иекуфиила, ставшего отцом Занаоха. (1 Паралипоменон 4:17-18 ULB)
В ULB подчёркнутое предложение перенесено с 18-го стиха в 17-й стих, чтобы яснее показать, кто именно был сыном Бифьи. В тексте оригинала имена даются в таком порядке, который многих сбивает с толку.
17 Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон; Она зачала и родила Мерома, Шаммая и Ишбаха, отца Ешфемои. 18 И жена его Иудия родила Иереда, отца Гедора, и Хевера, отца Сохо, и Иекуфиила, отца Занаоха. Это сыновья Бифьи, дочери фараона, на которой женился Меред. (1 Паралипоменон 4:17-18 TNK)
Организуйте информацию таким образом, чтобы содержание было понятным читателю.
См.: нумерация стихов в приложении translation Studio.
Как переводить слова «лев», «смоковница», «гора», «священник», «храм», если люди из моей культуры никогда не видели ничего подобного, и в нашем языке отсутствуют слова для обозначения этих реалий?
Неизвестными считаются те слова, с которыми не знакомы люди других культур. «Понятия и термины» и «Примечания по переводу» помогут вам понять, о чём идёт речь. После прочтения данных материалов вам будет легче назвать эти слова так, чтобы ваши читатели понимали, что имеется в виду.
У нас только пять хлебов и две рыбы. (Матфея 14:17 ULB)
Хлеб — это разновидность пищи, изготавливаемая из молотого зерна и масла, выпекаемая до готовности. (Зерно – это семя злаковой культуры) Некоторые народы не употребляют в пищу хлеб и даже не знают, что это такое.
Давайте рассмотрим это как элемент перевода
Я обращу Иерусалим в груды развалин, в пристанище для шакалов. (Иеремия 9:11 ULB)
Шакал — это дикое животное из семейства собачьих, обитающее в некоторых частях мира. В некоторых местах оно не известно.
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они ненасытные волки. (Матфея 7:15 ULB)
Если волки не обитают в той местности, где живёт народ, который будет читать Библию, тогда людям будет не понятно, что волк – это свирепое, дикое животное из семейства собачьих, нападающее на овец и пожирающее их.
Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с мирром. Но Он отказался его пить. (Марка 15:23 ULB)
Читатели могут не знать, что мирро – это лекарственное средство.
Тот, Кто сотворил великие светила (Псалом 135:7 ULB)
В некоторых языках есть понятия для обозначения источников света (солнца, огня), но нет конкретных слов, называющих небесные светила.
ваши грехи... будут белыми, как снег (Исаия 1:18 ULB)
Люди в некоторых частях мира никогда не видели настоящего снега, но, возможно, они видели его на картинках.
Понятия, не известные в вашем языке, можно перевести следующими способами:
«Ненасытные волки» — это часть метафоры, и для того, чтобы понять эту метафору, читателю нужно знать, что волки очень опасны для овец. (Если овцы тоже неизвестны читателю, то вам следует также использовать одну из этих стратегий для перевода слова «овечий» или заменить метафору чем-то другим, исходя из стратегии перевода метафор. См.: «Метафора».)
Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с миррой. Но Он отказался его пить. (Марка 15:23 ULB) Читатели смогут лучше понять слово «мирро», если его использовать вместе с общим понятием — «лекарство».
У нас только пять хлебов и две рыбы (Матфея 14:17 ULB) Читатель сможет лучше понять, что такое хлеб, если это слово будет использоваться вместе с фразой, где говорится, из чего он сделан (из смолотых семян) и как он изготавливается (печётся).
Я обращу Иерусалим в груды развалин, в пристанище для шакалов (Иеремия 9:11 ULB)
У нас только пять хлебов и две рыбы. (Матфея 14:17 ULB)
Иногда в Библии употребляется понятие, для обозначения которого в вашем языке отсутствует слово. Оно может называть людей или места, которые не известны вашему народу.
Для решения подобной проблемы вы можете позаимствовать слово или скопировать его из другого языка. На этой странице рассказывается, как заимствовать слова. (Что же касается слов с неизвестным значением, то существует другой способ их перевода. См.: «Перевод неизвестных понятий».)
Он увидел смоковницу при дороге. (Матфея 21:19 ULB)
Если на вашей территории не растут смоковницы, то вероятно, у вас не будет слова для названия этого дерева.
Над Ним были серафимы, у каждого из них было по шесть крыльев: двумя они закрывали свои лица, двумя они закрывали свои ноги и с помощью двух летали. (Исаия 6:2 ULB)
В вашем языке может отсутствовать понятие для обозначения этих созданий.
Пророческое слово Яхве Израилю, написанное Малахией. (Малахия 1:1 ULB)
Ваш народ может не употреблять подобное имя.
При заимствовании нужно принять в расчёт несколько моментов:
Существует несколько способов заимствования слов:
В Библии есть имена людей, названия народов и географических мест. Некоторые из них кажутся странными, и их трудно произнести. Иногда читателю не ясно, о каком имени идёт речь, а иногда ему нужно понять значение конкретного имени. На этой странице мы покажем вам, как переводить имена и названия и как помочь читателю понять всё, что нужно.
Большинство библейских имён имеют значение. В большинстве случаев, имена используются для названия людей и мест. Но нередко значение имени выходит на первый план.
Это был тот Мелхиседек, царь Салима, священник Всевышнего Бога, который встретил Авраама, возвращавшегося после поражения царей, и благословил его». (Евреям 7:1 ULB)
Здесь автор использует слово «Мелхиседек» всего лишь для упоминания о человеке, а титул - «царь Салима» - сообщает нам некоторую информацию о нём.
Его имя — «Мелхиседек» означает «царь праведности» и «царь Салима», то есть «царь мира». (Евреям 7:2 ULB)
Здесь автор объясняет значения имени и титула Мелхиседека, так как они дают нам больше знаний о нём. В других случаях автор не объясняет значения имени потому, что полагает, что читатели должны его знать. Если значение имени важно для понимания текста, вы можете подать его в сноске.
Вы перешли через Иордан и пришли к Иерихону. Начальники Иерихона стали воевать против вас вместе с аммореями. (Иисус Навин 24:11 ULB)
Читателю может быть непонятно, что «Иордан» — это название реки, «Иерихон» — название города, а «аморреи» — название народа.
Она сказала: «Действительно ли я вижу после того, как Он увидел меня?» Поэтому она назвала тот источник Бээрлахайрои. (Бытие 16:13-14 ULB)
Читатели могут не понять второе предложение, если им не известно, что «Беерлахайрои» — это «Колодец Живущего, Который видит меня».
Она дала ему имя Моисей и сказала: «Потому что я вынула его из воды» (Бытие 2:11 ULB)
Читатель может не понять, почему она это сказала, если он не знает, что имя «Моисей» звучит точно так же, как еврейские слова «взятый из».
Савл одобрял его убийство. (Деяния 8:1 ULB)
Как-то раз в Иконии Павел и Варнава вместе вошли в синагогу. (Деяния 14:1 ULB)
Читатели могут не знать, что Савл и Павел – это один и тот же человек.
Если читателю трудно понять из контекста, что именно обозначается конкретным названием, вы можете добавить к нему уточняющее слово.
Вы перешли через Иордан и пришли к Иерихону. Начальники Иерихона стали воевать против вас вместе с аммореями (Иисус Навин 24:11 ULB)
Вскоре после этого некоторые фарисеи пришли к Нему и сказали: «Удались отсюда, потому что Ирод хочет Тебя убить». (Луки 13:31 ULB)
Если читатель должен уяснить значение имени, чтобы понять сам текст, вам нужно будет скопировать это имя и объяснить его значение в тексте или в сноске.
Если читатель должен понять значение имени и контекста, в котором это имя употреблено, и если это имя используется всего лишь раз, переведите его значение.
Если человек или место называются двумя разными именами, употребляйте одно из имён как можно чаще, а другое лишь в тех случаях, когда говорится о двух именах данного человека или места, или о том, почему данному человеку или месту было дано это имя. Напишите сноску о том имени, которое употребляется реже. Например, с 13 главы Деяний Савла стали называть Павлом. Вы можете постоянно переводить это имя как «Павел», за исключением Деяний 13:9, где упоминаются оба его имени.
...у ног молодого человека по имени Савл (Деяния 7:58 ULB)
Но Савлон же Павел, исполнился Святого Духа. (Деяния 13:9)
у ног молодого человека по имени Савл (Деяния 7:58 ULB)
Но Савл, он же Павел, исполнился Святого Духа. (Деяния 13:9)
Как-то раз в Иконии Павел и Варнава вместе вошли в синагогу (Деяния 14:1 ULB)
Говорящий или пишущий всегда стремится к тому, чтобы передать определённую информацию людям. Обычно она выражена прямо. Подобная информация называется эксплицитной (явной).
Говорящий предполагает, что его аудитории уже известны определённые факты, и она должна над ними поразмышлять, чтобы понять данную информацию. Обычно он не говорит своим слушателям ничего подобного, хотя его речь может послужить напоминание для этого. Такой вид информации в английском языке называется предполагаемым знанием.
Говорящий не всегда прямо выражает всё то, что должна знать его аудитория. Сведения, которые людям нужно самим узнать из его слов и которые автор не сообщает им прямо, называются имплицитной (скрытой) информацией.
Читатели часто понимают имплицитную информацию, соединяя то, что им уже известно (предположение) с эксплицитной информацией, которую говорящий передаёт прямо.
Все три вида информации являются частью сообщения говорящего. При отсутствии одного из этих трёх видов информации читатель не поймёт сообщения. Так как текст перевода создаётся на языке, сильно отличающемся от библейских языков и для аудитории, которая живёт в совершенно другом времени и в месте, часто предположение или эксплицитная информация в сообщении не передаётся. Современному читателю не известно то, что знали исконные получатели Библии. Если эта информация важна для понимания смысла текста, вы можете включить её в текст или подать в сноске.
«Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл". Иисус ответил ему: "У лис есть норы, у небесных птиц – гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову". (Матфея 8:20, ULB)
Иисус не сказал, для чего лисы и птицы используют свои норы и гнёзда, потому что Он предполагал, что книжнику известно, что лисы укрываются в норах, а птицы отдыхают в гнёздах. Это предполагаемое знание.
Иисус не сказал прямо: «Я – Сын Человеческий», но, если книжник ещё этого не знал, тогда данный факт был бы для него имплицитной информацией, которую он мог узнать, когда Иисус так Себя назвал. Иисус не сказал прямо, что Он много путешествует, и у Него нет дома, чтобы каждую ночь там отдыхать. И снова это имплицитная информация, которую книжник должен был узнать, когда Иисус сказал, что Ему негде приклонить голову.
«Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы все могущественные дела, которые были явлены тебе, были бы сотворены в Тире и Сидоне, они давно бы уже покаялись во вретище и пепле. Поэтому Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе». (Матфея 11:21, 22, ULB)
Иисус хотел, чтобы Его слушатели знали, что жители Тира и Сидона были очень злы и что в день суда Бог будет судить каждого человека. Иисус также знал, что люди, к которым Он обращался, считали себя хорошими и думали, что им не нужно каяться. Иисус не стал прямо говорить им об этом. Такая информация будет предполагаемым знанием.
Важной имплицитной информацией здесь является тот факт, что люди, не желающие раскаиваться, будут судимы гораздо более строго, чем жители Тира и Сидона.
«Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? Они не омывают рук перед едой». (Матфея 15:2, ULB)
Омовение рук перед едой считалось древней традицией, которая совершалась ради ритуального очищения. Люди считали, что для того, чтобы стать праведными, им нужно было исполнять традиции старцев. Это предполагаемое знание, которое, по мнению фарисеев, должно было быть известно Иисусу. Они обвиняли Его учеников в несоблюдении традиций. Это имплицитная информация, которую они стремились донести до Иисуса.
Если читатели имеют достаточно предполагаемого знания, чтобы понять информацию вместе с любой важной имплицитной информацией, имевшейся в тексте оригинала наряду с эксплицитной, то лучше оставить это знание невысказанным и оставить имплицитную информацию имплицитной. Если читатели не понимают смысла текста из-за того, что имплицитная информация не высказана прямо, то вы можете использовать следующие стратегии:
Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете подать это знание как эксплицитную информацию:
Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц – гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Матфея 8:20 ULB) Предполагаемым знанием было то, что лисы спали в своих норах, а птицы спали в своих гнёздах:
Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе (Матфея 11:22 ULB) Предполагаемым знанием было то, что жители Тира и Сидона были очень злыми. Это можно сказать эксплицитно:
Или:
Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? Они не омывают рук перед едой. (Матфея 15:2 ULB) Предполагаемое знание состояло в том, что омовение рук перед едой считалось древней традицией, которая совершалась ради ритуального очищения. В отличие от представлений современного читателя, речь шла не о том, чтобы удалить бактерии с рук и не заболеть:
Если читатели не понимают смысл текста, потому что не обладают определённой имплицитной информацией, то вы можете подать эту информацию открыто. Но при этом важно, чтобы читатель не воспринял эту информацию как новую для первоначальных читателей:
Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл». Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц – гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Матфея 8:19, 20 ULB) Имплицитной информацией было то, что Сын Человеческий – это Сам Иисус. Другой имплицитной информацией было то, что если книжник хочет следовать за Иисусом, то ему придётся также, как и Иисусу, жить без дома:
Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе (Матфея 11:22 ULB) Имплицитной информацией было то, что Бог будет не просто судить их, но и наказывать. Это можно сказать эксплицитно:
Современные читатели могут не знать того, что было хорошо известно первым читателям Библии. В результате им может быть трудно понять сказанное или написанное и узнать то, что осталось несказанным. Возможно, переводчику придётся более эксплицитно выразить то, что исконный автор оставил без разъяснений или эксплицитно.
В некоторых языках есть выражение, которые воспринимаются носителями языка естественно, но звучат странно в переводе на другие языки. Одна из причин состоит в том, что некоторые языки выражают эксплицитно то, что в других языках остаётся имплицитным.
Если вы переведёте всю эксплицитную информацию из исходного текста на целевой язык, то текст будет звучать неестественно, а иногда даже бессмысленно, если в целевом языке такая информация как правило не выражается эксплицитно. Вместо этого в целевом языке лучше оставить такую информацию имплицитной.
И Авимелех пришёл к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её огнём. (Судей 9:52 ESV)
В библейском древнееврейском языке большинство предложений, как правило, естественно начинались с «и». Так показывалась связь между предложениями. В английском же языке начинать предложение с «and» («и») грамматически неверно и может вызвать у читателя такое чувство, будто автор был неграмотным. В английском языке лучше в большинстве случаев оставлять связь между предложениями имплицитной и не переводить союз «и» эксплицитно. В русском языке гибкий синтаксис позволяет передать множество оттенков речи. Союз в начале предложения — одно из средств литературной выразительности. Однако, использование или сохранение союза «и» в начале предложения при переводе нежелательно, так как он выполняет функцию связи между предложениями, которую можно опустить.
В библейском древнееврейском языке естественным считалось говорить «сжечь огнём». В русском языке сам глагол «сжечь» уже подразумевает идею огня, и поэтому неестественно выражать обе эти идеи эксплицитно. Достаточно сказать «сжечь», а идею огня следует оставить имплицитной:
Авимелех пришёл к башне, сражался против неё и подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её.
Сотник ответил и сказал: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...» (Луки 8:8, ULB)
В библейских языках было естественно вводить прямую речь двумя глаголами речи. Один глагол указывал на форму обращения, а другой вводил слова говорящего. В русском языке так не принято говорить и использовать два глагола (напр., «сказал, говоря» или «ответил, говоря») крайне неестественно и может даже запутать русскоязычного читателя, потому что в русском языке в идею ответа уже включена идея говорения. Использование двух глаголов в русском языке указывает на две разных речи. Поэтому в русском языке лучше использовать только один глагол говорения:
Сотник ответил: «Господь, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...»
В русском тексте без союза «и» понятно, что действие этого глагола следует за действием предыдущего стиха, поэтому начальное «и» опущено. Опущено также слово «огнём», потому что эта информация имплицитно выражена словом «сжечь». Есть два варианта перевода: «сжечь» или «предать огню». «Сжечь огнём» в русском языке звучит неестественно, поэтому русский переводчик должен выбрать одно из этих двух слов. Чтобы проверить, поняли ли читатели имплицитную информацию, можно спросить их: «Что значит сжечь дверь?» Если они знают, что это происходит посредством огня, то значит они поняли имплицитную информацию. Или, если вы выбрали второй вариант, можно спросить читателей: «Что значит предать дверь огню?» Если читатели ответят, что это значит «сжечь» дверь, то значит они поняли имплицитную информацию.
В русском языке можно оставить слово «сказал» имплицитным, потому что говорение в глагол «отвечать». Чтобы проверить, поняли ли читатели имплицитную информацию, можно спросить их: «Как ответил сотник?» Если они знают, что это он ответил словами, то значит они поняли имплицитную информацию.
Иногда лучше не делать предполагаемую или имплицитную информацию эксплицитной.
Иногда лучше не делать предполагаемую или имплицитную информацию эксплицитной.
Из едящего вышло едомое, и из сильного вышло сладкое. (Судей 14:14 ULB)
Это была загадка. Самсон умышленно сказал так, чтобы его врагам было трудно угадать, что он имеет в виду. Не объясняйте, что едящий и сильный – это лев, в сладкое едомое – это мёд.
«Иисус сказал им: "Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев". Ученики Его размышляли между собой, говоря: "Это потому, что мы не взяли с собой хлеба"». (Матфея 16:6,7 ULB)
Здесь возможно имплицитная информация заключается в том, что ученики должны опасаться лжеучения фарисеев и саддукеев. Но ученики Иисуса не поняли этого. Они думали, что Иисус говорит о настоящих закваске и хлебе. И поэтому здесь нельзя эксплицитно говорить, что слово «закваска» указывает на лжеучение. Ученики не понимали, что имел в виду Иисус, пока не услышали, что Он сказал в Матфея 16:11 -
«Как вы не понимаете, что я говорю вам не о хлебе? Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев». Тогда они поняли, что он велит им не быть осторожными с закваской и хлебом, а остерегаться учения фарисеев и саддукеев. (Матфея 16:11,12 ULB)
Только когда Иисус объяснил, что говорит не о хлебе, они догадались, что Он говорил о лжеучении фарисеев. Поэтому неправильно будет эксплицитно подавать имплицитную информацию в Матфея 16:6.
Эта страница не имеет стратегий перевода.
Эта страница не имеет использования стратегий перевода.
Следующие термины наиболее часто используются в Библии для измерения длины и расстояния. Большинство из них основаны на размерах руки и предплечья.
Метрические единицы измерения, приведённые ниже в таблице, приблизительно равны библейским единицам измерения. Библейские единицы измерения наверное отличались по длине в разные времена и в разных местах. Приведённые ниже эквиваленты — это попытка определения средних единиц измерения.
| Старое измерение | Метрическое измерение |
|---|---|
| ладонь | 8 сантиметров |
| пядь | 23 сантиметра |
| локоть | 46 сантиметров |
| «длинный» локоть | 54 сантиметра |
| стадий | 185 метров |
Ниже мы приведём пример использования этих стратегий для отрывка из Исхода 25:10.
Следующие термины наиболее часто используются в Библии для измерения того, сколько мог вместить в себя данный сосуд. Сосуды и их измерения приводятся как для жидкостей (таких, как вино), так и для сухих продуктов (таких, как зерно). Метрические единицы измерения не точно равны библейским единицам измерения. Библейские единицы измерения возможно отличались по величине в разные времена и в разных местах. Приведённые ниже эквиваленты — это попытка определить средние единицы измерения:
| Тим | Старое измерение | Литры |
|---|---|---|
| Сухие продукты | гомор | 2 литра |
| Сухие продукты | ефа | 22 литра |
| Сухие продукты | хомер | 220 литров |
| Сухие продукты | кор | 220 литров |
| Сухие продукты | сеа | 7.7 литров |
| Сухие продукты | лефек | 114.8 литров |
| Жидкие продукты | метрет | 40 литров |
| Жидкие продукты | бат | 22 литра |
| Жидкие продукты | гин | 3.7 литров |
| Жидкие продукты | каб | 1.23 литров |
| Жидкие продукты | лог | 0.31 литров |
Ниже мы приведём пример использования этих стратегий для отрывка из Исаии 5:10.
Используйте те же измерения, что даны в ULB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в ULB (См.: «Копирование или заимствование слов»):
Используйте те же измерения, что даны в UDB. Обычно они используют метрическую систему мер. Переводчики UDB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе:
Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер:
Используйте те же измерения, что даны в ULB, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли ваши люди. Следующий пример показывает в тексте обе единицы измерений:
Используйте те же измерения, которые используют местные люди, а в сноске добавьте измерения из ULB. Следующий пример показывает измерения из ULB в сноске:
Иногда в древнееврейском языке не указывается конкретная единица объёма, но приводится только число. В таких случаях, как в дословном, так и в динамическом переводах, следует добавлять слово «мера».
Ниже мы приведём пример использования этих стратегий для отрывка из Аггея 2:16.
Ниже приводятся некоторые из наиболее часто встречающихся в Библии единиц веса. Термин «сикль» (или шекель) означает «вес», и многие другие меры веса указываются в сиклях. Некоторые слитки такого «веса» использовались в качестве денег. Метрические единицы измерения в приведённой ниже таблице не точно равны библейским единицам измерения. Библейские единицы измерения отличались по величине в разные времена и в разных местах. Приведённые ниже эквиваленты — это только попытка определить средние единицы измерения:
| Старое измерение | Сикль | Грамм | Килограмм |
|---|---|---|---|
| сикль | 1 сикль | 11 грамм | - |
| бик | 1/2 сикля | 5.7 грамм | - |
| пим | 2/3 сикля | 7.6 грамм | - |
| гера | 1/20 сикля | 0.57 грамм | - |
| мина | 50 сиклей | 550 грамм | 1/2 килограмма |
| талант | 3000 сиклей | - | 34 килограмма |
Ниже мы приведём пример использования этих стратегий для отрывка из Исхода 38:29.
Сноска будет выглядеть так:
[1] Общее количество было около 2400 кг.
В ранние ветхозаветные времена люди взвешивали свои металлические предметы, например, из золота и серебра, чтобы покупать что-то. Позже люди стали делать монеты. Дарик представляет собой пример такой монеты. В новозаветные времена люди использовали серебряные и медные монеты.
Приведённая ниже таблица показывает некоторые из наиболее известных монет, найденных во времена Ветхого Завета (ВЗ) и Нового Завета (НЗ). В таблице для Ветхого Завета показано, какой металл использовался и сколько он весил. В таблице для Нового Завета показано, какой металл использовался и сколько он стоил по отношению к однодневному заработку.
| Монеты во времена НЗ | Металл | Вес |
|---|---|---|
| Дарик | золотая монета | 8.4 грамма |
| Сикль | разные металлы | 11 грамм |
| Талант | разные металлы | 33 килограмма |
| Монеты во времена НЗ | Металл | Дневной заработок |
|---|---|---|
| денарий | серебряная монета | 1 день |
| драхма | серебряная монета | 1 день |
| лепта | медная монета | 1/64 дня |
| сикль | серебряная монета | 4 дня |
| талант | серебро | 6000 дней |
Не используйте современные денежные средства, так как они меняются из года в год. Их использование приведёт к тому, что ваш Библейский перевод быстро станет устаревшим и неточным.
Ценность денег в Ветхом Завете базировалась на их весе. Поэтому когда вы будете переводить этот вес в Ветхом Завете, см.: «Библейские меры веса». Дальнейшие стратегии предназначены для перевода денег в Новом Завете:
Ниже мы приведём пример использования этих стратегий для отрывка из Луки 7:41.
Еврейский календарь, использованный в Библии, состоит из двенадцати месяцев. В отличие от западного календаря, у евреев первый месяц начинается весной по северному полушарию. Иногда месяцы называются именами (Авив, Зив, Сиван и пр.), а иногда по порядку в еврейском календарном году (первый месяц, второй месяц, третий месяц и пр.).
Приводим перечень еврейских месяцев с информацией о них, которая может быть полезной в переводе.
Авив. (После вавилонского пленения этот месяц стал называться Нисан.) Это первый месяц еврейского календаря. В этом месяце Бог вывел израильский народ из Египта. Это начало весны, когда проходят поздние дожди и люди начинают собирать урожай. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля. Празднование пасхи начиналось 10 авива, сразу за пасхой следовал праздник опресноков, а через несколько недель — праздник жатвы.
Зив. Это второй месяц еврейского календаря. В нём собирали урожай. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая.
Сиван. Это третий месяц еврейского календаря. В нём заканчивалось время жатвы и начинался сухой сезон. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину мая и первую половину июня. Праздник седмиц (недель) приходится на 6 сивана.
Таммуз. Это четвёртый месяц еврейского календаря. В нём продолжался сухой сезон. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину июня и первую половину июля.
Ав. Это пятый месяц еврейского календаря. В нём продолжался сухой сезон. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину июля и первую половину августа.
Элул. Это шестой месяц еврейского календаря. В нём заканчивался сухой сезон и начинался сезон дождей. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину августа и первую половину сентября.
Эйтаним. Это седьмой месяц еврейского календаря. В нём ранние дожди смягчали землю, создавая условия для сеяния. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину сентября и первую половину октября. В этом месяце праздновался День искупления и был Праздник сбора плодов.
Буль. Это восьмой месяц еврейского календаря. В нём было много дождей, и люди пахали поля и сеяли семена. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину октября и первую половину ноября.
Хислев. Это девятый месяц еврейского календаря. В нём заканчивался сезон сеяния и начиналось холодное время. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину ноября и первую половину декабря.
Тевет. Это десятый месяц еврейского календаря. Это было холодное время с дождями и снегом. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину декабря и первую половину января.
Шват. Это одиннадцатый месяц еврейского календаря. Это самый холодный месяц года. В нём бывало много осадков. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину января и первую половину февраля.
Адар. Это двенадцатый месяц еврейского календаря. В нём было холодно. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину февраля и первую половину марта. В адаре праздновался пурим.
Вы выйдете из Египта сегодня, в месяце авиве. (Исход 13:4 ULB)
Начиная с сумерек четырнадцатого дня в первом месяце годаи до сумерек двадцать первого дня этого месяца вы должны есть пресный хлеб. (Исход 12:18 ULB)
Возможно, вам придётся сделать эксплицитной некоторую информацию о месяцах (см.: «Предположение и имплицитная информация»):
В приведённых ниже примерах использованы два стиха:
В Библии встречается много числительных. Они могут быть написаны словом («пять») или обозначены цифрой — «5». Числительные могут быть крупными: «двести» (200), «двадцать две тысячи» (22 000) или «сто миллионов» (100 000 000). В некоторых языках не существует слов для обозначения подобных цифр. Переводчикам нужно решить, как переводить числительные (писать их словами или цифрами).
Одни числа точные, другие — округлённые.
Авраму было восемьдесят шесть лет, когда Агарь родила ему Измаила. (Бытие 16:16 ULB)
Восемьдесят шесть (86) – это точное число.
В тот день умерло почти три тысячи человек. (Исход 32:28 ULB)
Три тысячи здесь — округлённое число. Могло быть немного меньше этого количества или немного больше. Слово «около» указывает на то, что это число не точное.
Давайте рассмотрим это как проблему перевода В нескольких языках нет слов для обозначения некоторых чисел.
Когда Иаред прожил 162 года, он стал отцом Еноха. После того, как он стал отцом Еноха, Иаред прожил восемьсот лет. У него родились сыновья и дочери. Иаред прожил 962 года и умер. (Бытие 5:18-20 ULB)
Числительные 162, восемьсот и 962 обозначают точное количество, поэтому их следует перевести как можно точнее.
Сестра наша, пусть ты станешь матерью тысяч и десятков тысяч (Бытие 24:60 ULB)
Это округлённое число. Не говорится в точности, сколько потомков у неё должно быть, говорится лишь о том, что их должно стать много.
Для примера используем следующий стих:
А теперь смотри, с огромными усилиями я заготовил для дома Яхве 100 000 талантов золота, миллион талантов серебра, огромное количество бронзы и железа. (1 Паралипоменон 22:14 ULB)
Будьте последовательны в своём переводе. Решите, как должны переводиться числительные — цифрами или словами. Вы можете по-разному соблюдать эту последовательность.
В «Открытой дословной Библии» (ULB) и «Открытой смысловой Библии» (UDB) для обозначения числительных используются слова, состоящие из одного-двух слов (девять, шестнадцать, триста). Цифровое обозначение используется для числительных, состоящих из двух и более слов («130» вместо «сто тридцать»).
Когда Адам прожил 130 лет, он стал отцом сына, который был в точности ему подобен, и назвал его Сифом. После того, как Адам стал отцом Сифа, он прожил восемьсот лет. У него родились сыновья и дочери. Адам прожил 930 лет, а потом умер. (Бытие 5:3-5 ULB)
Порядковые числительные — это класс имён числительных, обозначающий порядок предметов при счёте. Порядковые числительные используются в Библии в основном для того, чтобы указать на чьё-то положение в перечне.
Он дал Церкви, во-первых, апостолов,во-вторых, пророков, в-третьих, учителей, затем тех, кто совершает могущественные дела (1 Коринфянам 12:28 ULB) Это перечень работников, которых Бог дал церкви в их порядке.
Большая часть порядковых числительных образуется путём прибавления «-ых» или «-ый» к концу числительного.
| Числительное | Простое числительное | Порядковое числительное |
|---|---|---|
| 4 | четыре | четвёртый |
| 10 | десять | десятый |
| 100 | сто | сотый |
| 1000 | тысяча | тысячный |
Некоторые порядковые числительные не образуются по подобному образцу.
| Числительное | Простое числительное | Порядковое числительное |
|---|---|---|
| 1 | один | первый |
| 2 | два | второй |
| 3 | три | третий |
| 5 | пять | пятый |
| 12 | двенадцать | двенадцатый |
В некоторых языках нет специальных чисел, которые показывают порядок предметов в списке. Но в них существует другой способ передачи подобной информации.
И выпал первый жребий Иегоиариву, второй — Иедаии, третий — Хариму, четвёртый — Сеориму,.. двадцать третий — Делаии, и двадцать четвёртый — Маазии. (1 Паралипоменон 24:7-18 ULB)
Люди бросали жребий, и каждый раз он выпадал кому-то одному.
Ты должен разместить на нём четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду должны быть рубин, топаз и гранат. Во втором ряду должны быть изумруд, сапфир, алмаз. В третьем ряду должны быть гиацинт, агат и аметист. В четвёртом ряду должны быть берилл, оникс и яшма. Они должны быть вставлены в золотые гнёзда. (Исход 28:17-20 ULB)
Описывается четыре ряда камней. Первый ряд, вероятно, был верхним, а четвёртый – нижним.
Если в вашем языке есть порядковые числительные и с их помощью можно будет передать верное значение, тогда вы можете их использовать. В противном же случае рассмотрите предложенные ниже стратегии:
И выпал первый жребий Иегоиариву, второй — Иедаии, третий — Хариму, четвёртый — Сеориму,.. двадцать третий — Делаии, и двадцать четвёртый — Маазии. (1 Паралипоменон 24:7-18 ULB)
Через Эдем протекала река, его орошавшая. От него она делилась на четыре реки. Название первой — Фисон. Она течёт через всю землю Хавила, в которой находится золото. И золото той земли хорошее. Там также есть бдолах и камень оникс. Название второй реки — Гихон. Она обтекает землю Куша. Название третьей реки — Тигр, она течёт восточнее Ассура. Четвёртая река — Евфрат. (Бытие 2:10-14 ULB)
Дробью называется число, обозначающее равные части целого предмета или равные группы внутри более крупной группы людей или предметов. Предмет или группа делятся на две или более равных части, и дробь обозначает одну или более этих частей или групп.
Что же касается приношения вина, то ты должен приносить треть гина вина. (Числа 15:7 ULB)
Гин – это сосуд, которым отмерялось вино или какая-либо другая жидкость. Люди должны были разделить гин на три части, наполнить одну часть и пожертвовать её.
и третья часть судов погибла. (Откровение 8:9 ULB)
Было много кораблей. Если их разделить на три равные группы, то получится, что одна группа кораблей была уничтожена.
Большая часть русских дробей заканчивается на «-ых», которое прибавляется к названию числа.
| Число частей, на которые делится целое | Обычные дроби |
|---|---|
| четыре | четверть |
| десять | десятая |
| сотня | сотая |
| тысяча | тысячная |
Некоторые дроби в русском языке не образуются подобным образом.
| Число частей, на которые делится целое | Обычные дроби |
|---|---|
| два | половина |
| три | треть |
| пять | пятая часть |
Давайте рассмотрим это как проблему перевода В некоторых языках нет дробей. В них можно просто говорить о частях или группах, но нет использование дробей, обозначающих, насколько крупной является часть или какое количество входит в группу.
Одной половине колена Манассиина Моисей дал наследие в Васане, другой половине Иисус Навин дал удел около их братьев на земле к западу от Иордана». (Иисус Навин 22:7 ULB)
Колено Манассиино было разделено на две группы. Фраза «половина колена Манассии» обозначает одну из этих групп. Фраза «другая часть» обозначает другую группу.
И четыре ангела, которые были приготовлены на тот час и день, и месяц, и год, были посланы для того, чтобы убить третью часть человечества. (Откровение 9:15 ULB)
Если разделить всё человечество на три равные группы, тогда умрут те люди, которые составляют одну из групп.
Ты должен приготовить четверть гина вина как приношение возлияния. (Числа 15:5 ULB)
Люди должны были поделить гин вина на четыре равные части и приготовить одну из них.
Если в вашем языке с помощью дроби можно будет передать правильное значение, вы можете её использовать. Если же нет, рассмотрите предложенные стратегии.
Из-за этого треть вод океана стала красной, как кровь. (Откровение 8:8 ULB)
затем ты должен принести с волом зерно — три десятых ефы очищенной муки, смешанной с половиной гина масла. (Числа 15:9 ULB)
две трети шекеля (1 Царств 13:21 ULB)
три десятых ефы очищенной муки, смешанной с половиной гина масла. (Числа 15:9 ULB)
Десятичная точка или десятичная запятая — это знак, который ставится слева от числа, которое показывает количество десятичных частей. Например, 0.1 метр — это не целый метр, а только одна десятая часть метра. И 0.5 метров — это не пять метров, а только одна пятая часть метра. 3.7 метра — это три целых и семь десятых метра. Такие числа используются в «Открытой смысловой Библии» (UDB).
В некоторых странах люди используют десятичную точку, а в некоторых — десятичную запятую. Поэтому переводчики на языки стран, в которых используют десятичную запятую, будут писать «3.7 метров» как «3,7 метров». В некоторых культурах люди предпочитают обычные дроби. (См.: «Дроби»)
В «Открытой смысловой Библии» (UDB) часть чисел написана в виде десятичных дробей, а часть в виде обычных дробей. Когда они используются вместе с названиями измерений, такими как метры, граммы и литры, они пишутся в виде десятичных дробей.
| Десятичные дроби | Обычные дроби | Упрощённые дроби |
|---|---|---|
| .1 | одна десятая | |
| .2 | две десятых | одна пятая |
| .3 | три десятых | |
| .4 | четыре десятых | две пятых |
| .5 | пять десятых | половина |
| .6 | шесть десятых | три пятых |
| .7 | семь десятых | |
| .8 | восемь десятых | четыре пятых |
| .9 | девять десятых | |
| .25 | двадцать пять сотых | одна четверть |
| .75 | семьдесят пять сотых | три четверти |
Для обозначения части целого Открытая Дословная Библия (ULB) использует обычные дроби, а Открытая смысловая Библия (UDB) использует в основном десятичные дроби, когда цифры идут вместе с обозначениями мер. Другое отличие между ULB и UDB состоит в том, что когда описываются библейские расстояния, библейские меры веса и библейские объёмы, они используют разные системы, поэтому числа в ULB и UDB не всегда совпадают для этих измерений.
Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя. (Исход 25:10 ULB)
ULB использует дробное число «половина». Его также можно написать десятичной дробью: .5.
Скажи людям, чтобы они сделали священный ковчег из дерева ситтим: он должен быть длиной в один метр, шириной в 0.7 метра, и высотой в 0.7 метра. (Исход 25:10 UDB)
UDB использует десятичные дроби 0.7. Это равно семи десятым.
Два с половиной локтя — это около одного метра.
Полтора метра — это около 0.7 метра или семь десятых частей от метра.
Символическим называется действие, которое совершается для выражения определённой мысли. Например, в некоторых культурах люди утвердительно кивают и отрицательно качают головой. Символические действия не несут одинаковое значение во всех культурах. В Библии люди иногда совершают символические действия, а иногда только ссылаются на них.
Тогда как в одной культуре определённое действие может иметь особый смысл, в другой культуре это же действие может иметь совсем другое значение, либо не иметь никакого значения. К примеру, приподнятые брови в одной культуре означает выражение удивления, а в другой — знак вопроса: «Что ты сказал?» Но есть культуры, где подобная мимика может означать согласие («Да!»).
Библейские персонажи поступали определённым образом, и это имело определённое значение в их культуре. Когда мы читаем Библию, нам не следует толковать чьи-то действия, исходя из нашей собственной культуры.
Переводчики должны понять, что имели в виду люди в Библии, совершая конкретные символические действия. Если данное действие не означает то же самое в вашей культуре, то вам следует подумать, как перевести значение действия.
Иаир упал к ногам Иисуса. (Луки 8:41 ULB)
Значение символического действия: Он выразил своё глубокое почтение к Иисусу.
Вот, Я стою у двери и стучу. Если кто-то услышит Мой голос и откроет дверь, Я войду в его дом и буду есть с ним, и он – со Мной. (Откровение 3:20 ULB)
Значение символического действия: когда люди желают войти в чей-то дом, они останавливаются у двери и стучат в неё.
Если читатель сможет верно понять значение символического действия в Библии, переведите его в таком виде, в каком оно существует. В противном же случае мы предлагаем вам следующие стратегии:
Иаир упал к ногам Иисуса. (Луки 8:41 ULB)
Вот, Я стою у двери и стучу. (Откровение 3:20 ULB)
Иаир упал к ногам Иисуса. (Луки 8:41)
Вот, Я стою у двери и стучу. (Откровение 3:20)
Иаир упал к ногам Иисуса. (Луки 8:41 ULB) Поскольку Иаир сделал это на самом деле, мы не станем искать замену этому выражению из нашей культуры.
Вот, Я стою у двери и стучу. (Откровение 3:20 ULB) Иисус не стоит у настоящей двери. Он просто говорит о том, что желает иметь взаимоотношения с людьми. Поэтому в культуре, где требуется откашляться, чтобы получить разрешение войти в дом, вы можете передать мысль именно таким образом.
Образность — это стилевая черта художественной речи, связанная с употреблением слов в переносном значении: метафор, эпитетов, сравнений, гипербол, метонимии и т.п. Образ связан с определённой идеей и представляет данную идею. В английском языке используются также модели культуры. Большинство этих средств языка, но не все, происходят от общих шаблонов сочетающихся между собой образов и идей. В этом разделе рассказывается о шаблонах образности в Библии.
Данные шаблоны сочетания образов и идей в Библии часто относятся к древнееврейскому и древнегреческому языкам. Эти шаблоны полезно распознавать, так как в них переводчик снова и снова сталкивается с одними и теми же проблемами. Достигнув решения в трудных местах перевода, связанных с образностью, переводчики далее смогут каждый раз переводить подобные трудные места по одному шаблону.
Метафора — это скрытое сравнение одного предмета или явления с другим на основе сходства признаков. То есть, в некотором роде, один предмет уподобляется другому. Например, когда человек говорит: «Моя любовь - алая роза!», он описывает любимую женщину так, как будто она - цветок.
Сравнение — это сопоставление одного предмета с другим по принципу их сходства. Оно сфокусировано на общих чертах. Сравнение подобно метафоре, только в нём употребляются слова «как», «словно» и пр. Приведённый выше пример можно переделать в сравнение, добавив слово «как»: «Моя любовь как алая роза!»
(Примеры общих шаблонов сочетаний между идеями в метафорах и сравнениях см.: «Библейская образность — общие шаблоны»).
В метонимии предмет или мысль не называется по имени, а называется лишь то, что с ним (с ней) ассоциируется. То есть метонимия — это слово или фраза, использующаяся для замены чего-то, что с ним (с ней) ассоциируется.
(Перечень некоторых общих метонимий в Библии см.: «Библейская образность — общие примеры метонимии»)
Модели культуры – в английском языке это мысленные образы моделей жизни или поведения. Такие образы помогают нам представлять себе эти вещи или говорить о них. Например, американцы часто говорят о супружестве и дружбе, как о механизмах: «У него брак неисправен» или «Их дружба снова движется вперёд на полной скорости».
В Библии о Боге часто говорится как о пастухе, а о Его народе – как об овцах. Это модель культуры:
Яхве - мой пастух! Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 ULB)
Он вёл Свой народ, как овец, проводил их через пустыню, как стадо. (Псалом 77:52 ULB)
Некоторые модели культуры в Библии широко использовались в древности на всём Ближнем Востоке, а не только в израильском народе.
(Перечень моделей культуры в Библии см.: «Библейская образность — модели культуры»).
Ниже в алфавитном порядке предложены некоторые общие примеры метонимии из Библии. Слово, написанное большими буквами, представляет идею. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея – обязательно.
Яхве возложил на Него беззаконие всех нас (Исаия 53:6 ULB)
Имеется в виду, что Бог (в англ. версии перевода — Яхве) возложил на Него наказание, которое заслужили мы.
Гад – толпа нападёт на него, но он нападёт на них по пятам. У Асира богатой будет еда, и он будет доставлять царские яства. Неффалим – теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. (Бытие 49:19-21 ULB)
Имена Гад, Асир и Неффалим обозначают здесь не только этих людей, но и их потомков.
Ибо нечестивый хвалится своими глубокими желаниями; он благословляет жадного и оскорбляет Яхве. (Псалом 9:24 ULB)
Речь идёт не об одном конкретном нечестивом человеке, но о нечестивых вообще.
Так случилось, что, когда Аврам пришёл в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красивая. (Бытие 12:14 ULB)
Здесь под «Аврамом» подразумеваются он сам и все люди, которые были с ним. Но в центре внимания – сам Аврам.
Память человека символизирует его потомков, потому что потомки этого человека помнят и чтят его. Когда в Библии говорится о том, что память о ком-то умирает или исчезает, то имеется в виду, что у него не будет потомков или все его потомки умрут.
Ты устрашил народы своим боевым кличем; Ты погубил нечестивых; Ты изгладил их память навеки. Враг развалился, когда Ты разрушил его города. Вся их память погибла. (Псалом 9:6-7 ULB)
Память о нём исчезнет с земли (Иов 18:17 ULB)
Яхве против делающих зло, чтобы стереть с земли их память. (Псалом 33:17 ULB)
Его рука пронзила быстрого скорпиона. (Иов 26:13 ULB)
Эта фраза означает, что он убил скорпиона.
Вот, Он идёт с облаками; Его увидит каждый глаз, включая тех, которые Его пронзили. (Откровение 1:7 ULB)
«Те, которые Его пронзили» означает тех, кто убил Иисуса.
моя чаша переполнена. (Псалом 22:5 ULB)
В чашу налито там много, что переливается через края.
Каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой чаши, вы провозглашаете смерть Господа, пока Он не придёт. (1 Коринфянам 11:26 ULB)
Люди не пьют чаши. Они пьют то, что внутри чаши.
Язык глупого – гибель для него. (Притчи 18:7 ULB)
О как бы я хотел ободрять вас моим языком! (Иов 16:5 ULB)
Я слышал, как вы хвалились против Меня вашим языком; вы много говорили против Меня. Я слышал это. (Иезекииль 35:13 ULB)
В этих примерах язык означает то, что люди говорят.
Здесь обсуждаются идеи, которые в ограниченной степени выступают парами. (О более сложных парах см.: «Библейская образность — модели культуры».*)
Во всех языках большинство метафор происходят от общих примеров сочетающихся идей. Например, в некоторых языках значение слова высоко ассоциируется с «много», а низко — с «немного». Поэтому высота ассоциируется с нечто большим, а что-то низкое с маленьким. Причина может быть в том, что большая куча бывает высокой. Также если что-то дорого стоит, то в некоторых языках говорят, что цена высокая, или если в городе стало больше людей, чем раньше, то мы говорим, что число людей стало выше. И если что-то становится тоньше или кто-то худеет, мы говорим о снижении веса.
Имеющиеся в Библии примеры часто относятся к древнееврейскому и древнегреческому языкам. Эти примеры полезно распознавать, так как в них переводчик снова и снова сталкивается с одними и теми же проблемами. Достигнув решения данной трудности перевода, переводчики далее смогут каждый раз решать эту проблему одинаково.
Например, в Библии идея хождения сочетается (ассоциируется) с идеей «поведения», и путь означает тот или иной тип поведения. В Псалме 1:1 «ходить на совет нечестивых» означает поступать так, как нечестивые:
Благословен человек, который не ходит на совет нечестивых (Псалом 1:1 ULB)
Этот же пример можно увидеть и в Псалме 118:32, где «бежать путём Божьих заповедей» означает делать так, как велит Бог. Поскольку бег интенсивнее ходьбы, здесь может подразумеваться более усердное исполнение заповедей:
Я буду бежать путем Твоих заповедей. (Псалом 118:32 ULB)
Эти примеры представляют три сложности для каждого, кто хочет их определить:
Когда мы рассматриваем конкретные метафоры в Библии, не всегда ясно, какие две идеи сочетаются друг с другом. Например, выражение «Бог опоясывает меня силой» (Псалом 17:33 ULB), возможно, не сразу воспринимается читателем в сочетании с «облачением» в моральное качество. В данном случае образ пояса служит для выражения силы (см.: «Одежда символизирует моральные качества» в «Библейская образность — вещи, сделанные людьми»)
Рассматривая конкретное выражение, переводчик должен знать, символизирует ли оно что-либо или нет. Для этого нужно рассмотреть непосредственный контекст. Контекст выявляет, например, что означает «светильник»: сосуд с маслом и фитилём для освещения помещения или символ жизни (см.: «ОГОНЬ ИЛИ СВЕТИЛЬНИК символизирует жизнь» в «Библейская образность — природные явления»)
Например, в 3 Царств 7:50 ножи для светильников – это инструменты, предназначенные для подрезания фитилей обыкновенных ламп. Во 2 Царств 21:17 «светильник Израиля» означает жизнь Царя Давида. Беспокоясь о том, чтобы «не угас светильник Израиля», люди Давида беспокоились, чтобы Давид не был убит.
И блюда, и ножи для светильников, и чаши, и лотки, и кадильницы – всё было сделано из чистого золота. (3 Царств 7:50 ULB)
Тогда Иесвий... хотел поразить Давида. Но Авесса, сын Саруии, спас Давида, напал на филистимлянина и убил его. Тогда люди Давида поклялись, говоря: «Ты больше не выйдешь с нами на войну, чтобы не угас светильник Израиля». (2 Царств 21:16-17 ULB)
Выражения, основанные на таких сочетаниях идей, часто сочетаются сложными способами. Более того, они часто основываются на общих метонимиях и культурных моделях.. (См.: «Библейская образность — общие примеры метонимии» и «Библейская образность — модели культуры»)
Например, во 2 Царств 14:7 «горящий уголь» служит образом жизни сына, которая напоминает людям о его отце. Таким образом, здесь имеются две пары: горящий уголь сочетается (ассоциируется) с жизнью сына, а сын сочетается с памятью об отце:
Они говорят: «Отдай убийцу брата своего; мы убьём его за жизнь брата, которого он убил». И они даже хотели истребить наследника. Так они погасят оставленный мной горящий уголь, и не оставят моему мужу ни имени, ни потомства на поверхности земли». (2 Царств 14:7 ULB)
На следующих страницах подаются перечни некоторых идей, символизирующих другие идеи в Библии, и приводятся примеры из Библии. Они выстроены по типам образов:
Некоторые образы из Библии, в которых части тела обозначали человеческие качества, подаются ниже в алфавитном порядке. Слово или выражение, написанное большими буквами, представляет идею. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея — обязательно.
Бог – моя скала. В Нём я укрываюсь. Он – мой щит, рог моего спасения, моя твердыня, убежище моё, Он спасает меня от бед. (2 Царств 22:3 ULB)
«Рог моего спасения» – значит сильный, спасающий меня.
Там я взращу рог Давида. (Псалом 131:17 ULB)
«Рог Давида» – это воинская сила царя Давида.
Аналогия проводится потому, что некоторые птицы легко попадаются в сети:
Мои враги непрерывно пытались уловить меня, как птичку, без причины. (Плач Иеремии 3:52 ULB)
Спасайся, как серна из руки охотника, и как птица из руки птицелова. (Притчи 6:5 ULB)
Птицелов – это человек, который ловит птиц, а сети — это инструмент для ловли птиц.
Мы избавились, как птица, из сети птицеловов; сеть расторгнута, и мы избавились. (Псалом 123:7 ULB)
Аввакум и Осия сравнивали врагов, нападающих на Израиль, с орлом:
издалека приходят всадники их, прилетают, как орёл, бросающийся на добычу! (Аввакум 1:8 ULB)
Орёл налетит на дом Яхве... Отверг Израиль доброе, и враг будет преследовать его. (Осия 8:1,3 ULB)
У Исаии Бог назвал одного чужеземного царя хищной птицей, потому что тот царь должен был внезапно прийти и напасть на врагов Израиля.
Я вызвал из Востока хищную птицу — избранного Мной человека из далёкой страны (Исаия 46:11 ULB)
Аналогия проводится потому, что птицы простирают крылья над своими птенцами, защищая их от опасности:
Храни меня как зеницу ока; в тени Твоих крыльев укрой меня от присутствия нечестивых, нападающих на меня, – от моих врагов, окружающих меня. (Псалом 16:8-9 ULB)
Ещё один пример крыльев, символизирующих защиту.
Помилуй меня, Бог, помилуй меня, ведь я к Тебе прибегаю, пока не кончатся эти беды. Я остаюсь под Твоими крыльями, пока не кончится разрушение. (Псалом 56:2 ULB)
Давид в Псалмах говорил о своих врагах, как о львах.
Моя жизнь – среди львов; я нахожусь среди тех, кто готов проглотить меня. Я среди людей, зубы которых – копья и стрелы, и язык которых – острый меч. Будь превознесён, о Бог, выше небес! (Псалом 56:5 ULB)
Пётр сравнивал дьявола с рыкающим львом.
Трезвитесь, бодрствуйте. Ваш противник, дьявол, напоминает рыкающего льва, который ходит кругом и ищет, кого проглотить. (1 Петра 5:8 ULB)
В Евангелии от Матфея Иисус называл лжепророков волками из-за вреда, который они наносят людям своей ложью.
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они ненасытные волки. (Матфея 7:15, ULB)
В Евангелии от Матфея Иоанн Креститель называл религиозных руководителей ядовитыми змеями из-за вреда, который они наносят своими лжеучениями.
Увидев многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, он сказал им: «Вы, порождения ядовитых змей! Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от будущего гнева?» (Матфея 3:7, ULB)
Насыщает твою душу добром, чтобы юность твоя обновилась, подобно орлу. (Псалом 102:5 ULB)
Ведь Яхве говорит: «Вот, как орёл, налетит он и распрострёт крылья свои над Моавом» (Иеремия 48:40 ULB)
Народ Мой был как погибшие овцы. Их пастухи сбили их с пути в горах; (Иеремия 50:6 ULB)
Он вёл Свой народ, как овцы, проводил их через пустыню, как стадо. (Псалом 77:52 ULB)
Израиль – овцы, рассеянные и разогнанные львами. Сначала его объедал царь Ассирии, а потом Навуходоносор, царь Вавилона, сокрушил его кости. (Иеремия 50:17 ULB)
Смотрите, вот Я посылаю вас как овец среди волков, поэтому, будьте мудры, как змеи, и безвредны, как голуби. Стерегитесь людей! Они выдадут вас советам и будут бичевать вас в своих синагогах. (Матфея 10:16, ULB)
Ниже в алфавитном порядке предложены некоторые образы из Библии, в которых части тела обозначали человеческие качества. Слово, написанное большими буквами, представляет идею. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея – обязательно.
Бог всё покорил под ноги Христа и сделал Его головой над всем в церкви, которая есть Его тело, полнота Того, Кто наполняет всё во всём. (Ефесянам 1:22 ULB)
Жёны должны повиноваться своим мужьям, как Господу. Ведь муж – глава жены, как и Христос – глава церкви и Спаситель тела. (Ефесянам 5:22-23 ULB)
Невозможно служить двум господам, ведь человек непременно будет ненавидеть одного и любить другого или будет посвящённым одному и презирать другого. Нельзя служить Богу и богатству. (Матфея 6:24 ULB)
Служить Богу – значит быть мотивированным Богом. Служить деньгам – значит быть мотивированным деньгами.
Бог твой да прославит имя Соломона более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. 3 Царств 1:47 (ULB)
Вот, Я поклялся Моим великим именем, — говорит Яхве. Моё имя не будет уже произносимо устами какого-либо иудея на всей земле египетской... (Иеремия 44:26 ULB)
Если чьё-либо имя велико, то это значит, что он сам велик.
Выслушай ныне молитву раба Твоего и молитву рабов Твоих, любящих чтить Твоё имя…. (Неемия 1:11 ULB)
Чтить чьё-либо имя – значит чтить его самого.
Вы не должны более осквернять Моё святое имя вашими дарами и идолами. (Иезекииль 20:39 ULB)
Осквернять Божье имя – значит порочить Его репутацию, то есть искажать представление людей о Нём.
И Я освящу Моё великое имя, которое вы обесславили среди народов... (Иезекииль 36:23 ULB)
Святить имя Бога – значит показывать людям, что Бог свят.
Из очень далёкой земли пришли рабы твои во имя Яхве, твоего Бога. Мы слышали о Нём и обо всём, что Он сделал в Египте (Иисус Навин 9:9 ULB)
Поскольку эти люди сказали, что они слышали о Боге, то значит «во имя Бога» означает «из-за славы Бога».
Меня ли вы не боитесь, – объявляет Яхве, – или не трепещете перед Моим лицом? (Иеремия 5:22 ULB)
Быть перед чьим-либо лицом означает быть в его или её присутствии, то есть быть с ним или с ней.
Если кто из дома Израиля допустит в своё сердце своих идолов и поставит преткновение своего нечестия пред своим лицом, а потом придёт к пророку, – то Я, Яхве, дам ему ответ по числу его идолов? (Иезекииль 14:4 ULB)
Ставить что-либо перед своим лицом означает внимательно смотреть на это или уделять этому внимание.
Многие ищут лица правителя (Притчи 29:26 ULB)
Если кто-либо ищет лица другого человека, то он или она надеется, что тот человек обратит внимание на него или на неё.
Зачем Ты скрываешь Своё лицо и забываешь о нашей скорби и угнетении? (Псалом 43:25 ULB)
Скрывать своё лицо от кого-либо означает не обращать внимания на него или на неё.
Был голод на лице всей земли. (Бытие 41:56 ULB)
Он окружает лицо луны и расстилает на ней Свои облака. (Иов 26:9 ULB)
Тогда... открылись основания мира от Твоего боевого клича, Яхве, - от дыхания Твоих ноздрей. (Псалом 18:15 ULB)
От дыхания Твоих ноздрей расступились воды... (Исход 15:8 ULB)
Поднялся дым от Его ноздрей и пылающий огонь из Его уст... (2 Царств 22:9 ULB)
...Так говорит Господь Яхве: «Мой гнев поднимется в ноздрях Моих!» (Иезекииль 38:18 ULB)
Воздух или дым, выходящий из чьего-либо носа, указывает на его сильный гнев.
но Ты унижаешь тех, у кого гордые, высоко поднятые глаза! (Псалом 17:28 ULB)
Высоко поднятые глаза указывают на то, что человек горд.
Бог смиряет гордого и спасает того, у кого глаза опущены. (Иов 22:29 ULB)
Опущенные глаза указывают на то, что человек смирён.
Яхве сломил моих врагов моей рукой, как прорыв воды. (1 Паралипоменон 14:11 ULB)
«Яхве сломил моих врагов моей рукой» означает «Яхве с моей помощью сломил моих врагов».
Твоя рука схватит всех Твоих врагов, Твоя десница - всех ненавидящих Тебя. (Псалом 20:9 ULB)
«Твоя рука схватит всех Твоих врагов» означает «Ты Своей властью схватишь всех Твоих врагов».
Вот, рука Яхве не так коротка, что не может спасать. (Исаия 59:1 ULB)
«Его рука не так коротка» означает, что Он не так слаб.
сын беззакония не притеснит его. (Псалом 88:23 ULB)
Сын беззакония – это беззаконный человек.
Пусть придут перед Тобой стенания узников; величием силы Твоей сохрани детей смерти живыми. (Псалом 79:11 ULB)
Дети смерти – это те, которых кто-то замышляет убить.
Все мы некогда жили среди этих неверующих людей и поступали по злым желаниям нашей плоти, исполняя волю плоти и помыслов, и мы были по природе детьми гнева, как и прочие. (Ефесянам 2:3 ULB)
Выражение «дети гнева» здесь означает людей, на которых Бог сильно гневается.
Вы – тело Христа, а по отдельности - члены его. (1 Коринфянам 12:27 ULB)
Лучше будем говорить истину в любви и во всём возрастать в Того, Кто есть Глава – во Христа. Христос соединяет всё тело верующих вместе, – оно удерживается вместе всякой скрепляющей связкой, так что всё тело растёт и созидает себя в любви. (Ефесянам 4:15-16 ULB)
В этих стихах тело Христа символизирует группу людей, которые следуют за Христом.
(См.: Стратегии перевода в разделе «Библейская образность — общие примеры»)
Ниже приведены примеры некоторых образов из сельского хозяйства, использованных в Библии. Слово, написанное большими буквами, представляет идею. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея – обязательно.
У моего Возлюбленного был виноградник на очень плодородном холме. Он обнёс его оградой, очистил от камней, насадил в нём отборные виноградные лозы. Он построил башню посреди него и выкопал в нём точило. Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды. (Исаия 5:1-2)
Ведь Небесное Царство подобно землевладельцу, который вышел рано утром, чтобы нанять работников в свой виноградник. (Матфея 20:1 ULB)
Был один человек, владелец большой земли. Он насадил виноградник, обнёс его оградой, выкопал в нём точило, построил сторожевую башню и отдал его виноградарям. Затем он пошёл в другую страну. (Матфея 21:33 ULB)
Ведь Яхве так говорит каждому человеку в Иудее и Иерусалиме: «Пашите свою землю и не сейте среди тёрнов». (Иеремия 4:3 ULB)
Когда кто-нибудь слушает слово о Царстве, но не понимает его... Это семя, посеянное у дороги. Посеянное на каменистой земле — это человек, который слышит слово и сразу принимает его с радостью... Семя, посеянное среди терновников, — это человек, который слушает слово, но заботы этого мира и обманчивость богатств заглушают это слово... Семя, упавшее в добрую землю, — это человек, который слушает слово и понимает его. (Матфея 13:19-23 ULB)
Распахивайте у себя целину, ведь уже время искать Яхве... (Осия 10:12 ULB)
Судя по тому, что я наблюдал, пашущие нечестие и сеющие зло – это же и пожинают. (Иов 4:8 ULB)
Не обманывайтесь. Над Богом нельзя посмеяться. Что бы ни посадил человек, то он и пожнёт. Ведь кто сеет семя в свою греховную природу, тот пожнёт разрушение, а кто сеет семя в Духа, тот пожнёт от Него вечную жизнь. (Галатам 6:7-8 ULB)
Собрав урожай пшеницы и других зерновых, земледельцы приносят его на гумно — плоское место с твёрдой землёй. Там они запрягают волов в тяжёлые повозки с колёсами или упряжки без колёс, чтобы они протащили их по зёрнам. Это молотьба – отделение полезных зёрен от ненужных плевелов. Затем они берут большие вилы и отсеивают обмолоченные зерна, подбрасывая их в воздух. Ветер уносит плевелы, а зёрна падают на гумно, где их собирают и используют для еды. (Для помощи в переводе слов «молотить» и «отсеивать» см. страницы молотьба и отсеивание в «Словах для перевода»)
Я рассею их веялом у ворота земли. Я лишу их детей. Я погублю Мой народ, так как они не отвернутся от своих путей. (Иеремия 15:7 ULB)
Его лопата у Него в руке, и Он очистит Своё гумно и соберёт пшеницу в Свою житницу. А плевелы он сожжёт огнём неугасимым. (Луки 3:17 ULB)
Ведь если ты отсечён от дикой по природе маслины и, вопреки природе, привился к хорошей маслине, то тем более эти иудеи, как природные ветви, привьются к своей маслине. Я не хочу, чтобы вы, братья, оставались в неведении об этой тайне, – чтобы вы считали себя мудрыми. Эта тайна заключается в том, что частичное ожесточение произошло в Израиле до времени, пока войдёт полное число язычников. (Римлянам 11:24-25 ULB)
...Он придёт и дождём прольёт на вас правду. (Осия 10:12 ULB)
Земля, которая пьёт часто сходящий на неё дождь и производит растения, полезные тем, для которых и возделывается, — такая земля получает благословение от Бога. Но если она производит тернии и волчцы, то она негодна и близка к проклятию. Её конец – сожжение. (Евреям 6:7-8 ULB)
Итак, будьте терпеливы, братья, до пришествия Господа. Вот земледелец ждёт драгоценного урожая от земли. Он терпеливо ждёт его, пока не получит ранний и поздний дождь. (Иакова 5:7 ULB)
Ниже предложены некоторые образы из Библии, связанные с человеческим поведением. Слово, написанное большими буквами, представляет образ. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея — обязательно.
Яхве поддерживает всех падающих и поднимает всех согнутых. (Псалом 144:14 ULB)
Страдай и мучайся в родах, дочь Сиона, как рожающая женщина. Ведь ты теперь выйдешь из города и будешь жить в поле, и пойдёшь в Вавилон. Там ты будешь спасена. Там Яхве спасёт тебя от руки твоих врагов. (Михей 4:10 ULB)
Восстанет народ на народ и царство на царство. Будет голод и землетрясения в разных местах. Но всё это только начало родовых мук. (Матфея 24:7-8 ULB)
Дети мои, я снова терплю родовые муки за вас, пока не сформируется в вас Христос! (Галатам 4:19 ULB)
Святой Израиля - твой Искупитель; Он называется Богом всей земли. (Исаия 54:5 ULB)
Потому что Он является Богом всей земли.
Мудрый сердцем называется благоразумным (Притчи 16:21 ULB)
Потому что Он является благоразумным.
Он назовётся Сыном Всевышнего. (Луки 1:32 ULB)
Потому что Он является Сыном Всевышнего.
Поэтому рождаемое Святое назовётся Божьим Сыном. (Луки 1:35 ULB)
Потому что Он является Божьим Сыном.
Каждый младенец мужского пола, открывающий утробу, будет называться посвящённым Господу. (Луки 2:23 ULB)
Потому что Он действительно будет посвящён Господу.
Ной построил жертвенник Яхве. Он взял несколько чистых зверей и несколько чистых птиц, и принёс их во всесожжение на жертвеннике. Яхве обонял приятное благоухание... (Бытие 8:20 ULB)
В седьмой день священник опять осмотрит его и проверит, уменьшилась ли болезнь и не распространилась ли она дальше по коже. Если она не распространилась дальше, то священник объявит его чистым. Это лишай. Он должен омыть свои одежды, и тогда он будет чист. (Левит 13:6 ULB)
Он должен выйти к жертвеннику, который перед Яхве, и очистить его, и он должен взять от крови тельца и от крови козла и возложить её на рога жертвенника со всех сторон. Он должен покропить на него кровью своим пальцем семь раз, чтобы очистить его и посвятить его Яхве, удаляя от нечистых действий народа израильского. (Левит 16:18-19 ULB)
Потому что в этот день за вас производится очищение, чтобы очистить вас от всех ваших грехов, чтобы вы были чисты перед Яхве. (Левит 16:30 ULB)
Вы можете есть любое животное, у которого раздвоены копыта и которое жуёт жвачку. Но некоторые животные или жуют жвачку, или имеют раздвоенные копыта, однако вам нельзя их есть: верблюда, потому что он жуёт жвачку, но копыта у него не раздвоены. Так что верблюд нечист для вас. (Левит 11:3-4 ULB)
И если какое-либо из этих животных умрёт и упадёт мёртвым на какую-либо вещь, то та вещь будет нечистой: будь то деревянный сосуд, одежда, кожа или мешок. Любая вещь, в каком бы деле она не употреблялась, её нужно будет положить в воду, и она будет нечистой до вечера. Потом она будет чистой. (Левит 11:32 ULB)
Или если кто-либо прикоснётся к чему-либо, что Бог назвал нечистым: или к трупу нечистого зверя, или к трупу скота, или к трупу гада, даже если он прикоснётся к нему неумышленно, он будет нечистым и виновным. (Левит 5:2 ULB)
Царь Озия был прокажённым до дня своей смерти, и жил в отдельном доме, как прокажённый; так как он был отрезан от дома Яхве. (2 Паралипоменон 26:21 ULB)
Поэтому вы должны соблюдать Субботу, ведь вы должны считать её святой, отделённой для Него. Каждый, кто оскверняет её, должен быть предан смерти. Кто работает в Субботу – тот непременно должен быть отрезанным от своего народа. (Исход 31:14-15 ULB)
Каждый, кто не смирит себя в тот день, должен быть отрезанным от своего народа. Кто будет делать какое-либо дело в тот день, Я, Яхве, истреблю его из его народа. (Левит 23:29-30 ULB)
Но он будет отрезан от земли живых. (Исаия 53:8 ULB)
Как благословен твой народ, и как благословенны твои слуги, которые постоянно предстоят перед тобой, так как они слышат твою мудрость. (3 Царств 10:8 ULB)
Верность завета и надёжность предстоят перед тобой. (Псалом 88:15 ULB)
Верность завета и надёжность здесь также олицетворяются. (См.: «Олицетворение»)
от слишком большого количества вина человек слабеет и шатается. И когда Бог судит людей, они становятся слабыми и шатаются. Поэтому вино символизирует Божий суд:
Ты дал испытать народу твоему жестокое, напоил нас вином изумления. (Псалом 59:5 ULB)
Ещё один пример из Псалмов:
Но Бог – Судия; Он одного унижает, а другого возносит. Ведь Яхве держит в руке чашу пенящегося вина, смешанного со специями, и выливает его. Воистину, все нечестивые земли будут пить его до последней капли. (Псалом 74:9 ULB)
Пример из книги Откровения:
тот будет пить вино Божьего гнева, вино, приготовленное и налитое несмешанным в чашу гнева Его. (Откровение 14:10 ULB)
Бог вывел его [Израиля] из Египта. У него сила, как у дикого вола. Он пожрёт народы, враждебные ему. Он раздробит их кости. Он поразит их своими стрелами. (Числа 24:8 ULB)
Вместо «пожирать» можно использовать слово «съедать»:
Поэтому, как языки огня съедают солому и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесётся, как прах. (Исаия 5:24 ULB)
Ещё один пример из Исаии:
Поэтому Яхве поднимет против него Рецина, противника его, и возбудит его неприятелей: сирийцев – с востока, а филистимлян – с запада. Они съедят Израиль полным ртом. (Исаия 9:11-12 ULB)
Пример из книги Второзакония:
Я напою Мои стрелы кровью, Мой меч съест плоть вместе с кровью убитых и пленников, и от голов начальников врага. (Второзаконие 32:42 ULB)
Бог Яхве сделал так, что глубокий сон упал на мужчину, и он уснул. (Бытие 2:21 ULB)
Неужели Его величие не устрашает вас? Неужели Его страх не падает на вас? (Иов 13:11 ULB)
Тогда Дух Яхве пал на меня и сказал мне… (Иезекииль 11:5 ULB)
И вот, смотри, рука Господа на тебе, и ты станешь слепым. (Деяния 13:11 ULB)
Они отпали от Яхве, Бога их отцов, Который вывел их из земли египетской. Они ходили следом за иными богами, – богами окружавших их народов, и поклонялись им. Они заставляли Яхве гневаться, так как удалялись от Яхве и поклонялись Ваалу и Астартам.
Соломон следовал за Астартой, сидонской богиней, и он следовал за Милхомом, аммонитской мерзостью. (3 Царств 11:5 ULB)
Никто из презирающих Меня не увидят её, кроме Моего раба Халева, потому что в нём был иной дух. Он полностью следовал за Мной, и Я введу его в землю, которую он ходил разведывать. Его потомки наследуют её. (Числа 14:23-24 ULB)
Вот, Его награда с Ним и воздаяние Его идёт перед Ним. (Исаия 62:11 ULB)
Праведность пойдёт перед Ним и проложит путь Его стопам. (Псалом 84:14 ULB)
Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: «Придите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира». (Матфей 25:34)
Благословение полного царствования Бога дано в постоянное владение тем, к которым обращается Царь.
Теперь я скажу вам, братья и сёстры, что плоть и кровь не могут наследовать Царства Божьего. И тленное не наследует нетления. (1 Коринфянам 15:50 ULB)
Люди не могут получить Божье Царство во всей полноте как постоянное владение, пока они находятся в смертных телах.
НАСЛЕДИЕ – это то, чем кто-либо владеет постоянно:
Ты приведёшь их и насадишь на горе Твоего наследия. (Исход 15:17 ULB)
Гора, на которой будут поклоняться Богу, представлена как Его постоянное наследие.
Прости нам наши беззакония и грехи и сделай нас Своим наследием. (Исход 34:9 ULB)
Моисей просит Бога и дальше принимать народ израильский как Своё особое владение, то есть как народ, навеки принадлежащий Ему.
богатство славы Его наследия среди тех, которые отделены для Него. (Ефесянам 1:18 ULB)
То прекрасное, что Бог даст всем, отделённым для Него, представлено как Его постоянное наследие.
НАСЛЕДНИК – это тот, кто постоянно владеет чем-либо:
Ибо не законом дано было Аврааму и его потомству обещание – быть наследниками мира. (Римлянам 4:13 ULB)
Обещание состояло в том, что Авраам и его потомки будут вечно владеть всем миром.
Бог говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего. (Евреям 1:2 ULB)
Божий Сын получит всё в вечное владение.
Верой Ной... осудил мир и стал наследником праведности по вере. (Евреям 11:7 ULB)
Ной получил праведность в вечное владение.
Когда исполнятся дни твои и ты ляжешь со своими отцами, то Я восставлю после тебя потомка, (2 Царств 7:12 ULB)
Спроси их: «Действительно ли вы прекраснее других? Сойдите и лежите с необрезанными!» Они падут среди убитых мечом! Египет отдан мечу; его враги схватят его самого и его рабов! (Иезекииль 32:19-20 ULB)
Это случилось для того, чтобы, как грех царствовал в смерти, так и благодать царствовала через праведность к вечной жизни Иисусом Христом, Господом нашим. (Римлянам 5:21 ULB)
Итак, пусть грех не царствует в вашем смертном теле, чтобы вам повиноваться его похотям. (Римлянам 6:12 ULB)
Её свекровь Ноеминь сказала ей: «Дочь моя, не поискать ли тебе места для покоя, чтобы тебе было хорошо?» (Руфь 3:1 ULB)
Поэтому Я поклялся в Моём гневе, что они ни за что не войдут в Мой покой. (Псалом 94:11 ULB)
Это Моё место покоя навеки; здесь Я буду жить, потому что желаю её [Сион]. (Псалом 131:14 ULB)
Народы взыщут Его, и Его место покоя будет славным. (Исаия 11:10 ULB)
Встань на помощь нам и избавь нас ради Твоей верности завета. (Псалом 43:27 ULB)
Ты не допустишь, чтобы Твой Святой увидел тление. (Псалом 15:10 ULB)
[Яхве] продал [израильтян] в руки Хусарсафема, царя Арам-Нахараима. (Судей 3:8 ULB)
Престол утвердится верностью завета, и воссядет на нём в истине тот, кто из шатра Давида. (Исаия 16:5 ULB)
Так нечестивые не устоят в суде, и грешники – в собрании праведных. (Псалом 1:2 ULB)
Благословен человек, который не ходит на совет нечестивых. (Псалом 1:1 ULB)
Потому что Яхве одобряет путь праведных. (Псалом 1:6 ULB)
Отврати от меня путь обмана. (Псалом 118:28 ULB)
Я буду бежать путём Твоих заповедей. (Псалом 118:32 ULB)
Ниже в алфавитном порядке предложены некоторые образы из Библии, связанные с вещами, которые сделаны людьми. Слово, написанное большими буквами, представляет идею. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея – обязательно.
Он научает мои руки... сгибать медный лук. (Псалом 17:35 ULB)
Бог опоясывает меня силой. (Псалом 17:33 ULB)
Праведность будет поясом на Его талии, и верность – поясом на Его бёдрах. (Исаия 11:5 ULB)
Пусть противники мои облекутся стыдом; пусть носят стыд свой, как одежду. (Псалом 108:29 ULB)
Я облеку его врагов стыдом. (Псалом 131:18 ULB)
Он избавит тебя от сети ловца. (Псалом 90:3 ULB)
Меня окружили нити смерти, и сети шеола словили меня. (Псалом 114:3 ULB)
Нити нечестивых уловили меня в сеть. (Псалом 118:61 ULB)
Нечестивые поставили сети для меня. (Псалом 118:110 ULB)
Нечестивый запутался в сети своих собственных дел. (Псалом 9:16 ULB)
Они смешались с народами, научились их путям и поклонялись их идолам, которые стали для них сетью. (Псалом 105:35-36 ULB)
В данном случае сетью было убеждение делать зло, которое ведёт к смерти.
Расторгнем узы их и свергнем с себя их цепи. (Псалом 2:3 ULB)
Так и Бог истребит тебя навсегда; он возьмёт и исторгнет тебя из шатра твоего. (Псалом 51:7 ULB)
Дом беззаконных разорится, а шатёр праведных будет процветать. (Притчи 14:11 ULB)
Престол утвердится верностью завета, и воссядет на нём в истине тот, кто из шатра Давида. (Исаия 16:5 ULB)
Ниже приведены примеры из Библии некоторых образов, связанных с природными явлениями. Слово, написанное большими буквами, представляет образ. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея – обязательно.
Яхве, яви нам свет лица Твоего. (Псалом 4:7 ULB)
Ведь не своим мечом они завладели землёй, и не их рука спасла их, но Твоя правая рука, и свет Твоего лица, потому что Ты благоволил к ним. (Псалом 43:4 ULB)
они не отвергали свет лица моего. (Иов 29:24 ULB)
Яхве, они ходят во свете Твоего лица. (Псалом 88:16 ULB)
Если же твой глаз зол, то и всё твоё тело наполнено тьмой. Итак, если свет, который в тебе, на самом деле является тьмой, то как велика эта тьма! (Матфея 6:23 ULB)
Но Ты нас сокрушил в земле шакалов и покрыл нас тенью смерти. (Псалом 43:20)
Из-за умножения беззакония у многих погаснет. (Матфея 24:12 ULB)
Большие воды не могут потушить любви. (Песня Песней 8:7 ULB)
Ведь огонь возгорелся в Моём гневе, и он жжёт до шеола преисподнего. (Второзаконие 32:22 ULB)
За это возгорелся гнев Яхве против Израиля. (Судей 3:8 ULB)
Когда Яхве услышал это, Он рассердился, и Его огонь возгорелся на Иакова, и гнев Его поразил Израиля. (Псалом 77:21 ULB)
Они говорят: «Отдай убийцу брата своего; мы убьём его за жизнь брата, которого он убил». И они даже хотели истребить наследника. Так они погасят оставленный мной горящий уголь, и не оставят моему мужу ни имени, ни потомства на поверхности земли. (2 Царств 14:7 ULB)
Ты больше не выйдешь с нами на войну, чтобы не угас светильник Израиля. (2 Царств 21:17 ULB)
Я дам одно колено сыну Соломона, чтобы у раба Моего Давида всегда был светильник передо Мной в Иерусалиме. (3 Царств 11:36 ULB)
Но ради Давида его Бог Яхве дал ему светильник в Иерусалиме, поставив сына его после него, чтобы утвердить Иерусалим. (3 Царств 15:4 ULB)
Воистину, свет нечестивого погаснет, и от его огня даже искры не возгорятся. Померкнет свет в шатре его, и светильник его погаснет над ним. (Иов 18:5-6 ULB)
Ты даёшь свет моему светильнику. Яхве, мой Бог, просвещает мою тьму. (Псалом 17:29 ULB)
Тлеющего фитиля Он не погасит. (Исаия 42:3 ULB)
Они выступили против меня в день моего бедствия, но Яхве поддержал меня! Он вывел меня на широкое место; Он спас меня, потому что был доволен мной. (Псалом 17:19-20 ULB)
Ты расширяешь шаг мой подо мной, и мои ноги не спотыкаются. (2 Царств 22:37 ULB)
Ты посадил людей на нашу голову. Мы прошли через огонь и воду, и Ты вывел нас на пространное место. (Псалом 65:12 ULB)
Ответь мне, когда я взываю, Бог моей праведности! Дай мне простор в тесноте. Помилуй меня и услышь мою молитву. (Псалом 4:2 ULB)
Потому что блудница – глубокая яма, и развратная женщина – тесный колодец. (Притчи 23:27 ULB)
Яхве сломил моих врагов моей рукой, как прорыв воды. (2 Царств 5:20 ULB)
Он окончательно уничтожит Его врагов всепотопляющим наводнением. (Наум 1:8 ULB)
Моё сердце тает от печали. (Псалом 118:28 ULB)
Я льюсь, как вода. (Псалом 21:15 ULB)
И будет после того: изолью Моего Духа на всякую плоть. (Иоиль 2:28 ULB)
Боже мой, моя душа растаяла во мне. (Псалом 41:7 ULB)
Потому что велик гнев Яхве, излитый на нас. (2 Паралипоменон 34:21 ULB)
Сварливая жена – постоянное капание воды. (Притчи 19:13 ULB)
губы его – лилии, источают текущее мирро. (Песня Песней 5:13 ULB)
Мои вздохи льются, как вода. (Иов 3:24 ULB)
Слова уст человека – глубокие воды; источник мудрости – струящийся поток. (Притчи 18:3 ULB)
Я вошёл в глубокие воды, и быстрое течение их увлекает меня. (Псалом 68:3 ULB)
Да не увлечёт меня стремление вод. (Псалом 68:16 ULB)
Простри Свою руку с высоты, избавь меня и спаси от многих вод, от рук этих иноземцев. (Псалом 143:7 ULB)
Страх Яхве – источник жизни. (Притчи 14:27 ULB)
Кто скала, кроме нашего Бога? (Псалом 17:32 ULB)
Яхве – моя скала и мой искупитель. (Псалом 18:15 ULB)
Ниже в алфавитном порядке предложены образы в Библии, связанные с растениями. Слово, написанное большими буквами, представляет идею. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея – обязательно.
в нижеследующих примерах Исаия писал о потомке Иессея, а Иеремия — о потомке Давида:
Произойдёт Отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастёт от корня его. Почиет на Нём Дух Яхве, дух мудрости и разума. (Исаия 11:1 ULB)
Вот, наступают дни, – говорит Яхве, – когда Я подниму праведную Ветвь Давида. Он будет царствовать, принесёт процветание и установит справедливость и праведность в стране. (Иеремия 23:5 ULB)
В книге Иова сказано, что «его ветвь будет отрезана». Это значит, что у него не будет потомства:
Его корни высохнут снизу, и сверху его ветвь будет отрезана. Память о нём исчезнет с земли, и его имени не будет на улице. (Иов 18:17 ULB)
Он будет как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит свой плод в своё время, лист которого не вянет; и во всём, что он ни делает, он имеет успех. (Псалом 1:13 ULB)
И видел я ужасного нечестивца, расширявшегося, как зелёное дерево в своей земле. (Псалом 36:35 ULB)
Я – как зеленеющая маслина в доме Божьем. (Псалом 51:10 ULB)
Так и Бог истребит тебя навсегда; Он... исторгнет корень твой из земли живых. (Псалом 51:7 ULB)
как посеянное семя определённого вида производит растение именно этого вида, так и поведение человека приводит к соответствующим последствиям.
Эмоция или отношение подчёркнуты в нижеприведённых стихах:
Сейте для себя праведность, и вы пожнёте плод верности завета. (Осия 10:12 ULB)
Судя по тому, что я наблюдал, пашущие нечестие и сеющие зло – это же и пожинают. (Иов 4:8 ULB)
Ведь люди сеяли ветер, и пожнут они бурю. (Осия 8:7 ULB)
Вы превратили... плод праведности в горечь. (Амос 6:12 ULB)
Какой плод вы имели тогда от этих дел, которых вы теперь стыдитесь? (Римлянам 6:21 ULB)
Модели культуры – в английском языке это мысленные образы моделей жизни или поведения. Такие образы помогают представлять себе вещи или говорить о них. Например, американцы часто говорят о разных вещах, даже таких, как супружество и дружба, как о механизмах. Американцы говорят: «У него брак неисправен» или: «Их дружба снова движется вперёд на полной скорости». В этом примере человеческие отношения описаны по модели МАШИНЫ.
Ниже приведены примеры из Библии некоторых моделей культуры или мысленные образы. Сначала модели Бога, далее модели людей, вещей и опыта. В каждом заголовке модель написана большими буквами. Само слово или фраза не обязательно появляется в каждом стихе, но идея – обязательно.
Хотя Библия ясно утверждает, что Бог не человек, в ней часто рассказывается о Боге так, словно Он делает то же, что и человек. Но Бог не человек, и когда в Библии сказано, что Бог говорит, это не следует понимать так, словно у Бога есть голосовые связки. И когда сказано, что Бог делает что-то Своей рукой, то не нужно воображать, словно у Бога есть физическая рука.
Если мы ещё услышим голос Яхве, Бога нашего, то умрём. (Второзаконие 5:25 ULB)
Я укрепился рукой моего Бога Яхве (Ездра 7:28 ULB)
И над Иудеей была рука Божья, даровавшая им единое сердце, чтобы исполнить повеление царя и князей, по слову Яхве. (2 Паралипоменон 30:12 ULB)
Здесь слово «рука» — это метонимия, означающая Божью силу. (См.: «Метонимия»)
Бог – Царь над всей землёй; (Псалом 46:8 ULB)
Ведь Царство принадлежит Яхве; Он – Правитель над всеми народами. (Псалом 21:29 ULB)
Твой трон, о Бог, во веки веков; жезл правосудия – жезл Твоего Царства. (Псалом 44:7 ULB)
Так говорит Яхве: «Небеса – Мой престол, а земля – подножие ног Моих». (Исаия 66:1 ULB)
Бог царствует над народами; Бог сидит на Своём святом троне. Князья народов собрались к народу Бога Авраамова; ведь щиты земли – Божьи; Он высоко превознесён. (Псалом 46:9-10 ULB)
Яхве – мой пастух! Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 ULB)
Его народ – овцы:
Ведь Он – наш Бог, и мы – народ Его паствы и овцы Его руки. (Псалом 94:7 ULB)
Он ведёт Свой народ, как овец:
Он вёл Свой народ, как овец, проводил их через пустыню, как стадо. (Псалом 77:52 ULB)
Он готов умереть ради спасения Своих овец:
Я – добрый пастух, Я знаю Моих, и Мои знают Меня. Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и Я Свою жизнь полагаю за овец. Есть у Меня и другие овцы, которые не этого двора. Их Я тоже должен привести, и они услышат Мой голос, и будет одно стадо и один пастух. (Иоанн 10:14-15 ULB)
Яхве – воин; (Исход 15:3 ULB)
Яхве выйдет, как воин; Он пойдёт, как человек войны. Он возбудит Своё рвение. Он воскликнет, даст Свой боевой клич; Он покажет врагам Свою силу. (Исаия 42:13 ULB)
Твоя правая рука, Яхве, прославлена могуществом; Твоя правая рука, Яхве, сразила врага. (Исход 15:6 ULB)
Но Бог поразит их; внезапно они будут ранены Его стрелами. (Псалом 63:8 ULB)
Ты обратишь их вспять; ты натянешь Свой лук перед ними. (Псалом 20:13 ULB)
Тогда все колена Израиля пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «...когда Саул царствовал над нами, ты вёл израильское войско. Яхве сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ Израиль, и ты будешь руководить Израилем». (2 Царств 5:1-2 ULB)
«Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моей паствы!» – говорит Яхве. (Иеремия 23:1 ULB)
Внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями. Старайтесь пасти собрание Господа, которое Он приобрёл Своей кровью. Я знаю, что после моего ухода, к вам войдут лютые волки, не щадящие стада; я знаю, что из вас самих выйдут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собой. (Деяния 20:28-30 ULB)
Разновидности этой модели, а также модель «ЗЛОГО ГЛАЗА» встречается во многих языках мира. В большинстве представленных в Библии культур эти модели состояли в следующем:
а) люди видят предметы не из-за света вокруг предмета, а из-за света, излучаемого из их глаз на предмет:
Глаз – светильник тела. И если твой глаз хорош, то и всё твоё тело наполнено светом. (Матфея 6:22 ULB)
б) свет, излучаемый глазами, несёт в себе характер того, кто смотрит:
Желание нечестивого устремлено на зло; ближний его не видит милости в его глазах. (Притчи 21:10 ULB)
Главной эмоцией человека с «злым глазом» является зависть. Слово, переведённое как «зависть» в Марка 7-й главе, - это «глаз» (имеется в виду злой глаз):
Он сказал: «Человека оскверняет то, что исходит из него. Ведь изнутри человека, из сердца его, исходят злые мысли..., зависть …» (Марка 7:20-22 ULB)
Контекст Матфея 20:15 подразумевает эмоцию зависти. «Глаз твой зол» означает «ты завистлив»:
«Разве я не имею права делать, что хочу, с моим собственным владением? Или глаз твой зол потому что я добр?» (Матфея 20:15 ULB)
Если глаз человека «зол», то этот человек завидует тем, кто имеет деньги:
«Глаз – светильник тела. И если твой глаз добр, то и всё твоё тело наполнено светом. Если же твой глаз зол, то и всё твоё тело наполнено тьмой. Итак, если свет, который в тебе, на самом деле является тьмой, то как велика эта тьма! Невозможно служить двум господам, ведь человек непременно будет ненавидеть одного и любить другого или будет посвящённым одному и презирать другого. Нельзя служить Богу и богатству». (Матфея 6:22-24 ULB)
Завистливый человек может навести проклятие или чары на человека, на которого он смотрит злым глазом:
«О неразумные галаты! Чей злой глаз вам навредил? (Галатам 3:1 ULB)
Человек с «добрым глазом» может навести благословение на человека, на которого он смотрит:
«Если я нашёл благодать в твоих глазах...» (1 Царств 27:5 ULB)
в этой модели кровь человека или животного представляет его жизнь:
Но вы не должны есть мясо с его жизнью – то есть его кровью. (Бытие 9:4 ULB)
Пролить кровь означает убить:
Кто прольет кровь человека, того кровь будет пролита человеком. (Бытие 9:6 ULB)
Таким образом этот человек не умрёт от руки желающего отомстить за пролитую кровь, пока обвиняемый человек не предстанет перед собранием. (Иисус Навин 20:9 ULB)
Если кровь взывает, то сама природа требует мести человека, который убил другого. (Здесь также имеется олицетворение, потому что кровь изображена как «кричащая». См.: «Олицетворение»)
Яхве сказал: «Что ты сделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли». (Бытие 4:10 ULB)
И случилось, как только умер Гедеон, народ израильский опять отвернулся и стал блудить, поклоняясь ваалам. Они сделали Ваалверифа своим богом. (Судей 8:33 ULB)
Когда Израиль был молодым человеком, Я любил его, и Я вызвал сына Моего из Египта. (Осия 11:1 ULB)
Их слова проходят по всей земле, а речь их – до конца света. Он поставил среди них шатёр для солнца. Оно выходит, как жених из своего чертога, и радуется, как сильный мужчина, который бежит на состязании. (Псалом 18:5-6 ULB)
В 109-м Псалме солнце изображено в утробе перед тем, как оно восходит утром:
из утробы рассвета будет молодость твоя подобна росе. (Псалом 109:3 ULB)
это в частности касается всего движущегося в воздухе или в небе.
Солнце представлено как диск с крыльями, «летящий» по воздуху с востока на запад в течение дня. В 138-м Псалме «крылья утра» — это солнце. В Малахии 4 Бог называет Себя «Солнцем праведности» и говорит об этом солнце как об имеющем крылья:
Если я улечу на крыльях утра и переселюсь на край моря... (Псалом 138:9 ULB)
А для вас, боящихся имени Моего, взойдёт Солнце праведности с исцелением в крыльях Его. (Малахия 4:2 ULB)
Быстрый ветер представлен как имеющий крылья:
Он понёсся на крыльях ветра. (2 Царств 22:11 ULB)
И сел на херувимов и полетел, и понёсся на крыльях ветра. (Псалом 17:11 ULB)
ты шествуешь на крыльях ветра (Псалом 103:3 ULB)
в этой модели ветер сдувает всё бесполезное, и оно пропадает.
В Псалме 1 и Иова 27 показано, что нечестивые бесполезны и долго не живут:
Не так – нечестивые, но они – как мякина, уносимая ветром. (Псалом 1:4 ULB)
Восточный ветер уносит его и сметает его с места. (Иов 27:21 ULB)
Автор книги Екклесиаста говорит, что всё бесполезно:
Словно дымка тумана, словно дуновение ветра – всё проходит, оставляя много вопросов. Что пользы людям от всех трудов, которыми они трудятся под солнцем? (Екклесиаст 1:2-3 ULB)
В Иова 30:15 Иов жалуется на то, что его честь и процветание прошли:
Ужасы устремились на меня; моя честь унеслась, как будто гонимая ветром, и процветание моё уходит, как облако. (Иов 30:15 ULB)
когда народы воевали друг с другом, считалось, что боги этих народов тоже воюют между собой:
Это случилось в то время, когда египтяне хоронили всех своих первенцев, которых Яхве убил среди них, ведь Он совершил наказание над их богами. (Числа 33:4 ULB)
И какой народ подобен народу Твоему Израилю, единственному народу на земле, которого Ты, Бог, пошёл спасти для Себя... Ты прогнал народы и их богов от Твоего народа, которого Ты освободил из Египта. (2 Царств 7:23 ULB)
Слуги царя Арама сказали ему: «Их бог – бог холмов. Поэтому они одолели нас. А теперь давайте сразимся с ними на равнине, и мы наверное их одолеем. (3 Царств 20:23 ULB)
в приведённых ниже стихах речь идёт не о физических ограничениях, но о жизненных трудностях:
Он окружил меня стеной, чтобы я не сбежал. Он отяготил мои оковы. (Плач Иеремии 3:7 ULB)
Он преградил мне дорогу каменными стенами, искривил все мои пути. (Плач Иеремии 3:9 ULB)
Мои измерительные линии прошли по прекрасным местам (Псалом 15:6 ULB)
в Псалме 4 Давид просит Бога спасти его:
Ответь мне, когда я взываю, Бог моей праведности! Дай мне простор в тесноте. Помилуй меня и услышь мою молитву. (Псалом 4:2 ULB)
когда Иов был встревожен всеми скорбями, постигшими его, он говорил так, как будто он в пустыне, где обитали шакалы и страусы:
Моё сердце встревожено и не находит покоя; меня постигли дни печали. Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу о помощи. Я стал братом шакалам и другом страусам. (Иов 30:27-29 ULB)
проказа – это болезнь. Человек с проказой считался нечистым:
И вот подошёл к Нему прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, можешь меня очистить». Иисус простёр руку, прикоснулся к нему и сказал: «Хочу, очистись». И он тотчас очистился от проказы. (Матфея 8:2-3 ULB)
«Нечистый дух» – это злой дух:
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит. (Матфея 12:43 ULB)