Translation Manual

«Руководство по переводу». Введение

This section answers the following question: Что представляет собой «Руководство по переводу»?

Что содержится в «Руководстве по переводу»?

В настоящем руководстве объясняется теория перевода и говорится о том, как создать качественный перевод на других языках (ДЯ). Некоторые принципы перевода в данном руководстве также относятся и к переводу на ключевые языки. Для конкретной информации о том, как переводить инструменты для перевода на ключевые языки см. «Руководство к ключевым языкам». Перед началом переводческого проекта будет очень полезно изучить большую часть данных материалов. Некоторые из них будут нужны только для кратковременного изучения.

Важные вопросы, поднимаемые в «Руководстве по переводу» следующие:


Термины, которые нужно знать

This section answers the following question: Какие термины мне нужно знать?

Важные термины, которые нужно знать

Примечание: ниже приводятся термины, употребляющиеся в «Руководстве по переводу». Переводчик должен их понять для того, чтобы его перевод был качественным.

Термин — это слово или словосочетание, являющееся названием какого-нибудь определённого понятия. В переводе это может быть слово (или фраза), обозначающее какой-либо предмет, представление или действие. Так, слово «пить» означает «наливать в рот жидкость». А «переходным обрядом» называется «церемония, сопровождающая важный переходный период в чьей-либо жизни». Различие между понятием и словом может заключаться в том, что слово представляет собой одну лексическую единицу, тогда как понятие может состоять из нескольких лексических единиц.

Текст — это совокупность слов, предложений, выстроенная в определённой логической последовательности, сообщающая какую-либо информацию и зафиксированная на каком-либо носителе. Говорящий или пишущий, стремясь передать конкретное значение, выбирает определённую языковую форму для выражения этого значения.

Контекст — это законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений, и т. п. Это все те слова, фразы, предложения и группы предложений, окружающие конкретное слово, фразу или предложение. То есть контекст — это текст, окружающий часть исследуемого вами текста. Значение отдельных слов и фраз может изменяться, когда они находятся в разных контекстах.

Форма — это такая структура языка, какой она представлена в письменном или устном виде. Это способ организации речи, которая включает в себя слова, их порядок, грамматику, устойчивые выражения и другие структурные особенности текста.

Грамматика — это совокупность правил об изменении слов и сочетании слов в предложении. Это способ организации предложений в языке. Она связана с порядком слов в предложении, например, с положением в нём сказуемого (в начале, середине или в конце предложения).

Существительное — это самостоятельная часть речи, которая обозначает предмет или лицо и отвечает на вопросы кто? что? Имя собственное указывает на человека или место. Имя нарицательное используется для обозначения абстрактных слов или понятий, которых нельзя увидеть или потрогать («мир», «единство»). Абстрактное слово называет идею или состояние бытия. В некоторых языках абстрактные понятия отсутствуют.

Глагол — это самостоятельная часть речи, которая обозначает состояние или действие предмета и отвечает на вопросы что делать? что сделать? (приходить, идти, есть, являться, быть)

Модификатор — в английской грамматике это синтаксическая единица в словосочетании или предложении, которая уточняет значение другого слова, словосочетания или предложения, т.е. называет их свойства, качества или характеристику. Прилагательные и наречия могут входить в группу модификаторов.

Прилагательное — это самостоятельная часть речи, обозначающая признак предмета и отвечающая на вопросы «какой?», «какая?», «какое?», «какие?», «чей?» и так далее. Эта часть речи обозначает признак существительного. Так, слово «высокий» — это признак существительного «человек» в следующем предложении: Я вижу высокого человека.

Наречие — это неизменяемая самостоятельная часть речи, обозначающая признак предмета, признак действия и признак признака. Слова этого класса отвечают на вопросы «где?», «когда?», «куда?», «откуда?», «почему?», «зачем?», «как?» и чаще всего относятся к глаголам и обозначают признак действия (глагола). Например, слово «громко» указывает на признак глагола «беседовать» в следующем предложении: Мужчина громко беседовал с людьми.

Идиома — это речевая фигура, состоящая из группы слов, которая в целом имеет значение, отличающееся от значения входящих в неё отдельных слов. Идиому нельзя переводить буквально, то есть нельзя переводить значение отдельных слов, входящих в неё. Например, идиома «Он приложился к отцам» в русском языке употребляется в значении «умереть».

Значение — это мысль или концепция, передаваемая читателю или слушателю с помощью текста. Автор может передавать одно и то же значение с помощью различных языковых форм. Когда разные люди слышат или читают одну и ту же форму, они могут по-разному понять её значение. Таким образом, вы видите, что форма и значение — это не одно и то же.

Перевод — это способ передачи значения из одного языка в другой.

Исходный язык — это язык, с которого переводится текст.

Исходный текст — это текст, с которого делается перевод.

Целевой язык — это язык, на который переводится текст.

Целевой текст — это текст, создаваемый при переводе значения исходного текста.

Исконный язык — это язык, на котором изначально создавался библейский текст. Исконным языком Нового Завета был греческий. Исконным языком большей части Ветхого Завета являлся древнееврейский. Некоторые части книг Даниила и Ездры были написаны на арамейском языке. Исконный язык всегда является наиболее точным языком — именно с него нужно осуществлять перевод.

Язык широкого общения — это язык, употребляющийся на большой территории. Он служит средством общения для большого количества людей. Для основного населения он не является родным и используется при общении с теми, кто находится вне языкового сообщества. Некоторые называют его языком торгового общения. Библия будет переводиться на языки широкого общения, которые, в данном случае, станут исходными языками.

Буквальный перевод — это перевод, фокусирующийся на передаче формы исходного текста в целевой текст (даже в том случае, если это приводит к искажению первоначального значения).

Перевод, основанный на значении (динамичный перевод) — это перевод, который сосредоточен на передаче значения из исходного текста в целевой, даже если это приводит к изменению формы текста.

Отрывок — это часть библейского текста, о котором идёт речь. Он может быть небольшим (всего один стих), но обычно в него входит несколько стихов, объединённых общей темой или мыслью.

Ключевой язык — это язык широкого общения, на который будут переводиться все вспомогательные материалы. Ключевые языки составляют небольшую группу. Через них Библия может быть передана в любую нацию при участии переводчиков, владеющих обоими языками.

Другой язык — это язык, который не входит в группу ключевых языков. Все материалы по переводу Библии созданы для того, чтобы сначала библейский текст был создан на ключевых языках, а потом — на других.

Библия для конечного пользователя — это переведённая Библия, текст которой естественно звучит в целевом языке. Это окончательный продукт, которым можно пользоваться. По сравнению с ней, ULB и UDB — это Библии, являющиеся инструментами для перевода. Их лексика ненатуральна, так как ULB — это буквальный (точный) перевод, а UDB — это перевод, в котором отсутствуют изобразительные средства речи, фигурирующие в обычном библейском тексте. С помощью этих материалов переводчик может создать Библию для конечного пользователя.

Участник — это персонаж, встречающийся в предложении. Он может совершать действие или это действие может быть направлено на него. Кроме этого, он может упоминаться в тексте как-то иначе. Участником может быть даже предмет, совершающий действие в предложении. Например, в следующем предложении выделены такие участники: Джон и Мэри послали письмо Эндрю. Иногда об участниках не говорится прямо, но они всего лишь подразумеваются. В данном случае участник подразумевается. Например, в следующем предложении указаны лишь два участника: Эндрю получил письмо. Здесь отправители — Джон и Мери — подразумеваются. Есть языки, где предполагаемые участники должны конкретно называться в предложении.


Что называется переводом

This section answers the following question: Что такое перевод?

Определение

Перевод — это процесс, происходящий между двумя языками, в ходе которого человек (переводчик) изменяет текст с одного языка (иностранного языка) на другой (родной язык).

Так чаще всего должен действовать перевод, но иногда некоторые переводы служат другим целям, таким как воспроизведение формы исходного языка, как мы увидим ниже.

Существует два вида перевода: буквальный и динамичный (основанный на значении).

  • Буквальный перевод фокусируется на замене слов в иностранном языке словами родного языка с аналогичным значением. В нём также используются фразы со структурой, похожей на структуру иностранного языка. Данный тип перевода позволяет читателю увидеть структуру иностранного текста, но зачастую затрудняет или делает невозможным его понимание.
  • Динамичный (основанный на значении) перевод сосредоточивается на передаче значения оригинала, в нём используются структуры слов и фраз, наиболее подходящие для передачи значения на родной язык. Цель данного типа перевода заключается в том, чтобы облегчить читателю понимание иностранного текста. Именно этот вид перевода является приоритетным в нашем «Руководстве по переводу».

ULB создан как буквальный перевод, чтобы переводчики на другой язык могли видеть формы оригинальных библейских языков. UDB создан как динамичный перевод, чтобы переводчики на другой язык могли понимать смысл этих форм в Библии. Работая над переводом этих версий, пожалуйста, переводите ULB буквально, а UDB динамично (передавая смысл текста). Чтобы узнать больше об этих переводах, см. «Руководство по ключевым языкам».


Ещё о переводе

This section answers the following question: Что ещё мне нужно знать о переводе?

Перевод — это процесс, происходящий между двумя языками, в ходе которого человек (переводчик) изменяет текст с одного языка (иностранного языка) на другой (родной язык)

Зачем люди переводят тексты?

Переводчики переводят тексты по разным причинам. Причины зависят от того, какие именно тексты они переводят и какие потребности у заказчиков перевода. В случае перевода Библии люди переводят её, потому что хотят, чтобы выраженные в Библии мысли оказали на читателей целевого языка такое же воздействие, как и на первых читателей и слушателей Библии. Поскольку Божьи мысли в Библии ведут нас к вечной жизни с Ним через Иисуса Христа, то переводчики Библии хотят, чтобы и читатели перевода восприняли эти мысли.

Как мы, переводчики Библии, обычно стремимся выражать библейские мысли?

Есть различные способы выражения идей в целевом тексте: мы можем дать их в виде перечня, кратко изложить, упростить (это часто делают в детской Библии и в других видах библейских вспомогательных материалах) или даже нарисовать в виде схемы. Однако переводчики Библии обычно стремятся как можно более полно выразить библейские мысли. Это также означает, что они пытаются создать текст перевода в том же жанре, что и текст оригинала (переводить пророчество пророчеством, письмо письмом, историческое повествование историческим повествованием и т.д.). Также мы пытаемся воспроизвести в переводе такое же напряжение, какое имеется в текстах оригинала.

Что имеется в виду под «напряжением» в текстах?

Напряжение создаётся, когда читателю становится интересно, что произойдёт дальше с участниками истории, или когда читатель следит за аргументом, ободрением или предупреждением автора послания или разговора, записанного в тексте. Читатель может ощущать напряжение, читая псалом, так как хвала Богу действует на автора псалма различными путями. Читая ветхозаветную пророческую книгу, читатель может ощущать подъём напряжения, когда пророк осуждает людей за их грехи или когда он хочет, чтобы они обратились к Богу. Напряжение также бывает при чтении Божьих обещаний относительно будущего, когда читатель размышляет о времени исполнения данного пророчества. Хорошие переводчики исследуют типы напряжения в исходном тексте, и затем пытаются воспроизводить их в целевом языке.

Говоря о воспроизведении напряжения в исходном тексте, можно также сказать, что перевод должен оказывать на целевую аудиторию такое же воздействие, какое оказывал на первоначальную аудиторию текст оригинала. Например, если исходный текст обличает аудиторию, то и в целевом тексте должно ощущаться обличение. Переводчик должен подумать о том, как в целевом языке выражается обличение и т.п., чтобы перевод оказывал такое же воздействие на целевую аудиторию.


Как ставить цели для перевода Библии

This section answers the following question: Какие цели должны ставиться в нашем переводе Библии?

Переводчик — как охотник

Переводчик — как охотник, который целится в животное. Он должен знать, на какое животное он охотится, потому что в птиц стреляют одними пулями, а в животных, таких как антилопа, — другими.

Так и в нашем разговоре с другими людьми. Разговаривая с детьми, мы не используем те же слова, что в разговоре со взрослыми. И с друзьями мы разговариваем не так, как с президентом или правителем страны.

Для каждого случая мы выбираем разные слова и выражения. Например, если я делюсь Евангелием с ребёнком, я не говорю: «Покайся, и Господь даст тебе Свою благодать». Вместо этого я говорю примерно так: «Пусть всё нехорошее, что ты сделал, огорчит тебя, и скажи Иисусу: "Извини". Тогда Он примет тебя, потому что Он любит тебя».

В каждом языке есть слова, которые употребляют только взрослые, а дети ещё их не выучили. Конечно, со временем дети выучат многие из этих слов. Но если сказать ребёнку одновременно несколько таких слов, то ему будет очень нелегко понять.

Кроме того, языки подобны деревьям, с которых опадают старые листья и вырастают новые. В языках постоянно создаются новые слова, а другие слова устаревают и уже не употребляются. Эти слова отмирают, как опавшие листья. Старое поколение знает эти слова, но молодое поколение даже не учится их использовать. Когда старое поколение умрёт, эти старые слова больше не будут употребляться в языке. Даже если они записаны в словаре, молодое поколение не будет их использовать.

Поэтому переводчики Библии должны решить, на каких людей ориентироваться в своём переводе. Есть несколько вариантов:

Ориентация на будущее

Переводчики могут ориентироваться в своём переводе на молодых матерей и их детей, которые говорят на целевом языке, потому что именно эти люди — будущие носители языка. Работая по такому принципу, переводчики не будут употреблять слова, чуждые для молодого поколения. Наоборот, они будут использовать как можно больше слов из обычной повседневной речи. Кроме того, такие переводчики следуют некоторым другим правилам:

  1. Они не пытаются транслитерировать обычные библейские слова из других языков в переводе на свой язык. Это значит, что они, например, не будут писать библейское слово «синагога» по-другому, вроде «синагог», а потом объяснять читателям, что оно означает. Они не будут писать библейское слово «ангел» по-другому, вроде «енжел», а потом объяснять его значение читателям перевода.
  2. Они не пытаются создавать новые слова для описания идей, которые есть в Библии. Например, если в целевом языке нет слова, означающего все оттенки значения слова «благодать» или «освящать», то переводчики не должны создавать новые слова для этих понятий. Вместо этого, они должны находить подходящие фразы для выражения основного значения данного слова в библейском отрывке, над переводом которого они работают.
  3. Они помнят, что не следует употреблять известные слова в целевом языке в новом значении. Они знают, что если они попытаются сделать это, то люди просто не воспримут нового значения данного слова и неправильно поймут смысл текста.
  4. Они помнят, что библейские идеи необходимо выражать ясным и естественным путём. (См.: «Создание понятного перевода», «Создание благозвучного перевода»)

Когда переводчики следуют этим правилам, мы называем их перевод «версией общепринятого языка». Если вы трудитесь над первым переводом Библии на ваш язык, мы рекомендуем вам следовать таким правилам. К английским версиям общепринятого языка относятся «Today's English Version» и «The Common English Bible». Но помните, что в вашем целевом языке многие идеи наверное выражаются не так, как в этих английских версиях.

Ориентация на учебный перевод Библии

Переводчики могут ориентироваться в своём переводе на христиан, желающих изучать Библию глубже, чем новообращённые. Переводчики могут принять такое решение, если в целевом языке уже есть хороший перевод Библии, который хорошо воспринимается как неверующими, так и новообращёнными верующими. Работая по такому принципу, переводчики могут принять следующие решения:

  1. Пытаться больше следовать грамматическим конструкциям библейских языков. Например, когда они могут решить оставить в Библии неоднозначное выражение «Божья любовь». Тем самым они дают читателю возможность решать, что именно значит это выражение: «любовь людей к Богу» или «любовь Бога к людям». Когда в Библии говорится, что «любовь, которую мы имеем во Христе Иисусе», переводчики могут решить не раскрывать значения этого выражения: «из-за Иисуса Христа» или «в единении со Христом Иисусом».
  2. Попытайтесь рассказать, какие греческие или еврейские слова «стоят» за различными выражениями в переводе. Например, эту информацию можно дать в сносках.
  3. Попытайтесь изобрести в целевом языке новые выражения, которые передают больше значений, выражаемых библейскими словами. Делая так, переводчикам приходится работать творчески с целевым языком.

Мы рекомендуем вам идти этим вторым путём только при том условии, если в целевом языке уже имеется ясный и благозвучный перевод Библии.


Качества хорошего перевода

This section answers the following question: Какими качествами должен обладать хороший перевод?

Четыре главных качества хорошего перевода

Качественный перевод должен отвечать четырём основным требованиям. Он должен быть:

Давайте представим, что все эти качества являются ножками одного стола. Важны все четыре ножки. Если у стола нет какой-то одной, он не сможет стоять. Точно так же и перевод должен обладать всеми перечисленными качествами – только так он сможет быть полезным для церкви и будет соответствовать её требованиям.

Понятный

Используйте любые конструкции для того, чтобы сделать текст максимально понятным для читателя. Вы можете упрощать концепции, изменять форму текста, употреблять нужное количество слов для того, чтобы максимально точно передать исконное значение. Для получения дополнительной информации см.: «Создание понятного перевода».

Благозвучный

Используйте только те языковые формы, которые отражают способы употребления вашего языка в подходящем контексте. Чтобы ваш текст «зазвучал», см. главу «Создание благозвучного перевода».

Точный

Перевод должен быть точным, без преуменьшения, изменения или преувеличения первоначального значения. Переведённое содержание должно максимально соответствовать значению оригинального текста и восприниматься так, как он воспринимался своими первыми читателями. Переводите, держа в памяти значение текста, и точно передавайте скрытую информацию, неизвестные концепции и речевые фигуры. Чтобы научиться создавать правильный перевод, см.: «Создание правильного перевода».

Утверждённый церковью

Если перевод понятный, благозвучный и правильный, но он не одобрен и не принят церковью, тогда он не достиг своей основной цели — служить для наставления верующих. Очень важно, чтобы церковь была вовлечена в процесс перевода, проверки и распространения текста. Чтобы узнать, как получить одобрение церкви, см. главу «Создать перевод, который будет утверждён церковью».

Шесть дополнительных качеств

Перевод не только должен быть понятным, благозвучным, правильным и утверждённым церковью, но он также должен быть:


Создание понятного перевода

This section answers the following question: Как сделать перевод понятным?

Понятный перевод

Для того, чтобы перевод был понятным, нужно использовать такие языковые конструкции, которые будут легко пониматься и читаться. При необходимости, изменяйте форму текста, используя нужное количество слов для точной передачи исконного значения.

Эти рекомендации даются для перевода на другой язык, а не на ключевой язык. Переводя ULB на ключевой язык, вы не должны делать таких изменений. И при переводе UDB на ключевой язык не нужно делать таких изменений, потому что они там уже сделаны. Вот несколько мыслей о том, как создать ясный перевод с исходного текста:

Проверка местоимений

Обратите внимание на местоимения в исходном тексте и выясните, к кому или к чему относится каждое из них. Местоимения – это слова, замещающие существительные или фразу, состоящую из существительных. Местоимения относятся к чему-то, о чём уже говорилось в тексте.

Всегда тщательно проверяйте, понятно ли, к какому человеку или предмету относится каждое местоимение. Если не понятно, то возможно следует заменить местоимение именем или названием человека или предмета.

Определите участников

Далее вам нужно определить, кто совершает действие. В понятном переводе все участники будут определены. Участники события – это люди или предметы, принимающие участие в конкретном событии. Подлежащее, совершающее действие и дополнение, на которое направлено это действие, являются основными участниками. Когда событие выражено глаголом, очень часто нужно указать, кто или что является участником этого события. Обычно это будет ясно из контекста.

Передача событий понятным способом

Многие события в ключевом языке представлены именами существительными. Для понятного перевода эти события возможно нужно будет выразить глаголами.

При подготовке к переводу нужно найти в отрывке все события, особенно те, которые выражены не глагольными формами. Посмотрите, сумеете ли вы передать значение события при помощи глагола. Если в вашем языке для этого используются существительные, и предложение при этом звучит лучше, оставьте событие существительным. См.: «Абстрактные существительные»

Возможно, вам также придётся заменить каждое событие активным придаточным предложением, чтобы обеспечить его понимание.

Глагол в страдательной форме

Для того, чтобы сделать перевод понятным, возможно, потребуется изменить страдательные глаголы на действительные. См.: «Действительная или страдательная форма»

В действительной форме предмет совершает действие. В страдательной форме действие выполняется над предметом. Например, «Джон ударил Билла» - действительное предложение. «Билла ударил Джон» - страдательная конструкция.

Во многих языках отсутствует пассивная (страдательная) форма, и существует лишь активная (действительная). Поэтому может возникнуть необходимость трансформировать пассивную форму в активную. Однако в некоторых языках предпочтение даётся пассивным формам. Переводчики должны использовать формы, которые наиболее естественны в целевом языке.

Обратите внимание на каждую фразу, где содержится притяжательная форма

Чтобы перевод стал понятным, вам потребуется найти все фразы притяжательного характера для того, чтобы определить отношения между существительными, соединёнными притяжательной формой. Во многих языках притяжательная форма употребляется не так часто, как в греческом языке, на котором были созданы все книги Нового Завета. Изучите значение каждой конструкции и передайте её фразой таким способом, который ясно показывает отношения, существующие между частями конструкции.

После того, как вы всё проверите и сделаете свой перевод максимально понятным, вам нужно прочитать его носителям вашего языка, чтобы удостовериться, что текст им понятен. Если они что-то не поняли, то, может быть, в тексте есть неясные места. Вместе вы можете подумать, как их выразить по-новому. Продолжайте проверять свой перевод вместе со слушателями до тех пор, пока ваш текст не станет им понятен.

Помните: Перевод – это точная передача значения исходного текста таким способом, который является понятным и благозвучным для носителей целевого языка.

Правильное написание

Для создания ясного перевода вам, возможно, будет полезно задать себе следующие вопросы:

  • Правильно ли вы расставили знаки препинания (помогают ли они читателям определить, где делается пауза и берётся дыхание)?
  • Сумели ли вы определить, какие части предложения являются прямой речью?
  • Разбили ли вы текст на абзацы?
  • Думали ли вы поставить заголовки для отрывков?

Создание благозвучного перевода

This section answers the following question: Как создать благозвучный перевод?

Благозвучный перевод

Перевод Библии можно назвать благозвучным в случае, если:

перевод звучит так, будто бы текст был создан представителем целевого языка, а не иностранцем. Вот несколько примечаний о том, как создать перевод, который будет хорошо звучать.

Используйте короткие предложения

Иногда для более естественного звучания перевода необходимо заменять сложные и распространённые предложения более короткими, простыми. В греческом языке часто встречались длинные, грамматически сложные предложения. Некоторые переводы Библии сохраняют греческую структуру, передавая те же длинные конструкции в переводе, даже если они звучат неестественно или непонятно.

При подготовке к переводу можно переписать отрывок, разбивая длинные конструкции на более короткие предложения. Так будет легче увидеть основную мысль в тексте и лучше её сформулировать. Во многих языках признаком хорошего стиля является использование коротких предложений. Когда предложение распространённое, его конструкцию не пытаются усложнить. То есть при передаче значения из исходного языка в целевой иногда нужно разбить длинное предложение на несколько коротких. Поскольку во многих языках используются, в основном, предложения, состоящие из одной или двух частей, более короткие конструкции придадут тексту большую естественность. Короткие предложения лучше понимаются читателями, потому что их значение гораздо понятнее. Для связи новых коротких предложений и их частей вы можете использовать соединительные слова.

Чтобы из одного длинного, сложного предложения сделать несколько коротких, найдите в нём слова, которые тесно связаны друг с другом по смыслу и могут сформировать единую конструкцию. Обычно перед или после каждого глагола или глагольной формы стоят слова, указывающие на действие этого глагола. Такие слова могут быть оформлены в виде отдельного предложения или как простое предложение внутри сложного. Пусть подобные группы слов употребляются вместе и, таким образом, вы сумеете разделить сложное предложение на его отдельные части, в каждой из которых будет содержаться определённая мысль. Прочтите свой перевод членам языкового сообщества, чтобы посмотреть, насколько он благозвучен.

Пишите так, как говорит ваш народ

Прочтите отрывок или главу из Библии и задайте себе вопрос: «О чём здесь идёт речь?» После этого переведите текст тем способом, который используется в вашем языке для передачи подобного типа информации.

Например, если отрывок написан в стихотворной форме (Псалом), переведите его так, чтобы читателю было ясно, что это стихотворение. Или если это наставление о правильном образе жизни (новозаветное послание), переведите его в той форме, которую используют люди, когда наставляют друг друга. Если отрывок – это история о ком-то, переведите его как реалистическое повествование. В Библии содержится много подобных историй, но, кроме них, у людей есть ещё свои способы выражения аналогичных вещей. Например, они могут угрожать, предостерегать, хвалить или обличать друг друга. Чтобы такой перевод был благозвучным, вы должны перевести текст тем способом, который используется в вашем языке для выражения угрозы, предостережения, похвалы или обличения.

Чтобы лучше познакомиться с языковыми формами, использующимися людьми для разных целей, и понять, как оформляются разные жанры текста, вы можете прислушаться к тому, как говорят окружающие, и записать их слова.

В хорошем переводе употребляется тот же словарь и те же выражения, которые обычно используются носителями родного языка. Им должно быть легко читать или слушать текст. Нужно избегать неуклюжих и странных фраз в своём переводе. Текст должен читаться так же легко, как письмо от близкого друга.

Для переводов не на ключевой язык

Этот раздел относится к переводам ULB и UDB не на ключевые языки. Эти переводы Библии созданы с особой целью, в силу которой они не могут быть благозвучным на целевом языке. Эти переводы Библии являются инструментами для перевода, а не текстами для чтения и широкого употребления. Чтобы узнать больше, см. разделы «Как переводить ULB» и «Как переводить UDB» в руководстве к ключевым языкам.


Создание правильного перевода

This section answers the following question: Как сделать перевод точным?

Правильный перевод

Чтобы перевод Библии был правильным, необходимо, чтобы он был точным, т.е. передавал то же послание, что и в исходном тексте. Вы можете следовать нижеперечисленным принципам:

  • Понять значение отрывка.
  • Определить его главную мысль.
  • Перевести его, держа в уме авторский замысел.

Понимание значения

Прочтите отрывок несколько раз, чтобы понять его значение. Используйте две библейские версии, доступные в приложении translationStudio:* «Открытую точную Библию»* и «Открытую динамичную Библию». Прочитайте определения, данные в «Понятиях и терминах» и «Замечаниях по переводу».

Сначала прочтите «Открытую точную Библию»:

«В какой бы город вы ни вошли, и вас там приняли, ешьте, то, что поставят перед вами, и исцеляйте там больных. Говорите им: "Приблизилось к вам Царство Божье"» (Луки 10:8-9 ULB)

Посмотрите в Открытую Динамическую Библию в разделе «Вспомогательные материалы»:

«Всякий раз, когда вы входите в город, и люди вас приветствуют, ешьте всё, что вам предложат. Исцеляйте больных. Говорите им: "Царство Божье приблизилось к вам"» (Луки 10:8-9 UDB)

Заметили ли вы разницу? В каждой библейской версии наблюдается некоторое различие в словах.

Но вы понимаете, что смысл один и тот же? В обеих версиях Иисус даёт особые наставления. И обе версии правильные.

Определите главную мысль

После того, как вы поняли значение отрывка, определите главную мысль.

Задайте себе вопрос: «Почему автор всё это написал, и как он относится ко всему происходящему?»

Снова посмотрите на отрывок из Луки 10. Как вы думаете, почему автор написал всё это? Каковы чувства автора по отношению к тому, что он пишет? А что думаете вы? После того, как вы прочтёте отрывок несколько раз, ответьте на вопросы:

  • Что произошло? Иисус давал наставления.
  • Где и когда всё это происходило? Чтобы ответить на этот вопрос, вам нужно вспомнить, что случилось ранее. До этого Лука писал о том, как Иисус и Его ученики отправились в Иерусалим, и в 10 главе сказано, что Иисус послал 72 ученика на проповедь.
  • Кто является главным участником всего происходящего? Иисус и 72 ученика, которые были посланы исцелять больных.
  • Зачем были высланы эти ученики? Чтобы исцелять больных и говорить всем, что приблизилось Царство Божье.

Авторское послание

Наконец, чтобы перевод отрывка был правильным, подумайте об исконной аудитории и авторском послании.

Как вы считаете, стремился ли автор к тому, чтобы его читатели узнали что-то особенное? Вспомните, в чём заключалась главная мысль автора? Основные мысли были такими:

  • Наставления, которые дал Иисус.
  • 72 ученика были посланы Иисусом исцелять больных.
  • Они должны были говорить окружающим о том, что Царство Божье приблизилось.

Вот какое послание сообщалось первоначальной аудитории. Сформулируйте его в уме на своём родном языке.

Посмотрите на отрывок и подумайте, как пересказать его на вашем языке. Запишите свой перевод. Используйте алфавит, употребляющийся в вашем языке.

Помните: перевод – это точная передача значения исходного текста таким способом, который является понятным и благозвучным для носителей целевого языка.


Создать перевод, который будет утверждён церковью

This section answers the following question: Как создать перевод, который будет утверждён церковью?

Перевод, утверждённый церковью

Первыми тремя характеристиками качественного перевода является его понятность (см.: «Создание понятного перевода»), благозвучность (см.: «Создание благозвучного перевода») и правильность (см.: «Создание правильного перевода»). Все три напрямую влияют на слова и фразы, использующиеся в переводе. Если перевод не соответствует какой-то одной из характеристик, вы можете просто изменить порядок слов. Это помогает решить проблему. Четвёртая характеристика, утверждённая церковью, связана не со словоупотреблением, а с процессом перевода.

Цель перевода

Цель перевода библейского текста состоит не просто в том, чтобы создать высококлассный текст, но также и в том, чтобы этот текст понравился церкви и использовался в ней. Высококачественный перевод должен быть понятным, благозвучным и правильным. Однако, чтобы такой перевод мог быть принят церковью, сначала он должен быть ею одобрен.

Как создать перевод, который будет утверждён церковью?

Создание перевода, который будет утверждён церковью, связано с процессом перевода, его проверкой и распространением. Чем больше церковь вовлечена во все этапы данной работы, тем выше вероятность того, что перевод будет ею одобрен.

Перед тем, как приступить к работе с переводческим проектом, следует установить деловые отношения с максимальным количеством церквей, чтобы воодушевить их участвовать в рабочем процессе и выдвигать своих членов в кандидаты для команды переводчиков. Проконсультируйте церкви и побудите их сделать вклад в переводческий проект – как в его цели, так и в процесс.

Необязательно, чтобы церковь активно руководила переводом и координировала все его этапы, но совершенно необходимо, чтобы руководитель процесса был утверждён церковью ещё до того, как он приступит к своим рабочим обязанностям.

Одобрение церкви и этапы проверки

О необходимости утверждённого церковью перевода прямо говорится в главе «Уровни проверки». Фактически, «Уровни проверки» являются показателем того, насколько широко церковь принимает перевод:

  • Уровень 1 устанавливает, что переводческая команда, рекомендованная церковью, утвердила перевод.
  • Уровень 2 устанавливает, что перевод был одобрен пасторами и руководителями поместных церквей.
  • Уровень 3 утверждает, что руководители разветвлённой церковной рабочей сети приняли перевод.

На каждом этапе руководители перевода должны вдохновлять членов церковной сети принимать участие в работе и вносить в неё свой вклад. Так мы надеемся передать максимальному количеству церквей право собственности над переводом. Утверждение послужит для того, чтобы ничто не смогло помешать использовать перевод для укрепления и поддержки церкви.


Создание беспристрастного перевода

This section answers the following question: Что такое «беспристрастный перевод»?

Беспристрастный перевод

Чтобы создать беспристрастный библейский перевод, вам следует избегать политической, деноминационнной, идеологической, социальной, культурной и теологической предвзятости. Вам следует использовать «Ключевые термины», точно совпадающие с оригинальными библейскими языками. Используйте эквивалентные, общепринятые для вашего языка термины для библейских слов, которые описывают взаимоотношения между Богом Отцом и Богом Сыном. В случае необходимости их можно разъяснять в примечании, сносках или других дополнительных ресурсах.

Ваша цель как переводчика Библии состоит в том, чтобы передать то послание, которое стремился сообщить автор библейского текста. Другими словами, вам не следует пытаться передать ваше собственное послание, личное мнение или мнение вашей церкви относительно всего сказанного в Библии. Вы должны передавать именно то, что написано в библейском отрывке — и ничего более! Нужно противостоять любому искушению привнести собственное толкование или сведения в библейский стих, добавить значение к посланию, отсутствующее в библейском отрывке. (В содержание библейского отрывка входит и подразумеваемая информация. См.: «Предположение и имплицитная информация».)

Вам следует использовать «Ключевые термины», точно совпадающие с оригинальными библейскими языками. Просмотрите определение «Слов для перевода», чтобы удостовериться, что вам понятно значение слов. Ключевые термины должны сохранять своё значение в вашем переводе. Не переводите их иначе, чтобы угодить пастору, поместному руководству или ради своих собственных целей.

Создание беспристрастного перевода может быть нелёгкой задачей по нескольким причинам:

  1. Вы могли привыкнуть к тому, что ваша церковь толкует некоторые библейские отрывки определённым образом, и не знать, что существует другое толкование.
  • Например, когда вы переводите слово «крестить», то вам может захотеться перевести его как «окропить», потому что именно такая практика существует в вашей церкви. Но после прочтения «Слов для перевода» вы узнаете, что это понятие используется в значении «погружать», «окунать», «омывать» или «очищать».
  1. Вместе с этим может возникнуть искушение перевести библейский отрывок в соответствии со своей культурой, а не на основании того, что он означал, когда его записывали.
  • Например, для культуры Северной Америки вполне обычной является ситуация, когда женщины говорят и проповедуют в церкви. Переводчик из этой культуры может захотеть перевести стих из 1 Коринфянам 14:34 не так, как писал Апостол Павел: «Пусть женщины хранят молчание в церквах». Однако беспристрастный переводчик сохранит содержание библейского отрывка таким, какое оно есть.
  1. Вам может не понравиться то, что написано в Библии, и вы захотите изменить это.
  • Например, вам могут не понравиться слова Иисуса в Иоанна 6:53: «Истинно, истинно говорю вам, если вы не станете есть плоть Сына Человеческого и пить Его Кровь, то не сможете иметь жизнь в себе». Эта фраза может показаться вам отвратительной. Но вы должны дать её точный перевод, чтобы ваш народ мог прочитать её и поразмышлять над тем, что подразумевал Иисус.
  1. Вы можете опасаться чьего-либо мнения или того, что люди подумают или сделают в вашей деревне, прочитав беспристрастный перевод того, что сказано в Библии.
  • Например, вам может захотеться перевести слово «Сын» из Матфея 3:17 «Это Мой возлюбленный Сын. Я весьма Им доволен», каким-то другим понятием, не обозначающим слово «сын». Но вам следует помнить, что вы не имеете права менять значение того, о чём говорит библейский текст.
  1. Переводимый вами библейский отрывок может быть вам знаком, поэтому вам может захотеться добавить что-то в его содержание, чтобы ваши читатели тоже это знали.
  • Например, когда вы переводите Марка 10:11 «Кто разведётся с женой и женится на другой женщине, совершает против неё прелюбодеяние», вам может быть известно, что в Матфея 19:9 включена фраза «не за прелюбодеяние...» Несмотря на это, вам не следует добавлять эту фразу в Марка 10:11, потому что тогда ваш перевод не будет точным. Также не привносите в перевод свои собственные мысли или церковное учение. Переводите исключительно значение библейского отрывка.

Во избежание предвзятости (особенно когда вы в чём-то не уверены) вам следует изучить «Примечания по переводу» (см.: http://ufw.io/tn/), «Слова для перевода» (см.: http://ufw.io/tw/) «Открытую Динамическую Библию» (см.: http://ufw.io/udb/) и остальные вспомогательные материалы, которые у вас есть. Таким образом, вы узнаете, какое послание содержится в разных библейских отрывках, и вероятность того, что вы переведёте его предвзято или неточно, будет сведена к минимуму.

(Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/guidelines_faithful.)


Божий Сын и Бог Отец

This section answers the following question: Кто такие Божий Сын и Бог Отец?

Бог по своему существу Один. Он существует в трёх лицах, как Отец, Сын и Святой Дух.

Библия учит нас, что есть только Один Бог.

В Ветхом Завете:

Яхве есть Бог, и нет Бога кроме Него! (3 Царств 8:60 ULB)

В Новом Завете:

Иисус сказал: «Это и есть жизнь вечная: чтобы познали Тебя, единого истинного Бога». (Иоанна 17:3 ULB)

(См. также: Второзаконие 4:35, Ефесянам 4:5-6, 1 Тимофею 2:5, Иакова 2:19)

Ветхий Завет начинает раскрывать Бога в трёх лицах.

Бог сотворил небо... Дух Божий носился... «Сотворим человека по образу Нашему». (Бытие 1:1-2 ULB)

Бог говорил нам через Сына... через которого Он также сотворил вселенную. Его Сын является сиянием его славы, точным отражением его природы... о Сыне Он говорит:… “В начале, Господь, ты положил основание земли; небеса – творение рук твоих”». (Евреям 1:2-3 и 8-10 ULB, цитата из Псалма 101:26 ULB).

Церковь всегда считала, что невозможно утверждать, что именно Новый Завет говорит о Боге, без пояснения о том, что Он существует в трёх отдельных лицах: Отец, Сын и Святой Дух.

Иисус сказал: «...Крестите их во имя Отца, и Сына, и Святого Духа». (Матфея 28:19 ULB)

Бог послал своего Сына, рождённого от женщины,... Бог послал Духа Своего Сына в наши сердца, который взывает, «Авва, Отче». (Галатам 4:4-6 ULB)

См. также: Иоанна 14:16-17, 1 Петра 1:2

Каждая личность Бога является полностью Богом, и в Библии называется «Богом».

Тем не менее, есть только один Бог Отец... (1 Коринфянам 8:6 ULB)

Фома ответил и сказал ему: «Господь мой и Бог мойИисус сказал ему: «Ты поверил, потому что увидел меня. Благословенны те, которые не видели, но верят». (Иоанна 20:28-29 ULB)
Но Пётр сказал: «Анания, почему Сатана вложил тебе в сердце солгать Духу Святому и удержать у себя часть стоимости земли?… Ты не человеку солгал, но Богу». (Деяния 5:3-4 ULB)

Каждая личность существует отдельно от двух других. Все три личности могут появляться отдельно в одно и то же время. В указанном ниже стихе Бог-Сын крестится, в то время как Бог-Дух сходит в виде голубя, а Бог-Отец говорит с небес.

После того, как Иисус крестился, Он вышел... из воды... Он увидел Духа Божьего, спускавшегося на Него... и голос [Отца] с небес произнёс: «Вот возлюбленный Сын Мой...». (Матфея 3:16-17 ULB)


Божий Сын и Бог Отец: причины для буквального перевода

This section answers the following question: Почему я должен буквально переводить слова «Отец» и «Сын», когда они относятся к Богу?

Door43 поддерживает только те Библейские переводы, которые используют правильные и буквальные термины для понятий «Отец» и «Сын», относящихся к Богу.

Библейское свидетельство

«Отец» и «Сын» — имена, которыми Бог называет себя в Библии. Библия говорит, что Бог называет Иисуса своим Сыном.

После того, как Иисус крестился, Он вышел из воды... и голос с небес произнёс: «Вот возлюбленный Сын Мой. Я весьма Им доволен». (Матфея 3:16-17 ULB)

Библия показывает, что Иисус называет Бога своим Отцом.

И сказал Иисус: «Славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли,... никто не знает Сына, кроме Отца, как никто не знает Отца, кроме Сына». (Матфея 11:25-27 ULB) (См. также: Иоанна 6:26-57)

Христиане обнаружили, что они не в состоянии правильно объяснить Святую Троицу никакими другими терминами, кроме «Отец» и «Сын». Это единственные термины, которые удовлетворительно описывают вечные взаимоотношения любви и близости между Первым и Вторым лицами Троицы.

Иисус говорил о Боге следующим образом:

Крестите их во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. (Матфея 28:19 ULB)

Близкие взаимоотношения любви между Отцом и Сыном вечны, как вечны Сами Отец и Сын.

Отец любит Сына. (Иоанна 3:35-36; 5:19-20 ULB)

Я люблю Отца и делаю то, что велит Мне Отец, как Он мне заповедал. (Иоанна 14:31 ULB)
...никто не знает Сына, кроме Отца, как никто не знает Отца, кроме Сына. (Луки 10:22 ULB)

Термины «Отец» и «Сын» также выражают то, что Отец и Сын разделяют одну и ту же природу и Оба являются вечным Богом.

Иисус сказал: «Отец, прославь Сына Своего, чтобы Твой Сын прославил Тебя... Я прославил Тебя на земле,... теперь Ты, Отец, прославь Меня... той славой, которую Я имел с Тобой ещё до сотворения мира». (Иоанна 17:1-5 ULB)

Но в эти последние дни (Бог Отец) говорил нам через Сына, Которого поставил наследником всего. Через Него Бог сотворил Вселенную. Он – сияние Божьей славы и сама сущность Его природы. Он держит всё словом Своей силы. (Евреям 1:2-3 ULB)

Иисус сказал ему: «Я столько времени с вами, и ты всё ещё не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца. Как же ты говоришь: "Покажи нам Отца?"» (Иоанна 14:9 ULB)

Человеческие отношения

Человеческие отцы и сыновья не совершенны, тем не менее Библия всё же использует эти термины для описания совершенных Отца и Сына.

Нормальные взаимоотношения между отцами и сыновьями в Библейские времена никогда не были такими любящими и совершенными, как взаимоотношения между Иисусом и Его Отцом. Тем не менее, переводчик не должен из-за этого отказываться от терминов «отец» и «сын». В Писании эти термины используются как по отношению к Богу, так и по отношению к грешным человеческим отцам и сыновьям. Говоря о Боге как «Отце» и «Сыне», выберите те слова в вашем языке, которые широко употребляются для обозначения человеческого понятия «отец» и «сын». Таким образом вы говорите, что Бог-Отец и Бог-Сын в сущности едины (Оба являются Богом), как обычные отец и сын в сущности едины — они оба являются людьми и разделяют общие характеристики.

Стратегии перевода

  1. Подумайте над всеми вариантами, которые существуют в вашем языке для перевода слов «сын» и «отец». Определите, какое из этих слов больше всего подходит по значению в контексте личностей Бога «Сын» и «Отец».
  2. Если в вашем языке есть больше одного слова для описания понятия «сын», выберите то, которое больше всего подходит к значению «единственный сын» (или «первый сын», в случае необходимости).
  3. Если в вашем языке есть больше одного слова для описания понятия «отец», выберите то, которое больше всего подходит к значению «родивший отец», а не «усыновивший отец».

(См.: главы «Бог Отец» и «Божий Сын» в «Словах для перевода»)


Создание авторитетного перевода

This section answers the following question: Какой перевод можно назвать «авторитетным»?

«Авторитетным» называется перевод, основанный на исконном языке библейских текстов – самом влиятельном источнике значения библейского содержания. Каждый раз, когда мнение двух и более переводчиков Библии относительно значения библейского отрывка не совпадает, язык оригинала будет решающим для определения этого значения. Иногда люди привыкают читать какой-то один из переводов Библии и могут спорить с теми, кто привык к другому библейскому переводу. Но никто из этих переводчиков не обладает наивысшим авторитетом, поскольку они всего лишь являются переводчиками оригинала. Переводчик обладает лишь второстепенным авторитетом по отношению к исконным языкам. Вот почему мы всегда должны ссылаться на язык оригинала, когда принимаем решение о том, как переводить Библию.

Но поскольку не у всех команд переводчиков есть специалист по исконным Библейским языкам, у них не всегда есть возможность сослаться на оригинальный язык Библии при переводе Священного Писания. Вместо этого переводчикам приходится полагаться на тот перевод, который им доступен, и который в свою очередь был сделан с оригинальных текстов. Многие переводы на ключевые языки делались с исконных библейских языков (это верно и в отношении «Открытой живой Библии»), но иногда перевод осуществляется с уже переведённого текста. Вероятность появления ошибок возрастает, когда перевод удалён от оригинала на два или три шага.

Чтобы разрешить данную проблему, команде переводчиков необходимо придерживаться следующих трёх шагов:

  1. Команда переводчиков должна пользоваться «Примечаниями по переводу», «Словами для перевода» и другими материалами, помогающими в создании качественного перевода. Эти вспомогательные материалы могут быть написаны исследователями Библии, знающими языки, на которых создавался библейский текст.
  2. Переводчикам нужно сравнивать свой текст с как можно большим количеством достоверных переводов, чтобы удостовериться, что их перевод содержит тот же смысл, что и остальные.
  3. Специалисты по библейским языкам должны проверить перевод и удостовериться в его точности. Это могут быть руководители церквей, пасторы, преподаватели семинарии или переводчики Библии.

Иногда переводы Библии отличаются друг от друга, потому что некоторые отрывки Библии не ясны или могут быть по-разному истолкованы в исконном языке Библии. В таком случае команда переводчиков должна сделать выбор в пользу того, что сказано специалистами в «Примечаниях по переводу», «Словах для перевода», «Открытой Динамичной Библии» и остальных вспомогательных материалах.


Создание исторического перевода

This section answers the following question: Какой перевод можно назвать «историческим»?

(Просмотрите 7-ми минутный урок «Перевод Священного Писания — культура» на http://ufw.io/trans_culture.)

«Историческим» можно назвать перевод, в котором передаются точные исторические события и факты, и где в случае необходимости предоставляются дополнительные сведения, которые помогают более точно передать то послание, которое необходимо донести читателю, который не живёт в том контексте и культуре, в которых жили получатели исконного послания.

Для того, чтобы быть исторически точным, вам следует помнить о двух фактах:

  1. Библия – это исторический документ. События, описанные в Библии, происходили в различные исторические периоды. Поэтому, когда вы переводите Божье Слово, вам следует передавать всё случившееся без изменения каких-либо деталей.
  2. Книги Библии писались в определённые исторические периоды и предназначались людям конкретных культур. Это означает, что некоторые факты в Библии, которые были понятны первоначальным слушателям и читателям, не будут понятны людям, читающим Библию в другие времена и в других культурах. Причина этого заключается в том, что и писатель, и читатель были знакомы с установленным порядком, о котором шла речь, поэтому писатель не включал в текст дополнительные объяснения. Однако мы являемся представителями другого времени и культуры, и мы не знакомы с установленным порядком, поэтому кто-то должен нам его объяснить. Подобная информация называется «имплицитной» (или скрытой). (См.: «Предположение и имплицитная информация»)

Как переводчики мы должны точно передавать исторические подробности, но также предоставлять дополнительные объяснения, когда мы предполагаем, что читатели не смогут понять смысл текста.

  • Например, в Бытие 12:16 говорится о верблюдах. Для тех, кому не известно это животное, очень полезно дать его описание. Лучше всего оформить его как сноску или как статью в словаре (например, в «Словах для перевода»).

Объяснение может быть включено в текст при условии, что оно короткое и не отвлекает читателя от главной мысли.

  • Например, новозаветные авторы часто упоминали ветхозаветные происшествия, не давая объяснений тому, на что именно они ссылались. Они знали, что их читателям был знаком Ветхий Завет, и что им не нужны какие-либо дополнительные объяснения. Однако читателям других времён и мест подобное объяснение понадобится.

Давайте сравним 1 Коринфянам 10:1 в ULB и в UDB:

«Желаю, чтобы вы знали, братья и сёстры, что наши отцы все находились под облаком, и все прошли через море» (ULB)

«Хочу, чтобы вы помнили, братья и сёстры, что наши еврейские предки следовали за Богом, Который в облачном столпе вёл их в течение дня, и что они прошли через Красное море по сухой земле, давным-давно во время исхода» (UDB)

Обратите внимание на то, что в UDB уточняются некоторые моменты: вместо фразы «отцы все находились под облаком» даётся сообщение о времени, когда Бог вёл иудейских предков в облаке. Утверждение «наши отцы все прошли через море» дано как «прошли через Красное море во время исхода». Переводчики UDB решили точно передать исторические события. Такой способ перевода исторических событий является более ценным для тех, у кого мало знаний о ветхозаветной истории.

Включайте или ссылайтесь на скрытую информацию, подразумеваемую первоначальным автором, которая нужна вашей общине для понимания описанного.

Сохраните историческую точность послания. Избегайте упоминания о явлениях и событиях, не существовавших в библейские времена. Ваш перевод не должен звучать так, будто бы речь идёт о событии, происходящем в настоящее время.

Помните:

  • Вы должны сохранить исторический текст правильным. Исконное послание, исторические события и сведения о культурном контексте должны быть такими же, что и в исходном тексте. Например, при переводе не нужно переписывать послание так, будто бы эти события происходили в другом месте или в другом времени.
  • Передавайте сообщение понятно, описывая его таким образом, чтобы люди из целевой культуры были в состоянии понять значение, которое стремился передать первоначальный автор.
  • Предоставляйте дополнительную информацию только при необходимости, чтобы точно передать подразумеваемое послание людям, которые не живут в контексте и культуре, аналогичным получателям оригинального текста.

Создание идентичного перевода

This section answers the following question: Какой перевод называется «идентичным»?

В идентичном переводе все выразительные средства исходного языка передаются в целевой язык аналогичным образом. В исходном тексте обратите особое внимание на формы, которые передают определённые чувства, а в целевом языке постарайтесь подобрать такие же формы для передачи аналогичных чувств. Ниже приводятся примеры подобных форм.

Идиома

Определение Идиома – это речевая фигура, состоящая из группы слов, которая в целом имеет значение, отличающееся от значения входящих в неё отдельных слов. Определите значение трудных идиом, поговорок и образной речи. Переведите их понятными выражениями, содержащимися в вашем языке.

Описание Обычно идиомы не переводятся буквально с одного языка на другой. Значение идиомы должно естественно звучать в другом языке.

Ниже приводятся три примера перевода одного и того же значения из Деяний 18:6:

  • «Ваша кровь будет на ваших головах! Я не виновен...» (RSV) (Revised Standard Version Пересмотренная стандартная версия, прим. пер.)
  • «Если вы потерялись, вы сами в этом виноваты! Я не несу за это ответственность...» (GNB) (Good News Bible - Библия Благой Вести - прим. пер.)
  • «Если вас накажет Бог, то это будет по вашей вине, а не по моей!» (TFT) - Translation for Translators - перевод для переводчиков - прим. пер.).

В данных фразах звучит обвинение. В некоторых версиях используются идиомы со словом «кровь» или «потеряны», тогда как в других употребляется более прямое слово — «накажет». Чтобы ваш перевод был тождественным, обвинение должно выражаться в эмоциональной форме. Можно употребить идиому, присущую вашему целевому языку и культуре, с помощью которой это обвинение будет передано.

Речевые фигуры

Определение Речевая фигура – это любые языковые средства, которые придают речи образность и выразительность. Целью речевой фигуры является привлечение внимания или выражение того, что было сказано.

Описание Часто значение образной речи не сходно с буквальным значением входящих в неё слов.

Приведём несколько примеров:

  • Я был разбит! Говорящий не распался на куски в буквальном смысле этого слова, но чувствовал себя очень плохо.
  • Он остался глух к моим словам. Это означает: «Он не стал меня слушать».
  • Ветер стонал в деревьях. То есть: «Дул ветер, и казалось, что он стонет, как человек».
  • Собрались всем миром. Речь не идёт о том, что люди всего мира пришли на собрание. Здесь скорее всего имеется в виду, что «собралось много людей».

В каждом языке существует своя собственная образная речь. Важно, чтобы вы могли:

  • распознать тип использованной образной речи;
  • определить её цель;
  • понять её значение.

Именно её общее значение должно быть переведено на ваш язык, а не значение отдельных слов. Когда вы поймёте её значение, вы сможете подобрать выражение в вашем целевом языке, которое передаст ту же самую мысль и чувства.

(Для более подробной информации см.: «Речевые фигуры» information.)

Риторический вопрос

Определение Риторический вопрос – это ещё один приём, с помощью которого говорящий овладевает вниманием слушателя.

Описание Риторический вопрос — это вопрос, целью которого не является получение ответа. Часто он показывает отношение говорящего к теме или к слушателю. Обычно с его помощью передаются какие-либо чувства. Он может использоваться как упрёк, предостережение или способ выражения удивления.

Рассмотрим, к примеру, Матфея 3:7: «Вы, порождения ядовитых змей! Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от будущего гнева?» (ULB)

На этот вопрос ответ не нужен. Говорящий не пытается получить сведения, Он просто обличает слушателей: нет смысла предупреждать этих людей о том, что на них изольётся Божий гнев, потому что они отказываются от единственного пути, который поможет им избежать этого гнева – от покаяния в своих грехах.

В ходе перевода вы можете сформулировать риторический вопрос как утверждение, если в вашем языке это средство не используется. Но помните, что вы должны сохранить его цель и значение, а также передать те чувства, которые содержатся в исходном риторическом вопросе. Если цель, смысл и эмоции риторического вопроса передаются в вашем языке с помощью другой речевой фигуры, то используйте эту речевую фигуру.

(См.: «Риторический вопрос»)

Восклицания

Определение Восклицания используются в языках для выражения эмоций. Иногда слова-восклицания не имеют никакого значения, кроме выражения эмоций, например: «Ого!», «Увы» и т.п.

Рассмотрим пример 1 Царств 4:8: Горе нам! Кто защитит нас от силы этих могучих богов? (ULB)

Древнееврейское слово, переведённое здесь как «горе», выражает сильную эмоцию, связанную с плохим случаем. Если возможно, постарайтесь найти в вашем языке восклицание, выражающее такую же эмоцию.

Поэзия

Определение Одна из основных целей поэзии состоит в выражении эмоции относительно чего-либо.

Описание В разных языках имеется много различных способов выражения эмоций в поэзии. Эти способы могут включать всё, о чём мы говорили выше, в том числе речевые фигуры и восклицания. В поэзии грамматика может использоваться не так, как в обычной речи. Для передачи эмоций могут обыгрываться слова, звучащие похоже, или определённые ритмы.

Рассмотрим, к примеру, Псалом 35:6: Твоя верность завета, Яхве, (достигает) до небес, и Твоя верность (достигает) до облаков! (ULB)

В этих двух строках одна и та же мысль повторяется дважды. В еврейской поэзии это считается хорошим стилем. Кроме того, в древнееврейском оригинале не используются глаголы. Такая грамматика является характерной для поэзии, а не для обычной речи. В вашем языке поэзия может иметь другие характерные признаки. Переводя поэзию, старайтесь использовать такие формы вашего языка, которые помогут читателю понять, что это поэзия. Текст должен передавать те же эмоции, что и в оригинальном поэтическом тексте.

Помните: вы должны передать те же чувства и отношения, что и в исходном тексте. Используйте их в соответствующих вашему языку формах. Подумайте, как значение может стать точным, понятным, тождественным и благозвучным в вашем целевом языке.


Создание коллективного перевода

This section answers the following question: Какой перевод называется «коллективным»?

Коллективным библейским переводом называется перевод, который осуществляется группой носителей одного языка. Чтобы удостовериться в высоком качестве своего перевода вам необходимо при переводе, проверке и распространении переведённого содержания, работать вместе с другими верующими, говорящими на вашем языке.

Вот несколько способов того, как другие люди могут помочь вам в улучшении качества перевода:

  • Прочитайте кому-нибудь свой перевод вслух. Попросите их обратить внимание на связь предложений — насколько она правильная. Попросите указать на слова или фразы, звучащие неправильно или непонятно. Внесите изменения, чтобы текст на вашем языке звучал естественно.
  • Попросите кого-нибудь проверить орфографию в вашем переводе. Вы могли употребить такую форму слова, в которой не было необходимости. Некоторые слова могут изменяться в зависимости от ситуации. Другие же остаются неизменными. Отметьте эти изменения, чтобы те, кто работает с текстом, знали, какие решения вы принимали, основываясь на орфографии своего языка.
  • Задайте себе вопрос, может ли ваш стиль написания легко узнаваться носителями других диалектов вашего языкового сообщества. Задайте вопрос слушателям: "Как бы вы выразили неясные места в нашем переводе?"

Внесите в свой перевод изменения до того, как вы начнёте распространять его среди более широкой аудитории.

Чтобы убедиться в том, что перевод высокого качества и доступен как можно большему количеству людей, вы должны помнить, что если есть возможность, то над переводом, проверкой и распространением переведённого содержания нужно работать вместе с другими верующими (носителями вашего языка),

(Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/guidelines_collab.)


Создание непрерывного перевода

This section answers the following question: Какой перевод можно назвать «непрерывным»?

Перевод Библии должен быть непрерывным. Покажите свой перевод другим, чтобы выяснить, понятна ли им суть послания. На основании их выводов улучшите свой перевод. Очень полезно проверять свой перевод, чтобы сделать его более понятным и точным. Если у кого-то возникает идея об улучшении вашего перевода, вам следует отредактировать свой текст, включив в него все необходимые исправления. Если вы пользуетесь translationStudio или другими электронными текстовыми редакторами, вы сможете проверять и улучшать свой текст постоянно.

  • Рецензенты необходимы: они могут просматривать перевод и находить в нём места, нуждающиеся в доработке.
  • Пусть люди читают ваш перевод или слушают запись переведённого текста. Это поможет вам выяснить, оказывает ли ваш перевод на общину такое же влияние, какое он оказывал на первоначальную аудиторию (например, способен ли он утешить, ободрить или направить людей).
  • Продолжайте вносить в перевод исправления, которые помогут вам передать значение, содержащееся в первоисточнике.

Не забывайте воодушевлять людей, чтобы они просматривали перевод и высказывались относительно того, как можно его улучшить. Обсудите их предложения с другими. Если несколько человек согласятся, что предложение было хорошим, тогда внесите в свой перевод необходимые изменения. Таким образом ваш перевод будет становиться всё более качественным.

(Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/guidelines_ongoing.)


Процесс перевода

This section answers the following question: Какие два принципа нужно осуществить при создании перевода?

Как переводить

При переводе нужно выполнить две задачи:

  1. Понять значения исходного текста (см.: «Понимание значения текста»)
  2. Передать это значение в целевой язык (см.: «Передача значения»)

В инструкциях по переводу эти этапы часто делятся на более мелкие. Нижеприведённая иллюстрация показывает, как они соотносятся друг с другом в процессе перевода.


Понимание значения текста

This section answers the following question: Как мне понять значение текста?

Как понять значение

Существует много разных способов, помогающих понять значение текста и вникнуть в его суть. Вот несколько рекомендаций:

  1. Прочтите весь отрывок перед тем, как вы начнёте его переводить. Поймите его основную мысль перед началом работы над ним. Если это повествование, например, рассказ об одном из чудес Иисуса, нарисуйте картину происходящего в своих мыслях. Вообразите, что вы были там. Представьте, как чувствовали себя люди.
  2. При переводе Библии всегда используйте обе библейские версии в качестве исходного текста. Сравнивайте их, чтобы понять значение, а не просто буквально воспроизвести слова одной из версий. Две версии, которые есть в вашем распоряжении, следующие:
  • Первая — Открытая Дословная Библия (ULB) — в ней очень точно воспроизводится форма исконного языка.
  • Вторая — Открытая Динамическая Библия (UDB) — воспроизводит значение текста.
  1. Если вам встретилось неизвестное слово, воспользуйтесь «Словами для перевода». У одного слова может быть несколько значений. Удостоверьтесь, что вы правильно поняли значение слова в конкретном отрывке.
  2. Вместе с ULB используйте «Замечания по переводу». Их можно найти в приложении translationStudio, а также на сайте Door43. В «Примечаниях» дано объяснение отрывков, которые могут быть непонятными. По возможности, используйте дополнительные материалы: другие версии Библии, библейские словари или комментарии.

Передача значения

This section answers the following question: Как мне передать значение?

Как передать значение

Ниже приведён список необходимых шагов. Их цель состоит в том, чтобы переводчик мог создать благозвучный, понятный и правильный перевод. Одной из наиболее распространённых ошибок переводчиков является неспособность использовать формы, естественно звучащие в их языке и помогающие развить мысль. Выполнение нижеприведённых пунктов поможет вам создать благозвучный и понятный перевод:

  1. Прочтите весь отрывок на целевом языке. Это может быть какая-то часть текста или целый раздел (в Библии от одного заголовка до другого). В трудном тексте отрывок может состоять из одного или двух стихов.
  2. Не заглядывая в исходный текст, устно перескажите прочитанное на целевом языке. Несмотря на то, что вы можете что-то забыть, расскажите до конца всё, что запомнили.
  3. Прочтите текст на исходном языке во второй раз. И снова перескажите его на родном языке.
  4. Загляните в источник и обратите внимание только на те части, которые вы забыли, а потом перескажите их по памяти на родном языке.
  5. После того, как вы запомнили отрывок, запишите его по памяти.
  6. Затем посмотрите в исходный язык и проверьте, не упустили ли вы какие-либо детали. Вставьте их в свой перевод.
  7. Если вы что-то не поняли в исходном тексте, напишите в переводе [не понял] и продолжайте переводить остальную часть.
  8. Теперь прочтите всё, что записали. Оцените, насколько текст был вами понят. Сделайте необходимые исправления.
  9. Перейдите к следующему отрывку. Прочтите его на исходном языке. В точности выполните шаги со 2 по 8.

*Использовано с разрешения, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, стр. 59.


Форма и значение

This section answers the following question: Что такое форма и значение?

Определение формы и значения

Два основных понятия, используемых при переводе текста — это «форма» и «значение». При переводе Библии эти понятия обретают особый смысл. Им можно дать следующее определение:

  • Форма — это такая структура языка, какой она представлена в письменном или устном виде. «Форма» — это способ организации речи, включающая в себя слова, их порядок, грамматику, устойчивые выражения и другие структурные особенности текста.
  • Значение — это подразумеваемая мысль или концепция, передаваемая читателю или слушателю с помощью текста. Говорящий или пишущий может передавать одно и то же значение с помощью различных языковых форм. Когда разные люди слышат или читают одну и ту же форму, они могут по-разному понять её значение. Таким образом, вы видите, что форма и значение — это не одно и то же.

Пример

Давайте рассмотрим пример из повседневной жизни. Представьте, что ваш друг прислал вам такое сообщение:

  • «У меня выдалась трудная неделя. Заболела моя мать, и я истратил все деньги на врачей и лекарства. У меня не осталось ни копейки. Начальник заплатит мне только в конце следующей недели. Просто не знаю, как мне продержаться целую неделю. Нет денег даже на еду».

Значение

Как вы думаете, почему ваш друг прислал вам эту записку? Неужели просто для того, чтобы рассказать вам о том, как прошла его неделя? Вероятнее всего, что нет. Его цель состояла в том, чтобы сообщить вам следующее:

  • «Я хочу, чтобы ты дал мне денег».

Это основное значение, которое отправитель хотел вам сообщить. Однако, в некоторых культурах очень невежливо прямо выражать подобную просьбу (даже если вы просите друга). Поэтому отправитель подобрал для своего послания форму, с помощью которой он выразил свою просьбу так, чтобы получатель понял, что хотел от него товарищ. Он вежливо сказал, что ему нужны деньги, но при этом не обязал своего друга ему ответить. Отправитель объяснил, почему у него не осталось денег (была больна мать), заверил товарища в том, что его нужда была временной (пока ему не заплатят) и пожаловался на безнадёжность своего положения (нечего есть). Возможно, что в других культурах существует более прямая форма для передачи подобно сообщения.

Форма

В приведённом примере формой можно назвать сам текст записки. Значение же её такое: «Помоги мне деньгами!»

Мы будем использовать оба понятия аналогичным образом. Форма относится к тексту тех стихов, которые мы переводим. Значение же связано со смыслом, который должен быть передан в тексте. В разных языках и культурах формы, которые служат для передачи определённого значения, будут отличаться друг от друга.


Важность формы

This section answers the following question: Какое значение имеет форма?

Почему форма так важна?

Значение текста является наиболее важным элементом. Однако форма текста также очень важна. Это не просто «вместилище» значения. Она влияет на то, как это значение понимается и принимается. Таким образом, сама форма также передаёт значение.

К примеру, обратите внимание на различный перевод Псалма 9:1-2:

Из «New Life Translation» (Перевод Новая жизнь):

Возблагодарю Господа всем моим сердцем. Расскажу о великих делах, которые Ты сотворил. Буду радоваться и веселиться о Тебе. Буду петь и славить имя Твоё, Всевышний.

Из «New Revised Standard Version» (Новая пересмотренная стандартная версия)

От всего сердца воздам благодарность ГОСПОДУ;

Расскажу всем о Твоих дивных деяниях.

И, возрадовавшись, превознесу Тебя я;

И прославлю, Всевышний, я имя Твоё.

В первом случае текст имеет форму, которая не отличается от повествовательной. Каждая фраза в Псалме оформлена в виде отдельного предложения.

Во втором случае текст оформлен как строки стихотворения в целевой культуре: каждая фраза стихотворения занимает отдельную строку. Кроме того, первые две строки соединяются точкой с запятой и отступом во второй строке. Это определяет их как родственные, т.е. как те, в которых говорится об одном и том же. Третья и четвёртая строки имеют аналогичное оформление.

Читатель второй версии будет знать, что этот Псалом является стихотворением или песней, благодаря его форме, тогда тот, кто читает первый вариант, не будет этого знать, потому что это не будет передано через форму текста. Читатель первой версии может прийти в замешательство, потому что Псалом кажется песней, но он не оформлен как песня. Слова псалма передают радостные чувства. Как переводчику вам следует использовать ту форму, с помощью которой в вашем языке выражается радость.

Посмотрите на форму 2 Царств 18:33 б:

«О сын мой, Авесалом! О сын мой, Авессалом! Если б только мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!»

Некоторые могут предположить, что значение, которое содержится в этих строках, таково: «Желаю умереть вместо моего сына Авессалома». Это выводится из значения слов, содержащихся во фразе. Но форма сообщает намного больше, чем простое содержание. Повторение слов «мой сын» и «Авессалом», а также междометие «О» и высказывание «Если б только» передают глубокие страдания отца, потерявшего сына. Как переводчику, вам следует не просто перевести значение слов, но также перевести и значение формы. Для отрывка из 2 Царств 18:33 б важно, чтобы вы использовали форму, которая передаёт те же эмоции, что и в оригинале.

Итак, нам нужно обращать внимание на форму библейского текста и задавать себе вопросы: «Почему у текста именно такая форма, а не какая-то другая?»; «Какое отношение или чувства она передаёт?» Другие вопросы, помогающие нам понять значение формы, таковы:

  • Кто автор текста?
  • Кто получатель текста?
  • Для какой ситуации был написан текст?
  • Какие слова и фразы использовались и почему?
  • Являются ли слова эмоциональными; есть ли что-то особенное в их оформлении?

Когда нам станет понятным значение формы, мы сможем найти в родном языке и культуре форму с аналогичным значением.

Культура влияет на значение

Значение форм определяется культурой. Одна и та же форма может иметь разное значение в различных культурах. При переводе значение должно оставаться тем же, включая и значение формы. То есть форма текста должна меняться, чтобы соответствовать культуре. Форма передаётся через язык текста, его организацию, повторения и выражения, заключающие в себе смысл восклицания «О!» Вам нужно исследовать все эти моменты, понять значение формы, а затем выбрать ту, которая лучше всего подойдёт для вашего языка и культуры.


Уровни значения

This section answers the following question: Какие существуют уровни значения?

Уровни значения

Для создания качественного перевода требуется, чтобы значение в целевом языке соответствовало значению в исходном языке.

В Библии существует много разных уровней значения, а именно:

  • Значение слов
  • Значение фраз
  • Значение предложений
  • Значение абзацев
  • Значение глав
  • Значение книг

Значение содержится в словах

Мы привыкли к мысли, что значение текста — в его словах. Но это значение определяется контекстом, в котором находится данное слово. То есть значение отдельных слов определяется более высоким уровнем — фразами, предложениями и абзацами. Например, слово «давать», в зависимости от контекста, может иметь следующие оттенки значения:

  • дарить (подарок)
  • дать (трещину)
  • сдаваться (врагам)
  • оставить (должность)
  • предавать (друга)
  • снабжать (пищей)
  • и т. п.

Построение более широкого значения

Переводчик должен определить значение каждого слова в контексте, а затем воспроизвести это значение в своём переводе. Из этих слов составляются фразы, предложения, абзацы и т.д. Вы должны убедиться в том, что слова формируют друг с другом нужные фразы, предложения, абзацы и т.д., и что значение текста сохраняется на всех уровнях.


Буквальный перевод

This section answers the following question: Что такое буквальный перевод?

Определение

Буквальный перевод — это перевод, сосредоточенный на передаче формы текста.

Другие названия

Буквальный перевод ещё называют:

  • основанным на форме
  • буквальным
  • дословным

Форма стоит над значением

Буквальный перевод – это перевод, в котором воспроизводится форма оригинального текста в целевом языке, несмотря на то, что это приводит к искажению значения или трудностям в восприятии. Самая точная версия буквального перевода вообще не будет считаться переводом (она будет содержать символы и слова из исходного языка). Ещё одной разновидностью перевода, близкой к предыдущей, будет замещение каждого слова из языка оригинала похожими словами из вашего языка. Из-за грамматических расхождений обоих языков, целевая аудитория не поймёт такой перевод. Некоторые переводчики Библии ошибочно полагают, что им следует сохранять в целевом языке порядок слов, данный в исходном тексте, и просто заменять оригинальные слова словами из родного языка. Они ошибочно полагают, что тем самым проявляют уважительное отношение к библейскому оригиналу. Но, на самом деле, такой вид перевода мешает людям понять Божье Слово. Ведь Его воля состоит в том, чтобы читатели понимали Его Слово. Поэтому мы проявим огромное уважение и к Библии, и к Богу, если переведём Писание так, чтобы люди могли его понимать.

Недостатки буквального перевода

Буквальный перевод имеет следующие недостатки:

  • в нём содержатся иностранные слова, незнакомые целевой аудитории;
  • порядок слов в целевом языке становится неестественным и приводит в замешательство;
  • в нём присутствуют идиомы, не употребляющиеся в целевом языке, поэтому они становятся непонятными для целевой аудитории;
  • присутствует название предметов, не существующих в целевой культуре;
  • даётся описание обычаев, непонятных для целевой аудитории;
  • отсутствует логическая связь отрывков в целевом языке;
  • в нём даны рассказы и объяснения, не имеющие смысла для целевой аудитории;
  • опущена подразумеваемая информация, необходимая для понимания смысла.

Когда следует переводить буквально

Буквально следует переводить только материалы ключевых языков, такие как ULB, которые будут использоваться переводчиками других языков. Целью ULB является показать переводчикам, что имеется в оригинале. Тем не менее, и ULB не совсем буквальный перевод. Это адаптированный буквальный перевод, созданный в соответствии с грамматикой целевого языка, чтобы текст был понятен читателям (см. урок «Адаптированный буквальный перевод»). Там, где в ULB приводятся оригинальные библейские выражения, которые может быть трудно понять, мы даём объяснения в «Примечаниях по переводу».


Пословная замена

This section answers the following question: Почему следует избегать пословного перевода?

Определение

Пословная замена — это самая буквальная форма перевода. Но перевод такого типа не является лучшим. Пословный перевод — это всего лишь замена похожих слов иностранного языка словами родного языка.

В пословном переводе

  • В фокусе переводчика находится одно слово.
  • Обычная структура предложений, фраз и изобразительных средств речи родного языка игнорируются.
  • Процесс пословного перевода очень прост.
    • Первое слово исходного текста переводится похожим словом.
    • Следующее слово переводится точно так же. Этот процесс продолжается до тех пор, пока стих не будет переведён.
  • Пословный перевод привлекателен вследствие своей простоты. Однако в результате мы получим перевод плохого качества.

Пословная замена усложняет чтение текста. Часто такой перевод приводит в замешательство, потому что передаёт неправильное значение или вообще лишён смысла. Поэтому вам следует избегать этот вид перевода. Приведём несколько примеров:

Порядок слов

В Луки 3:16 (ULB) написано:

«Я крещу вас в воде, но идёт Тот, Кто сильнее меня, я даже не достоин развязать ремень Его обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнём».

Текст ясен, и его легко понять. Но представьте себе, если бы переводчик использовал бы пословный перевод. Каким бы он был?

Вот пословный перевод с греческого на русский.

«Отвечая говорил всем Иоанн: "Я в самом деле водой крещу вас. Идёт но Некто, кто могущественнее, чем я, кому не я достоин развязать ремень обуви Его. Он вас будет крестить Духом Святым и огнём"».

Такой перевод звучит неуклюже и труден для понимания.

Сравните его со стихом из ULB. Заметили ли вы разницу? В английской ULB переводчик не придерживался порядка слов, данного в греческом языке. Он организовал слова в предложении так, чтобы они подчинялись правилам английской грамматики. Он также изменил структуру фраз. Сравните: «Иоанн ответил им, сказав» (ULB) и «Отвечая говорил всем Иоанн...». В ULB использованы другие слова, и текст, благодаря этому, звучит более естественно.

Очень важно, чтобы конечный перевод соответствовал исконному значению греческого текста. Однако пример из ULB звучит намного лучше, чем неуклюжий пословный перевод.

Многозначность

Помимо всего того, что было сказано выше, нужно учесть, что пословная замена не принимает в расчёт многозначность слова. В пословном переводе выбирается только одно значение слова.

Например, греческое слово aggelos может относиться как к человеческому посланнику, так и к ангелу.

«Вот Я посылаю Ангела Моего пред Лицом Твоим, который приготовит путь твой пред тобой». (Луки 7:27)

Здесь словом aggelos назван человеческий посланник. Иисус говорит об Иоанне Крестителе.

Ангелы поднялись от них на небо. (Луки 2:15)

Здесь слово aggelos относится к ангелам.

В пословном переводе греческое понятие может быть передано как словом «посланник», так и словом «ангел», несмотря на то, что речь может идти о разных личностях. И это может привести читателя в замешательство.

Речевые фигуры

Наконец, пословный перевод не передаёт значение речевых фигур. Речевая фигура – это конструкция, общее значение которой отличается от значения отдельных слов, в неё входящих. При пословном переводе значение речевой фигуры становится непонятным. Даже если при переводе соблюдается порядок слов, присущий целевому языку, всё равно общее значение конструкции останется неясным. Прочитайте раздел «Речевые фигуры», чтобы узнать больше о том, как правильно переводить такие конструкции.


Трудности буквального перевода

This section answers the following question: Какие трудности появляются в переводе, когда он слишком буквален?

Значение изменённой формы

В буквальном переводе сохраняется форма исходного текста. Некоторые переводчики могут попытаться сохранить форму, потому что, как мы рассмотрели в обучаемом разделе «Важность формы», форма текста влияет на его значение. Однако нам нужно помнить, что люди из разных культур по-разному понимают значение форм. В разных культурах одна и та же форма может пониматься по-разному. Поэтому невозможно сохранить значение неизменным, сохранив исходную форму. Единственный способ сохранить значение — это изменить исконную форму на новую, которая передаст в новой культуре значение, аналогичное тому, которое было передано посредством старой формы в предыдущей культуре.

Разные языки используют разный порядок слов и фраз

Если вы сохраните исходный порядок слов в вашем переводе, то носителям вашего языка будет очень трудно или вообще будет невозможно понять значение текста. Чтобы люди могли понять значение текста, вам следует использовать естественный порядок слов в вашем языке.

В разных языках используются разные идиомы и выражения

В каждом языке существуют свои идиомы, выражения и междометия (слова, с помощью которых передаются звуки и эмоции). Чтобы передать их значение, вам нужно найти в родном языке идиому или выражение с похожим значением, избегая пословного перевода таких конструкций. В противном случае, смысл идиомы или выражения будет неверным.

Некоторые понятия не находят аналогий в другой культуре

В Библии есть много слов, обозначающих более не существующие реалии, к примеру, древнюю меру длины (локоть, стадия), денежные единицы (динарий, статир), меры веса (гин, ефа). Некоторые животные, упомянутые в Библии, могут отсутствовать в определённых частях планеты (лисица, верблюд). Есть слова, не известные некоторым культурам (снег, обрезание). Переводчику недостаточно заменить эти понятия эквивалентными терминами. Он должен найти иной способ для передачи исходного значения.

Библия была написана для того, чтобы её понимали

Библия была предназначена для того, чтобы люди могли её понимать. Она создавалась на трёх языках, потому что язык её авторов менялся. Вернувшиеся из вавилонского плена иудеи не помнили родного языка, поэтому священники переводили книги Ветхого Завета на понятный народу арамейский язык (Неемия 8:8). Позднее, в период создания Нового Завета, вошедшие в него книги были написаны на греческом койне — языке, на котором говорила в те времена основная масса людей (а не на еврейском, арамейском или классическом греческом, трудным для понимания простому народу).

Эти причины и ряд других показывают, что Божья воля заключается в том, чтобы люди понимали Его Слово. То есть Господь желает, чтобы мы переводили значение текста, а не просто воспроизводили его форму. Смысл Писания намного важнее его формы.


Смысловой перевод

This section answers the following question: Что такое смысловой перевод?

Введение

Мы детально рассмотрели буквальный перевод. Теперь давайте посмотрим, что представляет собой смысловой перевод. Смысловой перевод ещё можно назвать

  • смысловым эквивалентом;
  • идиоматическим;
  • динамичным.

Главная характеристика

Главная особенность смыслового перевода заключается в том, что переводчик сфокусирован на передаче значения иностранного текста, а не на воспроизведении его формы. Другими словами, форма текста при необходимости может быть изменена, чтобы значение перевода стало более понятным. Самыми распространёнными типами исправлений, вносящимися в смысловой перевод, являются такие:

  • изменение порядка слов для того, чтобы текст отвечал правилам грамматики родного языка;
  • замена чуждых грамматических структур естественными;
  • изменение причинно-следственного порядка для прояснения естественного развития мысли в целевом языке;
  • замена идиом или объяснение их значения;
  • объяснение понятий из других языков (например, «Голгофа» = «Лобное место»);
  • использование в целевом языке простых фраз, заменяющих трудные или незнакомые понятия из исходного языка;
  • замена неизвестных в целевом языке понятий эквивалентными или описательными словами;
  • замена соединительных слов, отсутствующих в родном языке, теми, которые употребляются в родном языке;
  • использование речевых фигур целевого языка, употребляемых в том же значении, что и речевые фигуры в оригинале;
  • включение подразумеваемой информации, необходимой для понимания значения текста;
  • объяснение неясных фраз или конструкций.

Примеры смыслового перевода

Какой выглядит смысловой перевод? Давайте посмотрим, как один и тот же стих переведён в разных версиях.

В Луки 3:8 Иоанн Креститель обличает лицемерных людей, пришедших к нему креститься.

Ниже приведена первая половина стиха на греческом языке.

Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας

Русский перевод, где греческие слова расположены в аналогичном порядке, звучит так:

совершите/сделайте/произведите поэтому плод/достойный покаяния

Буквальный

В буквальном переводе слова и их порядок, присущий греческому языку, максимально сохраняются:

Принесите плоды, достойные покаяния (Луки 3:8 ULB)

Заметьте, что в этом абсолютно дословном переводе сохранены слова «плоды» и «покаяние». Порядок слов здесь такой же, как и в греческом языке. Потому что ULB служит цели показать переводчикам, что имеется в тексте оригинала. Но в вашем языке такие выражения могут быть неясными или неблагозвучными.

Смысловой

В смысловом переводе, напротив, допускается изменение слов и их порядка, в том случае, когда переводчик считает, что это поможет сделать значение более понятным. Рассмотрите следующие три примера смыслового перевода:

Из «Living Bible» (Живой Библии)

«...докажите, что вы отвернулись от греха и совершаете достойные дела».

Из «New Living Translation» (Нового живого перевода):

«Докажите своим образом жизни, что вы раскаялись в своих грехах и обратились к Богу».

Из Открытой Динамической Библии (UDB):

«Делайте дела, свидетельствующие о том, что вы действительно отвернулись от вашего греховного поведения!»

Обратите внимание, что во всех вариантах перевода был изменён порядок слов, для того, чтобы текст стал более благозвучным. Слово «плоды» было опущено. Фактически, в «Живом переводе» отсутствуют все слова, встречающиеся в ULB. Вместо слова «плоды» в смысловом переводе используются слова «дела» или «образ жизни». Слово «плоды» в этом стихе входит в состав метафоры. Его значение в ней таково: «те дела, которые совершает человек» (см. главу «Метафора».)

Итак, особенность такого перевода заключается в том, что переводится значение слов в их контексте, а не сами слова. В нём также употребляются более понятные фразы, например, слово «покаяться» заменяется или фразой — «отвернуться от греха», или объяснением — «раскаяться в своих грехах и обратиться к Богу». Значение в них — одно и то же, но форма — разная. В смысловом переводе значение текста передаётся гораздо понятнее.


Перевод смысла текста

This section answers the following question: Почему нужно переводить смысл?

Важность смысла текста

Создатели библейского текста получали повеление от Бога передать волю Господа людям. Когда Господь говорил Своё Слово, авторы книг записывали его на родном языке, чтобы вместе с народом понять Божью волю. Бог желает, чтобы люди в наши дни понимали Его Слово. Однако современные люди не используют те языки, на которых была создана Библия много веков назад. Бог поставил перед нами задачу перевести Его Слово на современные языки.

И мы понимаем, что не важно, на каком языке было создано Божье послание. Конкретные слова, используемые в тексте, также не важны. Важно значение, передаваемое с помощью этих слов — суть послания, а не конкретные слова. Значит мы должны переводить не слова и не форму предложений, а значение оригинала.

Рассмотрите пары предложений:

  • Лил дождь всю ночь. / Дождь шёл всю ночь.

  • Джон очень удивился, услышав эти новости. / Когда Джон услышал новости, он был поражён до глубины души.

  • Это был жаркий день. / День был жарким.

  • Дом Петра. / Дом, который принадлежит Петру.

Вы видите, что смысл каждой пары предложений одинаковый, несмотря на то, что он передан с помощью разных слов. Именно это делается в хорошем переводе. Мы используем слова, отличающиеся от первоначальных, но сохраняем их смысл. Давайте употреблять слова, понятные нашему народу, и оформлять их так, чтобы они звучали естественно. Цель перевода состоит в передаче значения оригинала в понятной и благозвучной форме.

Примеры предложений взяты из Barnwell, стр. 19-20, © SIL International 1986, использовано с разрешения.


Черновой перевод

This section answers the following question: Как создать первый черновой перевод?

С чего начать?

  • Молитесь, чтобы Бог помог вам понять отрывок, который вы переводите, и чтобы Он помог вам найти лучший способ передачи этого отрывка на вашем языке.
  • Если вы переводите «Истории открытой Библии», прочитайте всю историю, прежде чем начать её переводить. Если вы переводите Библию, прочитайте всю главу, прежде чем начать переводить какую-либо часть этой главы. Это поможет вам понять весь контекст, в котором находится переводимый отрывок, и вы лучше переведёте его.
  • Прочитайте отрывок, который вы собираетесь переводить, в как можно больших переводах. ULB поможет вам увидеть форму текста оригинала, а UDB поможет вам понять его смысл. Подумайте о том, как передать смысл таким образом, чтобы люди могли использовать этот текст на вашем языке. Также прочтите все доступные вам библейские вспомогательные материалы или комментарии, относящиеся к данному отрывку.
  • Прочтите «Замечания по переводу» к отрывку, который вы собираетесь переводить.
  • Прочтите определения важных терминов в списке «Слова для перевода» для каждого выделенного слова в отрывке, который вы собираетесь переводить.
  • Обсудите этот отрывок, «Замечания по переводу» и «Слова для перевода» с другими в команде переводчиков.
  • Разобравшись как следует в том, что сказано в данном отрывке, запишите это на вашем языке так, как это сказал бы кто-либо из носителей вашего языка. Запишите весь отрывок (фрагмент текста) не глядя в исходный текст. Это поможет вам выразить мысль естественно и благозвучно в вашем языке, а не путём, естественным для исходного языка, но не лучшим для вашего.

Отбор команды переводчиков

This section answers the following question: Как отбирать людей в команду переводчиков?

Важность команды переводчиков

Перевод Библии – задача очень объёмная и нелёгкая, и для её осуществления требуется большое количество людей. В данном разделе будет рассматриваться вопрос о навыках, которые нужны членам команды переводчиков, и ответственности, которую они несут. Более опытные участники будут наделены большей ответственностью по сравнению с другими. Команда переводчиков должна иметь все необходимые навыки для перевода Библии.

Руководители церкви

Перед тем, как приступить к работе с переводческим проектом, следует установить деловые отношения с максимальным количеством церквей, чтобы воодушевить их участвовать в рабочем процессе и выдвигать своих членов в кандидаты для команды переводчиков. Проконсультируйте церкви и побудите их сделать вклад в переводческий проект – как в его цели, так и в сам процесс.

Переводческий комитет

Очень хорошо, если руководители церквей создадут комитет, который сможет направлять ход работы, выбирать переводчиков, решать возникшие проблемы, воодушевлять церковь молиться за этот труд и заниматься финансовыми вопросами.

Кроме того, комитет может подбирать участников, которые будут проверять правильность перевода на втором и третьем уровнях.

В нужный момент он может принимать решение о формате перевода и его распространении; именно он должен побуждать церковь использовать переведённую Библию.

Переводчики

Переводчики ответственны за создание чернового перевода. Они избираются переводческим комитетом. Это должны быть носители целевого языка, которые обладают хорошими навыками чтения исходного текста (на ключевом языке) и которые заслужили уважение общины благодаря своему христианскому характеру. Подробности см. в главе «Квалификация переводчика».

Задача переводчиков заключается не только в создании чернового перевода. Эти люди, составляющие костяк команды переводчиков, проверяют работу друг друга, сравнивают текст с языком, на котором говорят в общине, и получают информацию о нужных исправлениях от участников второго и третьего уровней проверки. После каждого обзора или очередного этапа проверки они должны исправлять перевод, чтобы он мог соответствовать самым высоким стандартам. Поэтому от них может потребоваться многократное исправление текста.

Наборщики текста

Если переводчики не вводят текст в компьютер или планшет сами, это должен делать кто-то из членов команды. Эта задача должна быть возложена на того, кто сможет с ней справиться без лишних усилий. Кроме того, этот человек должен быть знаком с нормами пунктуации. От него может потребоваться печать проверенного текста и внесение исправлений после каждого этапа проверки.

Тестировщики перевода

Некоторым участникам придётся протестировать перевод на носителях родного языка, чтобы убедиться в его понятности и благозвучности. Обычно эта задача должна осуществляться переводчиками, но её также можно возложить на других людей. Тестировщик зачитывает перевод слушателям, а потом задаёт им вопросы, чтобы выяснить, насколько они поняли текст. Описание этого процесса дано в главе «Другие методы».

Редакторы

Тот, кто избирается в качестве редактора, проверяющего правильность перевода, должен хорошо знать Библию на родном языке. Он также должен владеть навыками беглого чтения иностранного текста. Ему предстоит сравнивать перевод с исходным библейским текстом, проверяя, передаёт ли перевод всё, что в ней содержится. Редактору должна быть интересна работа переводчика, и ему нужно будет найти время для осуществления качественной проверки. Хорошо, если редакторы будут избираться из разных церквей, будут владеть целевым языком и в будущем станут пользоваться переведённым текстом. Редакторы второго уровня должны избираться из руководящего состава поместных церквей. Редакторами третьего уровня должны быть руководители групп церквей или широко уважаемые в своей языковой среде. Поскольку люди на таких должностях обычно очень заняты, то лучше всего отсылать разным редакторам различные книги или главы, и не возлагать обязательство по редактированию всех текстов на одного человека (двух людей).


Квалификация переводчика

This section answers the following question: Какая квалификация должна быть у переводчика?

Квалификация переводчика или команды переводчиков

Лидеры церковной работы, которые будут привлечены к переводу, должны рассмотреть следующие вопросы при выборе людей для команды переводчиков. Эти вопросы помогут церкви и руководителям общины выяснить, смогут ли избранные ими люди осуществлять качественный перевод Библии или «Историй открытой Библии».

  1. Хорошо ли переводчик владеет родным языком? Очень важно, чтобы он мог свободно владеть языком, на который будет переводиться текст.
  • Умеет ли член команды хорошо читать и писать на языке перевода?
  • Жил ли переводчик в конкретной языковой среде большую часть своей жизни? Тем, кто не жил в ней в течение длительного времени, будет трудно сделать перевод благозвучным.
  • Уважают ли переводчика другие люди за его умение владеть родной речью?
  • Сколько ему лет? Какое у него языковое прошлое? Очень полезно включить в команду людей разного возраста из различных языковых областей, потому что каждый их них сможет по-своему использовать язык. Они должны будут находить общее решение относительно способа выражения какого-либо высказывания для того, чтобы оно звучало должным образом.
  1. Насколько хорошо переводчик понимает иностранный язык?
  • Какое у него образование? Как он приобрёл знание иностранного языка?
  • Признаёт ли христианская община факт, что у данного человека имеются навыки владения иностранным языком и образование, достаточное для использования «Примечаний» и других экзегетических материалов?
  • Может ли переводчик свободно и осознанно читать и писать на иностранном языке?
  1. Имеет ли переводчик уважение со стороны общины как последователь Христа? Он должен быть смиренным, способным выслушать предложения или исправления от других людей, заинтересованных в его (её) переводческой деятельности. Этот человек должен всегда стремиться получать новые знания от окружающих.
  • Как долго он является христианином, какая у него репутация в христианской общине?
  • Как этот человек проявляет своё ученическое посвящение Христу? Перевод Библии труден, потребуется много исправлений, поэтому нужна посвящённость работе.

После того, как переводчик проработает определённое время, переводческий комитет должен будет убедиться, что работа выполняется хорошо. Комитет может задать такой вопрос:

  • Отвечает ли перевод требованиям сотрудников и руководителей поместной церкви? (Насколько охотно переводчик сотрудничает с окружающими в процессе проверки и редактирования текста?)

Выбор материала для перевода

This section answers the following question: Что нужно переводить в первую очередь?

Что нужно перевести в первую очередь?

Команда переводчиков может сама решить, что именно переводить в первую очередь, или что переводить дальше (если она уже что-то перевела). Здесь нужно принять в расчёт несколько факторов:

  • Какие книги должны быть переведены, исходя из церковных предпочтений?
  • Насколько опытной является команда переводчиков?
  • Какие библейские материалы уже были переведены на этот язык?

Ответы на все эти вопросы очень важны. Помните следующее:

Перевод – это умение, растущее вместе с опытом.

В связи с этим, перевод лучше всего начать с менее сложных книг, чтобы переводчики могли приобрести навыки при переводе простого текста.

Трудности перевода

Миссия переводчиков Библии «Уиклиф» определила степень трудности перевода разных книг Библии. В их системе наиболее трудные книги попадают под пятый уровень сложности. Самые лёгкие — под первый уровень.

Книги с абстрактными понятиями, поэзией, теологическими терминами и идеями переводить сложнее всего. Легче переводить книги повествовательного характера, где рассказывается о конкретных событиях.

Пятый уровень сложности (наиболее трудные для перевода книги)

  • Ветхий Завет
    • Иов, Псалмы, Исайя, Иеремия, Иезекииль
  • Новый Завет
    • Римлянам, Галатам, Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам, Евреям

Четвёртый уровень сложности

  • Ветхий Завет
    • Левит, Притчи, Екклесиаст, Песни песней Соломона, Плач Иеремии, Даниила, Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии, Малахии
  • Новый Завет
    • Иоанна, 1 и 2 Коринфянам, 1 и 2 Фессалоникийцам, 1 и 2 Петра, 1 Иоанна, Иуды

Третий уровень сложности

  • Ветхий Завет
    • Бытие, Исход, Числа, Второзаконие
  • Новый Завет
    • Матфея, Марка, Луки, Деяния, 1 и 2 Тимофею, Титу, Филимону, Иакова, 2 и 3 Иоанна, Откровение

Второй уровень сложности

  • Ветхий Завет
    • Иисус Навин, Судей, Руфь, 1-4 Царств, 1 и 2 Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Ионы
  • Новый Завет
    • нет книг

Первый уровень сложности (самые лёгкие для перевода книги)

  • нет книг

«Истории открытой Библии»

Хотя «Истории открытой Библии» не оценивались согласно данной системе, мы полагаем, что они попадают под первый уровень сложности. Поэтому мы рекомендуем вам начать перевод с «Историй открытой Библии». Причины для этого следующие:

  • «Истории» были разработаны так, чтобы их было легко переводить.

    • Все они, в основном, повествовательного характера.
    • Трудные слова и фразы были заменены более лёгкими.
    • «Истории» снабжены иллюстрациями, помогающими лучше понять текст.
  • «Истории открытой Библии» намного короче Библии и Нового Завета, поэтому их можно легче перевести и быстрее распространить в Церкви.

  • Благодаря тому, что «Истории» — это не Священное Писание, они сводят на нет страх перед переводом Божьего Слова.

  • Перевод «Историй», создаваемый перед началом работы с Библией, помогает переводчику набраться опыта и знаний, поэтому, когда он приступит к работе со Священным Писанием, его перевод будет более качественным.

    Переводя «Истории открытой Библии», команда переводчиков сможет приобрести:

  • опыт в создании команды для перевода и проверки текста;

  • опыт в осуществлении перевода и проверки;

  • опыт в использовании инструментов для перевода Door43;

  • опыт в разрешении переводческих конфликтов;

  • опыт по получению поддержки церкви и общины;

  • опыт в издании и распространении переводов;

  • «Истории открытой Библии» — это великолепный инструмент, который может использоваться для обучения церквей, переводчиков Библии, а также для распространения благой вести.

Вы можете приступить к работе с «Историями» в любом порядке, но мы рекомендуем вам начать с Истории 31 (См.: http://ufw.io/en-obs-31), потому что она короткая, и её содержание легко понять.

Заключение

Итак, церковь сама может решить, что именно нужно переводить и в каком порядке. Но, поскольку навыки перевода улучшаются со временем, команда переводчиков и проверяющих может многому научиться, переводя «Истории открытой Библии», и поскольку «Истории» представляют огромную ценность для поместной церкви, мы настоятельно рекомендуем начать проект именно с них.

После завершения работы с ними, мы советуем вам поработать с книгами второго и третьего уровней сложности (например, с книгой Руфь или Евангелием от Марка). И, наконец, после того, как команда переводчиков наберётся опыта, она может приступить к переводу книг четвёртого и пятого уровней сложности (например, к Евангелию от Иоанна, посланию к Евреям и Псалмам). Если команда переводчиков будет следовать нашим рекомендациям, она создаст более качественный перевод с минимальным количеством ошибок.


Выбор исходного текста

This section answers the following question: Какими факторами необходимо руководствоваться при выборе исходного текста?

Факторы, на которые нужно обращать внимание при выборе исходного текста

Существует ряд факторов, которые нужно рассмотреть перед выбором исходного текста:

Очень важно, чтобы руководители церквей в определённой языковой среде пришли к согласию относительно качества исходного текста. «Истории открытой Библии» доступны на многих исходных языках на сайте http://ufw.io/stories/. Здесь также есть переводы Библии, которые могут быть использованы как исходные тексты на английском языке, а скоро и на других языках.


Авторские права, лицензирование и исходный текст

This section answers the following question: При выборе исходного текста чем необходимо руководствоваться относительно авторских прав и лицензирования?

Почему это так важно?

При выборе текста для перевода, рассмотрение вопросов авторского права/лицензирования важно по двум причинам. Во-первых, если вы осуществляете перевод текста, защищённого авторским правом без предварительного разрешения, вы нарушаете закон, поскольку перевод защищён авторским правом владельца содержания. В некоторых странах нарушение авторских прав является уголовным преступлением и преследуется законом без согласия держателя авторских прав. Во-вторых, когда был сделан перевод текста, защищённого авторским правом, этот перевод стал интеллектуальной собственностью держателя авторского права на исходный текст. Они обладают всеми правами на перевод точно так же, как и на исходный текст. По этим и другим причинам «Раскрывающееся Слово» будет распространять переводы, которые не нарушают закон об авторских правах.

Какую лицензию мы используем?

Все содержание «Раскрывающегося Слова» публикуется под лицензией Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) (см.: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Мы считаем, что эта лицензия оказывает огромную помощь церкви, потому что она достаточно толерантна, чтобы позволить осуществлять перевод текстов и других производных материалов, но не настолько толерантна к тому, чтобы все производные материалы были заблокированы ограничивающей лицензией. Для полного обсуждения данного вопроса читайте «Христианские общины» (см.: http://thechristiancommons.com/).

Какой исходный текст может быть использован?

Исходные тексты могут быть использованы, если они являются общественной собственностью или доступны под одной из следующих лицензий, что позволяет распространять переведённые материалы под лицензией Creative Commons Attribution-ShareAlike:

Если у вас возникнут вопросы, свяжитесь с нами по почте: [email protected].

Помните

  • Все исходные тексты, которые появляются в виде исходных текстов в приложении translation Studio, были пересмотрены и разрешены для легального использования как исходный текст.
  • Перед публикацией какого-либо материала в «Раскрывающемся Слове», исходный текст должен быть рецензирован и помещён под одной из вышеперечисленных лицензий. Проверьте свой исходный текст прежде, чем приступить к его переводу, чтобы в дальнейшем избежать невозможности публикации вашего перевода.

Исходный текст и номер версии

This section answers the following question: Как номер версии поможет мне выбрать исходный текст?

Важность номера версии

Очень важно использовать опубликованную версию, особенно в открытом проекте, таком, как unfoldingWord. Это необходимо, потому что перевод (и текст на иностранном языке) может очень быстро изменяться. Возможность идентификации каждой версии помогает понять, о каких изменениях идёт речь. Цифровое обозначение стихов также очень важно, потому что все переводы должны основываться на самых поздних текстовых материалах. Если исходный текст меняется, перевод должен быть исправлен, чтобы соответствовать более поздней версии.

Перед тем, как приступить к переводу, удостоверьтесь, что перед вами самая поздняя версия текста.

Как управлять версиями

Номер версии присваивается тексту только тогда, когда он опубликован, но не в процессе его редактирования (в Door43 или в translationStudio). Исправленный текст сохраняется в Door43, но он отличается от перевода, которому присуждается номер версии.

Каждый исходный текст обозначен целым числом (версия 1, 2, 3 и т.д.). Любой перевод, основанный на этом исходном тексте, обозначается числом исходного текста плюс — .1 (перевод с 4-й версии английского текста OBS обозначается 4.1). Все дальнейшие переводы этого перевода-посредника обозначаются путём добавления .1 к номеру версии, с которой он производился (например, 4.1.1). Любые поправки, вносимые в исходный текст, увеличивают это целое число на 1.

Для получения более подробной информации о системе версий читайте http://ufw.io/versioning.

Где найти самую последнюю версию

На сайте https://unfoldingword.org вы всегда сможете найти самую последнюю версию любого текста. Для доступа к истории каждого материала см. «Панель инструментов» на сайте http://ufw.io/dashboard. Примите к сведению: в приложениях translationStudio и unfoldingWord не всегда можно найти самые последние версии, по той причине, что обновление содержания не происходит автоматически.


Решения о создании письменности в вашем языке

This section answers the following question: # Какие решения следует принять в создании письменности в вашем языке?

Важные вопросы письменности, на которые требуется дать ответ

Когда язык записывается впервые, переводчику нужно решить, как определить особые черты, присущие всем языкам, имеющим письменность.

Подобные вопросы дадут более широкому обществу понимание о предварительных решениях, принятых переводчиками относительно письменности местного языка в сферах пунктуации, орфографии и написания библейских имён. Переводческая команда и сообщество должны прийти к согласию относительно того, как это осуществить.

  • Существует ли в вашем языке способ передачи прямой речи или цитат? Что это за способ?
  • Каким указаниям вы следуете при обозначении номеров стихов, цитируемой речи и ветхозаветных выдержек? (Следуете ли вы национальному языковому стилю? Какие его разновидности вы решили использовать, чтобы удовлетворить требования вашего языка?)
  • Каким указаниям вы следовали при написании библейских имён? Использовали ли вы те имена, которые написаны в национальной Библии? Есть ли в вашем языке правила о том, как произносятся имена и нужно ли к ним добавлять звания? (Приемлемы ли данные решения для общины?)
  • Обратили ли вы внимание на какие-либо правила написания в вашем языке, которыми вы хотели бы поделиться с остальными, например, при изменении формы слова или сочетании двух слов? (Допустимы ли эти правила для общины?)

Алфавит

This section answers the following question: Как создать алфавит для своего языка?

Создание алфавита

Если ваш язык не имеет письменности, то вам нужно создать алфавит, чтобы его использовать при переводе. Для создания алфавита необходимо учитывать много факторов. Создание хорошего алфавита может быть очень сложным делом. Если оно представляется вам слишком сложным, вы можете сделать аудио перевод вместо письменного.

Цель хорошего алфавита – чтобы каждый отдельный звук в вашем языке был представлен одной буквой.

Если в соседнем языке уже имеется алфавит и звуки этого языка подобны звукам вашего языка, то хорошим вариантом может быть использование алфавита этого языка. В противном случае лучше всего будет воспользоваться алфавитом языка, на котором вы учились в школе. Тем не менее, в вашем языке скорее всего имеются звуки, которых нет в национальном языке, и поэтому, используя этот алфавит, возможно, будет трудно найти буквы для всех звуков вашего языка. В таком случае хорошо обдумать каждый звук в вашем языке. Напишите в столбик все буквы алфавита вашего национального языка на листе бумаги. Затем около каждой буквы напишите слово из вашего языка, которое либо начинается с этого звука, либо содержит его. Подчеркните букву, представляющую этот звук в каждом из слов.

В национальном языке могут быть буквы, которых нет в вашем языке. Это не страшно. Подумайте о тех звуках в этих словах, которые вам было трудно записывать или для которых вы не могли найти букв. Если звук похож на звук, для которого вы уже нашли букву, то вы можете немного изменить эту букву, чтобы этот её вариант мог обозначать другой звук. Например, если у вас есть звук, представленный буквой «с» и похожий звук, для которого нет буквы, то вы можете прибавить к букве «с» значок для обозначения этого похожего звука, например, поставить над буквой ' , ^ , или ~ . Если вы обнаружите группу звуков, отличающихся от звуков национального языка по одинаковому принципу, то хорошо изменять эту группу букв аналогичным способом.

Когда вы закончите это упражнение и не сможете вспомнить больше звуков в вашем языке, попытайтесь написать историю или описание какого-нибудь недавнего события. В процессе написания вы наверное обнаружите звуки, которые прежде не приходили вам на ум. Продолжайте изменять буквы, чтобы записывать эти звуки. Добавьте эти звуки в составленный вами ранее список.

Отнесите ваш список звуков другим носителям языка, которые тоже могут читать на национальном языке, и узнайте, что они об этом думают. Может быть, они предложат другой способ изменения некоторых букв, чтобы их было проще или легче читать. Также покажите другим людям историю, которую вы записали, и научите их читать её, обращаясь к вашему списку слов и букв/звуков. Если они смогут легко научиться читать, то ваш алфавит хорош. Если же он будет им даваться с трудом, то над некоторыми частями этого алфавита нужно будет ещё поработать и немного упростить его. Может оказаться, что вы обозначили одной буквой разные звуки или вам всё ещё нужно найти буквы для каких-то звуков.

Хорошо работать дальше над этим алфавитом вместе с другими носителями вашего языка, которые хорошо читают на национальном языке. Вы можете обсуждать разные звуки и решить, как лучше всего представить их вместе.

Если в национальном языке используется не латиница и не кириллица, то подумайте о том, какие другие значки можно использовать для изменения символов так, чтобы они представляли звуки вашего языка. Лучше всего было бы отмечать символы так, чтобы из можно было воспроизвести на компьютере. (Вы можете экспериментировать с вашей графикой в программе Word или с клавишами в translationKeyboard. http://ufw.io/tk/) Если вам нужна помощь в создании клавиатуры, отправьте сообщение с просьбой по адресу [email protected]. Когда вы используете символы, которые можно печатать на компьютере, тогда ваш перевод можно хранить, копировать и распространять в электронном виде, и люди смогут бесплатно читать его на планшетах или мобильных телефонах.


Образование слов

This section answers the following question: Как звуки образуют слова?

Определение

Это определения слов, которые мы употребляем, когда говорим о том, как люди образуют из звуков слова, а также определения слов, обозначающих части слов.

Согласный

Это звук, который образуется при выходе воздуха из лёгких через преграду языка, зубов или губ. Большинство букв в алфавите являются согласными. Многие из них представляют лишь один звук.

Гласный

Это звук, который образуется при выходе воздуха из рта без препятствия зубов, языка или губ. (В русском языке гласными являются а, о, э, у, и т.п. )

Слог

Это часть слова, которая состоит из одного гласного звука, или из одного гласного, который окружён одним, двумя или несколькими согласными звуками. Некоторые слова имеют лишь один слог.

Аффикс

Это часть слова, которая присоединяется к корню и привносит в него грамматическое или словообразовательное значение. Аффикс может стоять в начале (приставка), середине (суффикс) или конце слова (постфикс).

Корень

Это главная часть слова, в которой заключено общее значение всех однокоренных слов. Если убрать из слова все аффиксы, остаётся только корень.

Морфема

Это минимальная значимая неделимая часть слова, которая имеет значение и не содержит в себе меньших частей, имеющих значение. (Например, в составе слова «прилетели» есть значимые части (морфемы): -при- — это приставка, обозначающая приближение; -лет- — это корень, имеющий лексическое значение, связанное с передвижением в воздухе ; -е- — древний словообразовательный суффикс глагола, который обозначает «что-то делать, производить действие»; -л- — суффикс прошедшей формы глагола, который указывает на то, что действие уже состоялось; -и- — это окончание, которое имеет грамматическое значение множественного числа.

Как слоги составляют слова

В каждом языке имеются звуки, которые образуют слоги. Аффикс слова или корень слова может состоять из одного и более слогов. Звуки образуют слоги, которые, соединяясь, образуют морфемы. Морфемы вместе образуют слова с конкретным значением. Важно понять, как в вашем языке образуются слоги и как эти слоги воздействуют друг на друга, создавая орфографические правила, по которым люди могут легко научиться читать на вашем языке.

Гласные звуки составляют основу слогов. В английском языке имеется только пять гласных букв (a, e, i, o, u), но 11 гласных звуков, которые обозначаются на письме комбинациями гласных и многими другими путями. Звуки отдельных английских гласных находятся в словах, таких как: «beat, bit, bait, bet, bat, but, body, bought, boat, book, boot».

[добавить рисунок артикуляции]

Гласные звуки английского языка

        Положение во рту   Передний   –   Средний  –    Задний
         Губной            (негубной)     (негубной)     (губной)
        Высокий             i “beat”                      u “boot”
        Средне-высокий      i “bit”                       u “book”
        Средний             e “bait”        u “but”       o “boat”
        Средне-низкий       e “bet”                       o “bought”
        Низкий              a “bat”         a “body”

(Каждый из этих гласных обозначается особым символом в международном фонетическом алфавите.)

Гласные звуки стоят в середине каждого слога, а согласные стоят перед и после гласных.

Артикуляция — это описание совокупности работ отдельных произносительных органов при образовании звуков речи. Артикуляция описывает, как воздух проходит через рот или нос и образует звук, который мы узнаём в речи.

Точки артикуляции — это места в горле или во рту, где создаётся препятствие потоку воздуха. Общие точки артикуляции находятся на губах, зубах, альвеолах, мягком нёбе, твёрдом нёбе, нёбном язычке и голосовых связках.

Артикуляторы — это движущиеся части рта, в частности части языка, которые замедляют поток воздуха. Части языка, которые могут сделать это, включают в себя корень языка, спинку и кончик. Губы также могут замедлять поток воздуха, движущегося через рот, без помощи языка. К звукам, образуемых губами, относятся такие согласные, как «b», «v» и «m», в русском языке «м», «п» и «б» и т.п.

Вид артикуляции — означает способ, с помощью которого замедляется поток воздуха. Он может быть совершенно остановлен (как в звуках «p» и «b»), может сильно задерживаться (как в фрикативах «f» и «v»), а может лишь слегка приостанавливаться (как в звуках «w» и «y», также называемых полугласными, потому что в них поток воздуха проходит почти так же свободно, как и в гласных.)

Звонкость — это участие голосовых связок при образовании звука. В английском языке большинство гласных звуков, напр., a, e, i, u, o, являются звонкими. Согласные могут быть звонкими (+гс), как b,d,g,v (в русском языке б,в,г,д и т.п.), или глухими (-гс) — p,t,k,f (в русском языке п,ф,к,т и т.п.). Они образуются в той же точке артикуляции и с теми же артикуляторами, что и упомянутые прежде звонкие гласные. Единственное различие между «b,d,g,v» и «p,t,k,f» состоит в участии голосовых связок (+гс и –гс).

Согласные английского языка Точки артикуляции Губы Зубы Альвеола Мягкое нёбо Твёрдое нёбо Нёбный язычок Гортань Голосовые связки -гс/+гс -гс/+гс -гс/+гс -гс/+гс -гс/+гс -гс/+гс -гс/+гс Артикулятор — образ Губы — Остановка p / b Губы — Трение f / v Кончик языка — Остановка t / d Текучесть / l / r Край языка — Фрикатив ch/dg Спинка языка — Остановка k / g Корень языка — Полугласные / w / y h Назальные / m / n

Классификация звуков может производиться путём называния их характеристик. Звук «b» называется звонким билабиальным (двумя губами) стопом. Звук «f» известен как глухой лабиодентальный (губно-зубной) фрикатив. Звук «n» называется звонким альвеолярным назальным звуком.

Обозначение звуков символами может производиться одним из двух способов. Можно либо использовать для этого звука символ, указанный в международном фонетическом алфавите, либо известные символы из алфавита, знакомого читателю.

Схема согласных — это схема символов согласных звуков, которая представлена здесь без указания на артикуляторы. Исследуя звуки вашего языка, прислушиваясь к звучанию и чувствуя положение ваших языка и губ при произнесении данного звука, вы можете заполнить схему в этой статье символами, представляющими эти звуки.

     Точки артикуляции            Губы       Зубы     Альвеола   Мягкое нёбо  Твёрдое нёбо   Нёбный язычок   Гортань
     Голосовые связки             -гс/+гс   -гс/+гс   -гс/+гс     -гс/+гс       -гс/+гс       -гс/+гс      -гс/+гс
     Образ         Остановка        p/ b                t/ d                      k/ g
                   Трение                     f/ v                 ch/dg
                   Текучесть                             /l         /r
                   Полугласные       / w                            / y                           h /
                   Назальные        /m                   /n

Форматы файлов

This section answers the following question: Какие форматы файлов считаются допустимыми?

Техническая сторона перевода

Несмотря на то, что большая часть работы с текстом связана с языком, словами и предложениями, перевод имеет также свои технические аспекты. Начиная от создания алфавита, компьютерного набора текста, типографского набора, публикации, распространения, есть также большое количество технических вопросов. Для их решения давайте обозначим некоторые стандарты.

USFM: формат библейского перевода

Многие годы официально признанным форматом библейского перевода считался USFM (Unified Standard Format Markers). Мы тоже принимаем этот стандарт.

USFM – это разновидность языка разметки, сообщающего компьютерной программе, как форматировать текст. К примеру, каждая глава обозначается как \c 1 или \c 33. Маркеры стихов могут выглядеть так: \v 8 или \v 14. Параграфы обозначены как \p. Существует много других обозначений для конкретных значений. Таким образом, отрывок из Иоанна 1:1-2 в USFM будет выглядеть так:

\c 1
\p
\v 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
\v 2 Он – Слово – был в начале с Богом.

Когда компьютерная программа, умеющая читать USFM, видит данный код, она способна одинаково отформатировать все номера глав (к примеру, главы с более купным номером) и стихов (например, надстрочные цифры более низкого порядка).

Чтобы мы могли пользоваться библейским переводом, он должен быть в формате USFM!

Для получения большей информации о формате USFM, читайте http://paratext.org/about/usfm .

Как осуществлять перевод Библии в USFM

Большинство людей не знает, как писать в USFM. По этой причине мы создали translationStudio (http://ufw.io/ts/). Если вы создаёте свой перевод в этом приложении, вы увидите перед собой обычный текстовый редактор без языка разметки. Но translationStudio предназначена для перевода Библии в формат USFM, хотя пользователь может не знать об этом. Таким образом, текст, который вы выгрузите из translationStudio, будет в формате USFM, поэтому его сразу же можно будет издавать в различных форматах.

Конвертирование перевода в USFM

Несмотря на то, что рекомендуется выполнять перевод на языке USFM, иногда при переводе не используется USFM разметка. Таким переводом можно пользоваться, но сначала в него нужно вставить разметку USFM. Легче всего сделать это, вставив скопированный текст в translationStudio и расположив должным образом номера стихов. После этого перевод можно экспортировать как USFM-документ. Это очень трудоёмкая задача, поэтому мы настоятельно рекомендуем с самого начала выполнять перевод в translationStudio или в какой-либо другой программе, использующей USFM.

Формат для библейского содержания

Markdown – широко распространённый язык разметки, широко используемый в интернете. Markdown облегчает использование одного и того же текста в разных форматах (веб-страница, мобильное приложение, PDF и т.п.).

Markdown поддерживает жирный и курсив. Пишется:

    Markdown поддерживает **жирный** и *курсив*.

Markdown также поддерживает такие заголовки:

        # Заголовок 1
        ## Заголовок 2
        ### Заголовок 3

Markdown также поддерживает ссылки: они выглядят как https://unfoldingword.org, но пишутся так:

        https://unfoldingword.org

Поддерживаются и специализированные формулировки для ссылок, такие как:

        [uW Website](https://unfoldingword.org)

Заметим, что HTML допустим в Markdown. Для получения полного списка символов для записи Markdown посетите сайт http://ufw.io/md.

Заключение

Самый лёгкий способ получения текста в формате USFM или Markdown – это использование специально разработанного для этой цели редактора. При использовании обычного текстового редактора значки придётся вставлять вручную.

Примечание: в языках разметки не используется обозначение жирного шрифта, курсива и подчёркивания так, как это делается в текстовом редакторе. Форматирование в них должно осуществляться при помощи вставки определённых символов.

При выборе программы для перевода помните, что перевод – это не только слова. Он включает в себя массу технических аспектов, которые следует принять в расчёт. Какой бы программой вы ни пользовались, помните, что переводы Библии следует вставлять в USFM, а всё остальное – в Markdown.


Вспомогательные материалы для перевода

This section answers the following question: Где найти вспомогательные материалы для перевода?

Использование вспомогательных материалов

Для создания качественного перевода в помощь переводчикам были созданы следующие материалы: «Примечания по переводу», «Понятия и термины» и «Вопросы к переводу Библии».

«Примечания по переводу» — это культурные, лингвистические и экзегетические замечания, помогающие объяснить библейский текст и показать разные способы передачи одного и того же значения так, чтобы переводчик сумел перевести «Истории открытой Библии». См.: http://ufw.io/tn/.

«Понятия и термины» — это ключевые слова из «Историй открытой Библии» и Библии, необходимые для создания правильного перевода. К каждому из них приведена небольшая статья и даны ссылки на те места, где эти слова встречаются в «Историях открытой Библии» или Библии. Цель статей — показать переводчику другие способы употребления конкретных терминов и помочь ему правильно перевести их. См.: http://ufw.io/tw/.

«Вопросы к переводу Библии» — это вопросы на понимание, которые можно использовать для самопроверки. Если вы можете правильно ответить на «Вопросы к переводу Библии», используя только перевод целевого языка, то значит это точный перевод. «Вопросы к переводу Библии» также являются хорошим средством для проверки с помощью носителей языка. См.: http://ufw.io/tq/.

Если вы внимательно изучите «Примечания по переводу», «Понятия и термины» и «Вопросы к переводу Библии», то сможете сделать отличный перевод.

Убедительно просим вас использовать все эти материалы в ходе вашей работы с текстом!


Исконный (язык оригинала) и исходный языки

This section answers the following question: Какое различие существует между исконным языком и исходным языком?

Язык оригинала является наиболее правильным

Определение. Исконный язык (язык оригинала) — это язык, на котором изначально был написан библейский текст.

Описание. Исконным языком Нового Завета был греческий. Некоторые части книг Даниила и Ездры изначально были на арамейском языке. Исконный язык всегда является наиболее точным языком, с которого следует осуществлять перевод.

Исходный язык – это язык, с которого делается перевод. Если переводчик переводит Библию с оригинального языка, исконный и исходный языки совпадают. Однако только те, кто в течение долгого времени изучал языки оригинала, могут понимать их и употреблять так же свободно, как исходные. Поэтому большинство переводчиков в качестве исходного текста используют Библии, переведённые на языки более широкого общения.

Если вы осуществляете перевод с языка более широкого общения, очень полезно сотрудничать с теми, кто изучал язык оригинала, чтобы сравнивать значение текста в целевом языке со значением оригинала и убеждаться в том, что они совпадают. Чтобы узнать, насколько точно было передано значение в целевой язык, нужно сравнить перевод со вспомогательными материалами, написанными теми, кто знаком с языком оригинала. Сюда относятся библейские комментарии, словари, «Примечания по переводу» в «Раскрывающемся Слове», определения «Слов для перевода» и «Вопросы к переводу Библии» с их ответами.

Текст на исходном языке может быть неточным

Если переводчик не понимает исконного языка, то в качестве исходного языка ему следует использовать язык более широкого общения. Значение в исходном тексте может быть правильным, в зависимости от того, насколько точно был сделан перевод с оригинала. Однако это всё-таки перевод, который отличается от оригинала и не является его точной копией. Иногда исходный текст может переводиться с другого исходного текста, а не с оригинала, и это удаляет его от первоисточника на два шага.

Давайте рассмотрим приведённый ниже пример. Переводчик использует Новый Завет, созданный на языке Суахили, как исходный текст для осуществления перевода на ещё один язык. Одна из Библейских версий суахили переводилась с английского языка, а не с греческого — исконного языка Нового Завета. Поэтому весьма вероятно, что его значение в некоторой степени претерпело изменения в процессе перевода с исконного языка на целевой.

Единственный способ удостовериться в точности перевода — это сравнить новый перевод с исконными языками. Там, где это невозможно, используйте в качестве исходного текста перевод ULB наряду с другими библейскими версиями, переведёнными с языка оригинала.


Рукописи оригинала

This section answers the following question: Можно ли получить больше сведений об исконном тексте?

Создание первых рукописей

Библия создавалась много веков назад Божьими пророками и апостолами, когда Господь повелевал им записывать Его Слово. Живущие в Израиле люди говорили по-еврейски, поэтому большая часть книг Ветхого Завета была написана на еврейском. Когда израильский народ находился в ассирийском и вавилонском плену, он выучил арамейский, поэтому некоторые ветхозаветные книги были созданы на этом языке.

За триста лет до рождения Христа люди, которые жили в Европе и на Среднем Востоке, стали употреблять греческий как второй язык. Таким образом Ветхий Завет был переведён на греческий. Когда пришёл Христос, многие люди всё ещё использовали греческий как свой второй язык, и все книги Нового Завета были написаны на этом языке.

В те времена не существовало печати, поэтому авторы записывали эти книги от руки. Именно эти тексты считаются оригинальными рукописями. Те, кто их копировал, также переписывали текст от руки. Поэтому копии также считаются рукописями. Эти книги чрезвычайно важны. Те, кто копировал тексты, проходили особую подготовку и были очень аккуратны при копировании текста.

В течение сотен лет люди создавали тысячи копий библейских книг. Рукописи, созданные самими авторами, были потеряны или истлели, и до нашего времени не дошли. Но у нас всё ещё есть множество копий, созданных в далёком прошлом. Некоторые копии просуществовали многие сотни и даже тысячи лет.


Структура Библии

This section answers the following question: Какова структура Библии?

Библия состоит из 66 книг. Хотя они названы «книгами», они отличаются по длине. Самые короткие книги состоят из 1-2 страниц. Библия делится на две основные части. Первая часть называется Ветхим Заветом, она была создана раньше. Вторая часть была написана позже и получила название «Новый Завет». Ветхий Завет состоит из 39 книг, а Новый — из 27. (Некоторые новозаветные книги являются письмами).

Каждая книга разделена на главы. Большая часть книг состоит из нескольких глав, но книги Авдия, Филимону, 2 Иоанна, 3 Иоанна и Иуды очень короткие, поэтому в них только одна глава. Все главы разделены на стихи.

Когда мы ссылаемся на стих, то сначала указываем название книги, затем номер главы и номер стиха. Например, «Иоанна 3:16» означает: книга Иоанна, глава 3, стих 16.

Когда мы ссылаемся на несколько идущих подряд стихов, то ставим между ними тире. «Иоанна 3:16-18» означает: глава 3, стихи 16, 17 и 18.

Когда мы упоминаем стихи, которые не стоят рядом, то отделяем их запятыми. «Иоанна 3:2, 6, 9» означает: книга Иоанна, глава 3, стихи 2, 6 и 9.

После номеров глав и стихов мы ставим аббревиатуру используемого нами перевода Библии. Например, в примере ниже «ULB» означает «Открытая дословная Библия».

В «Академии перевода» мы указываем все места Писания. Однако, это не означает, что стих приводится целиком или показан ряд стихов. Приведённый ниже текст взят из книги Судей, глава 6, стих 28, но этот стих не написан полностью. Даётся его конечная часть.

Утром, когда жители города встали, алтарь Ваала был разрушен... (Судей 6:28 ULB)


Нумерация глав и стихов

This section answers the following question: Почему главы и стихи в моей Библии отличаются от тех, которые в твоей Библии?

Описание

Когда книги Библии были написаны впервые, разделения на главы и стихи не существовало. Люди добавили главы гораздо позже, а впоследствии были пронумерованы и стихи для того, чтобы легче было находить определённые места в Библии. Поскольку этим занимался не один человек, существуют разные системы нумерации, использующиеся в различных переводах. Если система нумерации ULB отличается от той, что в Библии, которую используете вы, вам вероятно захочется использовать нумерацию из вашей Библии.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

Люди, говорящие на вашем языке, могут пользоваться Библией, написанной на другом языке. Если эта Библия и ваш перевод используют разные системы нумерации глав и стихов, то читателю будет трудно понять, о каком именно стихе идёт речь, когда ему называют номер главы и стиха.

Примеры из Библии

14 Я надеюсь, что вскоре тебя увижу. 15 Мир тебе. Приветствуют тебя друзья. Приветствуй друзей поимённо. (3 Иоанна 1:14-15 ULB)

Поскольку в 3 Иоанна всего одна глава, в некоторых версиях не указывается её номер. Но в ULB и UDB она отмечена как «глава 1». Также в некоторых версиях стихи 14 и 15 не разделены. Вместо этого они обозначены как «стих 14».

Псалом Давида, когда он бежал от своего сына Авессалома.

1 Яхве! Как умножились мои враги! (Псалом 3:1 ULB)

Иногда в начале некоторых псалмов даётся объяснение. Есть версии, где такие стихи не имеют номера, как например в ULB и UDB. Но есть версии, в которых это объяснение помечено как «стих 1», и псалом начинается со стиха 2.

...и Дарий Мидянин принял царство в возрасте шестидесяти двух лет. (Даниил 5:31 ULB)

В некоторых версиях это последний стих 5 главы книги Даниила. В других версиях этот стих обозначен как первый в 6 главе.

Стратегии перевода

Если у носителей вашего языка есть Библия на другом языке, которой они пользуются, пронумеруйте главы и стихи так, как они в ней даны. Прочитайте инструкцию по нумерации стихов в приложении translation Studio.

Примеры использования стратегий перевода

Если у носителей вашего языка есть Библия на другом языке, которой они пользуются, пронумеруйте главы и стихи так, как они в ней даны.

Ниже приводится пример из 3 Иоанна 1. Некоторые Библии отмечают этот текст, как стихи 14 и 15, а некоторые помечают его как стих 14. Вы можете пометить его так, как отмечено в вашей другой Библии.

14 Я надеюсь, что вскоре тебя увижу, и мы будем говорить лицом к лицу. 15 Мир тебе. Приветствуют тебя друзья. Приветствуй друзей поимённо. (3 Иоанна 1:14-15 ULB)

14 Я надеюсь, что вскоре тебя увижу, и мы будем говорить лицом к лицу. Мир тебе. Приветствуют тебя друзья. Приветствуй друзей поимённо. (3 Иоанна 14)

Следующий пример из Псалма 3. Некоторые Библии не помечают объяснение в начале псалма как стих, другие же помечают его как стих 1. Вы можете пометить его так, как отмечено в вашей другой Библии.

Псалом Давида, когда он бежал от своего сына Авессалома. 1 Яхве! Как умножились мои враги! Многие отвернулись от меня и восстали против меня. 2 Многие говорят обо мне: «Бог ему не поможет» Селах

1 Псалом Давида, когда он бежал от своего сына Авессалома. 2 Яхве! Как умножились мои враги! Многие отвернулись от меня и восстали против меня. 3 Многие говорят обо мне: «Бог ему не поможет». Селах


Символы форматирования ULB и UDB

This section answers the following question: На что указывают некоторые символы форматирования в ULB и UDB?

Описание

Для того, чтобы показать, как информация в тексте соотносится с окружающей её информацией, в «Открытой дословной Библии» (ULB) и «Открытой смысловой Библии» (UDB) используются троеточия, длинные тире, скобки и отступ.

Троеточие

Определение. Троеточие (...) служит для обозначения прерванности речи, незаконченности высказывания или пропуска в тексте. Троеточие используется, чтобы показать, что кто-нибудь не закончил начатое им предложение или что автор не процитировал всю речь говорящего.

В Матфея 9:4-6 троеточие указывает на то, что Иисус не закончил предложение в Своём обращении к книжникам и обратился к парализованному:

Некоторые из книжников говорили между собой: «Этот человек богохульствует». Иисус знал их мысли и сказал: «Зачем вы думаете злое в своих сердцах? Что легче сказать: "Прощаются тебе грехи", или "Встань и ходи?" Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи**...**», тогда Он сказал парализованному: «Встань, возьми свою постель, и иди в свой дом». (ULB)

В Марка 11:31-33 знак троеточия указывает на то, что или религиозные лидеры не закончили предложения, или Марк не закончил их речь:

Они рассуждали между собою, спорили и говорили: «Если мы скажем: "С небес", - то Он скажет: "Почему же вы не поверили ему?" А если скажем: "От людей**...**"» Они боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн был пророк. И они сказали в ответ Иисусу: «Мы не знаем». Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, какой властью делаю это». (ULB)

Длинное тире

Определение. Длинное тире (—) прежде всего, означает всевозможные пропуски — пропуск связки в сказуемом, пропуск члена предложения в неполных предложениях и в предложениях с нулевым сказуемым, пропуск союзов. Тире как бы компенсирует эти пропущенные слова, сохраняет принадлежащее им место. Например:

Тогда два человека будут на поле один заберётся, а другой останется. Две мелющие в жерновах одна заберётся, а другая останется. Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в какой день придёт ваш Господь. (Матфея 24:40-42 ULB)

Скобки

Определение. Скобки «( )» — парный знак препинания для выделения отдельных слов или частей предложения, содержащих пояснения к основному тексту.

Это фоновая информация, которую автор вставляет для того, чтобы помочь читателям понять текст.

В Иоанна 6:6 Иоанн прервал свой рассказ, чтобы объяснить читателю, что Иисус уже знал, что будет делать. Это объяснение взято в скобки:

5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идёт к Нему, говорит Филиппу: «Где нам купить хлебов, чтобы их накормить?» 6 (Говорил же это, испытывая его, ибо Сам знал, что хотел сделать.) 7Филипп отвечал Ему: «Им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хоть немного». (Иоанна 6:5-7 ULB)

Слова, взятые в скобки в следующем примере, не являются словами Иисуса. Матфей обращается к читателю, чтобы обратить его внимание на слова Иисуса:

«Итак, когда увидите мерзость запустения, о которой говорил пророк Даниил, стоящую на святом месте» (читающий да разумеет), «тогда находящиеся в Иудее пусть бегут в горы; и кто на крыше, пусть не спускается, чтобы взять что-нибудь из своего дома; кто на поле, пусть не возвращается, чтобы взять свою одежду». (Матфея 24:15-18 ULB)

Отступ

Определение. Отступ в тесте означает, что данная строка начинается правее, чем строки над и под ней, в которых нет отступа.

Отступ делается в поэзии и некоторых перечнях, чтобы показать, что данная строка является частью вышестоящей строки, в которой нет отступа. Например:

5 И вот имена лидеров, которые будут воевать с вами: От колена Рувима Елицур, сын Шедеура;     6 от колена Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая;     7 от колена Иуды Наассон, сын Аминадава; (Числа 1:5-7 ULB)


Как пользоваться ULB и UDB при переводе Библии

This section answers the following question: Как лучше всего использовать ULB и UDB при переводе Библии?

Вам как переводчикам лучше всего использовать ULB и UDB, помня о следующих различиях между ULB и UDB и узнавая, как в целевом языке лучше всего решаются проблемы, появляющиеся в силу этих различий.

Порядок идей

В ULB делается попытка представить идеи в том же порядке, что и в исходном тексте.

В UDB делается попытка подать идеи в порядке, более естественном для английского языка, или в соответствии с логикой или временной последовательностью.

В процессе перевода вам следует ставить идеи в порядке, естественном для целевого языка. (см.: «Порядок событий»)

1 Павел, раб Иисуса Христа, призванный апостолом и отделённый для Божьего Евангелия...7 Это письмо написано всем находящимся в Риме Божьим возлюбленным. (Римлянам 1:1,7 ULB)
1 Я, Павел, слуга Христа Иисуса, пишу это письмо всем вам, верующим в городе Риме. (Римлянам 1:1 UDB)

В ULB показан стиль Павла начинать письма. Он не говорит, кто его читатели, до 7-го стиха. Однако UDB следует стилю, более естественному для английского и многих других современных языков.

Подразумеваемая информация

В ULB часто представлены идеи, подразумевающие или предполагающие другие идеи, которые читателю важно понимать.

В UDB эти идеи часто выражаются эксплицитно. Это делается в UDB для того, чтобы напомнить вам о том, что следует сделать то же самое в вашем переводе, если вы думаете, что вашей аудитории нужно знать эту информацию, чтобы понять текст.

Когда вы переводите, вам приходится решать, какие их этих подразумеваемых идей понятны вашей аудитории, если их даже не включать в текст. Если ваша аудитория понимает эти идеи, даже если их нет в тексте, то вам не нужно делать их эксплицитными. Также помните, что вы можете даже обидеть вашу аудиторию, если будете объяснять им подразумеваемые идеи, которые им и так понятны. (см.: «Предположение и имплицитная информация»)

И сказал Иисус Симону: «Не бойся, ведь отныне ты будешь ловить людей». (Луки 5:10 ULB)

Но Иисус сказал Симону: «Не бойся! До сих пор ты ловил рыбу, но с этого времени ты будешь ловить людей и делать их Моими учениками». (Луки 5:10 UDB)

Здесь UDB напоминает читателю, что Симон был рыболовом по профессии. Здесь также показано отмеченное Иисусом сходство между прежней и будущей работой Симона. В дополнение к этому, UDB ясно показывает, зачем Иисус хотел, чтобы Симон «ловил людей» (ULB), — чтобы «делать их Моими учениками» (UDB).

Увидев Иисуса, он упал на своё лицо и умолял Его: «Господи! Если хочешь, можешь меня очистить». (Луки 5:12 ULB)

Увидев Иисуса, он поклонился до земли перед Ним и умолял Его: «Господи! Исцели меня, пожалуйста, ведь Ты можешь меня исцелить, если захочешь!» (Луки 5:12 UDB)

Здесь в UDB ясно показано, что прокажённый человек не упал на землю случайно. Он осознанно поклонился до земли. Также UDB ясно показывает, что он просил Иисуса исцелить его. В ULB эта просьба подразумевается без слов.

Символические действия

Определение Символическим называется действие, которое совершается для выражения определённой мысли.

В ULB символическое действие часто описывается без объяснений его значения. В UDB часто объясняется также и значение символического действия.

Когда вы переводите, вы должны решить, сможет ли ваша аудитория правильно понять символическое действие. Если ваша аудитория не сможет его правильно понять, то вам следует следовать версии UDB. (См.: «Символическое действие»)

Первосвященник разорвал свою одежду (Марка 14:63 ULB)

Услышав слова Иисуса, первосвященник был так шокирован, что порвал свою верхнюю одежду. (Марка 14:63 UDB)

Здесь в UDB ясно показано, что первосвященник порвал свою одежду не случайно. Здесь также сказано, что он, наверное, порвал только верхнюю одежду, чтобы показать свою печаль и/или гнев.

Так как первосвященник действительно порвал свою одежду, UDB не может не упомянуть об этом. Если же символическое действие не произошло, то вам не следует говорить о нём. Вот пример такого действия:

Поднеси это твоему князю; примет ли он тебя и поднимет ли твоё лицо? (Малахия 1:8 ULB)

Ты не посмеешь поднести такие дары своему князю! Ты знаешь, что он не примет их. Ты знаешь, что он будет тобой недоволен и не примет тебя! (Малахия 1:8 UDB)

Здесь символическое действие «поднимать чьё-либо лицо» воспроизведено буквально в ULB, а в UDB передан лишь его смысл: «он будет тобой недоволен и не примет тебя». Такая передача смысла возможна потому, что Малахия не описывает событие, которое действительно произошло. Он только говорит об идее, представленной данным событием.

Страдательная форма глагола

В библейских древнееврейском и древнегреческом языках часто используется страдательная форма глагола, а во многих других языках она не используется. В ULB страдательная форма глагола, как правило, используется в случаях, когда она используется в тексте оригинала. В UDB же эта страдательная форма глагола обычно не используется. В результате, в UDB многие фразы перестраиваются.

Когда вы переводите, вы должны решить, можно ли в вашем целевом языке описывать события или делать утверждения, используя выражения в страдательной форме, как в следующих примерах. Если использовать страдательную форму в данном контексте невозможно, то вы можете перестроить фразу по образцу UDB. (См: «Действительная или страдательная форма»)

Примеры из Библии

Ведь он был удивлён, и все бывшие с ним, от этого лова рыб, ими пойманных. (Луки 5:9 ULB)

Он сказал это потому, что он изумлялся огромным количеством рыбы, которую они словили. Все бывшие с ними люди тоже удивлялись. (Луки 5:9 UDB)

Здесь в UDB используется глагол в действительном залоге «он изумлялся» вместо употреблённого в ULB страдательного залога «был удивлён».

Огромные толпы народа сходились, чтобы послушать Его и быть исцелёнными от своих болезней. (Луки 5:15 ULB)

В результате огромные толпы приходили к Иисусу, чтобы послушать Его учение и чтобы Он исцелил их от болезней. (Луки 5:15 UDB)

В данном случае употреблённая в ULB страдательная форма глагола «быть исцелённым» в UDB заменена другим выражением, путём перестройки всей фразы. Здесь называется целитель: «чтобы Он [Иисус] исцелил их».

Метафоры и прочие речевые фигуры

Определение В ULB переводчики старались как можно ближе передать речевые фигуры, найденные в библейском тексте.

В UDB значение этих идей часто выражается другими путями.

Когда вы переводите, вы должны решить, смогут ли читатели целевого языка понять речевую фигуру без усилия, с некоторым усилием, или же совсем не смогут понять. Если им придётся приложить немало усилий для того, чтобы понять её или совсем не смогут её понять то вам придётся иными словами передать основной смысл данной речевой фигуры.

Бог обогатил вас всем, всяким словом и всяким знанием. (1 Коринфянам 1:5 ULB)

Христос дал вам много всего. Он помог вам говорить истину и познавать Бога. (1 Коринфянам 1:5 UDB)

Павел использует метафору материального богатства, выраженного в слове «обогатить». Даже хотя он сразу объясняет, что имеет в виду обогащение «всяким словом и всяким знанием», некоторые читатели, возможно, не смогут понять, что речь идёт не о материальном богатстве. В UDB эта мысль передана немного иначе, без метафоры материального богатства. (См.: «Метафора»)

Я посылаю вас как овец среди волков. (Матфея 10:16 ULB)

Когда Я пошлю вас, вы будете беззащитными, как овцы, среди людей, опасных, как волки. (Матфея 10:16 UDB)

Иисус использует сравнение. Он сравнивает Своих апостолов, идущих к другим людям, с овцами, идущими к волкам. Некоторые читатели могут не понять, как апостолы могли быть подобны овцам, а другие люди - подобны волкам. UDB объясняет, что апостолы будут беззащитными, а их враги будут опасными. (см.: «Сравнение»)

Все вы, «оправдывающиеся» законом, отделены от Христа. Вы отпали от благодати. (Галатам 5:4 ULB)

Если вы надеетесь на то, что Бог объявит вас добрыми в Его глазах за то, что вы соблюдаете закон, то вы отделились от Христа; Бог не будет больше к вам благоволить. (Галатам 5:4 ULB)

Говоря о том, что они оправдываются законом, Павел использует иронию. Он раньше учил их о том, что никто не может оправдаться законом. В ULB слово «оправдывающиеся» подано в кавычках, чтобы показать, что Павел на самом деле не считал их оправданными законом. В UDB эта же мысль переведена другим способом — здесь объясняется, что так верили другие люди. (см.: «Ирония»)

Абстрактные выражения

В ULB часто используются абстрактные существительные, прилагательные и другие части речи, потому что этот перевод представляет более буквальное воспроизведение библейских текстов. В UDB такие абстрактные выражения используются реже, потому что во многих языках абстрактные выражения не употребительны.

Когда вы переводите, вы должны решить, как эти идеи представлены в целевом языке. (см.: «Абстрактные существительные»)

Бог обогатил вас всем, всяким словом и всяким знанием. (1 Коринфянам 1:5 ULB)

Христос дал вам много всего. Он помог вам говорить истину и познавать Бога. (1 Коринфянам 1:5 UDB)

Здесь употреблённые в ULB выражения «всяким словом» и «всяким знанием» являются абстрактными. Проблема состоит в том, что читатели могут не понять, кто что должен говорить или знать. В UDB это объясняется.

Заключение

Итак, ULB поможет вам в переводе, потому что оно даст вам возможность больше понять форму оригинальных библейских текстов. UDB может помочь вам в переводе, потому что делает смысл текста ULB более ясным, а также может подсказать вам возможные способы, как можно сделать идеи в библейском тексте понятными на вашем языке.


Ссылки в «Примечаниях по переводу»

This section answers the following question: Зачем нужно использовать ссылки в «Примечаниях по переводу»?

В «Примечаниях по переводу» есть два типа ссылок. Это ссылки на темы в «Академии перевода» и ссылки на повторяющиеся слова и фразы в конкретной книге.

Темы «Академии перевода»

Все статьи в «Академии перевода» были созданы для того, чтобы предоставить переводчикам базовые знания о том, как переводить Библию на родной язык. Материалы «Академии» разрабатывались с учётом их доступности для своевременного обучения в режимах онлайн и офлайн.

В каждой статье содержится материал, необходимый для перевода какой-либо фразы из ULB. Иногда в конце фразы, которую предлагает альтернативный перевод, в скобках приводится слово: например, (См. Метафора). Одно или несколько подобных слов, выделенных зелёным цветом, являются ссылкой на тему из «Академии перевода». Вы сможете получить больше сведений по теме, если нажмёте на такую ссылку.

Есть несколько причин, по которым вам нужно ознакомиться с информацией из «Академии»:

  • Знание темы помогает переводчику сделать перевод более правильным.
  • Все темы подобраны так, чтобы дать базовые знания о принципах и стратегиях перевода.

Примеры

  • вечер и утро — означают целый день. Обе части дня указывают на сутки. В еврейской культуре день начинается с заходом солнца. (См.: Меризм)
  • хождение — «повиновение» (См.: «Метафора»)
  • сделал известным — «известил о» (См.: «Идиома»)

Фразы, повторяющиеся в книге

Иногда одна и та же фраза используется в книге несколько раз. В таком случае, в «Примечаниях по переводу» будет дана ссылка (номер главы и стиха, выделенные зелёным цветом). Нажав на неё, вы сможете вернуться в то место, где ранее была переведена данная фраза. Есть несколько причин, почему вам нужно будет возвращаться к переведённым словам или фразам:

  • Вам будет легче перевести конкретную фразу, если вы вспомните определённое место, в котором она уже была переведена.
  • Такой шаг ускорит вашу работу и сделает её более последовательной, потому что вы будете помнить, как везде переводить одно и то же выражение одним и тем же способом.

Если перевод фразы не вписывается в новый контекст, вам нужно подумать, как иначе перевести её. Лучше всего отметить проблемное место и обсудить его с сотрудниками из переводческой команды.

Ссылки могут всего лишь отправить вас обратно к замечаниям о книге, над которой вы работаете.

Примеры

  • плодитесь и размножайтесь — см., как вы перевели это повеление в Быт. 1:28.
  • всё, что двигалось по земле — речь идёт о всех видах мелких животных. См., как вы перевели эту фразу в Быт. 1:25.
  • будут в нём благословлены — альтернативный перевод: «благословятся, благодаря Аврааму» или «благословятся потому, что Я благословил Авраама». Для перевода «в нём» см., как вы перевели «через тебя» в Быт. 12:3.

Использование «Примечаний по переводу»

This section answers the following question: Какая существует разница между видами «Примечаний»?

Переводим ULB

  • Прочтите отрывок из ULB. Понятно ли вам значение? Сможете ли вы правильно, понятно и благозвучно перенести его в свой язык?
    • ДА. Приступайте к переводу.
  • НЕТ. Загляните в UDB. Легко ли с помощью UDB понять значение текста из ULB?
    • ДА. Приступайте к переводу.
  • НЕТ. Прочтите «Примечания по переводу».

«Примечания» — это скопированные слова или фразы из ULB, к которым приводятся объяснения. В английском языке все примечания, поясняющее ULB, построены одинаково. Они начинаются с жирной точки, за которой следует текст из ULB, выделенный жирным шрифтом, после этого ставится тире и, наконец, приводится конкретная информация или даны варианты перевода. Например:

  • текст, скопированный из ULB — варианты перевода или информация для переводчика.

Типы «Примечаний по переводу»

Есть много типов «Примечаний по переводу». Каждый тип даёт объяснение по-своему. Знание всех видов примечаний поможет переводчику решить, как наилучшим способом перевести библейский текст на родной язык.

  • Примечания с определением. Иногда вам может быть не известно значение какого-то слова в ULB. Тогда для него в примечаниях приведено простое определение, написанное без кавычек и не оформленное как предложение.

  • Примечания, в которых даётся объяснение. Они оформлены как предложения. В них дано простое объяснение слов и фраз.

  • Примечания, предлагающие другие пути перевода. Так как имеется много различных типов этих "Примечаний", они подробнее объясняются далее.

Варианты перевода

Есть несколько типов вариантов перевода.

  • Примечания с синонимами и равнозначными фразами. Иногда в примечаниях дан вариант перевода, которым можно заменить слово или фразу из ULB. Замещаемое слово или фраза могут быть включены в предложение так, что его значение останется прежним. Такие слова называются синонимами, а фразы - эквивалентными. Они будут заключены в двойные кавычки, потому что их смысл одинаков в ULB.

  • Примечания с альтернативным переводом (АП). В альтернативном переводе предлагается замена формы или содержания ULB по причине того, что в целевом языке есть другая форма. Альтернативный перевод должен использоваться только тогда, когда форма или содержание ULB не соответствуют форме или значению в вашем языке.

  • Примечания, поясняющие перевод UDB. Если в UDB дан хороший альтернативный перевод для ULB, то примечания с альтернативным переводом могут отсутствовать. Однако в некоторых случаях, в примечания может быть включён альтернативный перевод в дополнение к тексту из UDB. Иногда текст из UDB может приводиться как Альтернативный перевод. В таком случае, текст UDB будет обозначен так: («UDB»).

  • Примечания с альтернативным значением. Альтернативное значение может приводиться в том случае, когда есть несколько способов для выражения одной мысли или когда слово или фразу можно понять по-другому. В таких случаях в «Примечаниях» первым даётся наиболее вероятное значение.

  • Примечания с вероятным или возможным значением. Иногда исследователи Библии не знают точного значения фразы/предложения или они не согласны с её значением. Причины могут быть такими: в древних рукописях могут быть небольшие расхождения, в тексте может быть использовано многозначное слово, иногда не понятно, какое слово или местоимение к какой фразе относится. В таких случаях в «Примечаниях» предлагается наиболее вероятное значение или несколько возможных значений, первым из которых стоит наиболее вероятное.

  • Примечания, определяющие речевые фигуры. В них даются объяснения о том, как перевести речевую фигуру в конкретном отрывке. Иногда приводится альтернативный перевод (АП). Может даваться ссылка на страницу из «Академии перевода», где приводится дополнительная информация и предлагаются стратегии перевода, чтобы переводчик мог правильно перевести значение речевой фигуры данного типа.

  • Примечания о прямой и косвенной речи. Есть два вида речи – прямая и косвенная. Переводчик может сам решить, как оформить её в тексте. Эти примечания сообщают переводчику, что нужно сделать выбор.

  • Примечания, поясняющие распространённые предложения из ULB. Примечания могут приводиться не только к целой фразе, но также к её фрагментам. В таком случае, сначала объясняется более пространная фраза, затем - короткая. Длинная фраза разбивается на более короткие отрывки, к которым приведены варианты перевода. Таким образом, в «Примечаниях» могут даваться варианты перевода или объяснения как всего, так и каждой отдельной части.


Связующие предложения и главная информация в «Примечаниях»

This section answers the following question: Почему в начале некоторых «Примечаниях по переводу» не приводится текст из ULB?

Описание

Иногда в начале списка примечаний имеются статьи, начинающиеся с «Соединительного утверждения» или «Основной информации».

Соединительное утверждение — это комментарий, связывающий текущий блок текста с предыдущими блоками. Ниже следуют некоторые типы информации в соединительных утверждениях:

  • где находится данный блок — в начале, середине или в конце отрывка;
  • кто говорит;
  • к кому обращается говорящий.

Основная информация — это комментарий, касающийся темы, не упомянутой в соединительном утверждении. Ниже следуют некоторые типы информации, которые появляются в утверждении общей информации:

  • человек или вещь, к которой относится местоимение;
  • важная фоновая или подразумеваемая информация, которой нужно владеть, чтобы понять текст в данном блоке;
  • логические аргументы и выводы.

Оба типа примечаний должны помочь вам понять текст лучше и дать вам представление о возможных трудностях, с которыми вам придётся столкнуться в переводе.

Примеры

Где находится данный блок — в начале, середине или конце отрывка

1Так случилось, что когда Иисус закончил наставлять Своих двенадцать учеников, Он перешёл оттуда учить и проповедовать в их городах. 2Иоанн же, услышав в тюрьме о делах Христа, послал своих учеников 3сказать Ему: «Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?» (Матфея 11:1-3 ULB)

  • Общая информация — это начало новой части истории, где автор рассказывает о том, как Иисус отвечал ученикам Иоанна Крестителя. (См.: Введение в новое событие)

Это примечание сообщает вам о начале новой части истории и даёт ссылку на страницу, в которой больше рассказывается о новых событиях и о проблемах, связанных с их переводом.

Кто говорит

17Ведь он был одним из нас и получил свою часть в благах этого служения. 18(Этот человек приобрёл землю деньгами, полученными за злодеяние. Потом он упал вниз головой, его тело разорвалось и все его внутренности выпали наружу. 19И стало известно всем жителям Иерусалима, что та земля была названа на их языке Акелдама, то есть земля крови.) (Деяния 1:17-19 ULB)

  • Соединительное утверждение — Пётр продолжает свою речь, обращённую к верующим, начатую в Деяниях 1:16.

Это примечание сообщает нам о том, что в 17-м стихе всё ещё продолжается речь Петра, чтобы вы могли правильно отметить её в тексте на вашем языке.

Человек или вещь, к которой относится местоимение

20А Исаия смело говорит: «Меня нашли не искавшие Меня. Я открылся не вопрошавшим обо Мне. 21Об Израиле же он говорит: «Целый день Я простирал руки к непослушному и упрямому народу». (Римлянам 10:20-21 ULB)

  • Общая информация — здесь слова «Я», «Мне» и «Меня» относятся к Богу.

Примечание сообщает нам, к кому относится местоимение. Может быть, вам следует что-то добавить, чтобы читателям было ясно, что Исаия не говорит от себя, а цитирует слова Бога.

Важная фоновая или подразумеваемая информация

26Тогда Ангел Господа проговорил к Филиппу: «Встань и иди на юг, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу. (Эта дорога проходит через пустыню.) 27Он встал и пошёл. И видит он человека из Эфиопии, евнуха, вельможу Кандакии, царицы эфиопской, хранителя всех её сокровищ. Он приезжал в Иерусалим для поклонения. 28Он возвращался и, сидя на своей колеснице, читал пророка Исаию. (Деяния 8:26-28 ULB)

  • Общая информация — это начало истории о Филиппе и человеке из Эфиопии. В 27-м стихе даётся фоновая информация о человеке из Эфиопии. (См.: Фоновая информация)

Это примечание сообщает нам о новой части истории и даёт некоторую фоновую информацию, чтобы вы знали об этом и могли передать это на вашем языке. В примечании подаётся ссылка на страницу о фоновой информации, чтобы вы могли узнать больше о том, как переводить такую информацию.


Примечания с определением

This section answers the following question: Что мне следует предпринять относительно моего перевода, когда я встречаюсь с определением в комментариях?

Описание

Иногда вам может быть не известно значение какого-то слова в ULB. Тогда в комментариях будет дано определение или описание слова/фразы так, что вы сможете понять, о чём идёт речь.

Примеры примечаний

Простое определение слова или фразы даётся без кавычек и не оформлено как предложение. Рассмотрим примеры:

«Они как дети, играющие на рыночной площади, которые сидят и зовут друг друга, говоря: "Мы играли для вас на свирели..."» (Матфея 11:16-17, ULB)

  • рыночная площадь — это открытое пространство, где собираются люди для того, чтобы продать свои товары;
  • свирель — продолговатый полый музыкальный инструмент, из которого извлекают звуки, вдувая воздух в один из его концов.

Люди, одевающиеся в богатую одежду и живущие в роскоши, находятся в царском дворце (Луки 7:25 ULB)

  • царский дворец — большой дорогой дом, в котором живёт царь.

Принципы перевода

  • Старайтесь использовать слова из своего языка.
  • Сохраняйте предложения короткими.
  • Точно передавайте Божьи заповеди и исторические факты.

Стратегии перевода

См. тему «Перевод неизвестных понятий», чтобы получить больше информации о том, как переводить слова и фразы, не известные в вашем языке.


Примечания, в которых даётся объяснение

This section answers the following question: Что мне следует предпринять относительно моего перевода, когда я встречаюсь с объяснением в комментариях?

Описание

Иногда вам может быть не известно значение какого-то слова в ULB. В некоторых случаях одно и то же слово/фраза может использоваться и в UDB. Такие слова и фразы объясняются в «Примечаниях». Объяснение даётся для того, чтобы помочь вам понять значение слова/фразы. Не включайте это объяснение в библейский перевод. Но используйте комментарии для того, чтобы верно понять значение библейского текста и правильно его перевести.

Примеры примечаний

Простые объяснения оформлены как полные предложения. Первое слово в них пишется с большой буквы, а в конце ставится точка («.»).

Рыбаки, выйдя из них, мыли свои сети. (Луки 5:2 ULB)

  • мыли свои сети — они мыли свои снасти для того, чтобы вновь использовать их для рыбной ловли.

Если вам было не известно, что для ловли рыбы могут использоваться сети, то вы можете прийти в замешательство: зачем рыбакам мыть свои сети. Объяснение как раз поможет подобрать нужные слова для понятий «мыть» и «сети».

Они дали знак своим товарищам из другой лодки. (Луки 5:7 ULB)

  • дали знак — они находились слишком далеко от берега, поэтому стали жестикулировать, вероятно, размахивать руками.

Такого рода комментарий поможет вам понять, какие телодвижения совершали люди. Это были жесты, которые можно было увидеть издали. Подобное объяснение поможет вам подобрать нужные слова для понятия «дать знак».

Он будет наполнен Святым Духом уже тогда, когда будет находиться в утробе своей матери. (Луки 1:14 ULB)

  • уже тогда, когда будет находиться в утробе своей матери — с помощью слов «уже тогда» показывается, насколько удивительным было это событие. В те времена люди могли наполняться Святым Духом, но ни один из них никогда не слышал о том, что не родившийся младенец мог быть исполнен Божьим Духом.

Наше объяснение поможет вам понять, что означают слова «уже тогда» в этом предложении, и вы сможете найти правильный способ для выражения того, насколько поразительной была эта новость.


Примечания с синонимами и равнозначными фразами

This section answers the following question: Что мне следует предпринять относительно моего перевода, когда я встречаю в комментариях слова в двойных кавычках?

Описание

Иногда в примечаниях дан вариант перевода, которым можно заменить слово или фразу из ULB. Замещаемое слово или фраза могут быть включены в предложение так, что его значение останется прежним. Такие слова называются синонимами, а фразы — эквивалентными. Они будут заключены в двойные кавычки, потому что их смысл одинаков в ULB. Такие примечания могут помочь вам находить другие способы выражения той же мысли, если слово или фраза в ULB не имеет естественного эквивалента в вашем языке.

Примеры примечаний

Приготовьте путь Господу. (Луки 3:4 ULB)

  • путь — "дорога", "тропа"

В этом примере из ULB слова «тропа», «дорога» могут использоваться вместо слова «путь». Среди перечисленных вариантов вы сами можете выбрать то слово, которое будет самым подходящим в вашем языке.

Дьяконы также должны быть честны, не двоязычны. (1 Тимофею 3:8 ULB)

  • Дьяконы также — «Также и дьяконы» или «Дьяконы, как и блюстители»

В этом примере выражение «Дьяконы также» в ULB можно заменить на «Также и дьяконы» или «Дьяконы, как и блюстители». Вам как переводчику придётся решить, какая фраза будет более благозвучной в вашем языке.


Альтернативный перевод (АП). Примечания

This section answers the following question: Что мне следует предпринять относительно моего перевода, когда я встречаюсь с «альтернативным переводом» в комментариях?

Описание

Альтернативный перевод предлагает замену формы или содержания ULB другой формой или содержанием из целевого языка. Альтернативный перевод должен использоваться только тогда, когда форма или содержание ULB не соответствуют форме или значению в вашем языке.

Примером альтернативного перевода может служить включение в текст скрытой информации, изменение страдательных глагольных форм на действительные, замена риторического вопроса утвердительной фразой. В замечаниях часто объясняется причина различных вариантов перевода и даётся ссылка на страницу, в которой объясняется тема.

Примеры комментарий

Аббревиатура «АП» расшифровывается как «альтернативный перевод». Примеры:

Делаем скрытую информацию понятной

По закону мидян и персов никакой царский указ и постановление не могут быть отменены. (Даниил 6:15 ULB)

  • никакой царский указ и постановление не могут быть отменены. Сюда можно включить дополнительное предложение, чтобы было легче понять значение фразы. АП: «Царь должен бросить Даниила в ров со львами». (См.: Эксплицит.)

В вариантах перевода дана дополнительная информация о царском указе, которая могла быть не известна читателям. Переводчик может более подробно написать о том, что исконный автор оставил без разъяснений.

Действительный или страдательный

тот, кто оскорбляет Святого Духа, не будет прощён. (Луки 12:10 ULB)

  • не будет прощён — эту фразу можно дать в действительном залоге. АП: «Бог не простит его». Эту мысль можно выразить также в положительной конструкции, употребляя глагол со значением, противоположным «прощать». АП: «Бог будет считать его вечно виновным». (См.: Активный Пассивный)

Переводчикам, в чьём языке отсутствуют страдательные конструкции, необходимо знать, как переводить страдательные конструкции из Библии.

Риторический вопрос

Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? (Деяния 9:4 ULB)

  • зачем ты преследуешь Меня? — этот риторический вопрос обличает Савла. В некоторых языках более естественным будет утверждение. АП: «Ты Меня преследуешь!» или повеление AП: «Перестань преследовать меня!» (См.: Риторические вопросы)

Предлагаемый здесь вариант представляет собой альтернативный перевод риторического вопроса на случай, если в вашем языке он не используется подобным образом.


Примечания, поясняющие перевод UDB

This section answers the following question: Почему в некоторых «Примечаниях» даются цитаты из UDB?

Описание

Иногда в примечании приводится цитата из перевода UDB. В таком случае, текст UDB будет обозначен так: («UDB»).

Примеры примечаний

Сидящий на небесах посмеётся над ними (Псалом 2:4 ULB)

Но Сидящий на Своём престоле на небесах посмеётся над ними (Псалом 2:4 UDB)

В примечании к этому стиху сказано:

Здесь имеется два предлагаемых перевода фразы «Сидящий на небесах». В первом ясно сказано то, что имеется в виду. Во втором даётся намёк на то, что Он царствует, так как ясно сказано, что Он сидит на Своём «престоле». Этот вариант взят из UDB.

Увидев Иисуса, он упал на своё лицо. (Луки 5:12 ULB)

Увидев Иисуса, он поклонился до земли. (Луки 5:12 UDB)

В примечании к этому стиху сказано:

  • упал на своё лицо — «склонился на колени и коснулся лицом земли» или «он склонился до земли» (UDB)

Слова из UDB даны здесь как ещё один вариант перевода.


Примечания с альтернативным значением

This section answers the following question: Почему в некоторых «Примечаниях» даны пронумерованные варианты перевода?

Описание

Альтернативное значение может приводиться в том случае, когда слово или фразу можно понять несколькими способами.

Комментарий будет взят из текста ULB, за которым будет следовать объяснение, начинающееся со слов «Возможное значение:». Затем даётся перечисление всех значений, и, вероятнее всего, что первое из них окажется самым правильным. Если значение даётся таким образом, что его можно будет использовать как перевод, оно будет заключено в кавычки.

Переводчик должен выбрать, какое из предложенных значений нужно перевести. Он может использовать первое значение или то, что было взято из авторитетной библейской версии, которой пользуются люди из его среды.

Примеры примечаний

Но возьми небольшое число волос и свяжи их в своих полах. (Иезекииль 5:3 ULB)

  • в своих полах Возможные значения: 1) «части одежды, покрывающие руки» («своих рукавах») (UDB); 2) «края мантии» («в своих полах»); 3) складки мантии на месте ремня.

Это примечание в ULB даёт три возможных значения. Слово, переведённое как «свои полы», означает свободные части одежды. Большинство учёных считают, что оно здесь относится к рукавам, но оно может также относиться к полам или к складкам посредине мантии, на поясе.

Симон Пётр, увидев это, упал к коленям Иисуса (Луки 5:8 ULB)

  • упал к коленям Иисуса Возможные значения: 1) «склонился к ногам Иисуса»; 2) «лёг на землю у ног Иисуса»; 3) «упал на колени перед Иисусом». Пётр не упал случайно. Своим жестом он выразил смирение и почтение по отношению к Иисусу.

В этом примечании объясняется, что может означать выражение «упасть к коленям Иисуса». Первое значение будет самым правильным, остальные тоже могут употребляться. Если в вашем языке отсутствует основное слово, обозначающее подобное действие, вы можете употребить понятие, которое показывает, как именно Симон Пётр это сделал. Важно понимать, почему Симон Пётр так поступил и какое действие в вашей культуре выражает то же самое отношение смирения и почтения.


Примечания с вероятным или возможным значением

This section answers the following question: Что мне следует предпринять относительно моего перевода, когда в примечании мне попадаются слова «вероятное» или «возможное» значение?

Описание

Иногда исследователи Библии не знают точного значения фразы/предложения или они не согласны относительно её значения. Причины для этого могут быть следующими:

  1. В древних библейских текстах есть небольшие расхождения.
  2. Одно слово может употребляться в нескольких значениях.
  3. Непонятно, к какой фразе относится конкретное слово или местоимение.

Примеры примечаний

Когда у учёных возникают расхождения по поводу значений слов, мы приводим все возможные варианты, которые нам дают специалисты. Тогда статья примечаний будет начинаться со слов «Возможны такие значения:», а потом будет идти пронумерованный список. Советуем вам использовать первый вариант в списке значений. Но если в вашем народе уже есть Библия, где используется одно из предложенных значений, вы можете использовать именно его.

Симон Пётр, увидев это, упал к коленям Иисуса, сказав: «Уйди от меня, Господин, потому что я грешный человек». (Луки 5:8 ULB)

  • упал к коленям Иисуса. Возможны такие значения: 1) «стал на колени перед Иисусом»; 2) «склонился к ногам Иисуса»; 3) «лёг на землю у ног Иисуса». Пётр не упал случайно. Своим жестом он выразил смирение и почтение по отношению к Иисусу.

Стратегии перевода

  1. Дайте такой перевод, чтобы читатель смог понять одно из возможных значений.
  2. Если в вашем языке это невозможно, выберите одно значение и переведите его, сохраняя смысл.
  3. Если читателю будет трудно понять общее значение отрывка, потому что какое-то значение не было использовано, тогда выберите это значение и переведите его.

Примечания, определяющие речевые фигуры

This section answers the following question: Как узнать, что в «Примечаниях» говорится о речевых фигурах?

Описание

Речевая фигура — это небуквальное высказывание о чём-либо. То есть значение речевой фигуры не совпадает со значением входящих в неё слов. Есть очень много видов речевых фигур.

В «Примечаниях по переводу» даны объяснения их значений в конкретном отрывке. Иногда приводится альтернативный перевод. Он обозначен аббревиатурой АП. Также имеется ссылка на страницу из «Академии перевода», где даётся дополнительная информация и предлагаются стратегии перевода для конкретной речевой фигуры.

Чтобы перевести речевую фигуру, вам нужно знать её вид и значение в исходном языке. Вы можете найти в своём языке конструкцию с аналогичным значением или передать её значение буквально.

Примеры примечаний

Многие придут под Моим именем и скажут: «Я — это Он», — и многих введут в заблуждение. (Марка 13:6, ULB)

  • под Моим именем Возможные значения: 1) АП: «заявляя о Моей власти» или 2) «заявляя, что их послал Бог». (См.: «Метонимия» и «Идиома»)

Речевая фигура в этом отрывке называется метонимией. Фраза «под Моим именем» относится не к имени говорящего (Иисуса), но к Его личности и власти. Метонимия объясняется в комментариях, и здесь же дан её альтернативный перевод. Также приводится ссылка на страницу «Академии перевода», где говорится о том, что такое метонимия. Нажмите на неё, чтобы узнать об этой речевой фигуре и основных стратегиях её перевода. Так как эта фраза также является общей идиомой, в примечании приводится ссылка на страницу «Академии перевода», где объясняются идиомы.

Вы, порождения ядовитых змей! Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от приходящего гнева?» (Луки 3:7 ULB)

  • Вы, порождения ядовитых змей В этой метафоре Иоанн сравнивает толпу с ядовитыми змеями, которые смертельно опасны для человека. Змеи символизируют зло. Альтернативный перевод: «Вы, злые ядовитые змеи» или «Люди должны сторониться вас, как они удаляются от ядовитых змей» (См.: «Метафора»)

Речевая фигура, приведённая в данном отрывке, называется метафорой. В примечаниях объясняется её значение и даётся альтернативный перевод. Также приводится ссылка «Академии перевода» о метафоре. Нажмите на неё, и вы узнаете о том, что такое метафора и какие основные стратегии существуют для её перевода.


Примечания о прямой и косвенной речи

This section answers the following question: Как «Примечания по переводу» могут мне помочь перевести прямую и косвенную речь?

Описание

Существует два вида цитирования: использование прямой и косвенной речи. Переводчик может сам решить, как оформить её в тексте. (См.: «Прямая и косвенная речь»)

Если в ULB встречается прямая или косвенная речь, то в примечаниях предлагается способ их перевода. Статья о вариантах перевода может начинаться со слов: «Данное высказывание может быть оформлено как прямая речь» или «Оно может переводиться косвенной речью» — далее следуют варианты перевода. В неё также может быть вставлена ссылка на главу под названием «Прямая и косвенная речь».

Иногда примечание может касаться прямой и косвенной речи, когда внутри цитаты находится ещё одна цитата, что может привести переводчика в замешательство. В некоторых языках можно перевести одну часть цитаты как прямую речь, а другую — как косвенную. В конце подобного замечания будет дана ссылка на статью «Двойное цитирование».

Примеры примечаний

Он сказал им, чтобы они никому не говорили (Луки 5:14 ULB)

  • чтобы они никому не говорили. Эта фраза может переводиться прямой речью: «Никому не говорите». Подразумеваемая информация может также подаваться эксплицитно. Альтернативный перевод: «то, что вы услышали» (см.: Прямая и косвенная речь и Эллипсис)

Здесь в «Примечаниях по переводу» показывается, как заменить косвенную речь прямой, если в целевом языке прямая речь будет более ясной или благозвучной.

Во время жатвы Я скажу жнецам: «Сначала соберите сорняки, свяжите их и сожгите, а потом соберите Мою пшеницу в амбар». (Матфея 13:30 ULB)

  • Я скажу жнецам: «Сначала соберите сорняки, свяжите их и сожгите, соберите Мою пшеницу в Мои хранилища». Вы можете перевести это предложение как косвенную речь: «Я скажу жнецам, чтобы они сначала собрали сорняки, связали их и сожгли, а потом собрали пшеницу в амбар». (См.: Прямая и косвенная речь)

Здесь в «Примечаниях по переводу» показывается, как заменить прямую речь косвенной, если в целевом языке косвенная речь будет более ясной или благозвучной.


Примечания поясняющие распространённые предложения из ULB

This section answers the following question: Почему в некоторых «Примечаниях по переводу» повторяются предыдущие комментарии?

Описание

Иногда комментарии могут даваться не только к целой фразе, но и к её частям. Сначала объясняется более длинная фраза, затем — короткая.

Примеры замечаний

Но своим отвердевшим, не желающим раскаяться сердцем ты запасаешь себе гнев на день гнева. (Римлянам 2:5 ULB).

  • Но своим отвердевшим, не желающим раскаяться сердцем. Павел с помощью метафоры сравнивает человека, который не желает слушать Бога и повиноваться Ему, с чем-то твёрдым и окаменевшим. Также он с помощью метонимии «сердце» подразумевает всего человека. Альтернативный перевод: «Потому что вы отказываетесь послушаться и покаяться» (См.: Метафора и Метонимия)
  • отвердевшим, не желающим раскаяться сердцем. Фраза «не желающим раскаяться сердцем» объясняет слово «отвердевшим» (См.: Дублет)

В первом примере даётся объяснение метафоры и метонимии, а во втором — дублета.


Использование «Слов для перевода»

This section answers the following question: Как «Слова для перевода» могут помочь мне создать более качественный перевод?

«Слова для перевода»

Задача переводчика состоит в том, чтобы максимально удостовериться, что в каждом библейском отрывке, с которым он работает, содержится то значение, которое стремился передать автор. Чтобы это сделать, переводчик должен изучить все вспомогательные материалы, разработанные специалистами Библии, включая «Слова для перевода».

Использовать «Слова для перевода» можно следующим образом:

  1. Найдите в исходном тексте все важные или непонятные слова.
  2. Посмотрите в раздел «Слова для перевода».
  3. Найдите важное или трудное для перевода слово и нажмите на него.
  4. Прочтите статью к нему.
  5. После того как вы ознакомитесь со всеми определениями, вернитесь к библейскому отрывку и подумайте, какое из определений вписывается в конкретный контекст.
  6. Подумайте о возможных способах перевода слова на ваш язык в соответствии с библейским контекстом и определением. Может быть полезно сравнить синонимичные слова и фразы в вашем языке и проверить каждое из них.
  7. Выберите слово, которое покажется вам наилучшим, и запишите его.
  8. Проделайте аналогичную работу с каждым найденным вами словом.
  9. Приняв решение о лучшем переводе каждого слова, переведите весь отрывок.
  10. Проверьте переведённый вами отрывок, прочитав его другим. В отрывках, смысл которых оказался непонятным для других, употребите другие слова или фразы.

Когда вы подберёте перевод для конкретного слова, используйте его везде в своём переводе. Если это слово не будет вписываться в новый контекст, повторно пройдитесь по вышеперечисленным шагам. Возможно, похожее слово будет звучать лучше в новом контексте. Фиксируйте все слова, которые вы использовали для перевода каждого из «Слов для перевода». Это поможет всем в команде переводчиков узнать, какие слова им следует употреблять.

Неизвестные понятия

Иногда в «Понятиях и терминах» даны слова, обозначающие предметы или обычаи, не известные в целевом языке. Вместо них можно использовать описательные фразы, заменять эти термины похожими словами, иностранными понятиями, общими словами или более точными терминами. Для дополнительной информации см. урок «Перевод неизвестных понятий».

Одну из групп «неизвестных понятий» составляют слова, которые относятся к иудейским и христианским религиозным верованиям и традициям. Наиболее распространёнными среди них являются следующие:

Названия мест:

  • Храм (здание, в котором израильтяне приносили жертвы Богу);
  • Синагога (здание, где иудеи собирались для поклонения Богу);
  • Жертвенник (сооружение, на котором сжигались приношения и жертвы Богу).

Названия должностей:

  • Священник (человек, который стоял перед Богом за народ);
  • Фарисей (влиятельная группа израильских религиозных лидеров, которая существовала в период жизни Иисуса);
  • Пророк (человек, который передавал людям послания от Бога);
  • Сын Человеческий;
  • Сын Божий;
  • Царь (правитель независимого города или государства).

Ключевые концепции Библии:

  • Прощение (прекращение гнева по отношению к тому, кто совершил что-то нехорошее);
  • Спасение (освобождение или избавление от зла, врагов и опасности);
  • Искупление (выкуп владельцем ранее принадлежавшей ему вещи или возвращение того, чтобы было захвачено);
  • Милость (помощь нуждающимся);
  • Благодать (помощь или забота, проявляемая к тому, кто её не заслуживает).

(Заметьте, что все эти существительные обозначают события, и поэтому их можно также переводить глагольными (активными) придаточными предложениями.)

Для того чтобы найти самый лучший вариант перевода конкретного понятия, вам, вероятно, потребуется обсудить его определение с остальными сотрудниками из команды переводчиков, а также с людьми из церкви или жителями вашей местности.


Использование «Вопросов к переводу Библии»

This section answers the following question: Как «Вопросы к переводу Библии» могут помочь мне создать более качественный перевод?

Задача переводчика состоит в том, чтобы максимально удостовериться, что в каждом библейском отрывке, с которым он работает, содержится то значение, которое стремился передать автор. Чтобы это сделать, переводчик должен изучить все вспомогательные материалы, разработанные специалистами Библии, включая «Вопросы к переводу Библии».

«Вопросы к переводу Библии» основаны на тексте ULB, но их можно использовать для проверки любого перевода Библии. В них задаются вопросы о содержании библейского текста, которое не меняется в переводе на разные языки. В «Вопросах к переводу Библии» после каждого вопроса предлагается предполагаемый ответ на данный вопрос. Вы можете использовать эти вопросы и ответы для проверки точности вашего перевода. Вы также можете их использовать с членами языкового сообщества.

Использование «Вопросов к переводу Библии» во время редактирования, которое осуществляется носителями языка, поможет переводчику понять, насколько ясно и верно в переводе передан смысл оригинала. Если член сообщества правильно ответил на вопросы, после того как прослушал перевод главы из Библии, то перевод можно считать ясным и точным.

Проверка переводов с помощью «Вопросов к переводу Библии»

Для того, чтобы использовать «Вопросы к переводу Библии» во время самопроверки, выполните следующие шаги:

  1. Переведите отрывок или главу из Библии.
  2. Посмотрите раздел «Вопросы к переводу Библии».
  3. Прочтите соответствующие вопросы к данному отрывку.
  4. Подумайте об ответе, исходя из перевода. Старайтесь не отвечать, исходя из вашего знания других переводов Библии.
  5. Щёлкните по вопросу, чтобы увидеть ответ.
  6. Если ваш ответ верен, то значит, вы сделали хороший перевод. Но помните, что вам всё же следует проверять перевод, обратившись за помощью к носителям языка, чтобы удостовериться в том, что он воспринимается и другими читателями в том же смысле.

Для того, чтобы сделать проверку по «Вопросам к переводу Библии» носителями языка, выполните следующие шаги:

  1. Прочтите недавно созданный перевод главы из Библии одному или нескольким носителям языка.
  2. Попросите их отвечать на вопросы только на основании этого перевода, а не на основании других переводов Библии. Это проверка перевода, а не людей. Поэтому очень полезно проверять перевод с людьми, которые не очень хорошо знают Библию.
  3. Посмотрите раздел «Вопросы к переводу Библии».
  4. Прочтите первый вопрос к данной главе.
  5. Попросите носителей языка ответить на вопрос. Напоминайте им, чтобы они давали ответ, исходя только из данного перевода.
  6. Щёлкните по вопросу, чтобы увидеть ответ. Если ответ носителя языка очень близок к верному ответу, то перевод ясно выражает верную мысль. Если человек не может ответить на вопрос или отвечает на него неверно, то, возможно, перевод не достаточно хорошо передаёт смысл, и следует сделать изменения.
  7. Продолжайте отвечать на остальные вопросы к данной главе.

Речевые фигуры

This section answers the following question: Какие существуют речевые фигуры?

Существуют разные виды изобразительных средств речи. На данной странице перечисляются и определяются те, которые можно встретить в Библии.

Определение

Речевая фигура – это небуквальное высказывание о чём-либо. То есть значение речевой фигуры не совпадает со значением входящих в неё слов. Чтобы перевести речевую фигуру, вам нужно знать её вид и значение в исходном языке. Вы можете найти в своём языке конструкцию с аналогичным значением, или передать это значение буквально.

Типы

Ниже перечисляются различные типы речевых фигур. Если вам необходима дополнительная информация, нажмите на слово зелёного цвета, и вы попадёте на станицу, где даны определения, примеры и видео.

  • Обращение (апострофа) — это восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему или воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству.

  • Дублет — это два слова или две короткие фразы с одинаковыми или близкими значениями, используемые в одном предложении. В Библии дублет часто используется в поэзии, пророчествах и проповедях.

  • Эвфемизм — это нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах для замены других слов и выражений, считающихся неприличными или неуместными. Это более мягкий и учтивый способ высказывания о чём-то неприятном или смущающем. Цель данного речевого средства – не оскорбить читателя.

  • Гендиадис — это определение предмета двумя именами существительными, соединёнными союзом «и», из которых одно стоит вместо имени прилагательного или родительного падежа. Одно понятие выражено двумя словами, где одно слово может быть использовано для определения другого.

  • Гипербола — это образное выражение, содержащее непомерное преувеличение, размера, силы, значения какого-либо предмета, явления. Оно используется для того, чтобы показать чувства говорящего или его мнение относительно чего-либо.

  • Идиома — это речевая фигура, состоящая из группы слов, которая в целом имеет значение, отличающееся от значения входящих в неё отдельных слов.

  • Ирония — это речевая фигура, состоящая в употреблении слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки. Говорящий может повторить кем-то сказанные слова так, чтобы слушатель понял, что говорящий не согласен с предметом обсуждения.

  • Литота — это образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления.

  • Меризм — это речевая фигура в английском языке, в которой человек говорит о чём-либо, перечисляя некоторые части или две крайние стороны этого.

  • Метафора — это скрытое сравнение одного предмета или явления с другим на основе сходства признаков. То есть, в некотором роде, один предмет уподобляется другому.

  • Метонимия — это речевая фигура, в которой предмет или мысль не называется по имени, а называется лишь то, что с ним (с ней) ассоциируется. То есть метонимия — это слово или фраза, использующаяся для замены чего-то, что с ним (с ней) ассоциируется.

  • Параллелизм — это две фразы или два предложения, схожие по структуре или идее. Параллелизм можно найти преимущественно в Ветхом Завете, в основном, в книге Псалмов и Притчей.

  • Олицетворение — это речевая фигура, которая описывает свойства предмета или явления путём сравнения его с живым существом, при этом к идее или неодушевлённому предмету обращаются как к одушевлённому, наделяя его человеческими качествами и способностями.

  • Предсказательное прошедшее время — данный термин существует в английском языке. Это форма, используемая в некоторых языках для предсказания того, что произойдёт в будущем. Иногда она используется в пророчествах, чтобы показать, что событие, о котором идёт речь, непременно произойдёт.

  • Риторический вопрос — это вопрос, целью которого не является получение ответа. Часто он показывает отношение говорящего к теме или к слушателю. Риторический вопрос используется для выражения упрёка или недовольства, но в некоторых языках существуют и другие способы его употребления.

  • Сравнение — это сопоставление одного предмета с другим по принципу их сходства. Оно сфокусировано на общих чертах и передаётся с помощью сравнительных слов «как», «чем».

  • Синекдоха – это стилистический приём, состоящий в том, что название общего переносится на частное: 1) названа часть вместо целого; 2) названо целое вместо отдельной части.


Апострофа

This section answers the following question: Что такое апострофа?

Определение

Апострофа – это восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему или воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству.

Описание

Таким образом говорящий фокусирует внимание своих слушателей на своём отношении к определённому человеку, предмету или явлению.

Давайте рассмотрим это как элемент перевода

Во многих языках это выразительное средство отсутствует, поэтому может смутить читателя. Он может удивиться, к кому обращается автор?

Примеры из Библии

Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас (2 Царств 1:21 ULB)

Царь Саул был убит на горах Гелвуйских, и Давид пел об этом жалобную песню. Обращаясь к этим горам и говоря, чтобы на них не сошла ни роса, ни дождь, он выражал тем самым свою скорбь.

Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! (Луки 13:34 ULB)

Иисус выражал Свои чувства по отношению к жителям Иерусалима перед учениками и группой фарисеев. Обращаясь непосредственно к Иерусалиму так, будто его жители слышали Его слова, Иисус выражал Свою глубокую озабоченность ими.

Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «Жертвенник, жертвенник! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Царств 13:2 ULB)

Божий человек обращался к жертвеннику как к одушевлённому предмету. В действительности же слова пророка были направлены против царя, который находился поблизости и мог его слышать.

Стратегии перевода

Если в вашем языке апострофа является естественным используемым приёмом, и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её употребить. Если же нет, то существует другой вариант:

если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим.

Примеры использования стратегий перевода

Если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим:

  • Человек Божий провозгласил слово Яхве над жертвенником, говоря: «Жертвенник, жертвенник! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Царств 13:2 ULB)

    • Он сказал о жертвеннике следующее: «Бог (в англ. версии перевода — Яхве) сказал об этом жертвеннике: "Вот... на нём будут сжигать кости людей"».
  • Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас (2 Царств 1:21 ULB)

    • Что касается гор Гелвуйских, то пусть не сойдёт на них ни роса, ни дождь.

Дублет

This section answers the following question: Что такое «дублет», и как его можно перевести?

Описание

Дублет – это два слова или две короткие фразы с одинаковыми или близкими значениями, используемые в одном предложении. Нередко они соединяются с помощью союза «и». Часто дублеты употребляются для того, чтобы подчеркнуть или усилить мысль, выражаемую двумя словами.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

В некоторых языках эта речевая фигура отсутствует. В других же используется дублет, но только в отдельных случаях, поэтому в некоторых стихах дублет может быть непонятным на их языках. В любом случае переводчикам, возможно, придётся найти другие способы выражения значения, выраженного дублетом.

Примеры из Библии

Царь Давид постарел и находился в преклонных годах. (3 Царств 1:1 ULB)

Подчёркнутые слова означают одно и то же. Вместе они могут означать, что Давид был «очень старым».

...он напал на двух людей, более праведных и лучших, чем он сам... (3 Царств 2:32 ULB)

Имеется в виду, что они были «намного праведнее», чем он.

Вы решили приготовить ложные и обманчивые слова (Даниил 2:9 ULB)

То есть, они приготовились сказать ему «много лжи».

...как Агнца без пятна и порока. (1 Петра 1:19 ULB)

Это значит, что Он был похож на агнца, не имеющего ни одного изъяна.

Стратегии перевода

Если дублет широко используется в вашем языке, и с помощью него можно передать правильное значение, то вы можете его использовать. В противном же случае рассмотрите предложенные стратегии.

  1. Переведите только одно слово.
  2. Если дублет использован для усиления значения, переведите одно из его слов и добавьте ещё одно, такое как «очень», «весьма» или «намного».
  3. Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Переведите только одно слово.
  • Вы решили приготовить ложные и обманчивые слова (Даниил 2:9 ULB)
    • «Вы решили приготовить обманчивые слова».
  1. Если дублет использован для усиления значения, переведите одно из его слов и добавьте такое слово, как «очень», «весьма» или «намного»:
  • Царь Давид постарел и находился в преклонных годах. (3 Царств 1:1 ULB)
    • «Царь Давид сильно постарел».
  1. Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка:
  • ...как Агнца без пятна и порока... (1 Петра 1:19 ULB) - русский текст может быть усилен словами «какого-либо» или «никакого».
    • «как Агнца, не имеющего никакого порока...»

Эвфемизм

This section answers the following question: Что такое «эвфемизм»?

Описание

Эвфемизм – нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах для замены других слов и выражений, считающихся неприличными или неуместными. В английском языке к таким словам относятся смерть или деятельность, обычно осуществляемая в уединении.

Определение

...и нашли Саула и сыновей его, павших на горе Гелвуйской. (1 Паралипоменон 10:8 ULB)

Это означает, что Саул и его сыновья были мертвы. Это эвфемизм, потому что главное в этой фразе не то, что Саул и его сыновья упали, но то, что они были мертвы. Иногда люди не желают прямо говорить о смерти, поскольку эта тема им неприятна.

Давайте рассмотрим это как элемент перевода

В разных языках используются разные эвфемизмы. Если в вашем языке не используется тот же эвфемизм, что и в исходном языке, то читатели могут не понять его смысла и подумать, что автор имеет в виду только то, что его слова означают буквально.

Примеры из Библии

...там была пещера. Саул зашёл туда для нужды. (1 Царств 24:3 ULB)

Первоначальные слушатели понимали, что Саул вошёл в пещеру, чтобы использовать её в качестве туалета, но автор хотел избежать раздражений и не отвлекать своего читателя, поэтому он не сказал, что именно сделал Саул, или что он оставил в пещере:

Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь я никогда не спала с мужчиной?» (Лука 1:34 ULB)

Для вежливости Мария употребляет эвфемизм, означающий, что она никогда не вступала в половые отношения с мужчиной.

Стратегии перевода

Если в вашем языке эвфемизм является естественным приёмом, и с его помощью можно передать правильное значение, вы можете его употреблять. Если же нет, то существуют другие варианты:

  1. Используйте эвфемизм, присущий вашей культуре.
  2. Предоставьте информацию прямо, избегая эвфемизма, если это не будет оскорбительно.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Используйте эвфемизм, присущий вашей культуре:
  • ...там была пещера. Саул зашёл туда для нужды. (1 Царств 24:3 ULB) Некоторые языки могут использовать эвфемизмы, подобные следующим:

    • «...там была пещера. Саул зашёл туда, чтобы выкопать ямку»
    • «...там была пещера. Саул зашёл туда, чтобы побыть наедине с собой»
  • Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь я никогда не спала с мужчиной (Луки 1:34 ULB)

    • Мария сказала ангелу: «Как это произойдёт, ведь я не познала мужчину?» (Этот эвфемизм используется в греческом оригинале)
  1. Предоставьте информацию прямо, избегая эвфемизма, если это не будет оскорбительно:
  • и нашли Саула и сыновей его, павших на горе Гелвуйской. (1 Паралипоменон 10:8 ULB)
    • ...и нашли Саула и сыновей его мёртвыми на горе Гелвуйской.

Расширенная метафора

This section answers the following question: Что такое расширенная метафора?

Описание

Развёрнутая или расширенная метафора состоит из нескольких метафорически употреблённых слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор. Расширенная метафора состоит в том, что человек говорит о какой-то ситуации, которая символизирует другую ситуацию. Он делает так для того, чтобы эффективно описать первую ситуацию, подчёркивая некое важное сходство между ними двумя. Во второй ситуации имеется множество образов людей, вещей и действий, символизирующих те, которые в первой ситуации.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Читатели могут не понимать, что образы символизируют другие вещи.
  • Они могут не быть знакомы с теми реалиями, которые употребляются в качестве образов.
  • Расширенные метафоры часто бывают такими глубокими, что переводчик просто не может передать все значения, выраженные метафорой.

Принципы перевода

  • Пусть значение расширенной метафоры будет понятно целевой аудитории точно так же, как оно было ясно для первоначальных читателей.
  • Не делайте значение более понятным в своём переводе, если в оригинале оно не совсем понятно.
  • Когда человек использует расширенную метафору, образы являются важной частью того, что он хочет сказать.
  • Если целевой аудитории не знакомы некоторые из образов, вам следует найти способ, которым вы могли бы помочь им понять эти образы, чтобы они поняли всю расширенную метафору.

Примеры из Библии

В Псалме 22:1-4 автор говорит, что Бог заботится о Своём народе, и эту Божью заботу можно изобразить как заботу пастуха о своём стаде овец. Пастухи дают овцам то, что им нужно, отводят их в безопасные места, спасают их, направляют и защищают их. Что-то подобное Бог делает для Своего народа:

1Яхве – мой пастух! Я ни в чём не имею недостатка. 2Он покоит меня на зелёных пастбищах; водит меня к тихим водам. 3Он возвращает мне жизнь; направляет меня по верным путям ради Своего имени. 4Даже если я пойду через долину смертной тени, я не убоюсь зла, потому что Ты со мной, Твой жезл и Твой посох утешают меня. (ULB)

В Исаии 5:1-7 Исаия показывает, как Бог разочарован Своим народом и показывает, что Бог испытывает чувства, подобные чувству земледельца, у которого виноградник приносит только плохие плоды. Земледельцы заботятся о своих садах, но если их сады приносят только плохие плоды, они в какой-то момент перестают заботиться о них. В 1-6 стихах, казалось бы, речь идёт только о земледельце и его винограднике, но в 7-м стихе становится ясно, что на самом деле речь идёт о Боге и Его народе:

1...У моего Возлюбленного был виноградник на очень плодородном холме. 2Он окопал его, очистил от камней и насадил в нём отборные виноградные лозы. Он построил посреди него башню и выкопал в нём точило. Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды.

3И ныне, жители Иерусалима и мужчины Иуды, рассудите Меня с Моим виноградником. 4Что ещё я мог бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал для него? Почему, когда Я ожидал, что он принесёт добрые гроздья, он принёс дикие ягоды? 5 Я скажу вам, что сделаю с Моим виноградником: Я отниму у него ограду, превращу его в место пажити, разрушу его стены, и он будет попираем. 6Я оставлю его в запустении, и его не будут ни обрезывать, ни вскапывать. Он зарастёт тернами и волчцами, и Я также повелю облакам не проливать на него дождя.

7Виноградник Яхве сил – это Израилев дом, а мужчины Иуды – Его любимое насаждение. Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство; Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи. (ULB)

Стратегии перевода

Вы можете использовать ту же самую расширенную метафору, если ваши читатели поймут её так же, как понимали её читатели оригинала. Если же нет, то есть другие стратегии:

  1. Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях.
  2. Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ.
  3. Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если целевая аудитория решит, что образы следует понимать буквально, то переводите их сравнением, используя слова «как» или «словно». Возможно, будет достаточно сделать это только в первом или в первых двух предложениях. См., например, Псалом 22:1-2:

Яхве – мой пастух! Я ни в чём не имею недостатка. Он покоит меня на зелёных пастбищах; водит меня к тихим водам. (ULB)

Это можно перевести следующим образом (в русской версии перевода вместо слова «Яхве» можно использовать слово «Бог»):

Бог – как пастух для меня, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка. Как пастух, он покоит меня на зелёных пастбищах; водит меня к тихим водам. Бог успокаивает меня.

  1. Если целевая аудитория не распознаёт образ, то найдите способ перевести его так, чтобы они поняли, что представляет собой данный образ:

У моего Возлюбленного был виноградник на очень плодородном холме. Он окопал его, очистил от камней и насадил в нём отборные виноградные лозы. Он построил башню посреди него и выкопал в нём точило. Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды.(Исаия 5:1-2 ULB)

Это можно перевести следующим образом:

У моего Возлюбленного был виноградный сад на очень плодородном холме. Он копал землю, убрал камни и насадил в нём лучшие виноградные лозы. Он построил посреди него сторожевую башню, а также установил бак, в котором он мог бы выжимать сок из винограда. Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикий виноград, непригодный для производства вина.

  1. Если целевая аудитория всё ещё не может понять образ, скажите о нём открыто:

Яхве – мой пастух; Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 ULB)

  • Бог заботится обо мне, как пастух заботится об овцах, и поэтому я ни в чём не буду иметь недостатка.

Виноградник Яхве сил – это Израилев дом, а мужчины Иуды – Его любимое насаждение. Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство; Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи. (Исаия 5:7 ULB)

Это можно перевести следующим образом:

Виноградник Бога сил символизирует дом Израиля, а мужчины Иуды – как Его любимое насаждение. Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство; Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.

ИЛИ:

  • Как садовник перестаёт ухаживать за виноградником, приносящим плохой плод,
  • так Бог перестанет защищать Израиль и Иуду,
  • потому что они не поступают по правде.
  • Он ждал справедливости, но вместо неё было убийство;
  • Он ждал правды, но вместо неё был крик о помощи.

Гендиадис

This section answers the following question: Что такое гендиадис, и как я могу перевести фразу, в которой он содержится?

Описание

Гендиадис – это определение предмета двумя именами существительными, связанными союзом «и», из которых одно стоит вместо имени прилагательного или родительного падежа. В гендиадисе два слова действуют вместе. Обычно одно из слов представляет главную идею, а другое более полно описывает его. В гендиадисе два слова действуют вместе.

...в Своё Царство и славу. (1 Фессалоникийцам 2:12 ULB)

Несмотря на то, что слова «царство» и «слава» оба являются существительными, «слава» на самом деле описывает вид царства: это царство славы или славное царство.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Часто гендиадис содержит абстрактное существительное. В некоторых языках может не быть существительного с таким же значением.
  • Некоторые языки не используют гендиадис, поэтому люди могут не понять, что одно слово на самом деле описывает другое.

Примеры из Библии

...ибо Я дам вам слова и премудрость... (Луки 21:15 ULB)

«Слова» и «премудрость» являются существительными, но в данном образном выражении «мудрость» описывает «слова».

...если захотите и послушаетесь (Исаия 1:19 ULB)

«Захотите» и «послушаетесь» оба являются глаголами, но «захотите» описывает то, как вы «послушаетесь».

Стратегии перевода

Если в вашем языке гендиадис является естественным приёмом, и с его помощью можно передать правильное значение, вы можете его употреблять. Если же нет, то существуют другие варианты:

  1. Замените одно из существительных прилагательным с тем же значением.
  2. Замените одно из существительных фразой с тем же значением.
  3. Замените одно из прилагательных (глаголов) наречием (деепричастием) с тем же значением.
  4. Замените другими частями речи, обозначающими то же самое, и покажите, как одно слово описывает другое.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Замените одно из существительных прилагательным с тем же значением:
  • ...ибо Я дам вам слова и премудрость (Луки 21:15 ULB)

    • Ибо я дам вам мудрые слова
  • поступать достойно Бога, призвавшего вас в Своё Царство и славу. (1 Фессалоникийцам 2:12 ULB)

    • поступать достойно Бога, призвавшего вас в Своё славное Царство.
  1. Замените одно из существительных фразой с тем же значением:
  • ...ибо Я дам вам слова и премудрость. (Луки 21:15 ULB)

    • ...ибо Я дам вам слова мудрости.
  • поступать достойно Бога, призвавшего вас в Своё Царство и славу. (1 Фессалоникийцам 2:12 ULB)

    • поступать достойно Бога, призвавшего вас в Своё Царство славы.
  1. Замените одно из прилагательных (глаголов) наречием (деепричастием) с тем же значением:
  • если захотите и послушаетесь (Исаия 1:19 ULB)
    • если охотно послушаетесь
  1. Замените другими частями речи, обозначающими то же самое, и покажите, как одно слово описывает другое:
  • если захотите и послушаетесь (Исаия 1:19 ULB) Глагол «послушаться» можно заменить прилагательным «послушный»:
    • если вы будете охотно послушными

Гипербола и обобщение

This section answers the following question: Что такое «гипербола»? Что такое «обобщение»?

Описание

В английском языке говорящий или пишущий может употреблять одинаковые слова для описания ситуаций, в которых сказанное всегда верно, обычно верно или является гиперболой (преувеличением). Поэтому может быть трудно решить, как следует понимать данное выражение:

  • Здесь каждую ночь идёт дождь.
  1. Говорящий может иметь в виду, что буквально каждую ночь здесь идёт дождь.
  2. Говорящий может иметь в виду общее правило, что здесь очень часто по ночам идёт дождь.
  3. Говорящий может здесь использовать гиперболу, если он хочет сказать, что дождь идёт больше, чем на самом деле. Обычно так выражают какие-то чувства по отношению к количеству дождя, например, чувства раздражения или радости.

Гипербола — это образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения какого-либо предмета, явления. Говорящий намеренно описывает что-то с преувеличением, иногда нереально. Обычно так делают для выражения своих сильных чувств или мнения о происходящем. Говорящий надеется, что люди поймут его слова как преувеличение:

Не оставят камня на камне (Луки 19:44 ULB)

  • Это преувеличение. Подразумевается, что враги полностью разрушат Иерусалим.

Обобщение — это высказывание, отражающее форму общих признаков и качеств явлений действительности. Данное высказывание верно в большинстве случаев.

Нищета и стыд тому, кто отвергает наставление, а кто научается из исправления – тот будет в чести. (Притчи 13:18 ULB)

  • Эти обобщения говорят о том, что обычно случается с людьми, которые отвергают наставления, и с людьми, которые «научаются из исправления».

И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как язычники, так как они думают, что в многословии своём будут услышаны. (Матфея 6:7 ULB)

  • Это обобщение сообщает о том, какими делами прославились язычники. Многие язычники так поступали.

Хотя в обобщении могут употребляться сильные слова, такие как «все», «всегда», «никто» или «никогда», они совсем не обязательно означают буквально «всех», «всегда», «никого» и «никогда». Они могут означать просто «большинство», «очень часто», «почти никто» или «редко».

Моисей был научен всем египетским наукам (Деяния 7:22 ULB)

  • Речь идёт о том, что он многое узнал из того, что знали египтяне, и чему они учили.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  1. Нужно, чтобы читатели понимали, насколько точным (буквальным) является данное высказывание.
  2. Если им ясно, что оно не совсем точно, то нужно, чтобы они понимали, что это гипербола, обобщение или ложь. (Хотя сама Библия абсолютно верна, в ней рассказывается о людях, которые не всегда говорили правду).

Примеры из Библии

Примеры преувеличения

Если твоя рука заставляет тебя грешить, отрежь её. Лучше, если ты войдёшь в жизнь покалеченным... (Марка 9:43 ULB)

Когда Иисус говорил об отсечении руки, Он имел в виду, что иногда, чтобы избежать греха, нам следует идти на крайние меры. Господь употребил гиперболу, чтобы показать, насколько важно оказывать сопротивление греху.

Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было таким многочисленным, как песок на берегу моря. (1 Царств 13:5 ULB)

Выделенная фраза является преувеличением. Имеется в виду, что в армии филистимлян было очень много воинов.

Примеры обобщения

Они нашли Его и сказали: «Все Тебя ищут»» (Марка 1:37 ULB)

Ученики сообщили Иисусу, что все Его искали. Вероятнее всего, они не имели в виду, что абсолютно все жители города стремились Его найти, но что многие Его искали, или что близкие друзья Христа хотели Его найти.

Но как помазание Его учит вас всему и оно истинно и не ложно, и даже если оно уже вас научило, оставайтесь в нём. (1 Иоанна 2:27 ULB)

Это обобщение. Божий Дух учит нас обо всём, что нам нужно знать, а не обо всём что можно знать вообще.

Предостережение

Не нужно считать фразу гиперболой только потому, что всё, сказанное в ней, является невозможным. Бог творит чудеса.

…они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке… (Иоанна 6:19 ULB)

Это не гипербола. Иисус на самом деле ходил по воде. И здесь об этом сказано буквально.

Нельзя предполагать, что слово «все» во всех случаях является обобщением и означает «большинство».

Яхве праведен во всех Своих путях и благ во всех Своих делах. (Псалом 144:17 ULB)

Бог (в англ. версии перевода - Яхве) всегда праведен. Это абсолютно верное высказывание.

Стратегии перевода

Если гипербола звучит в вашем языке нормально, она не понимается неправильно и не кажется ложью, тогда вы можете её использовать. Если же нет, то существует другой вариант:

  1. Передайте значение, не используя гиперболу.
  2. В случае обобщения, используйте выражения вроде «в общем» или «в большинстве случаев», чтобы было ясно, что это обобщение.
  3. В случае обобщения, добавьте слово «большинство» или «почти», чтобы было ясно, что обобщение не является буквальным.
  4. В случае обобщения, в котором употреблены слова «все», «всегда, «никто», «никогда» и т.п., вы можете удалить это слово.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Передайте значение, не используя гиперболу:
  • Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами; их войско было таким многочисленным, как песок на берегу моря. (1 Царств 13:5 ULB)
    • Филистимляне собрались и пошли войной на Израиль: тридцать тысяч колесниц, шесть тысяч управляющих колесницами. Их войско было очень многочисленным.
  1. В случае обобщения, используйте выражения вроде «в общем» или «в большинстве случаев», чтобы было ясно, что это обобщение:
  • Нищета и стыд тому, кто отвергает наставление... (Притчи 13:18 ULB)
    • В общем, тех, кто отвергает наставление, постигнут нищета и стыд...
  • И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как язычники, так как они думают, что в многословии своём будут услышаны. (Матфея 6:7)
    • И когда вы молитесь, не говорите лишнего, как обычно поступают язычники, думая, что в многословии своём будут услышаны.
  1. В случае обобщения, добавьте слово «большинство» или «почти», чтобы было ясно, что обобщение не является буквальным:
  • Вся страна Иудея и все жители Иерусалима выходили к Нему. (Марка 1:5 ULB)
    • Почти вся страна Иудея и почти все жители Иерусалима выходили к Нему.
    • Большинство людей Иудеи и большинство жителей Иерусалима выходили к Нему.
  1. В случае обобщения, в котором употреблены слова «все», «всегда, «никто», «никогда» и т.п., вы можете удалить это слово:
  • Вся страна Иудея и все жители Иерусалима выходили к Нему. (Марка 1:5 ULB)
    • Страна Иудея и жители Иерусалима выходили к Нему.

Идиома

This section answers the following question: Что такое «идиома» и как её переводить?

Идиома – это речевая фигура, состоящая из группы слов, которая в целом имеет значение, отличающееся от значения входящих в неё отдельных слов. Человек извне культуры обычно не может понять идиому, если ему не объяснит её смысл человек, который внутри культуры. В каждом языке имеются идиомы. Примеры некоторых английских идиом:

  • You are pulling my leg («Ты тянешь мою ногу» значит «ты меня обманываешь»)
  • Do not push the envelope («Не толкай конверт» значит «Не доводи дело до крайности»)
  • This house is under water («Дом - под водой/тонет» значит «Долги за этот дом больше, чем его настоящая стоимость»)
  • We are painting the town red («Мы выкрасим город в красный цвет» значит «Сегодня вечером мы пойдём по городу, буйно празднуя»)

Описание

Идиома – это выражение, имеющее особое значение для людей той культуры, в которой она используется. Её общее значение отличается от значения входящих в неё отдельных слов:

«Он твёрдо обратил лицо к Иерусалиму». (Луки 9:51 ULB)

Данная идиома означает «решил пойти».

Иногда люди могут понимать идиому из другой культуры, но она может очень странно звучать на их языке.

«Я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров» (Луки 7:6, ULB)

Выделенное выражение означает «вошёл в мой дом».

«Пусть эти слова глубоко войдут в ваши уши» (Луки 9:44, ULB)

Данная идиома означает «Слушайте внимательно и запоминайте всё, что Я вам говорю».

Цель. Идиомы появляются в культуре случайно, когда кто-то описывает что-то необычным образом. Но когда при этом очень метко передаётся значение, понятное окружающим, это выражение входит в обиход. Через некоторое время это становится обычным способом разговора на том языке.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Люди могут не понять значение идиом оригинальной Библии, если им не знакома культура, в которой создавалось Священное Писание.
  • • Также им могут быть непонятны идиомы из других исходных языков, на которых написана Библия, если они не знакомы с культурным контекстом определённых народов.
  • Нет смысла переводить идиомы буквально (переводить значение каждого отдельного слова), если целевая аудитория не поймёт смысла идиом.

Примеры из Библии

Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя плоть и кость». (1 Паралипоменон 11:1 ULB)

Это означает: «Мы с вами принадлежим к одному роду, одной семье».

дети Израиля вышли с высокой рукой. (Исход 14:8 ASV)

Это означает: «Израильтяне вышли дерзко».

Ты возносишь мою голову (Псалом 3:3 ULB)

Это означает: «Ты мне помогаешь».

Стратегии перевода

Если идиома понятна в вашем языке, тогда вы можете употребить её. Если же нет, то есть и другие варианты:

  1. Переведите её значение прямо, не используя идиому.
  2. Используйте другую идиому, употребляемую в вашем языке в том же значении.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Переведите её значение прямо, не используя идиому:
  • Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя плоть и кость». (1 Паралипоменон 11:1 ULB)

    • ...Вот, мы все принадлежим к одному народу.
  • Он твёрдо обратил лицо к Иерусалиму. (Луки 9:51 ULB)

    • Он отправился в путь в Иерусалим с твёрдым намерением дойти до него.
  • Я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров. (Луки 7:6 ULB)

    • Я не достоин, чтобы Ты вошёл в мой дом.
  1. Используйте другую идиому, употребляемую в вашем языке в том же значении:
  • Пусть эти слова глубоко войдут в ваши уши. (Луки 9:44 ULB)

    • Слушайте внимательно и запоминайте всё, что Я вам говорю.
  • **Мои глаза потускнели от печали ** (Псалом 6:8 ULB)

    • Я выплакал свои глаза

Ирония

This section answers the following question: Что такое ирония, и как её переводить?

Описание

Ирония – речевая фигура, состоящая в употреблении слова или выражения не в буквальном, а в обратном смысле с целью насмешки. Говорящий может повторить кем-то сказанные слова так, чтобы слушатель понял, что говорящий не согласен с предметом обсуждения. Люди употребляют иронию, чтобы подчеркнуть, насколько что-то отличается от своего идеала, или насколько верования других людей глупы. Ирония часто содержит в себе юмор:

«Иисус ответил им: "Людям с хорошим здоровьем не нужен врач, врач нужен тем, кто болен. Я не пришёл для того, чтобы призвать к покаянию праведников, но призвать грешников к покаянию".» (Луки 5:31-32, ULB)

Когда Иисус говорил о «праведных людях», Он не имел в виду истинных праведников. Он имел в виду тех, кто считал себя праведниками и критиковал Его за доброе отношение к грешникам. С помощью иронии Иисус говорил, что они неправы, потому что не желают каяться и считают себя лучше остальных.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Если читатель не знает, что говорящий использует иронию, он подумает, что говорящий действительно верит в то, что произносит сам. Читатель должен понять, что говорящий иронизирует.

Примеры из Библии

Хорошо вы отменяете Божью заповедь, чтобы соблюсти своё предание! (Марка 7:9 ULB)

Здесь Иисус хвалит фарисеев за явно неправильный поступок. С помощью иронии Он выражает противоположность похвалы. Он говорит, что фарисеи, гордящиеся своим соблюдением заповедей, настолько далеки от Бога, что даже не осознают, что ни своим преданием на самом деле нарушают Божьи заповеди. С помощью иронии Иисус более ярко описывает грех фарисеев.

«Представьте своё дело», - говорит Яхве; «Представьте свои самые веские аргументы в пользу своих идолов», - говорит Царь Иакова. «Пусть они предоставят нам свои собственные аргументы; пусть они предстанут и провозгласят нам то, что должно произойти, чтобы мы хорошо узнали обо всём. Пусть они расскажут нам о ранних предсказаниях, чтобы мы могли поразмышлять над ними и узнать, как они были исполнены». (Исаия 41:21-22, ULB)

Люди покланялись идолам так, будто бы те имели знание и силу, и Бог выражает Свой гнев по этому поводу. Он употребляет иронию и бросает вызов идолам, чтобы они сказали, что произойдёт в будущем. Бог знает, что идолы не могут говорить, но насмехается над ними и обличает людей в идолопоклонстве.

«Знаешь ли ты, как сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они? Знаешь ли ты найти путь к их жилищу? Конечно, ты знаешь – ты ведь тогда и родился; число твоих дней так велико!» (Иов 38:20, 21 ULB)

Иов считал себя мудрым. Бог использует иронию, чтобы показать, что Иов ошибается. Мы понимаем, что Иов не сможет ответить на Божьи вопросы о сотворении света, потому что в то время он ещё не родился.

Вы уже пресытились! Вы уже обогатились! Вы стали царствовать, причём без нас. (1 Коринфянам 4:8 ULB)

Коринфяне считали себя очень мудрыми, самодостаточными, не нуждающимися в наставлении Апостола Павла. Павел использовал иронию, как бы соглашаясь с ними, чтобы показать, как гордо они вели себя и как далеко от мудрости были они в действительности.

Стратегии перевода

Если ирония будет понята в вашем языке должным образом, переведите её такой, какая она есть. Если же нет, то существует другой вариант:

  1. Переведите её так, чтобы было понятно, что говорящий имеет в виду чьи-то убеждения.
  2. Переведите актуальное, подлинное значение иронии. Настоящее значение иронии не заключено в словах говорящего, но оно находится гораздо глубже буквального значения.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Переведите её так, чтобы было понятно, что говорящий имеет в виду чьи-то убеждения:
  • Хорошо вы отменяете Божью заповедь, чтобы соблюсти своё предание! (Марка 7:9 ULB)

    • Вы думаете, что поступаете хорошо, отвергая Божьи заповеди, чтобы соблюсти ваше предание!
    • Вы так себя ведёте, как будто хорошо отвергать Божьи заповеди, чтобы соблюсти ваше предание!
  • Я пришёл не для того, чтобы призвать к покаянию праведных людей, но призвать к покаянию грешников. (Луки 5:32 ULB)

    • Я пришёл не для того, чтобы призвать к покаянию тех, кто считает себя праведником, но призвать к покаянию грешников.
  1. Переведите актуальное, подлинное значение иронии:
  • Хорошо вы отменяете Божью заповедь, чтобы соблюсти своё предание! (Марка 7:9 ULB)

    • Вы поступаете ужасно, отвергая Божью заповедь, чтобы соблюсти своё предание!
  • «Представьте своё дело», - говорит Яхве; «Представьте свои самые веские аргументы в пользу своих идолов», - говорит Царь Иакова. «Пусть они предоставят нам свои собственные аргументы; пусть они предстанут и провозгласят нам то, что должно произойти, чтобы мы хорошо узнали обо всём. Пусть они расскажут нам о ранних предсказаниях, чтобы мы могли поразмышлять над ними и узнать, как они были исполнены». (Исаия 41:21-22 ULB)

    • «Представьте своё дело», - говорит Господь Бог. «Представьте свои самые веские аргументы в пользу своих идолов», - говорит Царь Иакова. Ваши идолы не могут предоставить нам свои собственные аргументы или предстать и провозгласить нам то, что должно произойти, чтобы мы хорошо узнали обо всём. Мы не можем их слышать, ведь они не умеют говорить и не могут рассказать нам о ранних предсказаниях, и поэтому мы не можем поразмышлять над ними и узнать, как они были исполнены.
  • Можешь ли ты сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они?

Можешь ли ты найти путь к их жилищу? Конечно, ты знаешь – ты ведь тогда и родился; число твоих дней так велико! (Иов 38:20, 21 ULB)

  • Можешь ли ты сопроводить свет и тьму к тому месту, откуда они? Можешь ли ты найти путь к их жилищу? Ты поступаешь так, будто бы знаешь, как были сотворены свет и тьма – будто бы ты там был; будто бы ты древний как само творение!

Литота

This section answers the following question: Что называется «литотой»?

Описание

Литота — это образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Литотой называется негативное утверждение, используемое для усиления позитивного смысла. Она используется для того, чтобы сказать, что противоположная мысль не верна. Примеры негативных слов: «нет», «не», «никогда». Противоположное «хорошему» — «плохое». Можно выразиться о чём-то, что оно «неплохое», подразумевая, что оно в высшей степени хорошее.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

В некоторых языках литота не используется. Люди, говорящие на таких языках, могут не понять, что таким образом утвердительное выражение фактически ещё больше утверждается. Им будет казаться, что оно ослабляется или даже отменяется.

Примеры из Библии

Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам был не напрасным, (1 Фессалоникийцам 2:1 ULB)

Используя литоту, Павел подчёркивал, что его посещение было очень продуктивным.

По наступлении дня между воинами было немалое волнение о том, что сделалось с Петром. (Деяния 12:18 ULB)

Используя литоту, Лука подчёркивает, что среди воинов было большое волнение и тревога о том, что произошло с Петром. (Пётр находился в тюрьме, и даже несмотря на то, что там были охранявшие его солдаты, он смог выйти оттуда с помощью ангела. Поэтому они были взволнованы)

И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше среди воеводств Иудиных, потому что из тебя выйдет Вождь, Который будет пасти народ Мой, Израиль. (Матфея 2:6 ULB)

Используя литоту, пророк подчёркивает, что Вифлеем будет очень важным городом.

Стратегии перевода

Если литоты будут поняты правильно, используйте их. Если же значение с негативным словом не будет ясным, то употребите позитивное слово с усилением.

Примеры использования стратегий перевода

Если же значение с негативным словом не будет ясным, то употребите позитивное слово с усилением:

  • Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам был не напрасным. (1 Фессалоникийцам 2:1 ULB)
    • «Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам принёс много хорошего».
  • По наступлении дня между воинами было немалое волнение о том, что сделалось с Петром. (Деяния 12:18 ULB)
    • «По наступлении дня между воинами было огромное волнение о том, что сделалось с Петром».
    • «По наступлении дня воины были очень озабочены тем, что случилось с Петром».

Меризм

This section answers the following question: Что такое меризм, и как я могу перевести фразу, в которой он содержится?

Definition

Merism is a figure of speech in which a person refers to something by speaking of two extreme parts of it. By referring to the extreme parts, the speaker intends to include also everything in between those parts.

“I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty.” (Revelation 1:8, ULT)

I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. (Revelation 22:13, ULT)

Alpha and Omega are the first and last letters of the Greek alphabet. This is a merism that includes everything from the beginning to the end. It means eternal.

I praise you, Father, Lord of heaven and earth…, (Matthew 11:25 ULT)

Heaven and earth is a merism that includes everything that exists.

Reason this is a translation issue

Some languages do not use merism. The readers of those languages may think that the phrase only applies to the items mentioned. They may not realize that it refers to those two things and everything in between.

Examples from the Bible

From the rising of the sun to its setting, Yahweh’s name should be praised. (Psalm 113:3 ULT)

This underlined phrase is a merism because it speaks of the east and the west and everywhere in between. It means “everywhere”.

He will bless those who honor him, both young and old. (Psalm 115:13)

The underlined phrase is merism because it speaks of, old people and young people and everyone in between. It means “everyone”.

Translation Strategies

If the merism would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other options:

  1. Identify what the merism refers to without mentioning the parts.
  2. Identify what the merism refers to and include the parts.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Identify what the merism refers to without mentioning the parts.

I praise you, Father, Lord of heaven and earth (Matthew 11:25 ULT)

I praise you, Father, Lord of everything

From the rising of the sun to its setting, Yahweh’s name should be praised. (Psalm 113:3 ULT)

In all places, people should praise Yahweh’s name.

(2) Identify what the merism refers to and include the parts.

I praise you, Father, Lord of heaven and earth. (Matthew 11:25 ULT)

I praise you, Father, Lord of everything, including both what is in heaven and what is on earth.

He will bless those who honor him, both young and old. (Psalm 115:13 ULT)

He will bless all those who honor him, regardless of whether they are young or old.


Метафора

This section answers the following question: Что такое метафора, и как её переводить в предложении?

Описание

Метафора — это скрытое сравнение одного предмета или явления с другим на основе сходства признаков. В нём одно понятие («образ») выступает вместо другого («темы»). То есть тема представлена так, как будто она является образом. Например, можно сказать:

  • Моя любимая — алая роза.

Здесь тема — «моя любимая», а образ — «алая роза». О девушке говорится так, будто она алая роза.

Всё в языке может служить метафорой. Например, глагольные формы могут использоваться необычным способом.

  • Например, «апостол Павел говорит нам, что христиане воскреснут к новой жизни».

Здесь слово «говорит» в настоящем времени является метафорой прошедшего времени — «говорил», потому что апостол Павел жил очень давно.

Иногда люди используют метафоры, которые очень широко распространены в их языке. Но иногда они используют метафоры, которые не распространены в их языке, но существуют в других языках.

Чаще всего метафоры используют для усиления, более яркого выражения чувств, чтобы сказать что-то трудно выражаемое другим способом, или чтобы помочь людям запомнить их слова.

Виды метафор

В английском языке есть несколько видов метафор: «живые», «мёртвые» и шаблонные.

Живые метафоры

Это метафоры, в которых одно понятие выражается другим и легко распознаётся людьми. Люди также прекрасно воспринимают в них усиление сообщения. Поэтому такие метафоры привлекают внимание людей. Например:

А для вас, боящихся имени Моего, взойдёт Солнце праведности с исцелением в крыльях Его. (Малахия 4:2 ULB)

Здесь Бог говорит о спасении, как о солнце, восходящем и озаряющем своими лучами людей, которых Бог любит. Бог также говорит о лучах солнца, как о крыльях. Помимо этого, Он говорит об этих крыльях, что они несут в себе исцеление для Его народа.

Ещё один пример: Иисус сказал: «Идите, скажите этой лисице...» Под лисицей Он подразумевал царя Ирода. Слушатели Иисуса несомненно понимали, что Он говорил об Ироде или как об очень злом и хитром человеке, или как о царе, который только притворялся великим.

Мёртвые метафоры

Мёртвая метафора — это метафора, которая так часто использовалась в языке, что носители языка уже не воспринимают её как одно понятие, выраженное другим. Например, в русском языке «ножка стола», «лист бумаги», «ушко иглы» и т.п. метафоры являются мёртвыми. Носители языка просто воспринимают эти слова как многозначные. В библейском древнееврейском языке можно привести в пример употребление слова «исцелить» в значении «исправить» или «больной» в значении «духовно бессильный из-за греха».

Шаблонные пары понятий, выступающие как метафоры

Многие способы метафорической речи зависят от пар понятий, в которых одно понятие часто выступает вместо другого. Например, в русском языке ВЫШЕ часто выступает вместо понятия БОЛЬШЕ. Из-за этой пары понятий мы можем строить такие предложения: «Цены на бензин становятся всё выше». «Он имеет высшее образование». И наоборот: «Жар падает». «Биржи обрушились».

Шаблонные пары понятий постоянно употребляются в метафорических целях в языках мира, так как они являются удобным способом организации мысли. В общем люди любят говорить об абстрактных качествах, таких как власть, присутствие, эмоции и моральные качества, как о вещах, которые можно видеть или которыми можно владеть, или как о частях тела, или же как о событиях, которые можно наблюдать.

Когда эти метафоры употребляются в обычной речи, говорящий и слушатели редко воспринимают их как образные выражения. Например, в русском языке следующие выражения не воспринимаются как метафоры:

  • «В этом году цены стали выше». Здесь имеется в виду БОЛЬШЕ, но говорится ВЫШЕ.
  • «Будем двигаться дальше в нашем исследовании». Здесь имеется в виду ДЕЛАТЬ ЗАПЛАНИРОВАННОЕ, но это выражено ПРОДВИЖЕНИЕМ ВПЕРЁД.
  • «Вы прекрасно защищаете свою теорию». Здесь об АРГУМЕНТЕ говорится как о ВОЙНЕ.
  • «Поток слов». Здесь о СЛОВАХ говорится как о ЖИДКОСТИ.

Носители русского языка не воспринимают эти выражения как необычные, и поэтому их не следует переводить на другие языки образными выражениями, привлекающими особое внимание людей.

Описание важных шаблонов этого вида метафоры в библейских языках расположено в разделе «Библейская образность — общие примеры» и на страницах, на которых расположены ссылки.

Составные части метафоры

Говоря о метафорах, полезно рассмотреть их составные части. Метафора состоит из трёх частей:

  1. Тема — то, о чём говорится в метафоре.
  2. Образ — то, что называется в ней.
  3. Точки сопоставления — способы, которыми автор уподобляет тему и образ.

В приведённой ниже метафоре говорящий описывает любимую женщину, как алую розу. Женщина (его «любовь») — это тема, а «алая роза» — это образ. Красота и деликатность являются точками сопоставления, в которых говорящий усматривает подобие между темой и образом. Однако следует отметить, что красота розы не идентична красоте женщины, и их деликатность отличается. Таким образом, эти точки сопоставления основаны не на идентичных характеристиках, а скорее на тех характеристиках, в которых автор усматривает некое подобие.

  • Моя любовь — алая роза.

Часто бывает так, как в приведённой выше метафоре, когда человек называет тему и образ, но не называет точек сопоставления. Говорящий оставляет за слушателем право додумать точки сопоставления. И поскольку слушателю приходится самому додумывать, слова говорящего обычно имеют бóльшую силу.

В Библии тоже обычно называется тема и образ, а точки сопоставления не указываются. Автор надеется, что читатели сами поймут подразумеваемые точки сопоставления:

Иисус сказал им: «Я есть хлеб жизни. Приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда». (Иоанн 6:35 ULB)

В этой метафоре Иисус называет Себя хлебом жизни. Темой здесь является слово «Я», а образом — слово «хлеб». Хлеб — это пища, которую постоянно едят люди. Точкой сопоставления здесь является мысль о том, что и хлеб, и Иисус необходимы для жизни. Как людям необходима пища для поддержания физической жизни, также точно им требуется вера в Иисуса для поддержания их духовной жизни.

Заметьте, что эта метафора на самом деле состоит из нескольких метафор. Первая метафора состоит в том, что хлеб символизирует Иисуса. Вторая метафора заключена в первой и состоит в том, что физическая жизнь символизирует духовную жизнь, то есть вечную жизнь с Богом. Третья метафора символизирует то, что человек, который ест хлеб, получает жизнь от Иисуса, Который даёт нам вечную жизнь с Богом.

Цели метафоры

  • Одна из целей метафоры — научить людей чему-то неизвестному (тема) через схожесть с чем-то известным (образ).
  • Другая цель метафоры состоит в том, чтобы подчеркнуть особую черту в чём-либо или определить, что эта особая черта проявляется исключительным образом.
  • Третья цель метафоры — вызвать у людей эмоциональный отклик по отношению к определённой вещи через другую вещь.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Говорящий может не понять, что данное выражение — метафора. Иными словами, он может принять метафору за буквальное выражение и неправильно её понять.
  • Читатели могут не быть знакомы с теми реалиями, которые употребляются в качестве образа, и поэтому они могут не понять метафору.
  • Если тема не определена, то читатель может не догадаться, в чём она заключается.
  • Он также может не понять, в чём именно заключается точка сопоставления, другими словами, он не сможет сопоставить между собой тему и образ.

Принципы перевода

  • Пусть значение метафоры будет понятно целевой аудитории точно так же, как оно было понятно для первоначальных читателей.
  • Не делайте значение метафоры более понятным в своём переводе, если в оригинале оно не совсем понятно.

Примеры из Библии

Слушайте это слово, вы, телицы Васана. (Амос 4:1 ULB)

В этой метафоре Амос обращается к женщинам из высшего сословия Самарии (тема - «вы»), как к телицам (образ). Амос не называет точек сопоставления между этими женщинами и телицами, но по контексту видно, что он имеет в виду сходство в том, что эти женщины и телицы толстые и думают только о еде.

Заметьте, что Амос на самом деле не хочет сказать, что эти женщины — телицы, а не люди.

И всё же, Яхве, Ты — наш Отец; мы — глина, , а Ты — наш горшечник, и все мы — дело Твоей руки. (Исаия 64:8 ULB)

В приведённом выше примере имеется две взаимосвязанных метафоры. Темы — «мы» и «Ты», а образы — «глина» и «горшечник». Точкой сопоставления между горшечником и Богом является то, что они делают, что хотят. Горшечник делает с глиной, что хочет, и Бог делает, что хочет, со своим народом Израилем. Точка сопоставления между глиной горшечника и «нами» состоит в том, что и глина, и израильский народ переделываются в нечто иное.

Иисус сказал им: «Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев». Ученики Его размышляли между собой, говоря: «Это потому, что мы не взяли с собой хлеба». (Матфея 16:6-7 ULB)

Иисус использовал метафору, но ученики её не поняли. Когда Иисус говорил о «закваске», ученики подумали, что Он имеет в виду хлеб. Но «закваска» в этой метафоре — это образ. Тема здесь не обозначена прямо, хотя Иисус говорил об учении фарисеев и саддукеев. И поскольку ученики не поняли, что имел в виду Иисус, вам не нужно прямо сообщать в своём переводе, о чём именно шла речь.

Стратегии перевода

Если ваши читатели поймут метафору точно так же, как первоначальная аудитория, вы можете свободно её использовать. Обязательно проверьте перевод и удостоверьтесь в том, что он понятен людям.

Если же читатели не поймут метафору, то используйте предложенные ниже стратегии:

  1. Если метафора является общим выражением шаблонной пары понятий в библейском языке, то выразите основную идею самым простым способом в вашем языке. (См.: «Библейская образность — общие примеры» для перечня некоторых их таких шаблонных пар понятий.)
  2. Если метафора кажется «живой», то вы можете перевести её буквально, если думаете, что в вашем языке она тоже употребляется. В таком случае, обязательно удостоверьтесь в том, что ваше языковое сообщество правильно её понимает.
  3. Если метафора не будет ясна для целевой аудитории, то употребите вместо неё сравнение. Для этого в некоторых языках нужно всего лишь добавить слова «как», «подобно». См.: «Сравнение».
  4. Если читатель не сможет увидеть образ, то см.: «Перевод неизвестных понятий» чтобы понять, как перевести этот образ.
  5. Если целевая аудитория не распознаёт образ, или он не будет использоваться аналогичным способом, замените его образом из вашей собственной культуры. Удостоверьтесь, что этот образ мог существовать в библейские времена.
  6. Если целевой аудитории не будет ясна тема, обозначьте её прямо. (Не делайте этого, если первоначальной аудитории тема не была известна).
  7. Если целевой аудитории не понятно, где находится точка сопоставления между образом и темой, то назовите её прямо.
  8. Если ни одна из этих стратегий не подходит, просто выразите мысль без метафоры.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если метафора является общим выражением шаблонной пары понятий в библейском языке, то выразите основную идею самым простым способом в вашем языке:
  • Тогда один из начальников синагоги, которого звали Иаир, пришёл и, увидев Его, упал к Его ногам. (Марка 5:22 ULB)
    • Тогда один из начальников синагоги, которого звали Иаир, пришёл и, увидев Его, сразу поклонился перед Ним.
  1. Если метафора кажется «живой», то вы можете перевести её буквально, если думаете, что в вашем языке она тоже употребляется. В таком случае, обязательно удостоверьтесь в том, что ваше языковое сообщество правильно её понимает:
  • Он написал вам этот закон из-за ваших затверделых сердец. (Марка 10:5 ULB)
    • Он написал вам этот закон из-за ваших затверделых сердец.

Текст остаётся без изменений, но нужно убедиться в том, что читатели перевода правильно понимают метафору.

  1. Если метафора не будет ясна для целевой аудитории, то употребите вместо неё сравнение. Для этого в некоторых языках нужно всего лишь добавить слова «как», «подобно»:
  • И всё же, Яхве, Ты — наш Отец; мы — глина, а Ты — наш горшечник, и все мы — дело Твоей руки. (Исаия 64:8 ULB)
    • И всё же, Бог, Ты — наш Отец; мы — как глина, а Ты — как горшечник, и все мы — дело Твоей руки.
  1. Если читатель не сможет увидеть образ, то см.: «Перевод неизвестных понятий» чтобы понять, как перевести этот образ:
  • Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна. (Деяния 26:14 ULB)
    • Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе бить ногами по заострённой палке.
  1. Если целевая аудитория не распознаёт образ, или он не будет использоваться аналогичным способом, замените его образом из вашей собственной культуры. Удостоверьтесь, что этот образ мог существовать в библейские времена:
  • И всё же, Яхве, Ты — наш Отец; мы — глина, а Ты — наш горшечник, и все мы — дело Твоей руки. (Исаия 64:8 ULB)
    • И всё же, Бог, Ты — наш Отец; мы — дерево, а Ты — наш резчик, и все мы — дело Твоей руки.
    • И всё же, Бог, Ты — наш Отец; мы — нить, а Ты — наш ткач, и все мы — дело Твоей руки.
  1. Если целевой аудитории образ не будет понятен, передайте своими словами значение метафоры. (Не делайте этого, если первоначальной аудитории тема не была известна):
  • Яхве жив; да будет благословенна моя скала! Да будет превознесён Бог моего спасения. (Псалом 17:47 ULB)
    • Бог жив. Он — моя скала. Да будет Он благословен! Да будет превознесён Бог моего спасения.
  1. Если целевой аудитории не понятно, где находится точка сопоставления между образом и темой, то назовите её прямо:
  • Яхве жив; да будет благословенна моя скала! Да будет превознесён Бог моего спасения. (Псалом 17:47 ULB)

    • Бог жив; да будет Он благословен, потому что Он — скала, под которой я могу укрыться от моих врагов. Да будет превознесён Бог моего спасения.
  • Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна. (Деяния 26:14 ULB)

    • Савл, Савл, зачем ты преследуешь Меня? Ты воюешь против Меня и ранишь себя, подобно тому, как ранит себя вол, идущий против заострённой палки хозяина.
  1. Если ни одна из этих стратегий не подходит, просто выразите мысль без метафоры:
  • Я сделаю вас ловцами людей. (Марка 1:17 ULB)
    • Я сделаю вас людьми, которые собирают людей.
    • Сейчас вы ловите рыбу. Я сделаю так, что вы будете ловить людей.

Чтобы узнать больше о конкретных метафорах, см.: «Библейская образность — общие примеры».


Метонимия

This section answers the following question: Что называется «метонимией»?

Описание

Метонимия – это образная речь, в которой предмет или мысль не называется по имени, а называется то, что с ним (с ней) ассоциируется Метонимия – это слово или фраза, использующаяся для замены чего-то, что с ней связано.

и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха (1 Иоанна 1:7 ULB)

Кровь представляет собой смерть Христа.

Взял также и чашу после вечери, говоря: Эта чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. (Луки 22:20 ULB)

Чаша представляет собой вино, находящееся в чаше.

Метонимия может употребляться в следующих случаях:

  • как более краткий способ обращения к чему-то;
  • с целью сделать абстрактную мысль более значимой, обращаясь к ней с помощью конкретного, ассоциирующегося с ней предмета.

Давайте рассмотрим это как элемент перевода

В Библии часто используется метонимия. Носители некоторых языков не привыкли к метонимии и могут её не узнать. В таком случае они не поймут текст или, ещё хуже, поймут его неправильно. Если метонимия используется, люди должны понимать, что именно она представляет.

Примеры из Библии

«Господь Бог даст Ему трон его отца Давида.» (Луки 1:32 ULB)

Трон является символом царской власти. Слово «трон» — это метонимия, обозначающая «царскую власть», «царствование» или «правление». Это означает, что Бог сделает Его царём, Который станет преемником Царя Давида.

И тотчас открылись его уста (Луки 1:64 ULB)

Уста (рот) представляют собой силу говорить. Данная фраза означает, что он снова был в состоянии разговаривать.

...Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от приходящего гнева? (Луки 3:7 ULB)

Слово «гнев» — это метонимия, означающая «наказание». Бог сильно гневался на Свой народ и собирался его наказать.

Стратегии перевода

Если люди легко поймут метонимию, вы можете её использовать. В противном случае существуют другие варианты:

  1. Используйте метонимию вместе с названием того, что она представляет.
  2. Используйте только название того, что представлено метонимией.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Используйте метонимию вместе с названием того, что она представляет:
  • Взял также и после вечери, говоря: Эта чаша – Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. (Луки 22:20 ULB)
    • Взял также и чашу после вечери, говоря: «Это вино в чаше – Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается».
  1. Используйте только название того, что представлено метонимией:
  • Господь Бог даст Ему трон его отца Давида. (Луки 1:32 ULB)

    • Господь Бог даст Ему царскую власть его отца Давида.
    • Господь Бог сделает его царём, каким был его праотец, Царь Давид.
  • Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от приходящего гнева? (Луки 3:7 ULB)

    • кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от будущего Божьего наказания?"

Чтобы узнать больше об общих метонимиях, см.: «Библейская образность — общие метонимии».


Параллелизм

This section answers the following question: Что называется «параллелизмом»?

Описание

Параллелизм – это две фразы или два предложения, схожие по структуре или идее. Существуют различные типы параллелизма. Некоторые из них приводятся ниже:

  1. Второе предложение (или фраза) передаёт то же значение, что и первое. Этот вид параллелизма называется также синонимическим параллелизмом или параллелизмом с аналогичным значением.
  2. Второе предложение уточняет или усиливает значение первого.
  3. Второе завершает мысль, приведённую в первом предложении.
  4. Во втором предложении утверждается что-то противоположное первому, но дополняющее ту же идею.

Параллелизм наиболее часто встречается в ветхозаветной поэзии, например, в книге Псалмов или в Притчах. Также его можно встретить в новозаветном греческом тексте — как в четырёх Евангелиях, так и в апостольских посланиях.

Параллелизм с аналогичным значением (в котором две фразы означают одно и то же) в поэзии оригинальных языков служит нескольким целям:

  • Он указывает на что-то очень важное путём повторения уже сказанного другим способом.
  • Он помогает слушателю глубже задуматься над тем, что было сказано иным способом.
  • Он служит для украшения речи, поскольку отличается от обычной манеры высказывания.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

В некоторых языках не используется параллелизм. Читающие могут воспринять его как странность: «Почему об одном и том же говорится дважды»? Или они могут подумать, что в этих двух фразах обязательно должно содержаться какое-то различие в значении.

Примечание: термином «параллелизм с аналогичным значением» мы называем длинные фразы или части сложноподчинённых предложений, которые передают одно и то же значение и употребляются вместе. А термином «дублет» мы называем слова или короткие фразы, передающие одно и то же значение и употребляющиеся вместе.

Примеры из Библии

Второе предложение (или фраза) передаёт то же значение, что и первое:

Твоё Слово – светильник моей ноге и свет моей тропе. (Псалом 118:105 ULB)

Обе части предложения являются метафорами и употребляются в значении «Божье Слово учит людей тому, как им жить».

Ты сделал его господином над делами Твоих рук; Ты всё положил ему под ноги. (Псалом 8:6 ULB)

В обеих строках сказано, что Бог поставил человека правителем над всем.

Второе предложение уточняет или усиливает значение первого:

Глаза Господа везде, они наблюдают за злом и добром. (Притчи 15:3 ULB)

Во второй строке уточняется, на что именно смотрит Господь.

Второе завершает мысль, приведённую в первом предложении:

Возвышаю мой голос к Яхве, и Он отвечает Мне со святой Своей горы. (Псалом 3:5 ULB)

Во второй строке говорится, что Господь делает в ответ на действия человека.

Второе предложение утверждает что-то, противоречащее первому, но добавляет ту же самую идею:

Потому что Яхве одобряет путь праведных, а путь злых погибнет. (Псалом 1:6 ULB)

Здесь то, что произойдёт с праведниками, противопоставляется участи нечестивых.

Кроткий ответ усмиряет гнев, но грубое слово возбуждает ярость. (Притчи 15:1 ULB)

Показывается разница между тем, что происходит, когда кто-то даёт мягкий ответ, и тем, что случается, когда человек отвечает грубо.

Стратегии перевода

В большинстве случаев параллелизма лучше всего перевести оба предложения или фразы. В случае параллелизма с аналогичным значением лучше переводить обе фразы, если носители вашего языка поймут, что целью повторения одной и той же мысли является усиление одной мысли. Но если в вашем языке параллелизм не используется таким образом, то подумайте о том, чтобы применить одну из следующих стратегий для перевода:

  1. Мысль, содержащуюся в двух фразах, выразите в одном предложении.
  2. Если предложения используются для того, чтобы показать, что всё сказанное в них является истиной, то вы можете использовать слова «истинно» или «безусловно», чтобы подчеркнуть эту истину.
  3. Если предложения служат для того, чтобы усилить содержащуюся в них мысль, вы можете употребить такие слова, как «очень», «совершенно» или «всё».

Примеры использования стратегий перевода

  1. Мысль, содержащуюся в двух фразах, выразите в одном предложении:
  • До сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Судей 16:13, ULB) Жена Самсона произнесла одну и ту же мысль дважды, чтобы показать, насколько сильно она была расстроена:

    • До сих пор ты обманывал меня своей неправдой.
  • Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притчи 5:21 ULB) Фраза «за всеми путями, которыми он идёт» — это метафора со значением «за всем, что он делает»:

    • Яхве видит всё, что делает человек.
  • Яхве судится со Своим народом, и Он противостоит Израилю. (Михей 6:2 ULB) Речь идёт об одном серьёзном разногласии Яхве с определённой группой людей. Если это не совсем понятно, фразу можно объединить:

    • Яхве судится со Своим народом, Израилем.
  1. Если предложения используются для того, чтобы показать, что всё сказанное в них является истиной, вы можете использовать слова «истинно» или «безусловно», чтобы подчеркнуть эту истину:
  • Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притчи 5:21 ULB)
    • Поистине Яхве видит всё, что делает человек.
  1. Если предложения служат для того, чтобы усилить содержащуюся в них мысль, вы можете употребить такие слова, как «очень», «совершенно» или «всё»:
  • до сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Судей 16:13 ULB)

    • Всё, что ты говорил мне до сих пор, – это ложь.
  • Яхве видит всё, что делает человек, и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притчи 5:21 ULB)

    • Яхве видит абсолютно всё, что делает человек.

Параллелизм с аналогичным значением

This section answers the following question: Что называется «параллелизмом с аналогичным значением»?

Описание

Параллелизмом с аналогичным значением называется поэтическое средство, в котором одна сложная мысль выражена двумя или более способами. Автор может использовать его для того, чтобы выделить ту же самую идею двумя фразами. Этот вид параллелизма называется также «синонимическим параллелизмом».

Примечание: термином «параллелизм с аналогичным значением» мы называем длинные фразы или части сложноподчинённых предложений, которые передают одно и то же значение и употребляются вместе. А термином Дублет мы называем слова или короткие фразы, передающие одно и то же значение и употребляющиеся вместе.

Яхве видит всё, что делает человек и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притчи 5:21 ULB)

Обе выделенные фразы передают одно и то же значение. В этом предложении можно найти три синонимичные мысли. Слово «видит» соотносится со словом «наблюдает», «всё, что делает» соотносится с фразой «всеми путями, которыми он идёт», а «человек» соотносится со словом «он».

Синонимический параллелизм в поэзии служит для следующих целей:

  • Он указывает на что-то очень важное путём повторения уже сказанного другим способом.
  • Он помогает слушателю глубже задуматься над тем, что было сказано по-другому.
  • Он служит для украшения речи, поскольку отличается от обычной манеры высказывания.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

В некоторых языках об одном и том же не говорят дважды, даже по-разному. Считается, что если даны две фразы или два предложения, то они обязательно должны иметь разное значение. Поэтому представители многих языков не считают, что повторение одной и той же мысли служит для усиления этой мысли.

Примеры из Библии

Твоё Слово – светильник моей ноге и свет для моей тропы. (Псалом 118:105 ULB)

Обе части предложения являются метафорами и употребляются в значении «Божье Слово учит людей тому, как им жить». Слова «светильник» и «свет» схожи по значению, потому что оба относятся к «свету». Понятия «моя нога» и «моя тропа» тоже синонимичные, поскольку указывают на «хождение человека».

Славьте Яхве, все народы; превозносите Его, все племена! (Псалом 116:1 ULB)

Обе части данного стиха говорят о том, чтобы люди везде славили Господа. Слова «славьте» и «превозносите» означают одно и то же. «Господь» и «Он» указывают на Одну Личность, а «все народы» и «все племена» обозначают людей.

Яхве судится со Своим народом, и Он противостоит Израилю. (Михей 6:2 ULB)

В обеих частях этого стиха говорится, что у Господа серьёзные разногласия с Его народом – Израилем. Речь НЕ идёт о двух неодинаковых типах разногласия или о двух разных народах. Это одно и то же действие и один и тот же народ.

Стратегии перевода

Если в вашем языке параллелизм используется точно так же, как в библейском языке, то есть для того, чтобы усилить какую-то идею, тогда вы можете использовать его в вашем переводе. Но если ваш язык параллелизм не использует, подумайте о том, чтобы применить одну из следующих стратегий для перевода:

  1. Заключите мысль, содержащуюся в двух фразах, в одно предложение.
  2. Если предложения используются для того, чтобы показать, что всё сказанное в них является истиной, вы можете использовать слова «истинно» или «безусловно», чтобы подчеркнуть эту истину.
  3. Если предложения служат для того, чтобы усилить содержащуюся в них мысль, вы можете употребить такие слова, как «очень», «совершенно» или «всё».

Примеры использования стратегий перевода

  1. Заключите мысль, содержащуюся в двух фразах, в одно предложение:
  • До сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Судей 16:13 ULB) Жена Самсона произнесла одну и ту же мысль дважды, чтобы показать, насколько сильно она была расстроена.

    • До сих пор ты обманывал меня своей неправдой.
  • Яхве видит всё, что делает человек и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притчи 5:21 ULB) - Фраза «за всеми путями, которыми он идёт» — это метафора со значением «за всем, что он делает».

    • Яхве видит всё, что делает человек.
  • Яхве судится со Своим народом, и Он противостоит Израилю. (Михей 6:2 ULB) Речь идёт об одном серьёзном разногласии Яхве с определённой группой людей. Если это не совсем понятно, фразу можно объединить:

    • Яхве судится со Своим народом, Израилем.
  1. Если предложения используются для того, чтобы показать, что всё сказанное в них является истиной, вы можете использовать слова «истинно» или «безусловно», чтобы подчеркнуть эту истину:
  • Яхве видит всё, что делает человек и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притчи 5:21 ULB)
    • Яхве воистину видит всё, что делает человек.
  1. Если предложения служат для того, чтобы усилить содержащуюся в них мысль, вы можете употребить такие слова, как «очень», «совершенно» или «всё»:
  • ...До сих пор ты обманывал меня и говорил мне ложь. (Судей 16:13 ULB)

    • Всё, что ты говорил мне до сих пор – ложь.
  • Яхве видит всё, что делает человек и наблюдает за всеми путями, которыми он идёт. (Притчи 5:21 ULB)

    • Яхве видит абсолютно всё, что делает человек.

Олицетворение

This section answers the following question: Что такое олицетворение?

Описание

Олицетворение — это речевая фигура, которая описывает свойства предмета или явления путём сравнения его с живым существом, при этом к идее или неодушевлённому предмету обращаются как к одушевлённому, наделяя его человеческими качествами и способностями. Олицетворение хорошо использовать, когда речь идёт о том, что мы не можем видеть. Например:

мудрость:

Не взывает ли Мудрость? (Притчи 8:1 ULB)

грех:

грех лежит у дверей (Бытие 4:7 ULB)

Олицетворение также часто используется, когда легче говорить об отношении людей к неодушевлённым предметам или вещам (таким как богатство), как о взаимоотношениях между людьми:

Нельзя служить Богу и богатству. (Матфея 6:24 ULB)

Давайте посмотрим на всё это как на элемент перевода

  • В некоторых языках не используется олицетворение.
  • В некоторых языках олицетворение используется только в определённых ситуациях.

Примеры из Библии

Нельзя служить Богу и богатству. (Матфея 6:24 ULB)

Иисус говорит о богатстве как о господине, которому можно служить. Любовь к деньгам и принятие решений, исходя из этой любви, подобно рабству, где раб служит своему господину.

Не взывает ли Мудрость? Не возвышает ли свой голос Разум? (Притчи 8:1 ULB)

Автор говорит о мудрости и разуме как о женщине, призывающей учить народ. Это значит, что они не скрыты, но явны, и что люди должны уделять им внимание.

Стратегии перевода

Если олицетворение будет понято правильно, то вы можете использовать его. Если оно будет непонятным, то есть другие способы его перевода:

  1. Добавляйте слова или фразы для ясности.
  2. Используйте сравнительные слова «как», «подобно», чтобы показать, что эти предложения не следует понимать буквально.
  3. Найдите способ перевода без олицетворения.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Добавляйте слова или фразы для ясности:
  • ** ... грех лежит у дверей** (Бытие 4:7 ULB) Бог говорит о грехе как о диком звере, поджидающем момента для нападения на добычу. Это показывает, как опасен грех. Можно добавить фразу, чтобы было ясно, что речь идёт об опасности.
    • ... грех у твоих дверей, поджидает момента, чтобы напасть на тебя.
  1. Используйте сравнительные слова «как», «подобно», чтобы показать, что эти предложения не следует понимать буквально:
  • ** ...грех лежит у дверей** (Бытие 4:7 ULB) Можно использовать в переводе слово «как»:
    • ...грех лежит у дверей, как дикий зверь, поджидающий момента, чтобы напасть на жертву.
  1. Найдите способ перевода без олицетворения:
  • ** ...даже ветер и море повинуются Ему** (Матфея 8:27 ULB) Народ говорит о «ветре и море, как будто они могут слышать» и повиноваться Иисусу подобно людям. Эту фразу можно также перевести без идеи повиновения, просто сказав, что Иисус господствует над ними.
    • Он даже господствует над ветром и морем.

Примечание: мы расширили наше определение «олицетворения», включив в него «зооморфизм» (описание неодушевленных вещей таким образом, как будто они имеют свойства животных) и «антропоморфизм» (описание неодушевлённых вещей и животных человеческими характеристиками).


Предсказательное прошедшее время

This section answers the following question: Что представляет собой предсказательное прошедшее время?

Описание

Предсказательное прошедшее время – это речевая фигура, используемая в некоторых языках для предсказания того, что произойдёт в будущем. Иногда она используется в пророчествах, чтобы показать, что событие, о котором идёт речь, непременно произойдёт. Его также называют пророческим перфектом. (Перфект — видовременная форма глагола, которая выражает тот факт, что результат или следствие ситуации, имевшей место в прошлом, сохраняется к моменту речи):

За то народ мой пошёл в плен по недостатку понимания; их начальники голодают, и людям нечего пить. (Исаия 5:13 ULB)

В приведённом выше примере израильский народ ещё не пошёл в плен, но Бог говорит о том, что они пошли в плен, как будто это уже произошло, потому что Он решил, что они непременно пойдут в плен.

Давайте рассмотрим это как проблему перевода

Читатели, которые не знают, что в пророчестве для указания на будущие события используется прошедшее время, могут не понять текста.

Примеры из Библии

Все входы в Иерихон были закрыты из-за войска Израиля. Никто не выходил из него и никто не входил. Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я предал в руки твои Иерихон, его царя и хорошо обученных воинов». (Иисус Навин 5:16-6:1 ULB)

Ибо Младенец родился нам, Сын дан нам; владычество будет на Его плечах. (Исаия 9:6 ULB)

В приведённых выше примерах Бог говорил о том, что будет в будущем, как будто оно уже произошло.

О них пророчествовал и Енох, седьмой от Адама, говоря: «Вот Господь пришёл с десятками тысяч святых Своих». (Иуды 1:14 ULB)

Енох говорил о том, что произойдёт в будущем, но использовал прошедшее время («Господь пришёл»).

Стратегии перевода

Если прошедшее время естественно и передаёт верное значение в вашем языке, то вы можете использовать его. Если же нет, то существуют другие варианты:

  1. Используйте будущее время для описания будущих событий.
  2. Если текст относится к ближайшему будущему, то используйте форму, выражающую это.
  3. В некоторых языках может использоваться настоящее время для описания события, которое должно произойти очень скоро.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Используйте будущее время для описания будущих событий:
  • Ибо Младенец родился нам, Сын дан нам; (Исаия 9:6a ULB)
    • Ибо Младенец родится нам, Сын будет дан нам;
  1. Если текст относится к ближайшему будущему, то используйте форму, выражающую это:
  • Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я предал в руки твои Иерихон, его царя и хорошо обученных воинов». (Иисус Навин 5:16-6:1 ULB)
    • Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я скоро предам в руки твои Иерихон, его царя и хорошо обученных воинов».
  1. В некоторых языках может использоваться настоящее время для описания события, которое должно произойти очень скоро.
  • Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я предал в руки твои Иерихон, его царя и хорошо обученных воинов». (Иисус Навин 5:16-6:1 ULB)
    • Яхве сказал Иисусу Навину: «Вот, Я предаю в руки твои Иерихон, его царя и хорошо обученных воинов».

Риторический вопрос

This section answers the following question: Что такое «риторический вопрос» и как его переводить?

Риторический вопрос – это вопрос, не требующий ответа, потому что его основная цель не состоит в получении информации. Он используется для выражения сильных чувств, а также для того, чтобы побудить слушателей глубже задуматься о чём-либо. В Библии содержится очень много риторических вопросов. Часто они полны сарказма и служат для того, чтобы обличить или укорить слушателя. Однако в некоторых языках риторический вопрос используется и для других целей.

Описание

Риторическим называется вопрос, который ярко выражает отношение говорящего к чему-либо. Такой вопрос часто задаётся не для того, чтобы получить информацию. Тот, кто задаёт риторический вопрос, больше заинтересован в отношении к информации, чем в получении самой информации.

Стоявшие рядом люди сказали: «Вот как ты оскорбляешь Божьего первосвященника?» (Деяния 23:4 ULB)

Люди, задавшие Павлу этот вопрос, не спрашивали, как именно он оскорблял Божьего первосвященника. Они использовали свой вопрос для того, чтобы обвинить Павла в оскорблении первосвященника.

В Библии имеется много риторических вопросов. Цель этих риторических вопросов – выражать определённые отношения или чувства, учить чему-то, напоминая людям о том, что они уже знают и ободряя их применять это знание к чему-то новому, и перейти к теме, о которой они хотят говорить.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • В некоторых языках риторические вопросы не используются. В них вопрос всегда задаётся для получения информации.
  • В некоторых языках риторические вопросы используются в ограниченных целях или иначе, чем в Библии.
  • Из-за этих различий между языками некоторые читатели могут не понять цель риторического вопроса в Библии.

Примеры из Библии

Неужели ты не правитель в Израиле? (3 Царств 21:7 ULB)

Иезавель задала этот вопрос, чтобы напомнить царю Ахаву о том, что он уже знал: что он всё ещё был правителем в Израиле. Риторический вопрос выразил её мысль сильнее, чем простое утверждение, потому что Ахаву пришлось самому признать эту мысль и согласиться с ней. Иезавель задала этот вопрос для того, чтобы упрекнуть царя в нежелании просто отобрать у бедного человека его имущество. Она подразумевала, что поскольку он царь Израиля, он имеет власть просто отобрать имущество у этого человека.

Забудет ли девушка свои драгоценности или невеста – свою фату? А Мой народ забыл Меня – нет числа дням!» (Иеремия 2:32, ULB)

Бог использовал приведённый выше вопрос для того, чтобы напомнить Своему народу то, что уже было им известно: молодая женщина ни за что не забудет свои драгоценности и невеста не забудет свою фату. И Он упрекнул Свой народ в том, что они Его забыли, хотя Он велик намного больше, чем всё это.

И почему я не умер, когда вышел из утробы? (Иов 3:11 ULB)

Этим вопросом Иов выражал глубокие чувства. Риторический вопрос выражает его глубокую печаль оттого, что он не умер, как только родился. Он желал бы не выжить после рождения.

И почему со мной случилось такое, что Мать моего Господа пришла ко мне? (Луки 1:43 ULB)

Елисавета задала этот вопрос, чтобы выразить своё удивление и радость оттого, что к ней пришла мать её Господа.

Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, даст ему камень? (Матфея 7:9 ULB)

Иисус использовал привёденный выше вопрос для того, чтобы напомнить людям то, что уже было им известно: добрый отец ни за что не даст своему сыну плохую еду. Далее Иисус продолжил учить их о Боге, задав им ещё один риторический вопрос:

Итак если вы, будучи злы, умеете делать своим детям добрые подарки, то насколько более ваш Небесный Отец даст блага просящим у Него? (Матфея 7:11 ULB)

Иисус задал этот вопрос для того, чтобы научить людей верить, что Бог даёт блага тем, кто просит у Него.

Чему подобно Царство Божье и с чем его можно сравнить? Оно подобно горчичному зерну, которое взял человек и посадил в своём саду... (Луки 13:18-19 ULB)

Сравнивая Божье Царство с чем-то другим, Иисус задал этот вопрос, чтобы начать тему.

Стратегии перевода

Для того, чтобы правильно перевести риторический вопрос, сначала удостоверьтесь в том, что вы имеете дело именно с риторическим, а не с информативным вопросом. Спросите: «Известен ли говорящему человеку ответ на заданный им вопрос?» Если известен, то это – риторический вопрос. Или, если никто не даёт ответа на этот вопрос, то обеспокоен ли человек, задавший вопрос, тем, что никто на него не ответил? Если нет, то это – риторический вопрос.

Убедившись в том, что вопрос риторический, постарайтесь выяснить цель его использования. Состоит ли его цель в том, чтобы воодушевить, обличить или пристыдить слушателя? Является ли вопрос введением в новую тему? Может быть, он предназначен для чего-то ещё?

Выяснив цель данного риторического вопроса, попытайтесь найти наиболее естественный способ выражения этой цели в вашем языке. Это может быть вопрос, утверждение или восклицание.

Если в вашем языке риторический вопрос будет благозвучным и сумеет передать правильное значение, то вы можете его использовать. В противном же случае, существуют другие варианты:

  1. Добавьте к вопросу ответ.
  2. Измените вопросительную конструкцию на утвердительную.
  3. Измените вопрос на утверждение и добавьте к нему вопросительное слово.
  4. Измените форму вопроса так, чтобы он передавал на вашем языке то, что выражал вопрос в тексте оригинала.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Добавьте к вопросу ответ:
  • Забудет ли девушка свои драгоценности или невеста – свою фату? А Мой народ забыл Меня – нет числа дням! (Иеремия 2:32 ULB)

    • Забудет ли девушка свои драгоценности или невеста – свою фату? Конечно же нет! А Мой народ забыл Меня – нет числа дням!
  • Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, даст ему камень? (Матфея 7:9 ULB)

    • Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, даст ему камень? Никто из вас так не поступит!
  1. Измените вопросительную конструкцию на утвердительную:
  • Чему подобно Царство Божье и с чем его можно сравнить? Оно подобно горчичному зерну... (Луки 13:18-19 ULB)

    • Вот чему подобно Царство Божье. Оно подобно горчичному зерну...
  • Вот, как ты оскорбляешь Божьего первосвященника? (Деяния 23:4 ULB)

    • Ты не должен оскорблять Божьего первосвященника!
  • И почему я не умер, когда вышел из утробы? (Иов 3:11 ULB)

    • Лучше бы я умер, когда выходил из утробы!
  • И почему со мной случилось такое, что Мать моего Господа пришла ко мне? (Луки 1:43 ULB)

    • Как прекрасно, что Мать моего Господа пришла ко мне!
  1. Измените вопрос на утверждение и добавьте к нему вопросительное слово:
  • Неужели ты не правитель в Израиле? (3 Царств 21:7 ULB)
    • Ты же всё еще правитель в Израиле, не так ли?
  1. Измените форму вопроса так, чтобы он передавал на вашем языке то, что выражал вопрос в тексте оригинала:
  • Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, даст ему камень? (Матфея 7:9 ULB)

    • Если твой сын попросит у тебя хлеба, ты дашь ему камень?
  • Забудет ли девушка свои драгоценности или невеста – свою фату? А Мой народ забыл Меня – нет числа дням! (Иеремия 2:32 ULB)

    • Какая девушка забудет свои драгоценности и какая невеста забудет свою фату? А Мой народ забыл Меня – нет числа дням!

Сравнение

This section answers the following question: Что такое сравнение?

Сравнение – это сопоставление двух предметов, которые обычно не рассматриваются как похожие. Говорят, что один из них такой же, как другой. Оно сфокусировано на общих чертах и передаётся с помощью сравнительных союзов «как», «чем».

Описание

Сравнение – это сопоставление двух предметов, которые обычно не рассматриваются как похожие. Оно сфокусировано на общих чертах и передаётся с помощью сравнительных союзов «как», «чем».

Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что люди были обеспокоены и смущены, как овцы без пастуха. (Матфея 9:36 ULB)

Иисус сравнил толпы людей с овцами, не имеющими пастуха. Если у овец нет хорошего пастуха, который ведёт их по безопасным местам, они становятся пугливыми. Точно так же люди, у которых нет хорошего духовного лидера.

Смотрите, вот Я посылаю вас как овец среди волков, поэтому, будьте мудрыми, как змеи, и безвредными, как голуби. (Матфея 10:16 ULB)

Иисус сравнил Своих учеников с овцами, а их противников – с волками. Волки нападают на овец. А враги Иисуса – на Его учеников.

Потому что Слово Господа живое и действенное, оно острее меча, заточенного с обеих сторон. (Евреям 4:12 ULB)

Божье Слово сравнивается с обоюдоострым мечом. Таким оружием нетрудно пронзить человеческую плоть. Слово Божье очень эффективно, потому что обнаруживает мысли и чувства человека.

Цели сравнения

  • Сравнение может раскрыть что-то неизвестное через указание на его схожесть с чем-то известным.
  • Оно может подчеркнуть определённый признак для того, чтобы привлечь внимание людей.
  • Сравнение помогает нарисовать в воображении картину или помочь читателю более глубоко прочувствовать повествование.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Людям может быть не известно, что два предмета похожи между собой.
  • Людям может быть не знаком тот признак, на основании которого проводится сравнение.

Примеры из Библии

Переноси страдания вместе со мной, как примерный воин Христа Иисуса. (2 Тимофея 2:3 ULB)

Здесь Павел сравнивает свои страдания с тяготами воина. Он убеждает Тимофея последовать своему примеру.

Потому что Сын Человеческий будет в день Своего возвращения, как молния, сверкнувшая от одного края неба до другого. (Луки 17:24 ULB)

В этом стихе не сказано, что Сын Человеческий будет похож на молнию. Но из контекста понятно, что точно так же, как могут все увидеть внезапно сверкнувшую молнию, так и приход Сына Человеческого будет внезапным. Все увидят его, и никому не придётся об этом рассказывать.

Стратегии перевода

Если читатели правильно поймут значение сравнения, тогда вы можете оставить его в своём переводе. В противном же случае, рассмотрите предложенные ниже стратегии:

  1. Если читателю не ясно, на основании чего сравниваются предметы, объясните, чем они похожи между собой. Не делайте этого, если значение сравнения не было известно первоначальной аудитории.
  2. Если читателям не известен признак, на основании которого приводится сравнение, позаимствуйте похожий признак из своей культуры. Удостоверьтесь, что он существовал в библейские времена.
  3. Просто опишите предмет или явление, ни с чем его не сравнивая.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если читателю не ясно, на основании чего сравниваются предметы, объясните, чем они похожи между собой. Не делайте этого, если значение сравнения не было известно первоначальной аудитории:
  • Смотрите, вот Я посылаю вас, как овец среди волков (Матфея 10:16 ULB) Здесь сравнивается опасность, которой подвергаются ученики Иисуса, с опасностью, которую переживают овцы, окружённые волками.

    • Смотрите, Я посылаю вас к злым людям, и вы будете в такой же опасности, как овцы, находящиеся среди волков.
  • Потому что Слово Господа живое и действенное, оно острее меча, заточенного с обеих сторон. (Евреям 4:12 ULB)

    • Потому что Слово Господа живое и действенное, оно более могущественное, чем заточенный с обеих сторон меч.
  1. Если читателям не известен признак, на основании которого приводится сравнение, позаимствуйте похожий признак из своей культуры. Удостоверьтесь, что он существовал в библейские времена:
  • Смотрите, вот Я посылаю вас, как овец среди волков (Матфея 10:16 ULB) Если какие-то народы не знают, кто такие овцы и волки, вы можете заменить оба названия на известные с аналогичными признаками.

    • Смотрите, Я посылаю вас, как цыплят среди диких псов.
  • Сколько раз хотел Я собрать твоих детей, как наседка собирает цыплят под свои крылья, но вы не захотели! (Матфея 23:37 ULB)

    • Сколько раз хотел Я собрать твоих детей, подобно матери, которая тщательно следит за своими детьми, но вы не захотели!
  • Если бы ваша вера была меньше горчичного семени... (Матфея 17:20 ULB)

    • Если бы ваша вера была меньше самого маленького семени...
  1. Просто опишите предмет или явление, ни с чем его не сравнивая:
  • Смотрите, вот Я посылаю вас, как овец среди волков, (Матфея 10:16 ULB)

    • Смотрите, Я посылаю вас, и люди захотят причинить вам вред.
  • Сколько раз хотел Я собрать твоих детей, как наседка собирает цыплят под свои крылья, но вы не захотели! (Матфея 23:37 ULB)

    • Сколько раз Я хотел защитить вас, но вы отказались!

Синекдоха

This section answers the following question: Что такое «синекдоха»?

Описание

Синекдоха – это стилистический приём, состоящий в том, что название общего переносится на частное: 1) названа часть вместо целого; 2) названо целое вместо отдельной части:

Моя душа восхваляет Господа. (Луки 1:46 ULB)

Мария была очень счастлива, видя Божьи дела, поэтому она говорила о себе как о «душе» — той части, в которой есть эмоции.

Фарисеи сказали Ему: «Смотри, почему они делают в субботу то, что противозаконно...?» (Марка 2:24 ULB)

Фарисеи, которые стояли там, не все сказали одни и те же слова одновременно. Напротив, скорее всего эти слова сказал один человек, который представлял собой всю группу.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Некоторые читатели могут понимать слова буквально.
  • Некоторые читатели могут решить, что им не стоит понимать эти слова буквально, но тогда они могут не понять их истинное значение.

Примеры из Библии

И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои. (Экклезиаст 2:11 ULB)

«Мои руки» — это синекдоха, обозначающая человека в целом, потому что очевидно, что при этом участвовали и ноги, и разум, и остальная часть тела.

Стратегии перевода

Если в вашем языке синекдоха является естественным приёмом, и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её использовать. Если же нет, то существует другой вариант:

Чётко обозначьте, что именно подразумевается в синекдохе

Примеры использования стратегий перевода

Чётко обозначьте, что именно подразумевается в синекдохе:

  • Моя душа восхваляет Господа. (Луки 1:46 ULB)

    • Я восхваляю Господа.
  • ...Фарисеи сказали Ему (Марка 2:24 ULB)

    • ...Один из представителей фарисеев сказал Ему...
  • ...И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои... (Екклесиаст 2:11 ULB)

    • И оглянулся я на все дела мои, которые я совершил.

Вопросы грамматики

This section answers the following question: Какая основная информация о грамматике нашего языка?

Грамматика — это строй языка, закономерности построения правильных осмысленных речевых отрезков на этом языке. Грамматика определяет, как нужно соединять между собой слова, чтобы сформировать фразу, простые и сложные предложения.

Части речи – это классы, по которым распределяются слова в соответствии с их грамматическими свойствами. (См.: «Части речи»)

Предложения – это единица языка, которая представляет собой грамматически организованное соединение слов (или слово). Предложение представляет собой смысловую и законченную мысль о событии, ситуации или состоянии. Когда мы разговариваем, мы организуем наши слова в предложения. (См.: «Строение предложения»)

Притяжательность – данный термин используется в английском языке. Он указывает на взаимоотношения между двумя существительными. В русском языке оно может выражаться притяжательным прилагательным, например, «Божья любовь» или притяжательным местоимением, например, «Его любовь». (См.: «Притяжательность»)

Цитирование – цитата – дословная выдержка из какого-либо текста.


Абстрактные существительные

This section answers the following question: Что такое «абстрактные существительные» и как их следует переводить?

Абстрактные существительные — это слова, которые называют абстрактные (отвлечённые) понятия, свойства, действия, качества, состояния. Они указывают на что-то, что невозможно увидеть или потрогать в физическом смысле, например, счастье, вес, вред, единство, дружба, здоровье, причина. При их переводе могут возникнуть трудности, потому что в некоторых языках определённая идея может выражаться абстрактным существительным, тогда как в других может потребоваться иной способ для его передачи. Например, «Каков его вес?» можно передать словами «Сколько он весит?» или «Насколько он тяжёлый?»  test

Описание

Помните, что существительные – это слова, обозначающие человека, место, предмет или идею. Абстрактными существительными называются те, которые обозначают отношение, качества, события, ситуации или существующие между ними взаимоотношения. Они указывают на что-то, что невозможно увидеть или потрогать в физическом смысле, например, радость, мир, создание, доброта, удовлетворённость, справедливость, истина, свобода, месть, медлительность, длина, вес.

Абстрактные существительные позволяют нам выражать свои мысли и представления более кратко по сравнению с тем, если бы в языке отсутствовали данные слова. Они называют действия или качества, чтобы люди могли говорить о них, как о вещах. Это как бы «кратчайший путь» в языке. Например, мы можем сказать: «Я верю в прощение грехов». Но если в языке нет абстрактных слов «прощение» и «грех», то придётся использовать более длинное предложение для передачи того же значения. Например, можно использовать глагол вместо существительных: «Я верю, что Бог желает простить людей после того, как они согрешили».

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

Библия, которую вы переводите, может содержать абстрактные существительные, служащие для выражения определённых идей. Но в вашем языке для обозначения некоторых из этих идей абстрактные существительные могут не употребляться, и вместо них могут использоваться фразы. Эти фразы могут состоять из прилагательных, глаголов и наречий, которые будут передавать значение абстрактного существительного.

Примеры из Библии

...ты с детства знаешь священные писания... (2 Тимофею 3:15 ULB)

Абстрактное существительное «детство» относится к периоду, когда человек находится в возрасте ребёнка.

Но благочестие и довольство – это великое приобретение. (1 Тимофею 6:6 ULB)

Абстрактные существительные «благочестие» и «довольство» означают «быть праведным и удовлетворённым». А абстрактное существительное «приобретение» указывает на что-то, что приносит пользу или оказывает кому-либо помощь.

Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что он тоже сын Авраама. (Луки 19:9 ULB)

Абстрактное существительное «спасение» здесь относится к тому, чтобы быть спасённым.

Господь не медлит исполнить Своё обещание, как некоторые считают это медлительностью (2 Петра 3:9 ULB)

Абстрактное существительное «медлительность» указывает на что-то, выполняющееся медленно.

Он вынесет на свет сокрытые дела тьмы и обнаружит намерения сердца. (1 Коринфянам 4:5 ULB)

Абстрактное существительное «намерения» указывает на то, ЧТО хотят делать люди, и ПОЧЕМУ они хотят это делать.

Стратегии перевода

Если в вашем языке абстрактное существительное является используемым приёмом и с его помощью можно передать правильное значение, вы можете его употребить. Если же нет, то существует другой вариант:

перефразируйте предложение так, чтобы оно передавало значение абстрактного существительного. Вместо существительного в новой фразе будет использован глагол, наречие или прилагательное, выражающие данное абстрактное существительное.

Примеры использования стратегий перевода

Перефразируйте предложение так, чтобы оно передавало значение абстрактного существительного. Вместо существительного в новой фразе будет использован глагол, наречие или прилагательное, выражающие данное абстрактное существительное:

  • ... ты с детства знаешь священные писания... (2 Тимофею 3:15 ULB)

    • «Ты знал священные писания ещё с того времени, когда был ребёнком.
  • Но благочестие и довольство – это великое приобретение. (1 Тимофею 6:6 ULB)

    • Но быть праведным и довольным – очень полезно.
    • Но мы получаем огромную пользу, когда мы благочестивы и довольны.
    • Но мы получаем огромную пользу, когда чтим и слушаемся Бога и счастливы от того, что имеем.
  • Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что он тоже сын Авраама. (Луки 19:9 ULB)

    • Сегодня люди из этого дома были спасены
    • Сегодня Бог спас людей в этом доме…
  • Господь не медлит исполнить Своё обещание, как некоторые считают это медлительностью. (2 Петра 3:9 ULB)

    • Господь не медлит исполнить Своё обещание, как некоторые считают это промедлением.
  • Он выведет на свет всё тайное, скрытое во мраке, и обнаружит намерения сердца. (1 Коринфянам 4:5 ULB)

    • Он вынесет на свет скрытые дела тьмы и обнаружит то, что люди хотят делать, и то, почему они хотят это делать.

Действительная или страдательная форма

This section answers the following question: Что означают понятия «действительная форма» и «страдательная форма», и как нужно их переводить?

В некоторых языках существуют предложения с действительными и страдательными формами. Действительная форма указывает на то, что предмет совершает действие. Страдательная форма указывает на то, что действие совершается над предметом. Ниже приведено несколько примеров, в которых выделено подлежащее:

  • ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ: Мой отец построил дом в 2010 г.
  • СТРАДАТЕЛЬНЫЙ: Дом был построен в 2010 г.

Переводчикам, в чьём языке отсутствуют страдательные предложения, необходимо знать, как переводить страдательные конструкции из Библии. Всем остальным необходимо решить, в каких случаях нужно использовать страдательную форму, а в каких – её избегать.

Описание

В некоторых языках существуют как действительные, так и страдательные формы:

  • в ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЙ форме предмет совершает действие;
  • в СТРАДАТЕЛЬНОЙ форме действие выполняется над предметом, но тот, кто совершает это действие, не всегда упомянут.

В нижеприведённых примерах выделено подлежащее, используемое в предложениях в действительной и страдательной форме:

  • ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ: Мой отец построил дом в 2010 г.
  • СТРАДАТЕЛЬНЫЙ: Дом был построен моим отцом в 2010 г.
  • СТРАДАТЕЛЬНЫЙ: Дом был построен в 2010 г. (Не говорится о том, кто произвёл это действие.)

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

Во всех языках существуют активные формы. В одних языках есть страдательные формы, в других – нет.  Страдательная форма не используется во всех языках для одной и той же цели.

Цели страдательной формы

  • Говорящий сообщает о человеке или предмете, над которым производится действие, а не о том, кто это действие совершает.
  • Говорящий не желает сообщать о том, кто производит действие.
  • Говорящему не известно, кто совершает действие.

Принципы перевода страдательного залога

  • Переводчикам, в чьих языках страдательная форма отсутствует, требуется найти другой способ выражения мысли.
  • Переводчикам, в чьих языках страдательная форма существует, нужно понять, какую роль она выполняет в определённом предложении в Библии, и решить, необходимо ли её использование для этой цели при переводе предложения.

Примеры из Библии

И их стрелки стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из слуг царя были убиты, и твой раб Урия Хеттеянин тоже был убит. (2 Царств 11:24 ULB)

То есть вражеские стрелки стреляли и убили некоторых слуг царя, включая и Урию Хеттеянина. Главная мысль состоит в том, что случилось со слугами царя и с Урией, а не в том, кто их убил.

Утром, когда жители города встали, алтарь Ваала был разрушен… (Судей 6:28 ULB)

Жители города увидели, что случилось с жертвенником Ваала, но они не знали, кто его разрушил. Страдательная форма здесь с целью описать данное событие с точки зрения жителей города.

Для него было бы лучше, если бы ему повесили мельничный жернов на шею и бросили его в море. (Луки 17:2 ULB)

Здесь описана ситуация, в которой человек оказывается брошенным в море с мельничным жерновом на шее. Страдательная форма здесь служит цели сосредоточить внимание на то, что происходит с человеком. Не важно, кто именно делает это с данным человеком.

Стратегии перевода

Если вы решили сделать перевод без использования страдательной формы, вам нужно рассмотреть следующие стратегии:

    1. Используйте глагол действительного залога и сообщите, кто совершил действие. Поступая так, старайтесь уделять главное внимание человеку, над которым совершается действие.
  1. Используйте глагол действительного залога, но не говорите, кто совершил действие. Вместо этого употребите общее слово, например, «они», «люди» или «кто-то».
  2. Употребите другой глагол.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Используйте глагол действительного залога и сообщите, кто совершил действие. Поступая так, старайтесь уделять главное внимание человеку, над которым совершается действие:
  • Каждый день ему давали по буханке хлеба с улицы пекарей. (Иеремия 37:21 ULB)
    • Каждый день слуги царя давали Иеремии по буханке хлеба с улицы пекарей.
  1. Используйте глагол действительного залога, но не говорите, кто совершил действие. Вместо этого употребите общее слово, например, «они», «люди» или «кто-то»:
  • Для него было бы лучше, если бы ему повесили мельничный жернов на шею и бросили его в море. (Луки 17:2 ULB)
    • Для него было бы лучше, если бы они повесили ему на шею мельничный жернов и бросили его в море.
    • Для него было бы лучше, если бы кто-то повесил ему на шею мельничный жернов и бросил его в море.
  1. Употребите другой глагол в действительном залоге:
  • Каждый день ему давали по буханке хлеба с улицы пекарей. (Иеремия 37:21 ULB)
    • Он каждый день получал по буханке хлеба с улицы пекарей.

Различие между информированием и напоминанием

This section answers the following question: Какая существует разница между структурами фраз, целью которых является информирование или напоминание?

Описание

В некоторых языках фразы с существительными могут использоваться в двух разных случаях. Они или разграничивают один предмет от другого, или сообщают о нём дополнительную информацию. Информация может быть новой для читателя, напоминать ему о чём-то, либо читатель уже может её знать или предполагать. В некоторых языках фразы с существительными употребляются только для разграничения. Когда люди, говорящие на этих языках, слышат фразу с существительным, они думают, что данная фраза должна разграничить один предмет от других подобных предметов.

В некоторых языках для того, чтобы разграничить один предмет от других возможных предметов, между ними ставится запятая. Например, в английском предложении:

  • Mary gave some of the food to her sister who was very thankful. («Мэри дала немного еды той своей сестре, которая была ей очень благодарна») перед «who» (кто, которая) не стоит запятая.
    • Это говорит о том, что её сестра была благодарна всегда и выделенная фраза отличала эту сестру Мэри от другой её сестры, которая обычно не была благодарной.

При использовании запятой меняется смысл предложения:

  • Mary gave some of the food to her sister, who was very thankful. («Мэри дала немного еды своей сестре, которая была ей очень благодарна»).
    • Эта фраза даёт нам больше информации о сестре Мэри, сообщая о том, как отреагировала сестра Мэри, когда Мэри дала ей еду. В данном случае не проводится различий между этой сестрой и другой сестрой.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Во многих исходных языках Библии фразы с существительными употребляются и для разграничения, и для большей передачи информации. Переводчик должен быть очень внимательным, чтобы понять, какое именно значение имел в виду автор в каждом отдельном случае.
  • В некоторых языках фразы с существительными употребляются только для разграничения. При переводе фразы, которая используется для того, чтобы дать больше информации, носители языка могут отделить фразу от существительного. В противном случае люди, которые её прочитают или услышат, подумают, что данная фраза должна разграничить одни предметы от других возможных предметов.

Примеры из Библии

Примеры слов и фраз, используемых для различения одного предмета от других возможных: данный случай обычно не вызывает проблем при переводе.

…Завеса должна отделять святое от Святого Святых. (Исход 26:33 ULB)

Слова «святое» и «Святое Святых» обозначают два разных помещения, разграничивая их между собой и отличая их от других помещений.

Глупый сын – горе для своего отца и горечь для женщины, которая его родила. (Притчи 17:25 ULB)

Фраза «которая его родила» указывает на женщину, сын которой является для неё горечью. Он не будет горечью для всех женщин, только для его матери.

Примеры слов и фраз, используемых для предоставления дополнительной информации или для напоминания о предмете. В языках, где подобные фразы не используются, при их переводе могут возникнуть трудности:

...Твой праведный суд благой. (Псалом 118:39 ULB)

Слово «праведный» просто напоминает нам, что Божьи суды праведные. Здесь не говорится, что Его праведный суд отличается от неправедного суда, потому что все Божьи суды праведные.

Неужели Сарра, которой девяносто лет, родит сына? (Бытие 17:17-18 ULB)

Фраза «которой девяносто лет» служит напоминанием о том, почему Авраам не думал, что Сарра сможет родить сына. Он не отделял одну женщину по имени Сарра от другой женщины по имени Сарра, он также не приводит никакой новой информации о её возрасте. Он просто не думал, что женщина, находившаяся в глубокой старости, сможет родить ребёнка.

Сотру с лица земли человечество, которое Я сотворил. (Бытие 6:7 ULB)

Фраза «которое Я сотворил» — это напоминание о взаимоотношениях между Богом и человечеством. Именно по этой причине Бог имел право стереть человечество с лица земли. Другого человечества, созданного не Богом, не существует.

Стратегии перевода

Если читателям будет ясна цель фразы с существительным, то употребите данную фразу вместе с существительным. Для языков, в которых слова или фразы с существительными употребляются только для разграничения, имеются некоторые стратегии для перевода фраз, использующихся для информирования или напоминания:

  1. Добавьте в предложение информирующее или напоминающее слово или фразу в определённое предложение.
  2. Используйте один из имеющихся в вашем языке способов выражения дополнительной информации. Возможно, следует добавить слово или изменить интонацию. Иногда изменение интонации может быть обозначено знаками препинания, таким как скобки или запятые.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Добавьте в предложение информирующее или напоминающее слово или фразу в определённое предложение:
  • Ненавижу тех, кто служит ничтожным идолам. (Псалом 30:7 ULB) Говоря о «ничтожных идолах», Давид говорил обо всех идолах и объяснял причину, по которой он ненавидел тех, кто служит им. Он не проводил различия между бесполезными и ценными идолами:

    • Так как идолы ничтожны, я ненавижу тех, кто служит им.
  • ...Твой праведный суд благой. (Псалом 118:39 ULB)

    • ... Твой суд благой, потому что он праведный.
  • Неужели Сарра, которой девяносто лет, родит сына? (Бытие 17:17-18 ULB) - Фраза «которой девяносто лет» служит напоминанием о возрасте Сарры. Она сообщает нам, почему Авраам задаёт вопрос. Он не ждал, что женщина, находившаяся в глубокой старости, сможет родить ребёнка.

    • Неужели Сарра родит сына, даже в возрасте девяноста лет?
  • Призову Яхве, Который достоин хвалы. (2 Царств 22:4 ULB) Есть только один Бог (в англ. версии перевода —Яхве). Фраза «Призову Яхве, Который достоин хвалы» раскрывает причину, по которой мы призываем Бога.

    • Призову Бога, потому что Он достоин хвалы
  1. Используйте один из имеющихся в вашем языке способов выражения дополнительной информации:
  • Ты Мой Сын, Которого Я люблю. Я доволен Тобой. (Луки 3:22 ULB)
    • Ты Мой Сын. Я люблю Тебя и доволен Тобой.
    • Принимая Мою любовь, Ты Мой Сын. Я доволен Тобой.

Двойное отрицание

This section answers the following question: Что называется «двойным отрицанием»?

Двойное отрицание встречается тогда, когда в предложении есть два слова со значением «не». В разных языках двойное отрицание может иметь разное значение. Чтобы точно и понятно перевести предложение с двойным отрицанием, вам нужно знать, что оно значит в Библии, и как передать ту же самую мысль в вашем языке.

Описание

Во многих языках отрицательное слово ставится рядом с глаголом, а также в начале или в конце предложения. В некоторых языках также есть приставки или суффиксы, передающие отрицательное значение, как, например, несчастный, невозможно и бесполезный. В некоторых языках отрицание может выражаться с помощью местоимений «никакой», «ничего», «никто», такими наречиями, как «нигде», «никуда» и предлогом «без».

Двойное отрицание встречается тогда, когда в предложении есть два слова со значением «не»:

«не потому, что мы не имеем власти». (2 Фессалоникийцам 3:9 ULB)

И это лучшее свидетельство не было дано без клятвы...» (Евреям 7:20 ULB.)

Будьте уверены: злые люди не останутся ненаказанными (Притчи 11:21 ULB)

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

В разных языках двойное отрицание может иметь разное значение:

  • В некоторых языках, например, в испанском, двойное отрицание служит для усиления этого отрицания. В таком испанском предложении, как No ví a nadie (Не увидел никого) есть как слово «no», употребляющееся вместе с глаголом, так и «nadie» (никого). Оно усиливает отрицание и означает «Я не увидел никого».
  • Но есть языки, в которых двойное отрицание употребляется в значении утверждения. К примеру, предложение «She is not unattractive» (Она не непривлекательная) означает, что «Она привлекательная».
  • В некоторых языках двойное отрицание служит для ослабления прилагательного. И предложение «She is not unattractive» будет означать «Она немного привлекательная».
  • Но существуют и языки (и это верно в отношении библейских языков), когда двойное отрицание усиливает прилагательное. В этих языках предложение «She is not unattractive» означает «Она очень привлекательная».

Чтобы точно и понятно перевести предложение с двойным отрицанием, вам нужно знать, что оно значит в Библии, и как передать ту же самую мысль в вашем языке.

Примеры из Библии

...чтобы они не были без плода. (Титу 3:14 ULB)

То есть, «чтобы они были с плодом».

И всё было Им сотворено, и без Него ничто не было сотворено, что было сотворено». (Иоанна 1:3 ULB)

С помощью двойного отрицания Иоанн подчеркнул, что Божий Сын сотворил абсолютно всё.

Стратегии перевода

Если двойное отрицание используется в вашем языке для выражения утверждения, вы можете употребить его. Если же нет, рассмотрите предложенные стратегии:

  1. Если двойное отрицание в Библии служит цели утвердительного высказывания, и если в вашем языке оно не служит этой цели, то удалите два отрицания и используйте утверждение.
  2. Если двойное отрицание в Библии служит цели усиления утверждения, и если в вашем языке оно не служит этой цели, то удалите два отрицания и добавьте слова «очень», «несомненно» или фразу, усиливающую значение.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если двойное отрицание в Библии служит цели утвердительного высказывания, и если в вашем языке оно не служит этой цели, то удалите два отрицания и используйте утверждение:
  • Потому что мы не имеем Первосвященника, Который не чувствует сострадания к нашим слабостям. (Евреям 4:15 ULB)

    • «Потому что у нас есть Первосвященник, Который чувствует сострадание к нашим слабостям».
  • ...чтобы они не были без плода. (Титу 3:14 ULB)

    • «...чтобы они были с плодом».
  1. Если двойное отрицание в Библии служит цели усиления утверждения, и если в вашем языке оно не служит этой цели, то удалите два отрицания и добавьте слова «очень», «несомненно» или фразу, усиливающую значение:
  • Будьте уверены: злые люди не останутся ненаказанными... (Притчи 11:21 ULB)

    • «Будьте уверены: злые люди непременно будут наказаны».
  • И всё было Им сотворено, и без Него ничто не было сотворено, что было сотворено». (Иоанна 1:3 ULB)

    • «Всё было сотворено Им. Он сделал абсолютно всё, что было сотворено».

Эллипсис

This section answers the following question: Что такое эллипсис?

Описание

Эллипсис — это намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто — для его усиления. Говорящий или пишущий при этом предполагает, что читатель или слушатель, понимая смысл предложения, при чтении или прослушивании вставит пропущенное слово в уме. Пропущенная информация уже была известна из предыдущего предложения или фразы:

...нечестивые не устоят в суде, и грешники - в собрании праведных. (Псалом 1:5 ULB)

Это эллипсис, поскольку «грешники — в собрании праведных» является незаконченным предложением. Говорящий предполагает, что читателю ясно, что именно грешники не смогут сделать в собрании праведников.

Давайте рассмотрим это как элемент перевода

Читатель, встречающийся с незаконченным предложением или фразой, может не быть знаком с пропущенной информацией.

Примеры из Библии

...когда слепой приблизился, Иисус спросил его: «Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?» Он сказал: «Господин, чтобы мне получить моё зрение». (Луки 18:40-41 ULB)

Ответ человека представляет собой незаконченное предложение, поскольку он из почтения предоставляет Иисусу только ту информацию, которая необходима. Он не говорит Иисусу, что хочет получить от Него исцеление, потому что знает, что Иисус и без того понимает, что если он хочет прозреть, то Иисус должен его исцелить.

Он заставляет Ливан скакать, подобно тельцу, и Сирион – подобно молодому быку. (Псалом 28:6 ULB)

Автор хочет быть кратким и стремится к тому, чтобы его стихи были хорошими. Он не говорит, что Бог заставляет Сирион прыгать, подобно молодому тельцу, поскольку уже знает, что его читатели сами смогут вставить пропущенную информацию.

Стратегии перевода

Если в вашем языке эллипсис является используемым приёмом, и с его помощью можно передать правильное значение, вы можете его употребить. Если же нет, то существует другой вариант:

добавьте пропущенные слова в незаконченную фразу или предложение.

Примеры использования стратегий перевода

Добавьте пропущенные слова в незаконченную фразу или предложение:

  • ...нечестивые не устоят в суде, и грешники – в собрании праведных. (Псалом 1:5 ULB)

    • ...нечестивые не устоят в суде, и грешники не устоят в собрании праведных
  • ...когда слепой приблизился, Иисус спросил его: «Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?» Он сказал: «Господин, чтобы мне получить моё зрение». (Луки 18:40-41 ULB)

    • ...когда слепой приблизился, Иисус спросил его: «Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?» Он сказал: «Господин, я хочу, чтобы Ты исцелил меня, и я получил бы зрение"»
  • Он заставляет Ливан скакать, подобно тельцу, и Сирион – подобно молодому быку. (Псалом 28:6 ULB)

    • Он заставляет Ливан скакать, подобно тельцу, и заставляет Сирион скакать подобно молодому быку.

Формы личного местоимения второго лица

This section answers the following question: Какие существуют формы личного местоимения второго лица?

Единственное, двойственное и множественное число

В некоторых языках существует более одной формы личного местоимения второго лица, в зависимости от того, о каком количестве участников идёт речь. Форма единственного числа обозначает одного участника, форма множественного – более одного. У некоторых народов есть двойственная форма, указывающая на двух участников, а также формы, указывающие на трёх и четырёх участников события.

Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_younum.

Иногда в Библии используется форма единственного числа, несмотря на то, что речь идёт о большом количестве людей.

Официальное и неофициальное

В некоторых языках есть несколько форм личного местоимения второго лица, которые используются в зависимости от отношений между говорящим и слушающим. Люди употребляют официальную форму («вы»), когда обращаются к более старшему, авторитетному или малознакомому человеку. Неофициальную форму («ты») говорящие используют по отношению к людям, равным по возрасту и положению, а также к членам семьи или близким друзьям.

Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_youform.

Рекомендуем вам ознакомиться со вспомогательным материалом по теме:


Форма личного местоимения второго лица — двойственная/множественная форма

This section answers the following question: Как узнать число личного местоимения второго лица?

Описание

В некоторых языках существует форма личного местоимения второго лица единственного числа («ты»), служащая для обозначения одного участника события, и форма множественного числа («вы»), служащая для обозначения нескольких участников. Существуют языки, где есть двойственное число, использующееся в тех случаях, когда речь идёт о двух участниках происшествия. В английском языке личное местоимение второго лица обозначается всего лишь одним словом («you»), которое не имеет категории числа.

Исконными языками Библии были древнееврейский, арамейский и древнегреческий. В них существовала как форма единственного числа, так и форма множественного числа для личного местоимения второго лица. Поэтому, когда мы читаем Библию на этих языках, нам понятно, о каком количестве участников идёт речь. Однако форма двойственного числа в них отсутствует. Так что, если вам не понятно, о каком количестве участников идёт речь, загляните в контекст и прочтите, что пишет автор.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Переводчик, имеющий дело с языком, в котором есть единственное, двойственное и множественное число для личного местоимения второго лица, должен всегда проверять, правильную ли он выбрал форму в своём языке.
  • Во многих языках категория числа может распространяться на глагольные формы (она будет зависеть от числа существительного). Поэтому, даже при отсутствии местоимений «ты»-«вы» переводчикам нужно знать, о каком количестве участников идёт речь.

Часто это становится понятным из контекста. Посмотрите на другие местоимения в предложении, и это поможет вам выяснить точное количество участников события.

Примеры из Библии

Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Нему и сказали: "Учитель, мы хотим, чтобы Ты исполнил нашу просьбу." Он (Иисус) сказал им: "Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал?" (Марка 10:35-36 ULB)

Иисус спросил двух учеников, Иакова и Иоанна, что они хотели от Него. Если в вашем языке есть форма двойственного числа, то будет уместно использовать её в этом стихе. Если же в вашем языке нет этой формы, то можно употребить форму множественного числа.

…Иисус послал двух Своих учеников и сказал им: "Идите в селение, которое перед нами. Когда вы в него войдёте, вы найдёте ослёнка, который никогда не был осёдлан. Отвяжите его и приведите ко Мне"». (Марка 11:1-2 ULB)

Из контекста ясно, что Иисус обращается к двум ученикам. Если в вашем языке есть форма двойственного числа, то будет уместно использовать её в этом стихе. Если же в вашем языке нет этой формы, то можно употребить форму множественного числа.

Я, Иаков, служу Богу и связан с Богом через Господа Иисуса Христа. Я пишу это письмо двенадцати коленам Израиля, которые верят во Христа и рассеяны по всему миру. Приветствую всех вас. Братья, с большой радостью принимайте различные трудности. Поймите, что если вы доверяете Богу в трудностях, то они помогут вам преодолеть и более серьёзные испытания. (Иакова 1:1-3 ULB)

Иаков адресовал это послание большому количеству людей, а значит, «вы» указывает на многих участников. Если в целевом языке есть форма множественного числа («вы») для данного местоимения, то вы можете её использовать.

Стратегия нахождения количества участников, обозначаемых личным местоимением второго лица

  1. Посмотрите примечания, чтобы узнать, о каком количестве участников идёт речь.
  2. Посмотрите UDB, чтобы понять то же самое.
  3. Если ваша Библия написана на языке, где единственная и множественная формы личного местоимения разграничиваются, посмотрите, в каком числе они стоят в тексте.
  4. Прочитайте контекст и обратите внимание на то, к кому обращается говорящий и кто ему отвечает.

Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_youdual.


Личное местоимение второго лица единственного числа («ты»)

This section answers the following question: Как узнать, в каком числе употреблено личное местоимение второго лица (ты, вы)?

Описание

В некоторых языках существует форма личного местоимения второго лица единственного числа («ты»), служащая для обозначения одного участника события, и форма множественного числа («вы»), служащая для обозначения нескольких участников. В английском языке личное местоимение второго лица обозначается всего лишь одним словом («you»), которое не имеет категории числа.

Исконными языками Библии были древнееврейский, арамейский и древнегреческий. В них существовала как форма единственного числа, так и форма множественного числа для личного местоимения второго лица. Поэтому, когда мы читаем Библию на этих языках, нам понятно, о каком количестве участников идёт речь. Но, если вам не понятно, о каком количестве участников идёт речь, загляните в контекст и прочтите, что пишет автор.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Переводчик, имеющий дело с языком, в котором есть единственное и множественное число для личного местоимения второго лица, должен всегда проверять, правильную ли он выбрал форму в своём языке.
  • Во многих языках категория числа может распространяться на глагольные формы (она будет зависеть от числа существительного). Поэтому, даже при отсутствии местоимений «ты»-«вы» переводчикам нужно знать, о каком количестве участников идёт речь.

Часто это становится ясным из контекста. Посмотрите на другие местоимения в предложении, и это поможет вам выяснить точное количество участников события. Иногда в древнееврейском и древнегреческом языках использовалось единственное число, когда автор обращался к группе людей. См.: «Личное местоимение второго лица единственного числа, обозначающее группу людей»

Примеры из Библии

«Правитель сказал: "Всё это я исполнял с юности". Когда Иисус услышал это, Он сказал ему: "Тебе не достаёт одного. Ты должен продать всё, что имеешь, и раздать это бедным – так ты будешь иметь сокровище на небесах; потом приходи и следуй за Мной"». (Луки 18:21, 22 ULB)

Когда правитель употреблял местоимение «я», он имел в виду самого себя. Поэтому, когда Иисус использовал личное местоимение, оно обозначало одного участника. В языках, где разграничивается единственное и множественное число для этого местоимения, здесь будет стоять форма единственного числа.

«Ангел сказал ему: "Оденься и обуйся. Пётр повиновался. Ангел сказал ему: "Надень твою верхнюю одежду и следуй за мной". Пётр пошёл за Ангелом и вышел». (Деяния 12:8 ULB)

Из контекста ясно, что ангел обращался к одному человеку, и тот повиновался. Если в вашем языке выделяется единственное число для личного местоимения второго лица, то именно оно должно быть употреблено в этом стихе. Вам нужно согласовать с ним глагольные формы: [ты] «оденься», «надень».

«Титу – истинному сыну по общей вере... Для этой цели я оставил тебя на Крите, чтобы ты мог привести в порядок всё, что ещё не завершено, рукоположив пресвитеров в каждом городе, как я тебе повелел... Но ты говори то, что соответствует здравой доктрине». (Титу 1:4,5; 2:1, ULB)

Павел писал Титу (одному человеку). Большая часть этого послания обращена к одному адресату – Титу.

Стратегия нахождения количества участников, обозначаемых личным местоимением второго лица

  1. Посмотрите замечания, чтобы узнать, о каком количестве участников идёт речь.
  2. Посмотрите UDB, чтобы понять то же самое.
  3. Если ваша Библия написана на языке, где единственная и множественная формы личного местоимения разграничиваются, посмотрите, в каком числе они стоят в тексте.
  4. Прочтите контекст и обратите внимание на то, к кому обращается говорящий и кто ему отвечает.

Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_younum.


Общие именные фразы

This section answers the following question: Что такое общие именные фразы и как их переводить?

Описание

Общие именные фразы указывают на людей или вещи в общем, а не на конкретных людей или вещи. Такие фразы часто используются в пословицах и притчах, так как в них говорится о людях в общем.

Может ли человек ходить по горящим углям и не обжечь себе ноги? Так и человек, который ходит к жене своего ближнего; кто вступит с ней в связь – тот не останется ненаказанным. (Притчи 6:28 ULB)

Подчёркнутые фразы относятся не к конкретному человеку, а к любому, кто так поступает.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

В разных языках есть различные способы, чтобы показать, что именные фразы относятся к чему-либо общему. Переводчики должны выражать такие общие идеи так, как естественно в их языке.

Примеры из Библии

Тот, кто поступает правильно, спасается от беды, а вместо него попадает в неё нечестивый. (Притчи 11:8 ULB)

Подчёркнутые фразы относятся не к конкретным людям, но к любому, кто поступает правильно или к любому нечестивому.

Народ проклинает человека, который отказывается продавать им зерно. (Притчи 11:26 ULB)

Речь идёт не об одном конкретном человеке, но о любом, кто отказывается продавать зерно.

Яхве благоволит к доброму человеку; но он осуждает человека, строящего злые планы. (Притчи 12:2 ULB)

Под «добрым человеком» подразумевается не конкретный человек, а любой, кто добр. Под «человеком, строящим злые планы» подразумевается не конкретный человек, а любой, кто строит злые планы.

Стратегии перевода

Если в вашем языке для указания на людей или вещи в общем, а не на конкретных людей или на конкретные вещи, можно использовать те же выражения, что и в переводе английской версии ULB, то вы можете использовать те же выражения. Вот несколько возможных стратегий:

  1. Добавьте в именную фразу слово «тот».
  2. Добавьте в именную фразу слово «любой».
  3. Употребите выражение «каждый человек».
  4. Используйте форму множественного числа, напр. «люди».
  5. Используйте любой другой способ, естественный для вашего языка.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Добавьте в именную фразу слово «тот»:
  • Яхве благоволит к доброму человеку, но осуждает того, кто строит злые планы. (Притчи 12:2 ULB)
    • Бог (англ. версия перевода — Яхве) благоволит к тому, кто добр. Но он осуждает того, кто строит злые планы. (Притчи 12:2)
  1. Добавьте в именную фразу слово «любой»:
  • Народ проклинает человека, который отказывается продавать им зерно. (Притчи 11:26 ULB)
    • Народ проклинает любого человека, который отказывается продавать им зерно.
  1. Употребите выражение «каждый человек»:
  • Народ проклинает человека, который отказывается продавать им зерно. (Притчи 11:26 ULB)
    • Народ проклинает каждого человека, который отказывается продавать им зерно.
  1. Используйте форму множественного числа, напр. «люди»:
  • Народ проклинает человека, который отказывается продавать им зерно. (Притчи 11:26 ULB)
    • Народ проклинает людей, которые отказываются продавать им зерно.
  1. Используйте любой другой способ, естественный для вашего языка:
  • Народ проклинает человека, который отказывается продавать им зерно. (Притчи 11:26 ULB)
    • Народ проклинает всех, кто отказывается продавать им зерно.

Пойти и прийти

This section answers the following question: Что делать, если меня смущает употребление слов «пойти» и «прийти» в определённом предложении?

Описание

В разных языках, в том числе и в английском, существуют различные способы употребления слов «пойти» и «прийти». К примеру, если речь идёт о человеке, который подозвал вас к себе, то в английском мы скажем: I'm coming (Я прихожу), а в испанском - I'm going (Я иду). Вам следует переводить слова «пойти» и «прийти» (а также «take» - отнести и «bring» - принести) так, чтобы читателю было понятно, в каком направлении идут люди.

Давайте рассмотрим это как элемент перевода

В разных языках существуют различные способы употребления слов «пойти» и «прийти», а также «отнести» и «принести». К примеру, если речь идёт о человеке, который подозвал вас к себе, то в английском мы скажем: I'm coming (Я прихожу), а в испанском - I'm going (Я иду). Если слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» не переводятся естественно в вашем языке, ваши читатели могут не понять, в каком направлении идут люди.

Примеры из Библии

Яхве сказал Ною: «Иди ты и весь твой дом в ковчег» (Бытие 7:1 ULB)

В некоторых языках будет звучать так, будто бы Сам Бог вошёл в ковчег («Идём, зайдём в ковчег» - прим. пер.)

Но ты будешь свободен от клятвы, если придёшь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе. Тогда ты будешь свободен от своей клятвы мне. (Бытие 24:41 ULB)

Авраам беседовал со своим слугой. Его родственники жили в далёкой стране, и патриарх хотел, чтобы его слуга отправился туда.

Когда ты придёшь в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить... (Второзаконие 17:14 ULB)

Моисей и народ были в пустыне. Они ещё не вошли в ту землю, которую давал им Бог. В некоторых языках лучше сказать «Когда ты пойдёшь в землю...»

Иосиф и Мария принесли Его в иерусалимский храм, чтобы представить Его Господу. (Луки 1:22 ULB)

В некоторых языках может быть лучше сказать, что Иосиф и Мария взяли или отнесли Иисуса в храм.

Вот подошёл человек по имени Иаир – один из начальников синагоги. Иаир склонился к ногам Иисуса, умоляя Его прийти к нему в дом. (Луки 8:41 ULB)

Человек не находился в доме, когда обращался к Иисусу. Он хотел, чтобы Иисус пошёл с ним к нему в дом.

Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям. (Луки 1:24 UDB)

В некоторых языках может быть лучше сказать, что Елисавета не приходила к людям.

Стратегии перевода

Если слово, использующееся в английской версии ULB, звучит естественно и передаёт верное значение в вашем языке, тогда вы можете его употребить. Если же нет, то существует другой вариант:

  1. Используйте слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» так, чтобы в вашем языке они звучали естественно.
  2. Употребите другое слово, которое передаст правильное значение.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Используйте слова «пойти» и «прийти», «отнести» и «принести» так, чтобы в вашем языке они звучали естественно:
  • Но ты будешь свободен от клятвы, если придёшь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе. (Бытие 24:41 ULB)

    • Но ты будешь свободен от клятвы, если пойдёшь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе.
  • Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям. (Луки 1:24 UDB)

    • Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не приходила к людям.
  1. Употребите другое слово, которое передаст правильное значение:
  • Когда ты придёшь в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить... (Второзаконие 17:14 ULB)

    • «Когда ты прибудешь в землю, которую Яхве, Бог твой, даст тебе во владение, и станешь в ней жить...»
  • Яхве сказал Ною: «Иди ты и весь твой дом в ковчег...» (Бытие 7:1 ULB)

    • «Бог сказал Ною: "Войди ты и весь твой дом в ковчег..."»
  • Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не выходила к людям. (Луки 1:24 UDB)

    • Некоторое время спустя его жена Елисавета забеременела, но она пять месяцев не показывалась людям.

Имя прилагательное, выполняющее роль существительного

This section answers the following question: Как переводить прилагательные, которые выступают в роли существительных?

Описание

В некоторых языках существует такое понятие, как номинативное подлежащее, основным выразителем которого является имя существительное или местоимение. Однако, существуют ситуации, когда другие части речи получают свойства существительного и тоже выступают в роли номинативного подлежащего. Так прилагательное используется в отношении к определённой категории вещей, которую оно описывает. Например, слово «богатый» является прилагательным. Далее приведены два примера, которые показывают слово «богатый» в качестве прилагательного:

У богатого человека было очень много мелкого и крупного скота, (2 Царств 12:2 ULB)

Прилагательное «богатый» пишется перед словом «человек» и описывает этого человека.

Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его. (Иов 15:29 ULB)

Прилагательное «богатый» пишется после глагола «пребудет» и описывает «его».

В следующем предложении слово «богатый» является номинативным подлежащим и выступает в роли существительного:

богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу. (Исход 30:15 ULB)

Здесь «богатый» действует как существительное, относящееся к богатым людям, а слово «бедный» так же выступает как существительное по отношению к бедным людям.

Давайте рассмотрим это как элемент перевода

  • В Библии имена прилагательные часто используются как существительные, обозначая группу людей.
  • В некоторых языках прилагательное таким образом не используется.
  • Читатели могут думать, что текст говорит о каком-то конкретном человеке, в то время как на самом деле он говорит о многих людях, которых описывает данное прилагательное.

Примеры из Библии

Жезл нечестивых не должен править в земле праведных. (Псалом 125:3 ULB)

Слово «праведные» здесь описывает праведных людей, а не конкретного праведного человека.

Блаженны кроткие (Матфея 5:5 ULB)

Слово «Кроткие» описывает здесь кротких людей, а не конкретного кроткого человека.

Стратегии перевода

Если в вашем языке прилагательные используются как существительные, чтобы описать определённую категорию людей, вы можете использовать их. Если это будет звучать странно и если значение будет непонятным или неправильным, есть следующий вариант:

используйте прилагательное с таким существительным во множественном числе, которое это прилагательное будет описывать.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Используйте прилагательное с таким существительным во множественном числе, которое это прилагательное будет описывать:
  • Жезл нечестивых не должен править в земле праведных. (Псалом 125:3 ULB)
    • Жезл нечестивых не должен править в земле праведных людей.

  • Блаженны кроткие... (Матфея 5:5 ULB)
    • Блаженны кроткие люди...

Порядок событий

This section answers the following question: Почему события не перечисляются в порядке их осуществления, и как я должен их переводить?

Описание

В Библии события не всегда перечислены в порядке их осуществления. Иногда автор обращается к происшествиям, произошедшим гораздо раньше того события, о котором идёт речь в тексте. Это может привести читателя в замешательство.

**Давайте рассмотрим это как проблему перевода

Читатели могут подумать, что события происходили в том порядке, в каком они перечисляются в тексте. Поэтому очень важно помочь читателю понять правильный порядок происшествий.

Примеры из Библии

«Но Ирод... посадил Иоанна в тюрьму. Так случилось, что, когда люди крестились у Иоанна, Иисус тоже крестился у него». (Луки 3:20-21 ULB)

Может показаться, что Иоанн крестил Иисуса после того, как был посажен в тюрьму.

«По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы... Но Иисус Навин повелел людям: "Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы можете закричать». (Иисус Навин 6:8-10, ULB)

Кажется, что Иисус Навин отдал приказ о молчании уже после того, как армия пошла в поход.

«Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати?» (Откровение 5:2, ULB)

Печати должны сниматься ещё до того, как свиток будет развёрнут.

Стратегии перевода

  1. Если в вашем языке используются временные фразы или слова, указывающие на то, когда происходило событие, то вы можете их использовать.
  2. Если глаголы в вашем языке имеют категории времени и вида, вы можете использовать их. (См. «Глаголы»)
  3. Если события в вашем языке располагаются в том порядке, каком они происходили, вы можете выбрать предпочтительный порядок. Возможно, для этого вам потребуется соединить стихи (например, 5-6). (См.: «Объединённые стихи»)

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если в вашем языке используются временные фразы или слова, указывающие на то, когда происходило событие, то вы можете их использовать:
  • 20 Но Ирод... посадил Иоанна в тюрьму. 21 Так случилось, что когда люди крестились у Иоанна, Иисус тоже крестился у него. (Луки 3:20-21 ULB)

    • 20 Но Ирод... посадил Иоанна в тюрьму. 21 Перед тем, как Иоанн был посажен в тюрьму, люди крестились у него, и Иисус тоже у него крестился.
  • Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откровение 5:2 ULB)

    • Кто достоин развернуть свиток после того, как с него будут сняты печати?
  1. Если глаголы в вашем языке имеют категории времени и вида, вы можете использовать их:
  • 8 По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы...10 Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы можете закричать» (Иисус Навин 6:8-10 ULB)
    • 8 По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Богом (в англ. версии перевода — Яхве) семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы...10 Но Иисус Навин ещё до того повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать».
  1. Если события в вашем языке располагаются в том порядке, каком они происходили, вы можете выбрать предпочтительный порядок. Возможно, для этого вам потребуется соединить стихи (например, 5-6):
  • 8 По повелению Иисуса Навина семь священников несли перед Яхве семь труб, сделанных из овечьих рогов, и когда они пришли на место, то затрубили в трубы...10 Но Иисус Навин повелел людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до тех пор, пока я вам не скажу. Только после этого вы должны закричать». (Иисус Навин 6:8-10 ULB)

    • 8-10 Иисус Навин приказал людям: «Не кричите. Не издавайте ни звука до того дня, пока я не скажу вам. Только после этого вы можете закричать». После того как Иисус Навин повелел семи священникам нести перед Богом семь труб, сделанных из овечьих рогов, они пришли на место и затрубили в трубы...
  • Кто достоин развернуть свиток и снять с него печати? (Откровение 5:2 ULB)

    • Кто достоин снять печати и развернуть свиток?

Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_events.


Части речи

This section answers the following question: Какие существуют части речи?

Описание

Части речи — это классы, по которым распределяются слова в соответствии с их грамматическими свойствами. Части речи есть во всех языках мира. Каждое слово в языке относится к какой-то определённой части речи. Ниже приведён список основных частей речи. Нужно иметь ввиду, что во многих языках есть только некоторые из этих частей речи:

ГЛАГОЛ – самостоятельная часть речи, которая обозначает состояние или действие предмета и отвечает на вопросы что делать? что сделать? (приходить, идти, есть, являться, быть). Более подробную информацию вы можете найти в статье «Глаголы».

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ – это самостоятельная часть речи, которая обозначает предмет или лицо и отвечает на вопросы кто? что? Существительные могут быть собственными и нарицательными. Нарицательные существительные — это слова, которые являются названием большой группы однородных предметов (человек, город, страна). Собственные существительные — это слова, которые представляют названия единичных предметов. Они пишутся с большой буквы и относятся к чему-то конкретному (Пётр, Иерусалим, Египет). (Для получения дополнительной информации, см.: «Как переводить имена»).

МЕСТОИМЕНИЕ — это самостоятельная часть речи, которая указывает на предметы, признаки, количество, но не называет их, то есть заменяет существительное, прилагательное, числительное и глагол. В эту группу входят такие слова, как «он», «она», «оно», «они» и «мы». Более подробную информацию о местоимениях можно найти в статье «Местоимения».

СОЮЗ — это служебная часть речи, с помощью которой связывают между собой простые предложения в составе сложного или однородные члены предложения ( и, или, но, чтобы, ещё, тоже). По структуре союзы бывают одиночные (и, а, если), повторяющиеся (и…и, ни….ни) и двойные (не только…..но и, если….то ). Больше информации о союзах можно найти в разделе «Соединительные слова (союзы и союзные слова)»

ПРЕДЛОГ — это служебная часть речи, обозначающая отношение между объектом и субъектом, выражающая зависимость имён существительных, местоимений, числительных от других слов в словосочетаниях и предложениях. Например: «Лодка отплыла от берега». В данной фразе предлог «от» говорит о расположении лодки по отношению к берегу. Ещё одним примером может служить предложение «Толпа вокруг Иисуса росла». В этой фразе предлог вокруг говорит о расположении толпы по отношению к Иисусу. Некоторые примеры предлогов: к, от, в, из, на, с, без, над, под, перед, после, впереди, сзади, среди, через, посреди.

АРТИКЛЬ в английском языке – это служебная часть речи, которая служит для выражения категории определённости или неопределённости предмета, выраженного существительным. Определённость означает, что предмет индивидуализирован, выделен из всех остальных предметов этого вида, а неопределённость представляет собой более общую ссылку на этот тип предметов в целом. Артикль используется вместе с существительными для определения того, говорит ли говорящий о чём-то, что слушающий может узнать. В английском языке это: a, an, the. Артикли а и an означают одно и то же. Если автор говорит «a dog» (собака), он не ожидает, что его слушатели знают, о какой именно собаке идёт речь. Возможно, он в первый раз сказал что-то о собаке. Если же автор говорит «the dog» (собака), обычно это означает, что он имеет ввиду какую-то конкретную собаку, и он ожидает, что его слушатели знают, о какой собаке идёт речь. Англоговорящие также используют the, чтобы показать, что они говорят о чём-то в общем. Например, они могут сказать «The elephant is a large animal» (Слон – это большое животное), имея ввиду слонов в общем, а не какого-то конкретного слона. Больше информации об этом можно найти в разделе «Общие именные фразы». Русский язык артиклей не имеет, но использует другие способы отделить старую, известную информацию от новой. Например, с помощью перестановки слов в предложении, представляя обычно новую информацию в конце: «В комнату вошёл мальчик» (для сравнения в англ. «A boy came into the room") «Мальчик вошёл в комнату» (для сравнения в англ. «The boy came into the room»). Другими способами являются использование родительного падежа вместо винительного в некоторых конструкциях («не вижу книгу» — «I don’t see the book», «не вижу книги» — «I don’t see a book») Больше информации об этом можно найти в разделе «Общие именные фразы».

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ – это самостоятельная часть речи, обозначающая признак предмета и отвечающая на вопросы «какой?», «какая?», «какое?», «какие?», «чей?» и так далее. Прилагательное описывает существительное и передаёт значение количества, размера, цвета и возраста. Примеры прилагательных: маленький, большой, синий, старый, умный, усталый. Иногда люди используют прилагательные для того, чтобы дать информацию о чём-то. Иногда они используют их для того, чтобы отделить один предмет от другого. Например, во фразе «мой старый отец» прилагательное «старый» просто даёт информацию о моём отце. Однако во фразе «моя старшая сестра» слово «старшая» отделяет эту сестру от других моих сестёр. Больше информации об этом можно найти в разделе «Различие между информированием и напоминанием».

НАРЕЧИЕ — неизменяемая самостоятельная часть речи, обозначающая признак предмета, признак действия и признак признака. Слова этого класса отвечают на вопросы «где?», «когда?», «куда?», «откуда?», «почему?», «зачем?», «как?» и чаще всего относятся к глаголам и обозначают признак действия. Большая часть наречий в русском языке оканчивается на «». Примеры наречий: медленно, поздно, далеко, намеренно, очень.


Притяжательность

This section answers the following question: Что такое притяжательность, и как я могу перевести фразу, в которой она содержится?

Описание

В русском языке притяжательность определяет грамматические взаимоотношения между двумя существительными. Эти взаимоотношения показаны с помощью родительного падежа, притяжательным прилагательным или притяжательным местоимением:

  • дом моего дедушки
  • дедушкин дом
  • его дом

Притяжательность в еврейском, греческом или русском языке используется в различных обстоятельствах. Вот несколько примеров таких обстоятельств:

  • Собственность: кто-то владеет чем-то:
    • Мои вещи - вещи, которые принадлежат мне.
  • Социальные взаимоотношения: у человека есть какие-то социальные взаимоотношения с другим человеком:
    • Моя мама - женщина, которая родила меня, или женщина, которая вырастила меня.
    • Мой учитель - человек, который учил меня.
  • Содержимое: что-то нахоящееся в чём-то:
    • Сумка картофеля - сумка, в которой находится картофель, или сумка, заполненная картофелем.
  • Часть и целое: что-то является частью предмета:
    • Моя голова - голова является частью тела.
    • Крыша дома - крыша является частью дома.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Переводчику необходимо понимать взаимоотношения между двумя идеями, выраженными двумя существительными, когда одно является притяжательным для другого.
  • В некоторых языках притяжательность не используется в тех ситуациях, которые могут быть в вашем Библейском исходном тексте.

Примеры из Библии

Собственность. В приведённом ниже примере сыну принадлежат его деньги:

…младший сын … расточил своё имение, живя распутно (Луки 15:13 ULB)

Социальные взаимоотношения. В приведённом ниже примере ученики были людьми, которых учил Иоанн:

Тогда приходят к Нему ученики Иоанна и говорят... (Матфея 9:14 ULB)

Материал. В приведённом ниже примере материал, из которого была изготовлена корона – это золото:

На головах у них как бы венцы из золота (Откровение 9:7 ULB)

Содержимое. В приведённом ниже примере в чашке содержится вода:

И кто напоит вас чашей воды… не потеряет награды своей. (Марка 9:41 ULB)

Часть целого. В приведённом ниже примере ворота являются частью дворца:

Но Урия спал у ворот царского дома (2 Царств 11:9 ULB)

Часть группы. В приведённом ниже примере целая группа представлена местоимением «нас», а «каждый» относится к отдельным членам группы:

Каждому же из нас дана благодать (Ефесянам 4:7 ULB)

События и притяжательность

Иногда одно или оба существительных являются абстрактными существительными, которые относятся к событию или к действию. В приведённых ниже примерах абстрактные существительные выделены жирным текстом. Есть несколько взаимоотношений, которые возможны между двумя существительными, когда одно из них относится к определённому событию.

Субъект - иногда слово, использующееся в родительном падеже, говорит о том, кто выполняет действие, обозначенное первым существительным. В приведённом ниже примере Иоанн крестил людей:

Крещение Иоанна с небес было, или от людей? Ответьте мне. (Марка 11:30)

В приведённом ниже примере Христос любит нас.

Кто отлучит нас от любви Христа? (Римлянам 3:35 ULB)

Объект - иногда слово, употреблённое в родительном падеже, говорит о том, что с кем-то или с чем-то должно что-то произойти. В приведённом ниже примере люди любят деньги.

Ибо корень всех зол – это любовь к деньгам. (1 Тимофею 6:10 ULB)

Инструмент - иногда слово, употреблённое в родительном падеже, говорит о том, что что-то произойдёт. В приведённом ниже примере Бог накажет свой народ, послав врагов, атакующих их мечом.

бойтесь меча, потому что гнев приносит наказание мечом (Иов 19:29 ULB)

Представительство - в приведённом ниже примере Иоанн крестил людей, которые раскаивались в своих грехах. Они крестились для того, чтобы доказать своё покаяние. Крещение символически представляло их покаяние:

Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. (Марка 1:4 ULB)

Стратегии для определения взаимоотношений между двумя существительными

  1. Прочитайте стихи, окружающие данный отрывок, чтобы они помогли вам понять взаимоотношения между двумя существительными.
  2. Прочитайте данный стих в UDB. Иногда он чётко показывает взаимоотношения между существительными.
  3. Посмотрите, что говорится об этом в примечании.

Стратегии перевода

Если притяжательность является естественным способом, чтобы показать взаимоотношения между двумя существительными, используйте её. Если же она будет звучать странно или будет трудной для понимания, примените следующие стратегии перевода:

  1. Используйте прилагательное, чтобы показать, что одно описывает другое.
  2. Используйте глагол, чтобы показать, как они связаны между собой.
  3. Если одно из существительных относится к событию, переведите его как глагол.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Используйте прилагательное, чтобы показать, что одно описывает другое. Прилагательное ниже выделено жирным шрифтом:
  • На головах у них как бы венцы из золота (Откровение 9:7 ULB)
    • На головах у них золотые венцы.
  1. Используйте глагол, чтобы показать, как они связаны между собой. В приведённом ниже примере добавленный глагол написан выделенным текстом:
  • ** ...И кто напоит вас чашей воды... не потеряет награды своей.** (Марка 9:41 ULB)

    • ...И кто напоит вас чашей, в которой есть вода, не потеряет награды своей.
  • Не поможет богатство в день гнева (Притчи 11:4 ULB)

    • Не поможет богатство в день, когда Бог покажет Свой гнев.
    • Не поможет богатство в день, когда Бог накажет людей в гневе.
  1. Если одно из существительных относится к событию, переведите его как глагол. В приведённом ниже примере добавленный глагол выделен:
  • И вспомните ныне, - ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели наказания Яхве, вашего Бога. (Второзаконие 11:2 ULB)

    • И вспомните ныне, - ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели, как Яхве, ваш Бог наказывал народ Египетский.
  • Только смотреть будешь своими глазами и видеть наказание нечестивых. (Псалом 90:8 ULB)

    • Только смотреть будешь своими глазами и видеть, как Яхве наказывает нечестивых.
  • ...получите дар Святого Духа. (Деяния 2:38 ULB)

    • ...получите Святого Духа, Которого Бог дарует вам.

Глаголы

This section answers the following question: Что такое глаголы, и с что с ними ассоциируется?

Описание

Глаголы – это самостоятельная часть речи, которая обозначает состояние или действие предмета и отвечает на вопросы что делать? что сделать?

Примеры. В приведённых ниже примерах глаголы выделены:

  • Джон бежал. («Бежал» — это действие)
  • Джон ел банан. («Ел» — это действие)
  • Джон увидел Марка. («Увидел» — это событие)
  • Джон умер. («Умер» — это событие)
  • Джон является высоким. (Фраза «является высоким» описывает Джона. Слово «является» — это глагол, соединяющий слово «Джон» со словом «высоким»)
  • Джон выглядит симпатичным. (Фраза «выглядит симпатичным» описывает Джона. Слово «выглядит» является глаголом, которое соединяет слово «Джон» со словом «симпатичным»)
  • Джон является моим братом. (Фраза «является моим братом» определяет Джона)

Примечание: в английском языке часто используется глагол-связка to be, который в русском языке не переводится. Например, при переводе «I am a student» дословно «Я (есть) студент» глагол-связка опускается: «Я студент». Поэтому желательным будет перевод не «Джон является высоким», а «Джон высокий», не «Джон является моим братом», а «Джон мой брат».

Люди и предметы, ассоциирующиеся с глаголом

Глагол обычно говорит что-то о ком-то или о чём-то. Все приведённые выше примеры говорили что-то о Джоне. В этих предложениях «Джон» — это подлежащее. В английском языке подлежащее обычно находится перед глаголом.

Иногда с глаголом ассоциируется другой человек или предмет. В приведённом ниже примере глаголы подчёркнуты, а фразы, выделенные жирным шрифтом, представляют собой объект. В английском языке объект обычно указывается после глагола:

  • He ate lunch. (Он ел обед.)
  • He sang a song. (Он пел песню.)
  • He read a book. (Он читал книгу.)
  • He saw the book. (Он увидел книгу.)

Некоторые глаголы никогда не используются вместе с объектом.

  • The sun rose at six o'clock. (Солнце встало в шесть часов)
  • John slept well. (Джон спал хорошо)
  • John fell yesterday. (Джон упал вчера)

В английском (и русском) языке иногда вполне приемлемо опускать дополнение, если оно не играет никакой роли в предложении:

  • He never eats at night. (Он никогда не ест ночью)
  • He sings all the time. (Он поёт все время)
  • He reads well. (Он читает хорошо)
  • He cannot see. (Он не может видеть)

В некоторых языках глагол, который нуждается в дополнении, должен всегда его иметь, даже если это дополнение не так уж важно. Люди, говорящие на этих языках, могут озвучить вышеуказанные предложения следующим образом:

  • He never eats food at night. (Он никогда не ест еду ночью.)
  • He sings songs all the time. (Он поёт песни всё время.)
  • He reads words well. (Он читает слова хорошо.)
  • He cannot see anything. (Он не может видеть ничего.)

Обозначения подлежащего и сказуемого в глаголах

В некоторых языках глагол может немного отличаться в зависимости от личности или предмета, которые с ним ассоциируются. Например, в английском языке в конце глагола добавляется окончание «s», если подлежащее стоит в единственном числе. В других языках в глаголах может обозначаться лицо, число, род, одушевлённость или неодушевлённость:

  • They eat bananas every day. (Они едят бананы каждый день) (Подлежащее «they» - во множественном числе.)
  • John eats bananas every day. (Джон ест бананы каждый день) (Подлежащее «John» стоит в единственном числе.)

Время

Когда мы рассказываем о каком-то событии, мы обычно рассказываем, случилось ли это в прошлом, настоящем или будущем. Иногда мы делаем это с использованием слов «вчера», «сегодня» или «завтра».

В некоторых языках глагол может немного отличаться в зависимости от того, с каким временем он ассоциируется. Такого рода изменение глагола называется «временем» глагола. Например, в английском языке в конце глагола добавляется окончание «-ed», если глагол описывает событие, произошедшее в прошлом:

  • Sometimes Mary cooks meat. (Иногда Мэри готовит мясо)
  • Yesterday Mary cooked meat. (Вчера Мэри готовила мясо) (Она делала это в прошлом)

В некоторых языках переводчики могут добавить некоторые слова, чтобы уточнить, в какое время это произошло. В английском языке для указания на будущее время используется слово «will», а в русском — «буду», «будешь», «будет» и т. д.:

  • Tomorrow Mary will cook meat. (Завтра Мэри будет готовить мясо)

Вид

Когда мы говорим о каком-то событии, мы обычно показываем, прогрессировало ли событие в течение времени или нет, и будет ли оно до сих пор происходить в тот момент, когда случится что-то ещё. Это называется видом глагола. В русском языке существуют два вида глагола: совершенный (отвечает на вопрос "что сделать?") и несовершенный (отвечает на вопрос "что делать?") Англоговорящие в разных случаях используют глагол «is» или «has», добавляют к глаголу окончания «-s», «-ing» или «-ed».

  • Mary cooks meat every day. (Мэри готовит мясо каждый день) (Это говорит о том, что Мэри делает достаточно часто)
  • Mary is cooking the meat. (Мэри готовит мясо) (Это говорит о том, что прямо сейчас Мэри находится в процессе приготовления)
  • Mary cooked the meat, and John came home. (Мэри готовила мясо, и Джон пришёл домой) (Это просто рассказывает о том, что делали Мэри и Джон)
  • While Mary was cooking the meat, John came home. (Пока Мэри готовила мясо, Джон пришёл домой) (Это говорит о том, что Мэри находилась в процессе приготовления, когда Джон пришёл домой)
  • Mary has cooked the meat, and she wants us to come eat it. (Мэри приготовила мясо, и она хочет, чтобы мы пришли и попробовали его) (Это рассказывает о том, что Мэри уже сделала что-то, но оно до сих пор актуально)
  • Mary had cooked the meat by the time Mark came home. (Мэри приготовила мясо к тому времени, как Марк пришёл домой) (Это говорит о том, что Мария закончила готовить ещё в прошлом до того, как произошло какое-то другое событие)

Когда мужской род включает в себя женский

This section answers the following question: Как я должен переводить «брат» или «он», когда фраза относится ко всем: и женщине, и мужчине?

В некоторых местах Библии слова «человек», «братья» и «сыновья» относятся к мужчинам. В других местах Библии эти слова включают в себя и мужчин, и женщин. Когда автор подразумевает как мужчин, так и женщин, переводчик должен перевести это таким образом, чтобы значение фразы не ограничивалось только мужским полом.

Описание

В некоторых языках слово, которое обычно переводится как «человек», может использоваться как по отношению к мужчине, так и по отношению к женщине. Например, в Библии иногда говорится «братья», подразумевая и братьев, и сестёр.

Более того, в некоторых языках местоимение мужского рода «он» и «его» может относится к любому человеку, неважно, является он мужчиной или женщиной. В приведённом ниже примере используется местоимение «его», но оно не означает исключительно мужчину:

Мудрый ребёнок радует его отца, а глупый ребёнок – огорчение для его матери. (Притчи 10:1 ULB)

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • В некоторых культурах слова, такие как «человек», «брат» или «сын», могут относиться исключительно к мужчинам. Если их использовать в переводе, люди будут думать, что сказанное не применимо к женщинам.
  • В некоторых культурах местоимения мужского рода «он» и «его» относятся только к мужчинам. Если местоимение мужского рода использовать в переводе, люди будут думать, что сказанное не применимо к женщинам.

Принципы перевода

Когда утверждение относится и к мужчинам, и к женщинам, переведите его так, чтобы люди были в состоянии правильно его понять.

Примеры из Библии

Уведомляем вас, братья, о благодати Божией, данной церквам македонским. (2 Коринфянам 8:1 ULB)

Этот стих написан для верующих мужчин и женщин, живущих в Коринфе. .

Тогда Иисус сказал Своим ученикам: если кто хочет идти за Мной, он должен отвергнуть себя, и взять его крест, и следовать за Мною.» (Матфея 16:24-26 ULB)

Иисус не говорит исключительно о мужчинах. Всё, что он сказал, относится и к мужчинам, и к женщинам.

Предостережение: некоторые слова мужского рода используются исключительно по отношению к мужчинам. Не используйте слова, которые подтолкнут людей к пониманию того, что они в том числе подразумевают и женщин. Выделенные ниже слова относятся исключительно к мужчинам.

Моисей сказал: если человек умрёт, не имея детей, то его брат пусть возьмёт за себя жену его и восстановит семя брату своему. (Марка 22:24 ULB)

Стратегии перевода

Если люди поймут, что слова мужского рода, такие как «человек», «брат» и «он», включают в себя женщин, тогда используйте их. Если же нет, то есть несколько способов перевода этих слов, когда они включают в себя женщин:

  1. Используйте существительное, которое может относится как к мужчинам, так и к женщинам.
  2. Используйте слово, которое относится к мужчинам, и слово, которое относится к женщинам.
  3. Используйте местоимения, которые могут использоваться как по отношению к мужчинам, так и по отношению к женщинам.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Используйте существительное, которое может относится как к мужчинам, так и к женщинам:
  • Мудрый человек умирает наравне с глупым. (Екклесиаст 2:16 ULB)
    • «Мудрая личность умирает наравне с глупой».
    • «Мудрые люди умирают наравне с глупыми».
  1. Используйте слово, которое относится к мужчинам, и слово, которое относится к женщинам:
  • Ибо мы не хотим оставить вас, братья, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии. (2 Коринфянам 1:8 ULB) Павел писал это письмо как мужчинам, так и женщинам:
    • «Ибо мы не хотим оставить вас, братья и сёстры, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии». (2 Коринфянам 1:8)
  1. Используйте местоимения, которые могут использоваться как по отношению к мужчинам, так и по отношению к женщинам:
  • «Если кто хочет идти за Мною, он должен отвергнуть себя, и взять его крест, и следовать за Мною». (Матфея 16:24 ULB) В русском и английском языках можно заменить местоимения единственного числа «он» и «его» на местоимения множественного числа «они» и «их», чтобы показать, что данное выражение применяется ко всем людям, а не только к мужчинам:
    • «Если люди хотят идти за Мной, они должны отвергнуть себя, взять свой крест и следовать за Мной».

Порядок слов в предложении

This section answers the following question: Что имеется в виду под понятием «порядок слов в предложении»?

Описание

В каждом языке есть свой порядок слов в предложении. И этот порядок не одинаков во всех языках. Переводчику нужно знать, какой порядок слов характерен для его языка.

Основные части предложения

В английском языке простое предложение состоит из трёх основных частей: подлежащего, дополнения и сказуемого. Подлежащее и дополнение обычно выражены существительными (т.е. личность, место, предмет или идея) или местоимениями. А сказуемое выражается глаголом, который указывает на действие или состояние.

Подлежащее

Подлежащее обозначает человека или предмет, о котором идёт речь в предложении. Именно оно совершает действие или описывается в предложении. Подлежащее может быть активным, т.е. производить конкретное действие (петь, работать, учить):

  • Пётр хорошо спел песню.

Подлежащее может подвергаться действию:

  • Пётр был хорошо накормлен.

В английском языке подлежащее может указывать на состояние человека (быть счастливым, грустным, злым). Однако в русском языке на состояние указывает именная часть сказуемого ( был какой? был каков?):

  • Он высокий.
  • Мальчик счастлив.

Дополнение

Дополнением называется предмет, по отношению к которому подлежащее совершает действие:

  • Пётр ударил мяч.
  • Пётр читает книгу.
  • Пётр хорошо спел песню.
  • Пётр съел хорошую еду.

Сказуемое

Сказуемое указывает на действие или на состояние:

  • Пётр хорошо исполняет песни.
  • Пётр поёт.
  • Пётр высокий.

Предпочтительный порядок слов

Во всех языках существует предпочтительный порядок слов. В нижеприведённых примерах показывается расположение подлежащего, дополнения и сказуемого в некоторых языках на примере предложения «Пётр ударил мяч». В русском языке нет строгих правил того, как члены предложения должны выстраиваться; порядок слов в предложении свободный. Однако некоторым языкам, например, английскому, присущ следующий порядок слов: подлежащее - сказуемое - дополнение:

  • Пётр подбросил мяч.

Есть языки, для которых характерен такой порядок: подлежащее - дополнение - сказуемое:

  • Пётр мяч подбросил.

Также есть языки с порядком сказуемое - подлежащее - дополнение:

  • Подбросил Пётр мяч.

Изменение порядка слов

Порядок слов в предложении может меняться, в зависимости от того, является ли это предложение

  • вопросительным или побудительным;
  • описывающим состояние (Он счастлив. Он высокий.);
  • выражающим условие (при помощи слова «если»);
  • указывающим на местоположение;
  • содержащим в себе упоминание о времени;
  • написанным в поэтической форме.

Также порядок слов может меняться в случае, если

  • какая-то часть предложения подчёркивается в смысловом отношении;
  • в предложении речь идёт не о существительном.

Принципы перевода

  • Вам нужно знать, какой порядок слов характерен для вашего языка.
  • Используйте этот порядок и изменяйте его в случае необходимости.
  • Переводите предложения так, чтобы они были понятными и благозвучными.

Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_order.


Местоимения

This section answers the following question: Что такое местоимения, и какие виды местоимений встречаются в разных языках?

Описание

Люди используют местоимения вместо существительных для определения кого-то или чего-то. Некоторые примеры местоимений: я, ты, он, оно, это, то, кто-то, сам. Самым распространённым видом местоимений являются личные местоимения.

Личные местоимения

Личные местоимения — местоимения, которые указывают на предмет, но не называют его. Они показывают, относится ли предмет разговора к самому говорящему, или к кому-то/чему-то другому. Благодаря личным местоимениям и другим видам местоимений можно получить определённую информацию о предмете:

Лицо

Число

Род

  • Мужской – он
  • Женский – она
  • Средний – оно

Взаимоотношения с другими словами в предложении

  • Местоимения, заменяющие существительные, могут выполнять роль подлежащего: я, ты, он, она, оно, мы, они;
  • Местоимения, заменяющие существительные, могут выполнять роль дополнения: меня, тебя, его, её, нас, их;
  • Притяжательное местоимения, заменяющие прилагательные, выполняют роль определения: мой, твой, его, её, наше, их;
  • Притяжательное местоимения, заменяющие прилагательные, выполняют роль определения: мой, твой, его, ее, наше, их.

Другие виды местоимений

Возвратные местоимения — выражают направление действия на производящего его (сам, сама, само, сами, себя):

  • Джон увидел себя в зеркале. - Слово «себя» относится к Джону.

Вопросительные местоимения — служат для выражения вопроса, на который нужно ответить больше, чем просто «да» или «нет» (кто? кого? чей? что? где? когда? почему? как?):

  • Кто построил дом?

Относительные местоимения — служат для связи частей сложного предложения (который, что, кто, кому, где, когда):

  • Я увидел дом, который построил Джон. Подчинённое предложение «который построил Джон» говорит о том, какой именно дом я увидел.
  • Я увидел того, кто построил этот дом. Подчинённое предложение «кто построил дом» говорит о том, какого человека я увидел.

Указательные местоимения — выделяют определённый элемент из однородных ему признаков, предметов и явлений, часто по признаку расположения в пространстве (это, эти, то, те):

  • Ты видел это здесь?
  • Кто это там?

Неопределённые местоимения — указывают на неопределённые предметы, признаки, количество. Они используются тогда, когда невозможно сослаться на какое-то конкретное существительное: каждый, любой, кто-то, что-то, несколько. Иногда используется личное местоимение: ты, они, он или оно:

  • Он не хочет говорить ни с кем.
  • Кто-то починил его, но я не знаю кто.

Первое, второе и третье лицо

This section answers the following question: Что такое первое, второе и третье лицо? Как я должен переводить, когда форма третьего лица не относится к третьему человеку?

Обычно говорящий, указывая на себя, использует местоимение «я», а чтобы указать на человека, с которым он разговаривает, он использует местоимение «ты». Иногда в Библии говорящий называет себя или человека, с которым он разговаривает, другими местоимениями или фразами, отличающимися от «я» и «ты».

Описание

  • Первое лицо соотносится с тем, как обычно говорящий обращается к самому себе. В русском языке для этого используются местоимения «я» и «мы» (а также мне, меня, моё; нам, нас, наше).
  • Второе лицо соотносится со словами, употребляющимися говорящим по отношению к тем, о ком идёт речь. В русском языке используются местоимения «ты» и «вы» (а также твоё, ваше).
  • Третье лицо соотносится с тем, как говорящий обычно ссылается на кого-то постороннего. К местоимениям третьего лица в русском языке относятся слова «он», «она», «оно» и «они» (а также его, ему, её, ей, их и им). Существительные, такие как «мужчина» или «женщина» обычно тоже определяют третье лицо.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

Иногда в Библии говорящий использует третье лицо, когда называет себя или человека, с которым он разговаривает. Читатели могут подумать, что говорящий имеет ввиду кого-то другого. Они могут не понять, что это на самом деле означает «я» или «ты».

Примеры из Библии

Иногда люди, говоря о самих себе, используют третье лицо вместо «я» и «ты»:

Но Давид сказал Саулу: «Твой раб пас овец своего отца» (1 Царств 17:34 ULB)

Давид использует третье лицо, говоря о себе самом: «он» — «твой раб». Он называет себя «рабом» Саула, чтобы показать своё смирение перед царём.

И отвечал Яхве Иову из бури и сказал: «...Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?» (Иов 40:1,4 ULB)

Бог описывает себя в третьем лице, используя слова «Бог» и «Он». Он делает это для того, чтобы подчеркнуть, что Он является Богом, и что у Него вся власть.

Иногда говорящий использует форму третьего лица вместо «ты» или «твоё» по отношению к самому себе или к людям, о которых идёт речь.

Авраам ответил ему и сказал: «Вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел!» (Бытие 18:27 ULB)

Авраам, разговаривая с Богом, назвал его «Владыкой», вместо того, чтобы обратиться к нему на «Ты» или «Вы». Он сделал это для того, чтобы показать своё глубокое смирение перед Богом.

Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если каждый из вас не простит от сердца своего брату своему его грехи. (Матфея 18:35 ULB)

Иисус обращается к ним как «каждый из вас» в третьем лице.

Стратегии перевода

Если в вашем языке использование третьего лица вместо «я» и «ты» является используемым приёмом, и с его помощью можно передать правильное значение, вы можете его употреблять. Если же нет, то существуют другие варианты:

  1. Используйте фразу с третьим лицом вместе с местоимениями «я» и «ты».
  2. Просто используйте первое и второе лицо.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Используйте фразу с третьим лицом вместе с местоимениями «я» и «ты»:
  • Но Давид сказал Саулу: «Твой раб пас овец своего отца». (1 Царств 17:34)
    • Но Давид сказал Саулу: «Я, твой раб, пас овец моего отца».
  1. Просто используйте первое лицо («я») и второе лицо («ты»):
  • **И отвечал Яхве Иову из бури и сказал: «...Такая ли у тебя мышца, как у **Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? (Иов 40:1,4 ULB)

    • И отвечал Бог (в англ. версии перевода - Яхве) Иову из бури и сказал: «...Такая ли у тебя мышца, как у Меня? И можешь ли возгреметь голосом, как Я
  • Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если каждый из вас не простит от сердца своего брату своему его грехи. (Матфея 18:35 ULB)

    • Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если каждый из вас не простит от сердца вашего вашему брату его грехи.

Исключающая и включающая форма «мы»

This section answers the following question: Что такое исключающая форма «мы»?

Описание

В некоторых языках есть больше одной формы местоимения «мы». Так в английском языке есть такие понятия, как включающая форма местоимения, которая означает «я и ты», и исключающая форма местоимения, означающая «я и кто-то ещё, но не ты». Исключающая форма исключает человека, к которому обращаются. Включающая форма включает человека, к которому обращаются, и, возможно, включает других. То же самое относится и к местоимениям «нас», «наше» и «наши». В некоторых языках есть включающие и исключающие формы для каждого из этих местоимений. Переводчики на языки, в которых есть включающие и исключающие формы местоимения «мы», должны понимать, что именно имеет ввиду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае.

Посмотрите иллюстрации. Говорящий обращается к людям справа. Выделенное жёлтым цветом показывает, кто из них является включающим «мы», а кто исключающим «мы».

Давайте рассмотрим это как элемент перевода

Исконными языками Библии были еврейский, арамейский и греческий. Так же, как в английском, в них не существовало отдельного включающего и исключающего местоимения «мы». Переводчики на языки, в которых есть включающие и исключающие формы местоимения «мы», должны понимать, что именно имеет ввиду говорящий, чтобы решить, какую из форм «мы» нужно использовать в данном случае.

Примеры из Библии

Они сказали: «У нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех этих людей?» (Луки 9:13 ULB)

В первом предложении ученики говорят Иисусу, сколько у них еды. В этом случае местоимение «мы» может быть как включающим, так и исключающим. Во втором предложении ученики говорят о том, что некоторые из них пойдут покупать еду. Здесь «мы» исключающее, поэтому что Иисус не пойдёт покупать еду.

мы видели и свидетельствуем, и провозглашаем вам эту вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам (1 Иоанна 1:2 ULB)

Иоанн рассказывает это людям, которые не видели Иисуса, о том, что видел он и другие апостолы. Таким образом, языки, в которых есть исключающие формы для «мы» и «нам», должны будут использовать именно эти формы в данных стихах.

… пастухи сказали друг другу: «Давайте мы пойдём сейчас в Вифлеем и посмотрим на то, что случилось, и о чём сказал нам Господь» (Луки 2:15 ULB)

Пастухи говорили друг с другом. Они включали в слово «мы» тех людей, к которым обращались – друг друга.

В один день Он вошёл с учениками Своими в лодку и сказал им: «Давайте мы переправимся на ту сторону озера». И они отправились. (Луки 8:22 ULB)

Когда Иисус использовал местоимение «мы», Он имел в виду Себя Самого и Своих учеников, к которым Он обращался. Таким образом, это включающая форма.


Официальная или неофициальная форма личного местоимения (ты/Вы)

This section answers the following question: Какой является официальная и неофициальная форма местоимения «ты»?

(Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_youform.)

Описание

В некоторых языках есть разграничение между официальной формой местоимения «ты» (в русском языке «вы») и его неофициальной формой. Эта страница предназначена в основном для людей, у которых в языке есть такое разграничение.

В некоторых культурах люди используют официальное «Вы», когда обращаются к кому-то, кто старше их по возрасту или по званию, а неофициальное «ты», когда говорят с кем-то, кто равен или младше их по возрасту или по званию. В других культурах люди используют официальное «Вы», когда обращаются к людям, которых они знают не очень хорошо, и неофициальное «ты», когда обращаются к членам своей семьи или близким друзьям.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. В этих языках не было официальной и неофициальной формы местоимения «ты».
  • В английском языке тоже нет официальной и неофициальной формы местоимения «ты».
  • Переводчики, которые используют исходный текст на языке, в котором есть официальная и неофициальная форма местоимения «ты», должны понимать, как эти формы используются в данном языке. Правила их использования в этом языке не обязательно будут соответствовать правилам использования в языке, на который вы переводите.
  • Переводчикам необходимо хорошо понимать взаимоотношения между говорящими в тексте, чтобы подобрать правильную форму в языке, на который они переводят.

Принципы перевода

  • Понять взаимоотношения между говорящим и тем, к кому он обращается.
  • Понять отношение говорящего к человеку, к которому он обращается.
  • Выберите форму в вашем языке, которая будет приемлема в данном виде взаимоотношений.

Примеры из Библии

И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: «Где ты?» (Бытие 3:9 ULB)

Бог является авторитетом над людьми, поэтому языки, в которых есть и официальная, и неофициальная формы «ты», скорее всего будут здесь использовать неофициальную форму.

То решил и я после тщательного исследования всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором ты был наставлен. (Луки 1:3-4 ULB)

Лука называет Феофила достопочтенным. Это показывает, что скорее всего Феофил находился на высоком посту, и Лука оказывает ему честь и уважение. Говорящие на языке, в котором есть официальная форма «Вы», скорее всего здесь будут использовать именно её.

Отец Небесный, да будет свято имя Твоё. (Матфея 6:9 ULB)

Это часть молитвы, которой Иисус обучал своих учеников. В некоторых культурах здесь будет использоваться официальное «Вы», потому что Бог является авторитетом. В других культурах здесь будет использоваться неофициальное «ты», потому что Бог – наш Отец.

Стратегии перевода

Переводчикам необходимо хорошо понимать взаимоотношения между говорящими в тексте, чтобы подобрать правильную форму в языке, на который они переводят.

Как решить, где использовать официальное «Вы», а где неофициальное «ты»?

  1. Обратите внимание на взаимоотношения между говорящими:
  • Является ли один из говорящих выше других по своему положению?
  • Является ли один из говорящих старше других?
  • Являются ли говорящие членами семьи, родственниками, друзьями, чужаками или врагами?
  1. Если у вас есть Библия, в которой содержатся официальные и неофициальные формы личного местоимения «ты», обратите внимание на формы, которые она использует. Однако помните, что правила в этом языке могут отличаться о тех, которые существуют в вашем языке.

Примеры использования стратегий перевода

В английском языке нет официальной и неофициальной формы местоимения «ты», поэтому на английском невозможно будет показать, как можно переводить текст с использованием официальной и неофициальной формы «ты». См. примеры и обсуждения выше.


Личное местоимение второго лица единственного числа, обозначающее группу людей

This section answers the following question: Как я должен переводить местоимение «ты», если идёт обращение к толпе?

Описание

Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. В этих языках есть форма единственного числа «ты», когда слово относится к одному человеку, и форма множественного числа, когда слово относится больше чем к одному человеку. Однако иногда говорящие в Библии используют форму единственного числа «ты» даже тогда, когда обращаются к группе людей. Это не совсем очевидно, когда вы читаете Библию на английском языке, поскольку в английском языке нет разницы между формой «ты» единственного числа и множественного числа. Но вы можете заметить эту разницу, когда будете читать Библию на языке, в котором есть различие между этими формами.

Авторы Ветхого Завета, указывая на группу людей, использовали личное местоимение единственного числа «он», а не «они».

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Когда переводчик читает Библию, в которой содержится единственное число местоимения «ты», ему необходимо определить, обращается говорящий к одному человеку или к нескольким.
  • В некоторых языках звучит странно, если говорящий использует «ты» в единственном числе, обращаясь более чем к одному человеку.

Примеры из Библии

1Смотрите, не давайте милостыни вашей перед людьми с тем, чтобы они видели, вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. 2Итак, когда ты даёшь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы их прославляли люди. Истинно говорю вам: они уже получают свою награду. (Матфея 6:1,2 ULB)

Иисус обращается к толпе. В стихе 1 он использует «вы» во множественном числе, а в первой части стиха 2 он использует «ты» в единственном числе. Затем в последнем стихе он снова возвращается к множественному числу.

И произнёс Бог все эти слова, говоря: «Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; да не будет у тебя других богов перед лицом Моим» (Исход 20:1-3 ULB)

Бог сказал всё это, обращаясь к народу Израильскому. Он вывел их из Египта и хотел, чтобы они были послушны ему, однако, обращаясь к ним, он использует единственное число местоимения «ты».

Так говорит Яхве: «За три преступления Едома и за четыре не пощажу его, потому что он преследовал брата своего мечом, подавил чувства родства, свирепствовал постоянно во гневе своём и всегда сохранял ярость свою». (Амос 1:11 ULB)

Яхве говорил это о народе Едома, а не об одном человеке.

Стратегии перевода

Если форма единственного числа местоимения «ты» естественно звучит в вашем языке по отношению к группе людей, используйте её.

  • Использование этой формы может зависеть от того, кем является говорящий, и кто его слушатели.
  • Оно может также зависеть от того, что именно говорится в данной фразе.
  1. Если форма единственного числа местоимения «ты» звучит в вашем языке неестественно по отношению к группе людей, или если это запутает читателей, замените её формой множественного числа «вы».

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если форма единственного числа местоимения «ты» звучит в вашем языке неестественно по отношению к группе людей, или если это запутает читателей, замените её формой множественного числа «вы»:

Так говорит Яхве: «За три преступления Едома и за четыре не пощажу его, потому что он преследовал брата своего мечом подавил чувства родства, свирепствовал постоянно во гневе своём и всегда сохранял ярость свою». (Амос 1:11 ULB)

Так говорит Яхве: «За три преступления Едома и за четыре не пощажу его, потому что они преследовали своих братьев мечом подавили чувства родства, свирепствовали постоянно во гневе своём и всегда сохраняли ярость свою».


Возвратные местоимения

This section answers the following question: Какие местоимения называются «возвратными»?

Описание

Во всех языках есть способы показать, что один и тот же человек выполняет две разных роли в предложении. В английском языке для этого используются возвратные местоимения. Это местоимения, которые указывают на существительное или на местоимение, которые уже упоминались в предложении. Возвратные местоимения в английском языке следующие: myself (я сам), yourself (ты сам), himself (он сам), herself (она сама), itself (оно само), ourselves (мы сами), yourselves (вы сами) и themselves (они сами). В других языках могут иметься другие способы, чтобы показать это.

Давайте рассмотрим это как элемент перевода

  • Во всех языках есть различные способы показать, что один и тот же человек выполняет две разные роли в предложении. Переводчики на такие языки должны уметь переводить английские возвратные местоимения.
  • Возвратные местоимения в английском языке выполняет также другие функции.

Использование возвратных местоимений

  • Показать, что один и тот же человек или предмет выполняет две разные роли в предложении.
  • Выделить человека или предмет в предложении.
  • Указать, что человек совершил действие сам.
  • Показать, что человек или предмет был один.

Примеры из Библии

Возвратные местоимения используются для того, чтобы показать, что один и тот же человек или предмет выполняет две разные роли в предложении:

Если бы Я свидетельствовал бы о Себе Самом, то Моё свидетельство не было бы истинным. (Иоанна 5:31 ULB)

Приближалась иудейская пасха, и многие жители из всей страны шли в Иерусалим, чтобы очистить себя перед пасхой. (Иоанна 11:55 ULB)

Возвратные местоимения используются для выделения человека или предмета в предложении:

Сам Иисус не крестил, а ученики Его. (Иоанна 4:2 ULB)

Тогда они оставили толпу и взяли с собой Иисуса, так как Он был уже в лодке. С ними были и другие лодки. И поднялась сильная буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водой. Но Сам Иисус спал на корме на подушке. (Марка 4:36-38 ULB)

Возвратные местоимения используются для того, чтобы указать, что человек совершил действие сам:

Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царём, Он снова Сам удалился на гору. (Иоанна 6:15 ULB)

Возвратные местоимения используются для того, чтобы показать, что человек или предмет был один:

Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут сам по себе. (Иоанна 20:6-7 ULB)

Стратегии перевода

Если возвратные местоимения выполняют в вашем языке ту же самую функцию, вы можете использовать их. Если же нет, то существуют другие варианты:

  1. В некоторых языках люди добавляют приставку или окончание к глаголу, чтобы показать, что дополнение глагола является тем же самым, что и подлежащее.
  2. В некоторых языках люди выделяют определённого человека или предмет, ссылаясь на него в определённом месте в предложении.
  3. В некоторых языках люди выделяют определённого человека или предмет, добавив окончание к этому слову или новое слово, которое идёт вместе с ним.
  4. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, без чьей-либо помощи, добавив слово «сам» или «один».
  5. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, добавив фразу, говорящую о том, где это произошло.

Примеры использования стратегий перевода

  1. В некоторых языках люди добавляют приставку или окончание к глаголу, чтобы показать, что дополнение глагола является тем же самым, что и подлежащее:
  • Если бы Я свидетельствовал бы о Себе Самом, то Моё свидетельство не было бы истинным. (Иоанна 5:31)

    • Если бы Я само-свидетельствовал о Себе, то Моё свидетельство не было бы истинным.
  • Приближалась иудейская пасха, и многие жители из всей страны шли в Иерусалим, чтобы очистить себя перед пасхой. (Иоанна 11:55)

    • Приближалась иудейская пасха, и многие жители из всей страны шли в Иерусалим, чтобы очиститься перед пасхой.
  1. В некоторых языках люди выделяют определённого человека или предмет, ссылаясь на него в определённом месте в предложении:
  • Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни. (Матфея 8:17 ULB)

    • Это Он взял наши немощи и понёс болезни.
  • Сам Иисус не крестил, а ученики Его. (Иоанна 4:2)

    • Не Иисус крестил, а Его ученики.
  1. В некоторых языках люди выделяют определённого человека или предмет, добавив окончание к этому слову или новое слово, которое идёт вместе с ним. В английском языке добавляется возвратное местоимение:
  • Иисус сказал это, чтобы испытать Филиппа, потому что Он Сам знал то, что собирался делать. (Иоанна 6:6)
  1. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, без чьей-либо помощи, добавив слово «сам» или «один»:
  • Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царём, Он снова Сам удалился на гору. (Иоанна 6:15)
    • Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царём, Он снова удалился Один на гору.
  1. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, добавив фразу, говорящую о том, где это произошло:
  • Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут сам по себе. (Иоанна 20:6-7 ULB)
    • Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут и лежал в другом месте.

Местоимения — когда их использовать

This section answers the following question: Как решить, использовать ли местоимение?

Описание

Мы используем местоимения в речи или письме, чтобы не повторять имя или название. Говоря о ком-либо в истории в первый раз, мы обычно используем описательную фразу или имя. В следующий раз мы можем назвать имя этого персонажа. Далее мы можем просто употреблять местоимение, если мы думаем, что наши читатели смогут легко понять, к кому оно относится.

Был фарисей по имени Никодим, член иудейского совета. Этот человек пришёл к Иисусу... Иисус ответил ему (Иоанна 3:1-3 ULB)

В 3-й главе Иоанна Никодим сначала представлен и названо его имя. Затем о нём сказано «этот человек». Далее он называется местоимением «он/его/ему».

В каждом языке есть свои правила и исключения относительно называния людей и вещей в тексте.

  • В некоторых языках каждый раз, когда о чём-то говорится впервые в абзаце или главе, употребляется имя, а не местоимение.
  • Главный персонаж — это тот, о ком написана история. В некоторых языках принято после представления главного персонажа в истории называть его местоимением. В некоторых языках имеются особые местоимения, относящиеся только к главному персонажу.
  • В других языках форма сказуемого помогает людям узнать, кто выступает подлежащим. (см.: «Сказуемое») В некоторых из таких языков слушатели обращают внимание на эту форму сказуемого, чтобы понять, кто выступает подлежащим, и говорящий использует местоимение, именное словосочетание или имя только тогда, когда они хотят сделать акцент или прояснить, кто выступает подлежащим.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:

  • Если переводчики неверно используют местоимение в своём языке, читатели могут не понять, о ком говорит автор.
  • Если переводчики слишком часто называют главного персонажа по имени, в некоторых языках слушатели могут не понять, что он — главный персонаж, или они могут подумать, что вводится новый персонаж с таким именем.
  • Если переводчики не к месту используют местоимения, имена существительные или имена собственные, то люди могут воспринять это как особый акцент на человеке или вещи, о которой идёт речь.

Примеры из Библии

Следующий пример взят из начала главы. В некоторых языках может быть неясно, к кому здесь относится местоимение.

Иисус снова пришёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Они наблюдали за Ним, не исцелит ли Он его в субботу... (Марка 3:1-2 ULB)

В следующем примере два человека названы в первом предложении. Может быть неясно, к кому относится местоимение «он» во втором предложении.

Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию, чтобы нанести Фесту официальный визит. После того как он пробыл там много дней, Фест предложил царю дело Павла. (Деяния 25:13-14 ULB)

Главным персонажем Евангелия от Матфея является Иисус, но в приведённых ниже стихах Он четыре раза назван по имени. В некоторых языках это может наводить на мысль о том, что Иисус не является главным персонажем. Или это может наводить на мысль о том, что в данной истории есть несколько персонажей с именем Иисус. Или это может наводить на мысль о том, что на Иисусе ставится акцент, хотя на Нём акцент не ставится.

В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями. Его ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали Иисусу: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу». Но Иисус сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?...» Тогда Иисус отошёл оттуда и вошёл в их синагогу. (Матфея 12:1-9 ULB)

Стратегии перевода

  1. Если вашим читателям не понятно, к кому относится местоимение, то употребите имя.
  2. Если повторение имени наведёт людей на мысль, что главный персонаж не является главным или что автор говорит о ещё каких-то персонажах с таким именем или ставит акцент на ком-то (хотя на самом деле он не ставит на нём акцента), то используйте вместо имени местоимение.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если вашим читателям не понятно, к кому относится местоимение, то употребите имя:
  • Иисус снова пришёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Они наблюдали за Ним, не исцелит ли Он его в субботу...» (Марка 3:1-2 ULB)
    • Иисус снова пришёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Некоторые фарисеи наблюдали за Иисусом, не исцелит ли Он этого человека в субботу...» (Марка 3:1-2 ULB)
  1. Если повторение имени наведёт людей на мысль, что главный персонаж не является главным или что автор говорит о ещё каких-то персонажах с таким именем или ставит акцент на ком-то (хотя на самом деле он не ставит на нём акцент), то используйте вместо имени местоимение:

В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями. Его ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали Иисусу: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу». Но Иисус сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?»... Тогда Иисус отошёл оттуда и вошёл в их синагогу. (Матфея 12:1-9 ULB)

Это можно перевести следующим образом:

В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями. Его ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали Ему: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу». Он же сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?»... Тогда Он отошёл оттуда и вошёл в их синагогу.


Строение предложения

This section answers the following question: Из каких частей состоит предложение?

Описание

Простое предложение – это предложение, в котором имеется одна грамматическая основа. Она может состоять из двух главных членов — подлежащего и сказуемого:

  • Мальчик бежит.

Подлежащее

Подлежащее – это главный член предложения, обозначающий предмет, действие или признак, о котором говорится в предложении. Он отвечает на вопросы «кто?», «что?». В следующих примерах подлежащее подчёркнуто:

  • Мальчик бежит.
  • Он бежит.

В роли подлежащего обычно выступают имена существительные или местоимения. (См.: «Части речи») В приведённых выше примерах «мальчик» - это имя существительное, a «он» — местоимение.

Предложения в повелительном наклонении во многих языках не имеют выраженного подлежащего. Однако люди понимают, какое подлежащее подразумевается. В нижеприведённом примере – это местоимение «ты» или «вы»:

  • Закрой дверь.

Сказуемое

Сказуемое — это главный член предложения, обозначающий действие или признак подлежащего и отвечающий на вопросы «что делает?» или «что это такое?». В роли сказуемого часто выступает глагол. (См.: «Глаголы») В приведённых ниже примерах подлежащим являются «человек» и «он», сказуемые подчёркнуты:

  • Человек работает.
  • Он работает.
  • Он сильный.

Сложносочинённые предложения

Сложное предложение — это предложение, имеющее в своём составе не менее двух грамматических основ (не менее двух простых предложений). Каждая из двух нижеследующих строк является простым предложением с подлежащим и сказуемым:

  • Он посадил помидоры.
  • Его жена посадила цветы.

Эти два предложения могут составлять одно сложносочинённое предложение, части которого соединены союзами «и», «а», «но», «или» и т.п.:

  • Он посадил помидоры, а его жена посадила цветы.

Сложноподчинённые предложения

Сложноподчинённое предложение — вид сложного предложения, для которого характерно деление на две основные части: главную и придаточную. Подчинительная связь в таком предложении объясняется зависимостью одной части от другой, то есть главная часть предполагает обязательное продолжение мысли. Придаточные предложения тоже имеют подлежащее и сказуемое. Приведём несколько примеров придаточной части. Подлежащее в нём выделено жирным шрифтом, а сказуемое подчёркнуто:

  • когда помидоры созрели
  • после того как она их сорвала
  • потому что он был очень вкусным

Сложноподчинённое предложение может включать в себя много придаточных предложений и быть длинным и сложным. Но каждое предложение обязательно имеет по крайней мере одно главное предложение, которое может существовать как отдельное простое предложение. Предложения, которые не могут существовать отдельно, называются придаточными. Придаточные предложения зависят от главного, и их смысл определяется главным предложением. Придаточные предложения подчёркнуты в следующих предложениях:

  • Когда помидоры созрели, она их сорвала.
  • После того как она их сорвала, она отнесла их домой и сделала салат.
  • Потом они с мужем съели весь салат, потому что он был очень вкусным.

Следующие фразы могут быть отдельным предложением. Это главные предложения из приведённых выше сложноподчинённых предложений:

  • Она их сорвала.
  • Она отнесла их домой и сделала салат.
  • Потом они с мужем съели весь салат.

Определительные придаточные предложения

В некоторых языках придаточные предложения могут использоваться с именем существительным, которое является частью предложения. Они называются определительные придаточными предложениями.

В приведённом ниже предложении фраза «помидоры, которые уже созрели» является частью сказуемого всего предложения. Относительное придаточное предложение «которые уже созрели» используется с именем «помидоры», чтобы сообщить, какие именно помидоры она сорвала:

  • Его жена сорвала помидоры, которые уже созрели.

В приведённом ниже предложении фраза «своей маме, которая из-за этого сильно расстроилась» является частью сказуемого всего предложения. Определительное придаточное предложение «которая из-за этого сильно расстроилась» используется с именем «мама», чтобы сообщить, как именно отреагировала её мама на то, что она не дала ей помидоров:

  • Она не дала помидоров своей маме, которая из-за этого сильно расстроилась.

Проблемы перевода


Структура предложения

This section answers the following question: В каком порядке стоят члены предложения в языках?

Описание

В разных языках члены предложения стоят в разном порядке. В английском языке предложение обычно начинается с подлежащего, за ним следует сказуемое, потом дополнение, а далее другие модификаторы. Например:

Peter painted his house yesterday (Пётр покрасил свой дом вчера).

Во многих языках порядок членов предложения обычно отличается. Например:

Свой дом Пётр покрасил вчера.

Хотя во всех языках есть обычный порядок членов предложения, он может изменяться в зависимости от того, какую информацию автор слов считает наиболее важной. Допустим, кто-то отвечает на вопрос: «Что Пётр покрасил вчера?» Человек, задающий этот вопрос, уже знает всю информацию в нашем предложении, кроме дополнения «дом»? Следовательно, дополнение становится самой важной частью информации, и ответ на английском языке может звучать так:

His house is what Peter painted (yesterday), то есть «Свой дом покрасил Петр (вчера)».

Он ставит самую важную информацию в начале предложения, как принято в английском языке. А во многих других языках самая важная информация как правило ставится в конце предложения. В тексте самой важной обычно считается та информация, которую автор считает новой для читателя. В некоторых языках новая информация стоит в начале, а в других – в конце.

Давайте посмотрим на всё это как на элемент перевода

  • В разных языках члены предложения стоят в разном порядке. Если переводчик переносит порядок членов предложения из исходного текста, то в его языке такое предложение может быть бессмысленным.
  • Важная или новая информация в разных языках стоит в разном месте. Если переводчик оставляет важную или новую информацию в том же месте, что и в исходном языке, то это может сбить с толку читателя или передать неверную мысль на его языке.

Примеры из Библии

Они все поели и насытились. (Марка 6:42 ULB)

В греческом оригинале члены предложения стояли в другом порядке:

  • И ели все и насытились.

Однако если оставить такой порядок слов в английском переводе (And they ate all and they were satisfied), то смысл предложения изменится и будет означать, что люди поели всё! В следующем же стихе говорится, что они собрали двенадцать полных корзин остатков еды. Это может привести читателя в замешательство. Поэтому переводчики английской версии ULB поставили части предложения в таком порядке, какого требует английский язык.

День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Луки 9:12 ULB)

В этом стихе ученики в своём обращении к Иисусу ставят важную информацию в начале – чтобы Он отпустил народ. Но в тех языках, в которых важная информация ставится в конце, читатели могут принять за самую важную информацию то, что они были в пустынном месте. Они могут подумать, что ученики боялись духов в том месте и, отправляя народ покупать еду, пытались тем самым защитить людей от духов. Это неверно.

Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их предки поступали с лжепророками. (Луки 6:26 ULB)

В этом стихе самая важная информация стоит в начале – «горе» приходит на этих людей за то, что они делают. Причина этого предупреждения идёт последней. Это может сбить с толку людей, которые привыкли к тому, что важная информация идёт в конце.

Стратегии перевода

  1. Исследуйте, в каком порядке стоят члены предложения в вашем языке, и используйте в вашем переводе соответствующий порядок слов.
  2. Исследуйте, где в вашем языке ставится новая или важная информация, и перестройте порядок информации в соответствии с вашим языком.

Примеры использования стратегий перевода

1.Исследуйте, в каком порядке стоят члены предложения в вашем языке, и используйте в вашем переводе соответствующий порядок слов:

  • И вышел оттуда и пришёл в отечество Своё, и следовали за Ним ученики Его. (Марка 6:1 ULB)

Такой порядок слов в греческом оригинале. В английской версии ULB слова стоят в нормальном порядке:

И Он вышел оттуда и пришёл в Своё отечество, и Его ученики последовали за Ним. (Марка 6:1 ULB)

2.Исследуйте, где в вашем языке ставится новая или важная информация, и перестройте порядок информации в соответствии с вашим языком:

День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли приют и пищу, потому что мы здесь в пустынном месте». (Луки 9:12 ULB)

Если в вашем языке важная информация ставится в конце, вы можете поменять порядок слов в этом стихе:

  • День же начал склоняться к вечеру. И двенадцать приступили к Нему и сказали: «Так как мы здесь в пустынном месте, отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли приют и пищу».

Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо, ведь так их предки поступали с лжепророками. (Луки 6:26 ULB)

Если в вашем языке важная информация ставится в конце, вы можете поменять порядок слов в этом стихе:

  • Когда все люди будут говорить о вас хорошо, как их предки поступали с лжепророками, тогда горе вам!

Типы предложений

This section answers the following question: Какие существуют типы предложений и для чего они используются?

Описание

Предложение — это минимальная единица сообщения, оформленная грамматически и интонационно, обладающая известной смысловой законченностью и выражающая сообщение, побуждение или вопрос. По цели высказывания различаются три типа предложений:

  • Повествовательные обычно используются для передачи информации: "Это правда".
  • Вопросительные обычно используются для получения информации: "Ты его знаешь?"
  • Побудительные обычно используются для выражения желания или требования к кому-либо: "Возьми это".

В английском языке выделен ещё один тип — восклицательные предложения, которые обычно используется для выражения сильных чувств: "Ай, мне больно!"

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • В разных языках типы предложения по-разному выполняют конкретные функции.
  • В большинстве языков эти типы предложений выполняют более одной функции.
  • Каждое предложение в Библии относится к определённому типу предложений и выполняет определённую функцию, но в некоторых языках этот тип предложения не используется для данной функции.

Примеры из Библии

В приведённых ниже примерах показано, как каждый из этих типов предложений используется для своей основной функции.

Повествовательные предложения

В начале Бог сотворил небо и землю. (Бытие 1:1 ULB)

Утверждения могут также выполнять другие функции. (См.: «Повествовательные предложения — другие пути использования»)

Вопросительные предложения

В следующих примерах люди задавали вопросы для для того, чтобы получить информацию, а те, к кому они обращались, отвечали на их вопросы:

Иисус сказал им: «Вы верите, что Я могу это сделать?» Они сказали ему: «Да, Господи!» (Матфея 9:28 ULB)
Страж... сказал: «Господа, что мне делать, чтобы спастись?» Они сказали: «Веруй в Господа Иисуса, и спасёшься ты и твой дом». (Деяния 16:29-31 ULB)

Вопросы могут также выполнять другие функции. (См.: «Риторический вопрос»)

Побудительные предложения

Существуют разные типы побудительных предложений: приказы, наставления, предложения, приглашения, просьбы и пожелания.

В приказе говорящий, пользуясь своей властью, повелевает кому-либо делать что-либо:

Встань, Валак, и послушай. Выслушай меня, сын Сепфоров. (Числа 23:18 ULB)

В наставлении говорящий учит кого-либо, как делать что-либо:

...но если хочешь войти в жизнь, соблюди заповеди. ...Если хочешь быть совершенным, пойди, продай своё имение и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах. (Матфея 19:17, 21 ULB)

В предложении говорящий предлагает кому-либо делать или не делать что-либо. В приведённом ниже примере лучше, чтобы два слепых не вели друг друга:

Слепой не должен пытаться вести другого слепого. Если бы они так делали, то оба упали бы в яму! (Луки 6:39 UDB)

Говорящий может предлагать сделать что-то вместе. В 11-й главе Бытия люди предлагали все вместе сделать кирпичи:

Они сказали друг другу: «Давайте наделаем кирпичей и обожжём их огнём». (Бытие 11:3 ULB)

В приглашении говорящий вежливо или дружелюбно предлагает другим сделать что-то, обычно полагая, что слушателю это понравится:

Иди с нами, и мы сделаем тебе добро. (Числа 10:29)

В просьбе говорящий вежливо просит кого-либо сделать что-либо. Иногда с повелительным наклонением употребляется слово «пожалуйста», чтобы было ясно, что это не приказ, а просьба. Обычно говорящий просит о чём-то полезном для себя самого:

Хлеб наш насущный подай нам на сей день. (Матфея 6:11 ULB)
Прости меня. (Луки 14:18 ULB)

В пожелании человек говорит о том, что он хотел бы, чтобы произошло. Такие предложения часто начинаются с «пусть» или «да».

В 28-й главе Бытия Исаак сказал Иакову, чего он желал от Бога:

Пусть Всемогущий Бог благословит тебя, расплодит тебя и размножит. (Бытие 28:3 ULB)

В 9-й главе Бытия Ной сказал, что он желал для Ханаана:

Да будет проклят Ханаан! Да будет он рабом рабов своих братьев. (Бытие 9:25 ULB)

В 21-й главе книги Бытия Агарь выразила глубокое желание не видеть смерти своего сына, и затем она отошла в сторону, чтобы не видеть этого:

Не буду смотреть на смерть ребёнка. (Бытие 21:16 ULB)

Побудительные предложения могут также выполнять другие функции. (См.: «Побудительные предложения — другие пути использования»)

Восклицания

Восклицания выражают сильные чувства. В ULB и UDB после них обычно ставится восклицательный знак (!).

Спаси нас, Господи, мы умираем! (Матфея 8:25 ULB)

(См.: «Восклицательные предложения» для других способов передачи восклицательных предложений и способов их перевода).

Стратегии перевода

  1. Используйте ресурсы вашего языка, чтобы показать, что предложение выполняет ту или иную функцию.
  2. Когда предложение в Библии относится к типу предложений, который не используется в таких целях в вашем языке, вы можете использовать стратегии перевода, изложенные на страницах ниже.

Повествовательные предложения — другие пути использования

This section answers the following question: Какие имеются другие пути использования утверждений?

Описание

Обычно повествовательные предложения (утверждение) используются для передачи информации. Но иногда они используются в Библии для других целей.

Давайте рассмотрим это как элемент перевода

В языках повествовательные предложения не используются в целях, в которых они используются в некоторых отрывках Библии.

Примеры из Библии

Обычно повествовательные предложения используются для передачи информации. Все предложения в приведённом ниже отрывке Иоанна 1:6-8 являются утверждениями, служащими для передачи информации:

Был человек, посланный от Бога; имя его Иоанн. Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали через него. Иоанн не был Светом, но пришёл для того, чтобы свидетельствовать о Свете. (Иоанна 1:6-8 ULB)

Повествовательное предложение (утверждение) может также использоваться как повеление для того, чтобы говорить кому-либо, что он должен делать. В приведённых ниже примерах первосвященник использовал утверждения с глаголами в будущем времени в значении повеления:

Он приказал им, сказав: «Вот что вы должны сделать: третья часть из вас, приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме; третья часть – у ворот Сур, и третья часть – у ворот сзади телохранителей». (4 Царств 11:5 ULB)

Повествовательные предложения могут также использоваться для указания. В следующем примере ангел не просто рассказывает Иосифу о том, что он сделает в будущем, но указывает, что ему необходимо сделать:

Она родит Сына, и ты назовёшь Его именем Иисус, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов». (Матфея 1:21 ULB)

Повествовательные предложения могут также использоваться для просьбы: Прокажённый не просто говорил, что может сделать Иисус. Он также просил Иисуса исцелить его:

И вот подошёл к Нему прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, можешь меня очистить». (Матфея 8:2 ULB)

Повествовательные предложения могут также использоваться для осуществления чего-либо. Говоря Адаму, что земля проклята за него, Бог фактически проклял её:

...проклята земля за тебя. (Бытие 3:17 ULB)

Говоря человеку, что его грехи прощены, Иисус простил его грехи:

Видя веру их, Иисус сказал парализованному: «Сын! Твои грехи прощены». (Марка 2:5 ULB)

Стратегии перевода

  1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, используйте тип предложения, выражающий эту цель.
  2. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, добавьте тип предложения, выражающий эту цель.
  3. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, используйте глагольную форму, выражающую эту цель.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, используйте тип предложения, выражающий эту цель:
  • Она родит Сына, и ты назовёшь Его именем Иисус, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов. (Матфея 1:21 ULB) Фраза «ты назовёшь Его именем Иисус» - это указание. Её можно перевести с помощью обыкновенного указания:
    • Она родит сына. Назови его Иисусом, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.
  1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, добавьте тип предложения, выражающий эту цель:
  • Господи! Если хочешь, можешь меня очистить. (Матфея 8:2 ULB) Целью утверждения «можешь меня очистить» является просьба. В дополнение к утверждению можно использовать и просьбу:
    • Господи! Если хочешь, можешь меня очистить. Пожалуйста, очисть.
    • Господи! Если хочешь, можешь меня очистить. Я знаю, что Ты можешь.
  1. Если цель повествовательного предложения неясна в вашем языке, используйте глагольную форму, выражающую эту цель:
  • Она родит Сына, и ты назовёшь Его именем Иисус, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов. (Матфея 1:21 ULB)

    • Она родит Сына, и ты должен назвать Его именем Иисус, потому что Он спасёт Своих людей от их грехов.
  • Сын! Твои грехи прощены. (Луки 2:5 ULB)

    • Сын, Я прощаю твои грехи.
    • Сын, Бог простил твои грехи.

Побудительные предложения — другие пути использования

This section answers the following question: Какие имеются другие пути использования императива в Библии?

Описание

Побудительные (повелительные) предложения обычно используются для выражения желания или требования к кому-либо. Иногда побудительные (повелительные) предложения в Библии используются по-другому.

Давайте рассмотрим это как элемент перевода:

В некоторых языках побудительные (повелительные) предложения не используются в целях, в которых они используются в Библии.

Примеры из Библии

Говорящий часто использует повелительные предложения для того, чтобы приказывать или просить тех, к кому он обращается. В Быт. 26:2 Бог велит Исааку не идти в Египет, но жить там, где Бог ему укажет.

Вот Яхве явился ему и сказал: «Не ходи в Египет, живи в земле, о которой Я скажу тебе». (Бытие 26:2 ULB)

Иногда повелительные предложения в Библии используются по-другому.

Повеления, которые производят события

Бог может производить события, приказывая, чтобы они произошли. Иисус исцелил человека, приказав ему быть исцелённым. Человек сам ничего не мог сделать для того, чтобы выполнить приказ. Этим приказом Иисус исцелил его («Очистись» означает «Будь исцелён»).

«Хочу, очистись». И он тотчас очистился от проказы. (Матфея 8:3 ULB)

В 1-й главе Бытия Бог повелел, чтобы был свет, и по Его повелению свет начал существовать. В некоторых языках, в том числе в древнееврейском языке Библии, есть повеления в третьем лице. В русском языке такой формы повелительного наклонения нет, и повеления в третьем лице обычно выражается с помощью «пусть» или «да» и глагола в будущем времени. Именно так переведён стих из Бытия 1 в английской версии ULB:

Бог сказал: «Да будет свет», и был свет. (Бытие 1:3 ULB)

Языки, в которых есть форма повелительного наклонения третьего лица, могут следовать древнееврейскому оригиналу, который переводится на русский примерно так: «Свет должен быть».

Повеления, которые используются в благословениях:

В Библии Бог благословляет людей с помощью повелений. Это указывает на Его волю для них.

Бог благословил их и сказал им: «Плодитесь и размножайтесь. Наполняйте землю и владейте ею. Владычествуйте над морскими рыбами, над небесными птицами и над всяким животным, пресмыкающимся по земле».

Повеления, которые используются в условиях:

Повелительное предложение может также использоваться для выражения условия, при котором что-то произойдёт. В притчах часто говорится о жизни и о том, что часто случается. Целью приведённого ниже стиха из Притчей является прежде всего не повеление, но наставление о том, чего может ожидать человек, если он любит мудрость.

... Не оставляй мудрость, и она будет охранять тебя; люби её, и она будет оберегать тебя. (Притчи 4:6 ULB)

Цель приведённого ниже стиха из Притчей – научить тому, что может ожидать человек, если он учит своих детей правильному пути.

Учи ребёнка правильному пути, и он в старости не отвернётся от этого наставления. (Притчи 22:6 ULB)

Стратегии перевода

  1. Если люди в предложении не используют повелительную форму для какой-то цели, в которой она используются в Библии, вы можете использовать вместо неё утвердительную форму предложения.
  2. Если люди не поймут, что предложение выражает создание события, добавьте соединительное слово (напр., «вследствие»), чтобы было ясно, что это произошло в результате сказанного.
  3. Если люди не используют повеление в значении условия, переведите его как утверждение со словами «если... то».

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если люди в предложении не используют повелительную форму для какой-то цели, в которой она используются в Библии, вы можете использовать вместо неё утвердительную форму предложения:
  • Очистись. (Матфея 8:3 ULB)

    • «Теперь ты чист».
    • «Я очистил тебя».
  • Бог сказал: «Да будет свет», и был свет. (Бытие 1:3 ULB)

    • Бог сказал: «Теперь есть свет», и стал свет.
  • Бог благословил их и сказал им: «Плодитесь и размножайтесь. Наполняйте землю и обладайте ей. Владычествуйте над морскими рыбами, над небесными птицами, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле». (Бытие 1:28 ULB)

    • Бог благословил их и сказал им: «Моя воля для вас – чтобы вы плодились и размножались. Наполняйте землю и владейте ею. Я хочу, чтобы вы владычествовали над морскими рыбами, над небесными птицами, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле».
  1. Если люди не поймут, что предложение выражает создание события, добавьте соединительное слово (напр., «вследствие»), чтобы было ясно, что это произошло в результате сказанного:
  • Бог сказал: «Да будет свет», и был свет. (Бытие 1:3 ULB)
    • Бог сказал: «Да будет свет», и поэтому был свет.
    • Бог сказал: «Свет должен быть», и вследствие этого появился свет.
  1. Если люди не используют повеление в значении условия, переведите его как утверждение со словами «если... то»:

Учи ребёнка правильному пути, и он в старости не отвернётся от этого наставления. (Притчи 22:6 ULB)

Возможный перевод:

Если ты научишь ребёнка правильному пути, то он в старости не отвернётся от этого наставления.


Восклицательные предложения

This section answers the following question: Какие имеются способы перевода восклицаний?

Описание

Восклицания – это слова или предложения, выражающие сильные чувства; например, удивление, радость, испуг или гнев. В английских версиях ULB и UDB после них обычно ставится восклицательный знак (!). Этот знак указывает, что перед нами восклицательное предложение. Ситуация и значение сказанных слов помогают нам понять, какие именно чувства они выражают. В приведённом ниже примере из Матфея 8-й главы восклицания выражают испуг. В примере из Матфея 9-й главы восклицания выражают удивление, потому что случилось нечто такое, чего они раньше не видели:

Спаси нас, Господи, мы умираем! (Матфея 8:25 ULB)

Когда демон был изгнан, немой человек заговорил. Народ изумлялся и говорил: «Никогда ещё такого не бывало в Израиле!» (Матфея 9:33 ULB)

Давайте рассмотрим это как элемент перевода

Во всех языках есть различные способы показать, что предложение выражает сильную эмоцию.

Примеры из Библии

В некоторых восклицательных предложениях используются междометия или слова, выражающие чувства. В приведённых ниже предложениях используются междометия «о» и «ах». Междометие «о» выражает удивление:

О бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Римлянам 11:33 ULB)

Междометие «ах» в нижеследующем примере показывает, что Гедеон очень испугался:

Гедеон понял, что это – Ангел Яхве. Гедеон сказал: «Ах, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу!» (Судей 6:22 ULB)

Некоторые восклицания начинаются с вопросов, например, «как» или «что», хотя они не являются вопросами. В приведённом ниже предложении выражается удивление непостижимыми судами Бога:

Как непостижимы Его суды и неисследимы Его пути! (Римлянам 11:33 ULB)

Некоторые восклицания в Библии не имеют главного глагола. Следующее восклицание показывает, что говорящему противен человек, к которому он обращается:

Ты ничтожный человек! (Матфея 5:22 ULB)

Стратегии перевода

  1. Если для восклицания в вашем языке необходимо использовать глагол или какое-либо дополнительное слово, то добавьте его. В некоторых языках нужно использовать глагол «быть» (напр., есть). Однако в русском языке форма глагола "есть"
  2. Используйте восклицательное слово или междометие из вашего языка, которое выражает сильные чувства.
  3. Переведите восклицательное слово предложением, выражающим данное чувство.
  4. Используйте слово, подчеркивающее ту часть предложения, которая производит сильные чувства.
  5. Если сильные чувства не ясны в вашем языке, то расскажите, как себя чувствует этот человек.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если для восклицания в вашем языке необходимо использовать глагол, то добавьте его. В некоторых языках нужно использовать глагол «быть» (напр., есть). Однако глагол «быть» и «есть» в том варианте, в каком он используется в английском языке, в современном русском языке практически не используется:
  • Ты ничтожный человек! (Матфея 5:22 ULB)

    • Ты такой ничтожный человек!
  • О бездна богатств мудрости и знания Божьего! (Римлянам 11:33 ULB)

    • О богатства мудрости и знания Божьего так глубоки!
  1. Используйте восклицательное слово или междометие из вашего языка, которое выражает сильные чувства. Например, выражение «Ух ты!» выражает изумление. Выражение «О нет!» выражает нечто ужасное или страшное:
  • Они очень изумлялись, говоря: «Он всё сделал хорошо. Он даже делает глухих слышащими и немых говорящими». (Марка 7:36 ULB)

    • Они очень изумлялись, говоря: «Ух ты! Он всё сделал хорошо. Он даже делает глухих слышащими и немых говорящими».
  • Ах, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу! (Судей 6:22 ULB)

    • О нет, Господь Бог (в англ. версии перевда — Яхве)! Я видел Ангела Бога лицом к лицу!
  1. Переведите восклицательное слово предложением, выражающим данное чувство:
  • Ах, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу! (Судей 6:22 ULB)
    • Господь Бог, что со мной будет? Ведь я видел Ангела Бога лицом к лицу!
    • Помоги, Господь Бог! Ведь я видел Ангела Бога лицом к лицу!
  1. Используйте слово, подчеркивающее ту часть предложения, которая производит сильные чувства:
  • Как непостижимы Его суды и неисследимы Его пути! (Римлянам 11:33 ULB)
    • Его суды так непостижимы и Его пути так неисследимы!
  1. Если сильные чувства не ясны в вашем языке, то расскажите, как себя чувствует этот человек:
  • Гедеон понял, что это – Ангел Яхве. Гедеон сказал: «Ах, Господь Яхве! Ведь я видел Ангела Яхве лицом к лицу!» (Судей 6:22 ULB)
    • Гедеон понял, что это – Ангел Бога. Он испугался и сказал: «Ах, Господь Бог! Ведь я видел Ангела Бога лицом к лицу!» (Судей 6:22 ULB)

Прямая речь и кавычки

This section answers the following question: Что такое кавычки и где их нужно ставить?

Описание

Когда мы говорим, что кто-то сказал что-то, мы часто отмечаем, кто именно сказал, кому и что он сказал. Информация о том, кем и кому была сказана речь, называется слова автора, а сама речь называется прямая речь. В некоторых языках слова автора могут стоять перед прямой речью, после неё или посередине, между двумя её частями.

В следующих примерах слова автора подчёркнуты:

  • Она сказала: «Еда готова. Иди кушать».
  • «Еда готова. Иди кушать», — сказала она.
  • «Еда готова, — сказала она, — приходи кушать».

Также в некоторых языках слова автора могут заключать в себе более одного глагола со значением «сказал»:

Но мать его ответила и сказала: «Нет, он будет назван Иоанном». (Луки 1:60 ULB)

В большинстве языков прямая речь ставится в кавычки (« » или " ").

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Переводчики должны ставить «слова автора» там, где они будут наиболее ясными и благозвучными.
  • Переводчики должны решить, будут ли они использовать один или два глагола со значением «сказал».
  • Переводчики должны решить, какие знаки они будут использовать вокруг прямой речи.

Примеры из Библии

Края цитаты перед цитатой

Захария сказал ангелу: «Как я узнаю, что это произойдёт? Ведь я старик, и жена моя очень стара». (Луки 1:18 ULB)

Тогда некоторые сборщики налогов тоже подошли, чтобы креститься, и сказали Ему: «Учитель, что нам делать?» (Луки 3:12 ULB)

Он сказал им: «Не берите больше денег, чем положено». (Луки 3:13 ULB)

Края цитаты после цитаты

Яхве пожалел об этом. «Этого не будет!» — сказал Он. (Амос 7:3 ULB)

Края цитаты между двумя частями цитаты

«Я скрою от них Своё лицо — сказал Он, — и Я увижу их конец, ведь они развращённый род, неверные дети». (Второзаконие 32:20 ULB)

«Итак, — сказал он, — которые из вас могут, пусть пойдут со мной, и если есть что-нибудь за этим человеком, то обвиняйте его». (Деяния 25:5 ULB)

«Вот, наступают дни, — говорит Яхве, — когда Я возвращу из плена Мой народ, Израиля...» (Иеремия 30:3 ULB)

Стратегии перевода

  1. Решите, где ставить «слова автора».
  2. Решите, использовать ли одно или два слова со значением «сказал».

Примеры использования стратегий перевода

  1. Решите, где ставить «слова автора»:
  • Итак, — сказал он, — которые из вас могут, пусть пойдут со мной, и если есть что-нибудь за этим человеком, то обвиняйте его». (Деяния 25:5 ULB)
    • Он сказал: «Итак, которые из вас могут, пусть пойдут со мной, и если есть что-нибудь за этим человеком, то обвиняйте его».
    • «Итак, которые из вас могут, пусть пойдут со мной, и если есть что-нибудь за этим человеком, то обвиняйте его», — сказал он.
    • «Итак, которые из вас могут, пусть пойдут со мной, — сказал он, — и если есть что-нибудь за этим человеком, то обвиняйте его».
  1. Решите, использовать ли одно или два слова со значением «сказал»:
  • Но мать его ответила и сказала: «Нет, он будет назван Иоанном». (Луки 1:60 ULB)
    • Но мать его ответила: «Нет, он будет назван Иоанном».
    • Но мать его сказала: «Нет, он будет назван Иоанном».
    • Но мать его сказала в ответ: «Нет, он будет назван Иоанном».

Прямая и косвенная речь

This section answers the following question: Что такое прямая и косвенная речь?

Описание

Существует два способа передачи чужой речи.

Прямая речь – это дословное воспроизведение чужого высказывания. Для её передачи используются специальные синтаксические конструкции, которые состоят из двух компонентов: слов автора и собственно прямой речи. Люди ожидают, что такого рода цитаты представляют собой абсолютную копию слов говорящего. В приведённом ниже примере Иоанн говорил «Я», когда имел ввиду себя, поэтому человек, записывающий слова Иоанна (автор), в своей цитате должен использовать слово «Я» по отношению к Иоанну. Во многих языках прямая речь выделяется кавычками («»). Поэтому, чтобы показать, что это слова Иоанна, их можно выделить кавычками (если в том языке, на какой делается перевод, есть этот пунктуационный знак):

  • Иоанн сказал: «Я не знаю, в какое время я приду».

Косвенная речь – это пересказ чужого высказывания. Автор записывает то, что сказал другой, но в данном случае он пишет со своей точки зрения, а не с позиции говорящего. Используя косвенную речь, можно изменить местоимения, время, подобать другие слова и регулировать длину речи. В приведённом ниже примере автор в своей цитате упоминает Иоанна местоимением «он» и использует прошедшее время глагола вместо будущего:

  • Иоанн сказал, что он не знает, в какое время он придёт.

Давайте рассмотрим это как элемент перевода

В некоторых языках речь может передаваться прямо или косвенно. В других языках использование одного из этих двух способов более естественно или использование одного из них передаёт другой смысл. В каждом случае переводчику следует решать, как лучше перевести цитату: прямой или косвенной речью.

Примеры из Библии

В приведённых ниже примерах используются стихи и с прямой, и с косвенной речью:

И Он повелел ему никому не сказывать, но сказал ему: «Пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им». (Луки 5:14 ULB)

  • Косвенная речь: Он повелел ему никому не говорить.
  • Прямая речь: Он сказал ему: «Иди и покажи себя священнику…»

Быв же спрошен фарисеями, когда придёт Царство Божье, отвечал им: «Не придёт Царство Божье заметным образом, и не скажут: «Вот, оно здесь», или: «Вот, там», потому что Царство Божье внутри вас». (Луки 17:20-21 ULB)

  • Косвенная речь: Быв же спрошен фарисеями, когда придёт Царство Божье,
  • Прямая речь: Иисус отвечал им: «Не придёт Царство Божье заметным образом, и не скажут: "Вот, оно здесь", или: "Вот, там", потому что Царство Божье внутри вас».
  • Прямая речь: Не скажут: «Вот, оно здесь», или: «Вот, там»

Стратегии перевода

Если использование цитат, которое встречается в исходном тексте, будет естественным в вашем языке, вы можете использовать именно его. Если прямая и косвенная речь, которая встречается в исходном тексте, не будет хорошо звучать в вашем языке, то имеются другие варианты перевода:

  1. Если прямая речь не будет хорошо звучать в вашем языке, измените её на косвенную.
  2. Если косвенная речь не будет хорошо звучать в вашем языке, замените её на прямую.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если прямая речь не будет хорошо звучать в вашем языке, измените её на косвенную:
  • И Он повелел ему никому не сказывать, но сказал ему: «Пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им». (Луки 5:14 ULB)
    • И Он повелел ему никому не сказывать, но сказал ему пойти и показать себя священнику и принести жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им.
  1. Если косвенная речь не будет хорошо звучать в вашем языке, замените её на прямую:
  • И Он повелел ему никому не сказывать, но сказал ему: «Пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им». (Луки 5:14 ULB)
    • И Он повелел ему: «Никому не говори. Но пойди и покажи себя священнику и принеси жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им».

Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_quotations.


Кавычки

This section answers the following question: Какие кавычки использовать, если цитата находится в цитате?

Описание

В некоторых языках для выделения прямой речи используются кавычки. В английском языке до и после цитаты ставится значок ", а в русском языке обычно кавычки открываются значком «, а закрываются значком »:

  • Например: John said, "I do not know when I will arrive." Иоанн сказал: «Я не знаю, в какое время я приду».

В косвенной речи кавычки не используются:

  • Иоанн сказал, что не знает, в какое время он придёт.

Когда внутри цитаты имеются другие цитаты, читателям может быть трудно понять, кто что сказал. Использование двух разных видов кавычек может помочь внимательному читателю следить за прямой речью. В английском языке, например, внешние кавычки состоят из двух чёрточек, а внутренние – из одной. Если внутри второй цитаты есть ещё третья, то и она подаётся в кавычках из двух чёрточек. В русском языке используются разные кавычки:

  • Mary said, **"**John said, 'I do not know when I will arrive.' " Мэри сказала: **«**Иоанн сказал: "Я не знаю, в какое время я приду.
  • Bob said, **"**Mary said, **'**John said, **"I do not know when I will arrive." ' " **Боб сказал: «Мэри сказала: "Иоанн сказал:" Я не знаю, в какое время я приду.

Бывают и другие типы кавычек, например: ‚ ' „ " ‹ › « » ⁊ — .

Примеры из Библии

В приведённых ниже примерах показано, какие кавычки используются в ULB.

Одна цитата

Первая цитата прямой речи подаётся в кавычках «»:

Тогда царь ответил: «Это Илия Фесвитянин». (4 Царств 1:8 ULB)

Цитата в цитате

Вторая цитата прямой речи подаётся в кавычках " ". Цитата с кавычками подчёркнута:

Они спросили его: «Кто тот человек, который сказал тебе, "Возьми свою постель и иди"?» (Иоанн 5:12 ULB)

…Он послал двух учеников Своих, говоря: «Пойдите в следующую деревню. Когда войдёте в неё, то найдёте молодого осла, на которого никто из людей никогда не садился. Отвяжите его и приведите ко мне. И если кто спросит вас: "Зачем вы его отвязываете?", — скажите ему так: "Он надобен Господу"». (Луки 19:29-31 ULB)

Цитата внутри цитируемой цитаты

Третья цитата прямой речи подаётся в кавычках <> или также, как и вторая "". Цитата с кавычками подчёркнута:

Авраам сказал: «Я подумал, "Нет на месте этом страха Божия, и убьют меня за жену мою". Да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только дочь моего отца, а не моей матери, и она стала моей женой. Когда Бог повёл меня странствовать из дома моего отца, то я сказал ей: "Сделай со мной эту милость, как жена: Куда бы мы ни пошли, везде говори обо мне: <Это мой брат> "». (Бытие 20:10-13 ULB)

Цитируема цитата внутри цитируемой цитаты

Четвёртая прямая речь может подаваться в одиночных кавычках ' '. Цитата с кавычками подчёркнута:

Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: 'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'> "». (4 Царств 1:5-6 ULB)

Стратегия кавычек

Есть несколько способов, как показать читателям, где начинается и заканчивается каждая цитата, чтобы они могли легко понять, кто что сказал:

  1. Менять типы кавычек, чтобы показать слои прямой речи. В английском языке меняются двойные и одиночные кавычки.
  2. Переведите одну или несколько цитат косвенной речью, чтобы использовать меньше кавычек, так как косвенная речь не требует их. (См.: «Прямая и косвенная речь»)
  3. Если цитата очень длинная и внутри неё есть ещё много цитат, можно подать её отдельной строкой и использовать кавычки только для прямой речи внутри неё.

Примеры использования стратегии кавычек

  1. Меняйте типы кавычек, чтобы показать слои прямой речи, как показано, например, в приведённом ниже примере из ULB:

Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: 'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'>"». (4 Царств 1:5-6 ULB)

  1. Переведите одну или несколько цитат косвенной речью, чтобы использовать меньше кавычек, так как косвенная речь не требует их. Косвенную речь можно вводить словом «нет». В приведённом ниже примере всё, что идёт после слова «что» является косвенной речью обращения посланников к царю. Внутри этой косвенной речи есть цитаты прямой речи, взятые в разные кавычки:

Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: 'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'>"». (4 Царств 1:5-6 ULB)

  • Они рассказали ему, что навстречу им вышел человек и сказал им: «Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: "Так говорит Яхве: <Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь>"».
  1. Если цитата очень длинная и внутри неё есть ещё много цитат, можно подать её отдельной строкой и использовать кавычки только для прямой речи внутри неё:

Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: 'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'>"». (4 Царств 1:5-6 ULB)

  • Они сказали ему:
    • Навстречу нам вышел человек и сказал нам: «Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: "Так говорит Яхве: <Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь>"».

Двойное цитирование

This section answers the following question: Что такое двойное цитирование, и как можно помочь читателям понять, кто что говорит?

Описание

Цитата может содержать в себе другую цитату, которая в свою очередь может содержать в себе цитаты. Такие виды цитат называются двойное цитирование. Когда в цитате есть цитаты, можно говорить об уровнях прямой речи. Каждая цитата представляет собой отдельный уровень. Когда внутри цитаты имеются другие цитаты, слушателям и читателям может быть трудно понять, кто что говорит. В некоторых языках для облегчения понимания используется сочетание прямой и косвенной речи.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  1. Когда в цитате есть другая цитата, слушателю нужно понять, к кому относятся местоимения. Например, если в цитате есть слово «я», то слушатель должен понимать, относится ли это «я» к прямой речи внутренней цитаты или к прямой речи внешней цитаты.
  2. В некоторых языках для этого используются разные типы прямой речи для цитат внутри цитаты. Для одних может использоваться прямая речь, а для других — косвенная.
  3. В некоторых языках косвенная речь не используется.

Примеры из Библии

Одна цитата

Но Павел сказал: «Я родился римским гражданином». (Деяния 22:28 ULB)

Цитата в цитате

Иисус сказал им в ответ: «Берегитесь, чтобы никто вас не обманул. Ведь многие придут в Моё имя. Они будут говорить: "Я Христос" и многих обманут». (Матфея 24:4-5 ULB)

Первый уровень – это то, что Иисус сказал ученикам. Второй уровень – это то, что будут говорить другие.

Иисус ответил: «Ты говоришь, что Я Царь». (Иоанна 18:37 ULB)

Первый уровень – это то, что Иисус сказал Пилату. Второй уровень – это то, что Пилат сказал об Иисусе.

Цитата внутри цитируемой цитаты

Авраам сказал: «... Я сказал ей: "Сделай со мной эту милость, как жена: куда бы мы ни пошли, везде говори обо мне: <Это мой брат>"». (Бытие 20:10-13 ULB)

Первый уровень – это то, что Авраам сказал Авимелеху. Второй уровень – это то, что Авраам сказал своей жене. Третий уровень — это то, что он просил сказать свою жену. (Мы подчеркнули третий уровень).

Цитируема цитата внутри цитируемой цитаты

Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: 'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'> "». (4 Царств 1:6 ULB)

Первый уровень – это то, что посланники сказали царю. Второй уровень – это то, что сказал им человек, встретившийся с посланниками. Третий уровень – это то, что тот человек велел посланникам сказать царю. Четвёртый уровень – это то, что сказал Яхве. (Мы подчеркнули четвёртый уровень).

Стратегии перевода

В некоторых языках используется только прямая речь. В других языках используется сочетание прямой и косвенной речи. В таких языках множество цитат внутри цитат может показаться странным и даже сбить с толку. Есть и другие стратегии перевода:

  1. Переводите все цитаты прямой речью.
  2. Переводите одну или несколько цитат косвенной речью (См.: «Прямая и косвенная речь»)

Примеры использования стратегий перевода

  1. Переводите все цитаты прямой речью. В приведённом ниже примере мы подчеркнули косвенную речь в ULB и цитаты, которые мы ниже изменили на прямую речь:
  • Фест предложил царю дело Павлово, говоря: «Здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах... Затрудняясь в решении этого вопроса, я спросил его, хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом. Но когда Павел потребовал, чтобы он оставлен был под стражей на рассмотрение Августово, то я велел держать его под стражей до тех пор, как пошлю его к кесарю. (Деяния 25:14-21 ULB)
    • Фест предложил царю дело Павлово, говоря: «Здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах... Затрудняясь в решении этого вопроса, я спросил его: "Хочешь ли ты пойти в Иерусалим и там быть судимым в этом?" Но когда Павел сказал: "Я хочу быть оставленным под стражей на рассмотрение Августа", то я сказал страже: "Держите его под стражей до тех пор, как я пошлю его к кесарю".
  1. Переводите одну или несколько цитат косвенной речью. Косвенную речь можно вводить словом «нет». В приведённом ниже примере оно подчёркнуто. Подчёркнуты также местоимения, изменившиеся после перехода на косвенную речь.
  • Тогда Яхве проговорил к Моисею и сказал: «Я услышал ропот израильтян. Скажи им: "Вечером вы будете есть мясо, а утром насытитесь хлебом. Тогда узнаете, что Я – Яхве, ваш Бог"». (Исход 16:11-12 ULB)

    • Тогда Яхве проговорил к Моисею и сказал: «Я услышал ропот израильтян. Скажи им, что вечером они будут есть мясо, а утром насытятся хлебом. Тогда они узнают, что Я – Яхве, их Бог"».
  • Они сказали ему: «Навстречу нам вышел человек и сказал нам: "Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: <Так говорит Яхве: 'Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь'>"». (4 Царств 1:6 ULB)

    • Они рассказали ему, что навстречу им вышел человек и сказал им: «Пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему, что Яхве сказал: "Разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь людей вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За это ты не сойдёшь с постели, на которую ты лёг, но ты непременно умрёшь"».

Стили письма

This section answers the following question: Какие существуют стили письма и какие вопросы возникают в связи с ними?

Описание

Имеются различные виды стилей письма. Каждый из них имеет свою цель. Так как эти цели разные, различные виды письма организуются разными путями. В них используются разные глаголы, разные типы предложений, о людях и вещах говорится по-разному. Эти различия помогают читателю быстро распознать цель текста и лучше всего передать сообщение автора.

Типы стилей письма

Ниже следуют четыре основных стиля письма, существующие в каждом языке. Каждый стиль письма имеет отдельную цель.

  • Повествовательный или притчи — передают рассказ о событии.
  • Объяснительный — объясняет факты или учит принципам.
  • Процессуальный — разъясняет, как необходимо что-то сделать.
  • Дискуссионный — служит для побуждения кого-то к совершению определённых действий.

Давайте рассмотрим это как элемент перевода

В каждом языке эти различные стили письма оформляются по-своему. Переводчик должен понять, какой стиль письма он переводит, как он оформлен в исходном языке и как такой стиль оформляется в его языке. Чтобы люди правильно поняли текст, переводчик должен создать текст в той форме, которая используется в его языке для такого стиля письма. В каждом переводе расстановка слов, предложений и абзацев влияет на то, как люди поймут смысл текста.

Письменные стили

Ниже следуют способы письма, которые могут сочетаться с вышеупомянутыми четырьмя основными стилями письма. Эти письменные стили часто вызывают трудности в переводе.

  • Поэзия — выражает мысли и чувства красивым способом.
  • Притчи — кратко обучают истине или мудрости.
  • Символический язык — использует символы вместо вещей и событий.
  • Символическое пророчество — использует символический язык, чтобы рассказать о том, что произойдёт в будущем.
  • Гипотетическая ситуация — рассказывает о том, что бы произошло, если бы что-то было реальным, или выражает какую-либо эмоцию о чём-то нереальном.

Дискурсные характеристики

Различия между различными стилями письма в языке можно назвать их дискурсными характеристиками. Цель конкретного текста определяет используемые виды дискурсных характеристик. Например, у повествования дискурсные характеристики следующие:

  • передача событий, случившихся до и после остальных событий;
  • представление персонажей истории;
  • представление новых событий в истории;
  • обсуждения и прямая речь;
  • обозначение персонажей и предметов существительными и местоимениями.

В разных языках эти различные дискурсные характеристики используются по-разному. Переводчику следует изучить, как они используются в его языке, чтобы его перевод передавал правильный смысл ясно и благозвучно. Другие стили письма имеют другие дискурсные характеристики.

Специфические дискурсные проблемы

  1. Введение в новое событие. Слова и фразы, подобные «Однажды...», «Речь шла о том, что...», «Вот, как всё случилось...», «Незадолго после этого...» - сигнализируют читателю о том, что сейчас будет рассказываться о новом событии.
  2. Включение новых и старых персонажей. В языках существуют способы представления новых персонажей или повторного их упоминания.
  3. Фоновая информация. Автор может использовать фоновую информацию по нескольким причинам: 1) вызвать интерес к рассказу; 2) дать важную историческую или культурную информацию; 3) сказать читателю или слушателю что-то очень важное.
  4. Местоимения — когда их использовать. В языках существуют образцы того, как часто нужно использовать местоимения. Если не следовать этому образцу, то значение окажется неверным.
  5. Концовка истории. Истории могут заканчиваться разного рода информацией. В разных языках по-разному показывается, какое отношение данная информация имеет к истории.
  6. Прямая речь и кавычки. В языках существуют разные способы передачи человеческой речи.
  7. Соединительные слова (союзы и союзные слова). В языках существуют модели того, как использовать соединительные слова (например, «и», «но», «тогда»).

Фоновая информация

This section answers the following question: Что такое фоновая информация и как я могу показать, что данная информация является фоновой?

Описание

Рассказывая историю, люди обычно пересказывают события в том порядке, в каком они происходили. Эта последовательность событий называется сюжетной линией. Сюжетная линия полна глаголами действия, которые отображают историю во времени. Но иногда автор может «оторваться» от сюжетной линии и дать некоторую информацию, чтобы помочь своим читателям лучше понять историю. Этот тип информации называется фоновой информацией. Фоновая информация может относиться к событиям, рассказанным выше, объяснять что-то в истории или относиться к событиями, которые произойдут дальше в ходе истории.

Пример. Все подчёркнутые предложения в истории ниже являются фоновой информацией.

Питер и Джон пошли на охоту, потому что на следующий день в их деревне должен был быть праздник. Питер был лучшим охотников в деревне. Однажды он застрелил трёх кабанов в один день! Они шли через кустарники несколько часов, пока не услышали дикого кабана. Он бросился бежать, но они подстрелили его намертво. Связав его лапы верёвкой, которую они принесли с собой, они понесли его на палке. Когда они пришли в деревню, двоюродный брат Питера увидел кабана и понял, что это был его собственный кабан. Питер по ошибке подстрелил кабана своего двоюродного брата.

Фоновая информация часто сообщает о том, что произошло ранее или произойдёт позже. Например, «на следующий день в их деревне должен был быть праздник», «Однажды он застрелил трёх кабанов в один день», «которую они принесли с собой» и «Питер по ошибке подстрелил кабана своего двоюродного брата».

В фоновой информации часто используются формы глагола «быть», а не глаголы действия. Например, «Питер был лучшим охотников в деревне» и «это был его собственный кабан».

Фоновая информация может также передаваться со словами, указывающими на то, что она не является частью сюжетной линии рассказа. В нашем истории такими словами являются «однажды» и «потому что».

Автор может использовать фоновую информацию

  • Чтобы поднять интерес слушателя.
  • Чтобы помочь слушателям понять что-нибудь в истории.
  • Чтобы помочь слушателям понять, почему что-то является важным в истории.
  • Чтобы сообщить о контексте истории.
  • Контекст включает в себя следующее:
    • место действия;
    • время действия;
    • лица, присутствующие в начале истории;
    • события, происходящие в начале истории.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • В разных языках фоновая и сюжетная информация отмечается по-разному.
  • Переводчикам нужно знать последовательность событий в Библии, какая информация там является фоновой, а какая сюжетной.
  • Переводчикам нужно переводить историю, давая фоновую информацию таким образом, чтобы их читателям была понятна последовательность событий, какая информация является фоновой, а какая сюжетной.

Примеры из Библии

Агарь родила Авраму сына, и Аврам назвал своего сына, рождённого Агарью, Измаилом. Авраму было восемьдесят шесть лет, когда Агарь родила ему Измаила. (Бытие 16:16 ULB)

В первом предложении сообщается два события. Агарь родила сына, и Аврам назвал его. Второе предложение является фоновой информацией о том, сколько лет было Авраму, когда произошли эти события.

Когда Иисус начинал учить, Ему было около тридцати лет. Он (как полагали) был сыном Иосифа, сыном Илия. (Луки 3:23 ULB)

В предыдущих стихах говорится о случае, когда Иисус был крещён. Это предложение вводит фоновую информацию о возрасте Иисуса и о Его предках. История продолжается в 4-й главе, где рассказывается о том, как Иисус пошёл в пустыню.

И случилось в субботу, что Иисус проходил через засеянные поля, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. Некоторые же из фарисеев сказали... (Луки 6:1-2a ULB)

Эти стихи представляют контекст истории. Действие происходит в засеянном поле в субботний день. Там были Иисус, Его ученики и некоторые фарисеи, и ученики Иисуса срывали колосья и ели. Главное действие истории начинается с предложения «Некоторые же из фарисеев сказали».

Стратегии перевода

Для того, чтобы перевод был ясным и благозвучным, вы должны знать, как в вашем языке обычно рассказывают истории. Наблюдайте за тем, как в вашем языке отмечается фоновая информация. Возможно, для этого вам нужно будет записать некоторые истории. Отмечайте, какие глаголы используются в вашем языке для фоновой информации и какие слова или другие знаки указывают на фоновую информацию. Так поступайте при переводе, чтобы ваш перевод был ясным и благозвучным и чтобы люди могли легко понять его.

  1. Используйте способы, которым в вашем языке принято давать фоновую информацию.
  2. Перестройте информацию таким образом, чтобы более ранние события упоминались первыми. (Это не всегда возможно. Иногда фоновая информация бывает слишком длинной).

Примеры использования стратегий перевода

  1. Используйте способы, которым в вашем языке принято давать фоновую информацию. Приведём несколько примеров из перевода ULB:
  • Когда Иисус начинал учить, Ему было около тридцати лет. Он (как полагали) был сыном Иосифа, сыном Илия. (Луки 3:23 ULB) Слово «когда» указывает на некоторое изменение в истории. Глагол «было/был» указывает на фоновую информацию.

  • Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. Иоанн тоже обличал Ирода четвертовластника за то, что он женился на жене своего брата Иродиаде, и за всё прочее зло, которое сделал Ирод. Но потом Ирод сделал ещё одно великое зло. Он заключил Иоанна в темницу. (Луки 3:18-20 ULB) В подчёркнутых фразах рассказывается о том, что произошло перед тем, как Иоанн обличил Ирода. В некоторых языках в данном случае используется время «прошедшее в прошедшем» (сделал был), чтобы было ясно, что Ирод сделал всё это ещё до того, как Иоанн обличил его.

  1. Перестройте информацию таким образом, чтобы более ранние события упоминались первыми:
  • Агарь родила Авраму сына, и Аврам назвал своего сына, рождённого Агарью, Измаилом. Авраму было восемьдесят шесть лет, когда Агарь родила ему Измаила. (Бытие 16:16 ULB)

    • «Когда Авраму было восемьдесят шесть лет, Агарь родила ему сына, и Аврам назвал своего сына Измаилом».
  • Иоанн тоже обличал Ирода четвертовластника за то, что он женился на жене своего брата Иродиаде, и за всё прочее зло, которое сделал Ирод. Но потом Ирод сделал ещё одно великое зло. Он заключил Иоанна в темницу. (Луки 3:18-20) В приведённом ниже переводе обличение Иоанна и поступки Ирода переставлены местами.

    • «Ирод четвертовластник женился на жене своего брата Иродиаде сделал много прочего зла, за что Иоанн обличил его. Но потом Ирод сделал ещё одно великое зло. Он заключил Иоанна в темницу».

Соединительные слова (союзы и союзные слова)

This section answers the following question: Зачем нужны соединительные слова и как их нужно переводить?

Описание

Соединительные слова показывают, как одна мысль соотносится с другой. В русском языке они называются союзами и союзными словами. На этой странице говорится о соединительных словах, с помощью которых связываются одни утверждения (группы утверждений) с другими. Вот несколько примеров соединительных слов (союзов и союзных слов): и, но, так что, поэтому, теперь, если, если только, поскольку, тогда, когда, тогда как, когда бы ни, потому что, ещё, если не.

  • Шёл дождь, поэтому я открыл свой зонт.
  • Шёл дождь, но у меня не было зонта. Поэтому я промок.

Иногда люди не используют соединительные слова, потому что ожидают, что читатели поймут из контекста, какая взаимосвязь существует между идеями.

  • Шёл дождь. У меня не было зонта. Я сильно промок.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Переводчикам нужно понять значение соединительного слова в Библии и взаимоотношения между теми словами, которые оно объединяет.
  • В каждом языке существуют свои способы того, как показать, что мысли связаны между собой.
  • Переводчикам следует знать, как можно выстроить текст таким путём, чтобы читатели естественно поняли связь между мыслями.

Принципы перевода

  • Переводчику нужно предоставить такой перевод, чтобы читатель смог увидеть те же взаимоотношения между мыслями, которые были понятны первоначальному читателю.
  • Неважно, используются ли соединительные слова или нет, главное, чтобы читателю были понятны взаимоотношения между мыслями.

Примеры из Библии

И я не стал советоваться с плотью и кровью, и не пошёл в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня, но вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. Затем, по прошествии трёх лет, я пошёл в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл у него пятнадцать дней. (Галатам 1:16-18 ULB)

Слово «но» представляет собой что-то, что контрастирует со сказанным до этого. Здесь представлен контраст между тем, что Павел не стал делать, и тем, что он сделал. Слово «затем» здесь показывает что-то, что Павел сделал после того, как вернулся в Дамаск.

Поэтому кто нарушит малейшую из этих заповедей и научит этому других, в Царстве Небесном будет назван самым малым. Но кто сохранит и обучит им, будет назван великим в Царстве Небесном». (Матфея 5:19 ULB)

Слово «поэтому» соединяет эту часть с предыдущей, указывая на то, что именно предыдущая часть послужила причиной данной части. «Поэтому» обычно соединяет части, состоящие из более одного предложения. Слово «и» соединяет только два действия в одном предложении - нарушение заповеди и научение других. В этом стихе слово «но» противопоставляется тому, как одна группа людей будет называться в Божьем царстве, и тому, как будет называться другая группа людей.

Мы никому ни в чём не полагаем преткновения, так как не хотим, чтобы наше служение было порицаемо. Вместо этогомы во всём являем себя, как служители Божьи. (2 Коринфянам 6:3-4 ULB)

Здесь «так как» соединяет следующую часть с предыдущей как её причину. Причиной, по которой Павел никому ни в чём не полагает преткновения, является то, что он не хочет, чтобы его служение было порицаемо. «Вместо этого» противопоставляет то, что делает Павел (во всём являет себя, как служителя Божьего), тому, чего он, по его утверждению, не делает (полагать преткновение).

Стратегии перевода

Если взаимоотношение между мыслями в ULB звучит естественно и передаёт верное значение в вашем языке, тогда вы можете его употребить. Если же нет, то существуют другие варианты:

  1. Используйте соединительное слово (даже при его отсутствии в ULB).
  2. Не используйте соединительное слово, если оно будет звучать странно и читатель сможет понять верное значение без него.
  3. Используйте другое соединительное слово.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Используйте соединительное слово (даже при его отсутствии в ULB):
  • Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей». Тот час же они оставили сети и пошли за Ним. (Марка 1:17-18 ULB) — Они последовали за Иисусом, потому что Он повелел им это сделать. Некоторые переводчики посчитают уместным употребление слова «поэтому».
    • Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей». Поэтому они тотчас оставили сети и пошли за Ним.
  1. Не используйте соединительное слово, если оно будет звучать странно и читатель сможет понять верное значение без него:
  • Поэтому кто нарушит малейшую из этих заповедей и научит этому других, в Царстве Небесном будет назван самым малым. Но кто сохранит и обучит им, будет назван великим в Царстве Небесном». (Матфея 5:19 ULB)

В некоторых языках в таких случаях не рекомендуется употреблять соединительные слова, потому что смысл понятен и без них, но из-за них текст звучит неестественно. В таких языках данный стих может переводиться следующим образом:

  • Поэтому кто нарушит малейшую из этих заповедей, уча этому других, в Царстве Небесном будет назван самым малым. Кто сохранит и обучит им, будет назван великим в Царстве Небесном.

  • И я не стал советоваться с плотью и кровью, и не пошёл в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня, но вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. Затем по прошествии трёх лет, я пошёл в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл у него пятнадцать дней. (Галатам 1:16-18 ULB)

В некоторых языках здесь не требуются слова «но» или «затем».

  • И я не стал советоваться с плотью и кровью, и не пошёл в Иерусалим к тем, кто принял апостольство до меня. Вместо этого я отправился в Аравию, а потом вернулся в Дамаск. По прошествии трёх лет я пошёл в Иерусалим, чтобы навестить Кифу, и пробыл у него пятнадцать дней.
  1. Используйте другое соединительное слово:
  • Поэтому кто нарушит малейшую из этих заповедей и научит этому других, в Царстве Небесном будет назван самым малым. Но кто сохранит и обучит им, будет назван великим в Царстве Небесном. (Матфея 5:19 ULB) В некоторых языках вместо употребления таких слов, как «поэтому», нужно показать, что предыдущий отрывок даёт причину для следующего. Кроме того, здесь для создания контраста между двумя группами людей использовано слово «но». Однако в некоторых языках слово «но» употребляется, чтобы показать, что то, что последует за этим, удивит читателя из-за того, что было до этого. Поэтому будет понятнее, если в таких языках использовать слово «а».

    • По этой причине, кто нарушит малейшую из этих заповедей и научит этому других, в Царстве Небесном будет назван самым малым. А кто сохранит и научит им, будет назван великим в Царстве Небесном.
  • Поскольку трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. (Деяния 21:34 ULB) Вместо того, чтобы начать первую часть предложения со слова «поскольку», некоторые переводчики предпочтут начать вторую часть предложения со слова «поэтому».

    • «Трибун не мог ничего сказать из-за шума, поэтому он приказал, чтобы Павла доставили в крепость».

Концовка истории

This section answers the following question: Какая информация даётся в конце истории?

Описание

В концовке истории может даваться информация разного рода. Часто там даётся фоновая информация. Эта фоновая информация отличается от действий, составляющих основную часть истории. Многие книги Библии состоят из небольших историй, которые вместе образуют одну большую историю книги. Например, история рождения Иисуса — это небольшая история внутри большой истории Евангелия от Луки. Каждая из этих историй, независимо от того, большая она или маленькая, может содержать фоновую информацию в конце.

Различные цели информации в концовке истории

  • Подытожить историю.
  • Прокомментировать то, что произошло в истории.
  • Связать меньшую историю с большой историей, частью которой она является.
  • Рассказать читателю, что произошло с конкретным персонажем после окончания основной части истории.
  • Рассказать о действии, которое продолжается после окончания основной части истории.
  • Рассказать, что произошло после истории в результате событий, которые произошли в самой истории.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

Информация такого рода в разных языках передаётся по-разному. Если переводчики не делают этого по правилам своего языка, то читатели могут не знать:

  • что эта информация является окончанием истории;
  • в чём состоит цель данной информации;
  • какое отношение данная информация имеет к истории.

Принципы перевода

  • Переводите конкретный тип информации в концовке истории так, как он выражается в вашем языке.
  • Переводите его так, чтобы люди поняли, как он относится к истории, частью которой он является.
  • Если возможно, переведите концовку истории так, чтобы людям было ясно, что данная история заканчивается и начинается следующая.

Примеры из Библии

  1. Подытожить историю:

Затем последуют прочие люди, кто на досках, а кто на чём-нибудь от корабля. Таким образом, мы все спаслись на землю. (Деяния 27:44 ULB)

  1. Прокомментировать то, что произошло в истории:

Многие, занимавшиеся магическими искусством, собрали книги свои и сожгли их перед всеми. Когда они посчитали их цену, то их оказалось на пятьдесят тысяч кусков серебра. Так слово Господа широко распространялось с силой. (Деяния 19:19-20 ULB)

  1. Рассказать читателю, что произошло с конкретным персонажем после окончания основной части истории:

Мария сказала: «Моя душа прославляет Господа, и дух мой возрадовался в Боге, моём Спасителе...» Мария оставалась с Елисаветой около трёх месяцев, и потом возвратилась к себе домой. (Луки 1:46-47, 56 ULB)

  1. Рассказать о действии, которое продолжается после окончания основной части истории:

Все слышавшие это удивлялись тому, что рассказывали им пастухи. А Мария размышляла обо всех этих словах, храня их в своём сердце. (Луки 2:18-19 ULB)

  1. Рассказать, что произошло после истории в результате событий, которые произошли в самой истории:

«Горе вам, учителям иудейского закона, что вы забрали ключ знания; вы сами не вошли, и входящим воспрепятствовали». Когда Иисус ушёл оттуда, книжники и фарисеи сильно противостали Ему и спорили с Ним о многом, пытаясь Его уловить Его же словами. (Луки 11:52-54 ULB)


Гипотетическая ситуация

This section answers the following question: Что такое «гипотетическая ситуация»?

Если солнце перестанет светить... Что, если солнце перестанет светить... Представьте, что солнце перестанет светить... Если бы только солнце не перестало светить... Мы используем подобные выражения для создания гипотетической ситуации, представляя себе, что могло бы случиться, что может произойти или не произойти в будущем. Мы также используем их для выражения сожаления или пожелания. Они часто встречаются в Библии. Нам нужно перевести их так, чтобы читатели поняли, что событие на самом деле не произошло, и оно является воображаемым.

Описание

Гипотетические ситуации не являются реальными. Они могут происходить в настоящем, прошедшем и будущем времени. Гипотетические ситуации в прошлом и настоящем ещё не произошли, а в будущем не ожидаются.

Люди иногда рассказывают о возможных условиях и о том, что могло бы произойти, но они знают, что это не произошло или скорее всего не произойдёт (фразы, содержащие условие, начинаются с союза «если»):

  • Если бы он знал, что будет праздник, он бы уже на него пришёл. (Но он не пришёл.)
  • Если бы он знал, что будет праздник, он был бы здесь. (Но его здесь нет.)
  • Если бы он знал, что будет праздник, он бы на него пришёл. (Но, вероятно, он на него не придёт.)

Пожелание может быть выражено в форме настоящего, прошедшего или будущего времени:

  • Я бы хотел, чтоб он уже пришёл.
  • Я бы хотел, чтобы он был здесь.
  • Я бы хотел, чтобы он пришёл.

Сожаление также можно передать с помощью настоящего, прошедшего и будущего времени:

  • Если б только он тогда пришёл.
  • Если б только он был здесь.
  • Если б только он мог прийти.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Переводчики должны узнавать различные гипотетические ситуации в Библии.
  • Им нужно уметь переводить подобные конструкции на родной язык.

Примеры из Библии

1.Гипотетическая ситуация в прошлом:

«Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы все могущественные дела, которые были явлены тебе, были бы сотворены в Тире и Сидоне, они давно бы уже покаялись во вретище и пепле». (Матфея 11:21, ULB)

В этом стихе Иисус сказал, что если бы люди, жившие в древних городах Тире и Сидоне увидели бы чудеса, которые Он творил, они давно бы покаялись. Жители Тира и Сидона в действительности не видели его чудес и не покаялись. Он сказал это для того, чтобы обличить жителей Хоразина и Вифсаиды, которые видели Его чудеса, но не покаялись.

Марфа сказала Иисусу: «Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы». (Иоанна 11:21 ULB)

Марфа тем самым выразила сожаление о том, что Иисус не пришёл раньше. Но Иисус на самом деле не пришёл раньше, и её брат на самом деле умер.

2.Гипотетическая ситуация в настоящем:

«Никакой человек не вливает нового вина в старые мехи. Если он это сделает, новое вино прорвёт мехи, и вино вытечет, и мехи будут испорчены». (Луки 5:37, ULB)

Иисус говорил о том, что случится, если человек нальёт новое вино в старые мехи. Никто ничего подобного никогда не делал. Иисус использовал воображаемую ситуацию в качестве примера для того, чтобы показать, что происходит, когда старое смешивается с новым. Так Он объяснил, почему его ученики не постились в то время, когда остальные люди воздерживались от пищи.

«Иисус сказал им: "Если б ваша овца упала бы в яму в субботу, кто из вас не взял бы её и не вытащил?"» (Матфея 12:11, ULB)

Иисус спросил религиозных начальников, как бы они поступили, если бы одна из их овец упала бы в субботу в яму. Он не сказал, что их овцы должны непременно упасть в яму. Но Он употребил воображаемую ситуацию, чтобы показать им, что они были не правы, когда осуждали Его за то, что Он исцелял людей в субботу.

3.Гипотетическая ситуация в будущем:

«Если бы не сократились те дни, то никто бы не спасся; но эти дни сократятся ради избранных». (Матфея 24:22, ULB)

Иисус имел в виду будущие времена, когда начнут происходить бедствия. И Он сказал, что случится, если эти времена растянутся надолго. Он хотел показать, насколько нехорошими будут эти дни — настолько губительными, что если они продлятся, то никто не спасётся. Но потом Он говорит, что Бог сократит это время, чтобы избранные спаслись.

4.Выражение эмоций посредством гипотетической ситуации:

сожаление и пожелание очень похожи:

«Израильтяне сказали им: "Если б только мы умерли от руки Яхве в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом и досыта ели хлеб. Вы привели нас в эту пустыню, чтобы уморить весь народ голодом"». (Исход 16:3, ULB)

Израильтяне испугались страданий и голодной смерти в пустыне, поэтому начали говорить, что было бы лучше, если бы они остались в Египте и умерли сытыми. Народ стал роптать.

«Я знаю, что ты сделал и что ты ни холоден, ни горяч. О как Я бы хотел, чтобы ты был или холоден, или горяч!» (Откровение 3:15, ULB)

Иисус желает, чтобы люди были или горячими, или холодными. Здесь Он обличает Свою церковь.

Стратегии перевода

Вы должны знать, как в вашем языке говорящий высказывается, если:

  • что-то должно было произойти, но не произошло;
  • что-то должно было быть правдой, но не оказалось ею;
  • что-то должно произойти в будущем, но не произойдёт, если что-то не изменится;
  • они чего-то желали, но не получили желаемого;
  • они сожалеют о том, что не произошло.

Используйте ресурсы родного языка для передачи гипотетических ситуаций.

Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_hypo.


Введение в новое событие

This section answers the following question: Как мы представляем в тексте новое историческое событие?

Описание

Когда люди передают историю, они сообщают о событии или о нескольких событиях. Часто в начале повествования они включают определённую информацию, например, о чём эта история, когда всё произошло, где это происходило. Эта информация, представленная автором до начала истории, называется контекстом истории. Некоторые новые события в истории также имеют свой контекст, поскольку они вводят новых персонажей, время и места. В некоторых языках люди даже могут рассказывать о событии, увиденном или услышанном кем-то ещё.

Когда ваши люди говорят о происшествии, какую информацию они предоставляют сначала? Излагают ли они её в каком-либо определённом порядке? Вам может потребоваться изменить то, как и в каком порядке новая информация представляется в новом событии, чтобы на вашем языке перевод звучал естественно.

Примеры из Библии

Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник по имени Захария из рода Авия. Его жена была из рода Аарона, звали её Елисавета. (Луки 1:5 ULB)

Приведённые выше стихи представляют историю о Захарии. Первая выделенная фраза рассказывает о том, когда это произошло, две выделенные фразы представляют главных героев. В следующих двух стихах объясняется, что Захария и Елисавета состарились и не имели детей. Всё это – контекстная информация. Далее слово «однажды» в Луки 1:8 помогает ввести первое событие в этой истории:

Однажды, когда Захария исполнял свои обязанности в качестве священника перед Богом в порядке своей очереди, по жребию, как было положено у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения. (Луки 1:8-9 ULB)

Рождение Иисуса Христа произошло следующим образом. Его мать Мария была помолвлена с Иосифом, но прежде чем они поженились, она узнала, что ждёт ребёнка от Святого Духа. (Матфея 1:18 ULB)

Выделенная выше фраза ясно указывает на то, что здесь представляется история об Иисусе. Эта история расскажет нам о том, как произошло рождение Иисуса.

После того, как Иисус родился в Вифлееме Иудейском во времена царя Ирода, мудрецы с востока прибыли в Иерусалим, говоря... (Матфея 2:1 ULB)

Выделенная выше фраза показывает, что события, связанные с мудрецами, произошли после того, как Иисус родился.

В те дни пришёл Иоанн Креститель, проповедуя в иудейской пустыне, говоря... (Матфея 3:1-22 ULB)

Выделенная выше фраза показывает, что Иоанн Креститель начал проповедовать примерно в то же время, что и предыдущие события. Это указание очень общее и относится ко времени, когда Иисус жил в Назарете.

Затем Иисус пришёл из Галилеи к реке Иордан, чтобы креститься у Иоанна. (Матфея 3:13 ULB)

Слово «затем» показывает, что Иисус пришёл к реке Иордан через некоторое время после описанных до этого событий.

Был фарисей по имени Никодим — член иудейского Совета. Он пришёл к Иисусу ночью. (Иоанна 3:1-2 ULB)

Сначала автор представляет нового персонажа, а потом говорит, что он сделал и когда. В некоторых языках будет естественно, если сначала будет указано время.

6Ною было шестьсот лет, когда потоп пришёл на землю. 7Ной, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вместе вошли в ковчег, потому что Бог сказал, что придёт потоп. (Бытие 7:6-7 ULB)

Стих 6 коротко описывает события, которые должны произойти в оставшейся части главы. В 6 главе уже говорилось о том, как Бог сказал Ною, что случится потоп, и как Ной к нему готовился. Это предложение показывает нам часть истории, где рассказывается о том, как Ной со своей семьёй и животными вошли в ковчег, как начался дождь, и как он затопил землю. В некоторых языках следует ясно сказать, что данный стих просто представляет новое событие, или следует поставить этот стих после 7-го стиха. 6-й стих не является одним из событий истории. Люди вошли в ковчег до наступления потопа.

Стратегии перевода

Если информация, данная в начале нового события, понятна читателю и благозвучна, вы можете перевести её так, как она даётся в ULB и UDB. Если же нет, рассмотрите предложенные стратегии:

  1. Расположите информацию в порядке, естественном для вашего языка.
  2. Если читателю требуется определённая информация, которая отсутствует в Библии, используйте неопределённые слова или фразы, например, «в другой раз», «один человек».
  3. Если представление является обобщением всего события, используйте присущий вашему языку способ показать, что это обобщение.
  4. Если же в вашем языке такое обобщение событий в начале звучит странно, покажите, что событие на самом деле произойдёт в истории позднее.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Расположите информацию в порядке, естественном для вашего языка:
  • Был фарисей по имени Никодим – член иудейского Совета. Он пришёл к Иисусу ночью... (Иоанна 3:1,2)

    • Был человек, которого звали Никодим. Он был фарисеем и членом иудейского Совета. Однажды ночью он пришёл к Иисусу и сказал...
    • Однажды ночью человек по имени Никодим, который был фарисеем и членом иудейского Совета, пришёл к Иисусу и сказал...
  • Когда Он проходил мимо, то увидел Левия, сына Алфеева, сидевшего в месте сбора пошлин, и Он сказал ему... (Марка 2:14 ULB)

    • Когда Он проходил мимо, Левий, сын Алфея, сидел на месте сбора пошлин. Иисус увидел его и сказал ему...
    • Когда Он проходил мимо, на месте сбора пошлин сидел один человек. Его звали Левием, и он был сыном Алфея. Иисус увидел его и сказал ему...
    • Когда Он проходил мимо, на месте сбора пошлин сидел сборщик податей. Его звали Левием, и он был сыном Алфея. Иисус увидел его и сказал ему...
  1. Если читателю требуется определённая информация, которая отсутствует в Библии, используйте неопределённые слова или фразы, например, «в другой раз», «один человек»:
  • Ною было шестьсот лет, когда потоп пришёл на землю. (Бытие 7:6 ULB) — Если люди ожидают, что им скажут о том, когда произойдёт новое событие, фраза «после этого» может помочь им увидеть, что случилось сразу же после вышеупомянутых событий.

    • После этого, когда Ною исполнилось шестьсот лет, на землю пришёл потоп.
  • И снова Он начал учить у моря. (Марка 4:1 ULB) — В 3-й главе Иисус учил в чьём-то доме. Иногда читателям нужно объяснить, что новое событие произошло в другое время, или что Иисус пошёл к морю.

    • В другой раз Иисус начал учить людей около моря.
    • Иисус пошёл к морю и снова начал учить там людей.
  1. Если представление является обобщением всего события, используйте присущий вашему языку способ показать, что это обобщение:
  • Ною было шестьсот лет, когда потоп пришёл на землю. (Бытие 7:6 ULB)
    • Вот, что произошло, когда Ною было шестьсот лет, и потоп пришёл на землю.
    • В этой части рассказывается, что произошло, когда потоп пришёл на землю. Это произошло, когда Ною было шестьсот лет.
  1. Если же в вашем языке такое обобщение событий в начале звучит странно, покажите, что событие на самом деле произойдёт в истории позднее:
  • Ною было шестьсот лет, когда потоп пришёл на землю. Ной, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вместе вошли в ковчег из-за вод потопа. (Бытие 7:6-7 ULB)
    • Вот что произошло, когда Ною было шестьсот лет. Ной, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вместе вошли в ковчег, потому что Бог сказал, что придёт потоп.

Включение новых и старых персонажей

This section answers the following question: Почему тем, кто читает мой перевод, не понятно, о ком пишет автор?

Описание

Когда в истории первый раз говорится о персонажах или предметах, они являются новыми участниками. После их первого упоминания они становятся старыми участниками:

Был фарисей по имени Никодим... Этот человек пришёл к Иисусу ночью... Иисус ответил ему (Иоанна 3:1)

В первой выделенной фразе Никодим представлен как новый персонаж. Но затем он упомянут как «Этот человек» и «ему», поскольку он уже является старым персонажем.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

Чтобы ваш перевод звучал естественно и был понятным, вам нужно чётко отмечать участников, чтобы читатель знал, является ли персонаж новым или это тот, о котором они уже читали. В разных языках это делается по-разному. Вы должны следовать пути, которым это делается в вашем языке, а не в исходном языке.

Примеры из Библии

Новые участники

Иногда новый участник представлен в фразе, которая говорит, что он существовал. Например, «Жил один человек». Слово «Жил...» сообщает нам о существовании этого человека. Слово «один» в словосочетании «один человек» показывает, что автор говорит о нём в первый раз. Во второй части предложения сказано, откуда был этот человек, из какой семьи и как его звали.

Жил один человек из Цоры, из семейства Дана, и его звали Маной. (Судей 13:2 ULB)

Иногда новый участник просто упоминается в связи с другим, уже известным персонажем. В приведённом ниже примере жена Маноя просто представлена как «его жена». Эта фраза показывает их связь друг с другом.

Жил один человек из Цоры, из семейства Дана, и его звали Маной. Его жена не могла зачать, поэтому она не рождала. (Судей 13:2 ULB)

Иногда новый участник просто представляется по имени, поскольку автор полагает, что читателям он известен. В первом стихе из 3 Царств автор предполагает, что читатели знают, кто такой царь Давид, и им не нужно этого объяснять.

Когда царь Давид состарился, его покрывали одеялами, но не мог он согреться. (3 Царств 1:1 ULB)

Старые участники

Человек, уже упомянутый в истории, может обозначаться местоимением, именной фразой, либо может упоминаться его имя или титул. В приведённом ниже примере Маной обозначен местоимением «его», а в отношении его жены употребляется местоимение «она».

Его жена не могла зачать, поэтому она не рождала. (Судей 13:2 ULB)

Старые участники могут также называться по-другому, в зависимости от того, что происходит в истории. В следующем примере жена Маноя упомянута как «эта женщина», т.е. используется фраза с существительным:

Ангел Яхве явился этой женщине и сказал ей. (Судей 13:3 ULB)

Если старый участник какое-то время не упоминался, или если читатель может перепутать участников, то автор может снова упомянуть имя этого участника. В следующем примере Маной назван по имени.

Потом Маной помолился Яхве... (Судей 13:8 ULB)

В некоторых языках иногда используется специальная глагольная форма (пометки у глаголов), которая даёт информацию о субъекте. В тех языках, где глагол, который сообщает что-то о существительном, может иметь особые отметки, не всегда используются именные фразы или местоимения для обозначения старых персонажей, когда они употребляются в предложении в качестве существительных. (см.: «Глаголы»)

Стратегии перевода

  1. Для представления нового персонажа, используйте способ, присущий вашему языку.
  2. Если не понятно, к кому относится местоимение, употребите именную фразу или имя.
  3. Если старый персонаж упомянут по имени или обозначен с помощью именной фразы, и читателям не понятно, является ли этот персонаж новым, используйте местоимение или глагольные отметки. Если местоимение в данном случае не нужно, потому что люди ясно поймут это из контекста, тогда уберите это местоимение.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Для представления нового персонажа, используйте способ, присущий вашему языку:
  • Иосия, левит, житель Кипра, был прозван апостолами Варнавой (что значило «сын утешения»). (Деяния 4:36-37 ULB) — Представление человека, начавшееся с названия имени Иосии, когда он ещё не был представлен, в некоторых языках может показаться слишком быстрым.
    • «Был один человек с Кипра, левит. Его звали Иосия, и апостолы называли его Варнавой (что переводится как "Сын утешения")».
    • «Жил один левит с Кипра, которого звали Иосией. Апостолы назвали его Варнавой, что значит "Сын утешения"».
  1. Если не понятно, к кому относится местоимение, употребите именную фразу или имя:
  • Случилось однажды, что когда Он закончил молиться в одном месте, один из Его учеников сказал: «Господь, научи нас молиться так, как Иоанн научил своих учеников». (Луки 11:1 ULB) — Поскольку это первый стих в данной главе, читателям может быть не ясно, кто обозначен словом «Он».
    • Случилось однажды, что когда Иисус закончил молиться в одном месте, один из Его учеников сказал: «Господь, научи нас молиться так, как Иоанн научил своих учеников».
  1. Если старый персонаж упомянут по имени или обозначен с помощью именной фразы, и читателям не понятно, является ли этот персонаж новым, используйте местоимение или глагольные отметки. Если местоимение в данном случае не нужно, потому что люди ясно поймут это из контекста, тогда уберите это местоимение:
  • Хозяин Иосифа взял Иосифа и посадил его в темницу, в то место, где находились все заключённые царя, и Иосиф оставался там. (Бытие 39:20 ULB) — Поскольку Иосиф является основным персонажем в истории, в некоторых языках будет звучать нелепо, если его имя будет повторяться много раз. Будет лучше использовать местоимение.
    • Хозяин Иосифа взял его и посадил его в темницу, в то место, где находились все заключённые царя, и он оставался там.

Притчи

This section answers the following question: Что такое притча?

Притча – это короткий рассказ, который легко понять и запомнить.

Описание

Притча – это короткий назидательный рассказ в иносказательной форме. Её цель — научить истине. События, описывающиеся в притче, могут не происходить на самом деле. Они рассказываются для того, чтобы преподать урок. В притчах редко фигурируют имена конкретных персонажей (это может помочь отличить притчу от простого пересказа реальных событий). В притчах часто встречаются речевые фигуры, например, метафора или сравнение.

После этого Он рассказал им притчу: «Может ли слепой вести слепого? Если да, то оба они упадут в яму, неправда ли?» (Луки 6:39 ULB)

Суть данной притчи состоит в том, что если человек не имеет духовного знания, он не сможет помочь другим понять духовные вопросы.

Примеры из Библии

Люди не зажигают светильник и не ставят его под корзину, напротив, они ставят его на возвышение, чтобы он освещал весь дом. Пусть ваш свет сияет пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли вашего Небесного Отца. (Матфея 5:15-16 ULB)

Эта притча учит нас не прятать наш образ жизни, угодный Богу, от других людей.

Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях». (Матфея 13:31-32 ULB)

Эта притча учит тому, что Божье Царство может казаться поначалу незначительным, но оно растёт и распространяется по всему миру.

Стратегии перевода

  1. Если притчу трудно понять, потому что в ней содержатся незнакомые факты или реалии, вы можете заменить их теми фактами, которые есть в вашей культуре. Однако будьте внимательны и не исказите суть. (См.:«Перевод неизвестных понятий»)
  2. Если учение притчи не понятно, вы можете в начале коротко рассказать, о чём пойдёт речь. Например, «Иисус рассказал притчу о том, как быть щедрым».

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если притчу трудно понять, потому что в ней содержатся незнакомые факты или реалии, вы можете заменить их теми фактами, которые есть в вашей культуре. Однако будьте внимательны и не исказите суть:
  • Иисус сказал им: «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и вставляете её в подсвечник». (Марка 4:21 ULB)

Если читателям не известно, что такое подсвечник, вы можете заменить это слово другим словом с аналогичным значением:

  • Иисус сказал им: «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и ставите её на высокую полку».

  • Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях» (Матфея 13:31-32 ULB)

Сеять семена – значит разбрасывать их по земле. Если люди не знают, что такое «сеянье», вы можете заменить это понятие словом «сажать»:

  * Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и <u>посадил</u> на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях».
  1. Если учение притчи не понятно, вы можете в начале коротко рассказать, о чём пойдёт речь. Например, «Иисус рассказал притчу о том, как быть щедрым»:
  • Иисус сказал им: «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и вставляете её в подсвечник». (Марка 4:21 ULB)

    • Иисус рассказал им притчу о том, почему им нужно открыто свидетельствовать: «Неужели вы вносите свечу внутрь дома, чтобы поставить её под корзину или под кровать? Вы вносите её и вставляете её в подсвечник»
  • Тогда Иисус рассказал им другую притчу. Он сказал: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле. Это семя самое маленькое среди всех других семян. Но когда оно вырастет, то становится самым большим из садовых растений, превращаясь в дерево, так что птицы небесные могут прилетать и вить гнёзда в его ветвях». (Матфея 13:31-32 ULB)

    • Он рассказал им притчу о том, как растёт Божье Царство: «С чем вы сравните царство Божье и с помощью какой притчи можно о нём рассказать? Оно похоже на горчичное зерно, которое, когда сеется — самое маленькое из всех семян, которые сеются в землю. Но когда оно посеяно, оно вырастает и становится самым большим растением в саду. Оно распускает огромные ветви, так что птицы могут вить гнёзда в его тени».

Поэзия

This section answers the following question: Что такое поэзия и как её переводить на мой язык?

Описание

Поэзия является одним из разнообразных способов, в котором слова используются для украшения текста и для раскрытия чувств. В отличие от непоэтических форм она служит для выражения глубоких эмоциональных переживаний. Поэзия легче запоминается и длится дольше обычной речи.

Некоторые особенности, присущие поэзии

  • Изобразительные средства речи (например «Апострофа»);
  • Параллельные строки (см.: «Параллелизм» и «Параллелизм с аналогичным значением»);
  • Повторение части строки или всей строки:
    • Славьте Его, все Его ангелы; славьте Его, все ангельские воинства. Славьте Его, солнце и луна; славьте Его, все сияющие звёзды. (Псалом 148:2-3 ULB);
  • Строки одинаковой длины:
    • Любовь терпелива и добра; любовь не завистлива и не хвастлива; она не надменна и не груба. (1 Коринфянам 13:4 ULB);
  • Строка (строки) начинаются или заканчиваются на один и тот же звук:
    • «Ты мигай, звезда ночная. Где ты, кто ты – я не знаю». (из английской песенки);
  • Один и тот же звук повторяется несколько раз:
    • «Питер, Питер, дурачок, съел огромный кабачок» (из английской песенки);
  • Устаревшие слова и выражения;
  • Драматическая образность;
  • Разные способы использования грамматики:
    • незаконченные предложения;
    • отсутствие соединительных слов.

Где вы можете найти поэзию на вашем языке

  1. Песни, особенно старые, или те, что используются в детских играх.
  2. Религиозные обряды, речитатив священников или шаманов.
  3. Молитвы, благословения или проклятия.
  4. Древние легенды.

Изысканная или приукрашенная речь

Изысканная или приукрашенная речь аналогична поэтической, где используется красивый язык, однако в ней не присутствуют все качества, характерные для поэтической речи. Они не используются в ней так широко, как в поэзии. Популярные носители языка часто употребляют изысканную речь, и это, вероятно, самый лёгкий способ изучения текста, с помощью которого можно узнать, что именно делает речь изящной.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:

  • В разных языках назначение поэзии различно. Если поэтическая форма не передаёт аналогичного значения в вашем языке, возможно, вам придётся передать мысль, не оформляя текст как стихотворный.
  • В некоторых языках поэзия, используемая в некоторых частях Библии, сделает речь более убедительной.

Примеры из Библии

В Библии поэзия используется в поэтических книгах, учениях и пророчествах. Почти все книги Ветхого Завета содержат в себе поэтический текст, а многие книги полностью поэтические.

«ибо ты видел мою скорбь; ты знал печаль моей души». (Псалом 31:7 ULB)

Это пример «Параллелизма с аналогичным значением». В нём две строки с похожим значением.

«Яхве судит народы защити меня, Всевышний Господи, потому что я праведен и безвинен».

В этом примере параллелизма показывается контраст между тем, что Давид желает от Господа для себя, и что он просит для нечестивых народов. (См.: «Параллелизм»)

Сохрани слугу Своего от грехов самонадеянности; пусть они не превозмогут меня. (Псалом 19:13 ULB)

Это пример одушевления: о грехе говорится так, будто бы он способен управлять человеком. (См.: «Олицетворение»)

Воздайте Яхве благодарность, потому что Он добр, и завет Его верности вечен. Воздайте благодарность Богу Богов, потому что завет Его верности вечен. Воздайте благодарность Господу господ, потому что завет Его верности вечен. (Псалом 136:1-3 ULB)

В это примере повторяются фразы «воздайте благодарность» и «завет Его верности вечен».

Стратегии перевода

Если поэтический стиль, который используется в исходном тексте, будет естественным в вашем языке и передаст верное значение, вы можете использовать именно его. В противном же случае, существуют другие способы его перевода:

  1. Переведите поэтический текст при помощи вашего поэтического стиля.
  2. Переведите поэтический текст, используя ваш стиль изысканной речи.
  3. Переведите поэзию, используя обычную речь.

Если вы используете поэзию, текст будет более красивым.

Если же вы употребите обычную речь, то значение может стать более понятным.

Примеры использования стратегий перевода

Благословен человек, который не ходит на совет нечестивых, и не стоит на пути грешников, и не сидит в собрании насмешников. Но находит удовольствие в законе Яхве, и о Его законе он размышляет днём и ночью. (Псалом 1:1,2 ULB)

Ниже приводятся примеры того, как можно перевести Псалом 1:1,2.

  1. Переведите поэтический текст при помощи вашего поэтического стиля. (Стиль данного примера включает в себя слова, похоже звучащие в конце строки):

«Как счастлив тот, кто не знаком с грехом, Кто не глумится над другими с наслажденьем, Кто чтит устав Господень и закон. В них день и ночь вникает с упоеньем. Он исполняет Господа слова, И их не забывает никогда

  1. Переведите поэтический текст, используя ваш стиль изысканной речи:
  • Вот какой человек, поистине, благословен: он не следует совету злых людей, не останавливается при дороге, чтобы побеседовать с грешными, не присоединяется к собранию глумящихся над Богом. Но он находит глубокое наслаждение в законе Яхве, размышляя над ним день и ночь.
  1. Переведите поэзию, используя обычную речь:
  • Люди, не слушающие совет нечестивых, поистине счастливы. Они не проводят время с теми, кто постоянно совершает зло, и кто не чтит Бога. Но они любят повиноваться закону Яхве и размышляют над ним всё время.

Притчи

This section answers the following question: Что такое притчи и как их можно переводить?

Описание

Притчей называется короткое изречение, в котором содержится мудрость или которое учит какой-либо истине. Люди любят притчи, потому что притчи в нескольких словах передают много истины. В библейских притчах часто используются метафора и параллелизм.

Ненависть рождает конфликты, но любовь покрывает все обиды. (Притчи 10:12 ULB)

Ещё один пример из книги Притч.

Посмотри на муравья, ленивый, поразмышляй над его действиями и стань мудрым. Нет у него ни начальника, ни повелителя, ни властелина, но он заготавливает пищу летом и в период жатвы собирает то, что станет есть потом. (Притчи 6:6-8 ULB)

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

В каждом языке существует особый способ пересказа притч. В Библии содержится множество притч. Их нужно перевести так, чтобы читатели увидели, что это притчи, и поняли то, чему они учат.

Примеры из Библии

Нужно отдавать предпочтение доброму имени больше, чем богатству, и благосклонности больше, нежели серебру и золоту. (Притчи 22:1 ULB)

То есть лучше быть порядочным человеком и иметь хорошую репутацию, чем владеть большим количеством денег.

Что уксус для зубов и дым для глаз — то и ленивый для тех, кто его посылает. (Притчи 10:26 ULB)

Это означает, что если человек ленив и не делает то, для чего был послан, он будет сильно раздражать тех, кто его посылает.

Путь Яхве хранит честных, но гибель для беззаконников. (Притчи 10:29 ULB)

То есть Господь хранит праведников, но сокрушает грешных людей.

Стратегии перевода

Если буквальный перевод притчи будет звучать естественно и передаст верное значение в вашем языке, то вы можете его использовать. Если же нет, то существуют другие варианты:

  1. Выясните, как люди передают притчи в вашем языке, и используйте один из этих способов.
  2. Если какой-то предмет притчи не известен вашему народу, замените его предметом, знакомым людям, который аналогичным образом функционирует в вашей языковой среде.
  3. Замените библейскую притчу притчей из вашего языка, в которой содержится то же самое учение.
  4. Передайте учение, не прибегая к использованию притчи.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Выясните, как люди передают притчи в вашем языке, и используйте один из этих способов:
  • Нужно отдавать предпочтение доброму имени больше, чем богатству,

и благосклонности больше, нежели серебру и золоту. (Притчи 22:1 ULB)

Ниже приводятся некоторые идеи о том, как можно переводить притчи на свой язык:

  • «Лучше иметь доброе имя, чем большие сокровища, и иметь благосклонность людей, а не серебро или золото».
  • «Мудрые выбирают доброе имя вместо великого богатства и благосклонность, а не серебро и золото».
  • «Стремись приобрести хорошую репутацию, а не великие богатства».
  • «Поможет ли тебе богатство на самом деле? Я бы лучше стремился к доброй репутации».
  1. Если какой-то предмет притчи не известен вашему народу, замените его предметом, знакомым людям, который аналогичным образом функционирует в вашей языковой среде:
  • Как снег летом или дождь в урожайный сезон,

так и глупец не заслуживает чести. (Притчи 26:1 ULB)

  • Неестественно, чтобы в жаркий сезон дул холодный ветер; так же неестественно отдавать честь глупцу.
  1. Замените библейскую притчу притчей из вашего языка, в которой содержится то же самое учение:
  • Не хвались завтрашним днём (Притчи 27:1 ULB)
    • Не считай цыплят, пока они не вылупились.
  1. Передайте учение, не прибегая к использованию притчи:
  • Поколение, которое проклинает своего отца и не благословляет матери,

– это поколение, чистое в своих собственных глазах, но не омытое от своего осквернения. (Притчи 30:11-12 ULB)

  • «Люди, не чтущие своих родителей, думают, что они праведные, но они не отворачиваются от своих грехов».

Символический язык

This section answers the following question: Что такое «символический язык» и как его переводить?

Описание

Символический язык в устной и письменной речи используется для того, чтобы представлять предметы и события. В Библии он встречается в основном в пророчествах поэзии, особенно в видениях и снах о том, что произойдёт в будущем. Хотя люди могут не сразу понять смысл символа, символ важно сохранить в переводе.

«Съешь этот свиток, а потом иди и говори к дому Израиля». (Иезекииль 3:1 ULB)

Это происходило во сне. Съеденный свиток является символом чтения и глубокого понимания того, что в нём написано.

Цели символизма

Одна из целей символизма — помочь людям понять важность или серьёзность события, назвав его по-другому. Ещё одна задача символизма заключается в том, чтобы передать людям что-то о чём-либо, чтобы они могли понять замысел, скрытый от других.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

Современные читатели Библии могут испытывать трудности при распознавании символического языка. Они могут не понять, что подразумевается под символом.

Принципы перевода

  • При употреблении символического языка важно сохранить символ в переводе.
  • Также важно не давать больше объяснений, чем те, что давались первоначальной аудитории, поскольку автор не хотел, чтобы все те, кто жил в его время, могли с лёгкостью его понять.

Примеры из Библии

После этого я увидел в ночном сне четвёртое животное, ужасное, страшное и очень сильное. У него были большие железные зубы; он уничтожал, ломал на куски и топтал то, что осталось. Он отличался от остальных животных, и у него было десять рогов. (Даниил 7:7 ULB)

Значение выделенных символов приводится в Даниила 7:23-24, как показано далее. Животные в этом стихе символизируют царства, железные зубы — могущественную армию, а рога — сильных лидеров.

И вот, что сказал он мне: «Четвёртое животное – это четвёртое царство на земле, которое будет отличаться от всех остальных царств. Оно будет сокрушать всю землю, топтать и рвать на куски. Что же касается десяти рогов, то из этого царства восстанут десять царей, и после этого появится ещё один царь. Он будет отличаться от остальных и низложит трёх царей. (Даниила 7:23-24 ULB)

Я обернулся, чтобы посмотреть, чей голос говорил ко мне, и когда я повернулся, то увидел семь золотых светильников. Посреди светильников находился подобный Сыну Человеческому,.. В Его правой руке было семь звёзд, и выходящий из уст меч, заточенный с обеих сторон…. Что же касается значения семи звёзд, которые ты видишь в Моей правой руке, и светильников, то семь звёзд — это ангелы семи церквей, а семь светильников — это семь церквей. (Откровение 1:12, 16, 20 ULB)

В этом отрывке объясняется значение семи светильников и семи звёзд. Заострённый с обоих сторон меч является символом Божьего Слова и суда.

Стратегии перевода

  1. Переведите текст вместе с символами. Часто говорящий или автор далее объясняет их значение в отрывке.
  2. Переведите текст вместе с символами. Затем объясните значение символа в сноске.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Переведите текст вместе с символами. Часто говорящий или автор далее объясняет их значение в отрывке:
  • После этого я увидел в ночном сне четвёртое животное, ужасное, страшное и очень сильное. У него были большие железные зубы; он уничтожал, ломал на куски и топтал то, что осталось. Он отличался от остальных животных, и у него было десять рогов. (Даниил 7:7 ULB) — Читатель сможет понять значение символа, когда прочтёт объяснение в Даниила 7:23-24.
  1. Переведите текст вместе с символами. Затем объясните значение символа в сноске:
  • После этого я увидел в ночном сне четвёртое животное, ужасное, страшное и очень сильное. У него были большие железные зубы; он уничтожал, ломал на куски и топтал то, что осталось. Он отличался от остальных животных, и у него было десять рогов. (Даниил 7:7 ULB)
    • После этого я увидел в ночном сне четвёртое животное1 ужасное, страшное и очень сильное. У него были большие железные зубы;2 он уничтожал, ломал на куски и топтал то, что осталось. Он отличался от остальных животных, и у него было десять рогов.3
    • Сноски будут выглядеть так:
      • [1] Животное символизирует царство.
      • [2] Железные зубы – символ могущественной армии этого царства.
      • [3] Рога — это могущественные цари.

Символическое пророчество

This section answers the following question: Что такое «символическое пророчество» и как его переводить?

Описание

Символическое пророчество — это тип послания, которое дано пророку от Бога, чтобы пророк рассказал другим. В таких посланиях используются образы и символы, которые указывают на то, что Бог сделает в будущем.

Эти пророчества содержатся в основном в книгах Исаии, Иезекииля, Даниила, Захарии и Откровения. Небольшие примеры символического пророчества также встречаются в других книгах, напр., в Матфея 24, Марка 13 и Луки 21.

В Библии рассказывается о том, как Бог дал каждое послание и в чём оно заключалось. Бог часто давал людям Своё послание чудесным образом: во снах и видениях. (См.: сны и видения для рекомендаций по переводу слов «сон» и «видение».) В этих снах и видениях пророки часто видели образы и символы о Боге и небесах. В числе таких образов были престол, золотые светильники, сильный человек в белой одежде, с белыми волосами, глазами как из огня и ногами, как из меди. Некоторые из этих образов видели несколько пророков.

Пророчества о мире тоже содержат образы и символы. Например, в некоторых пророчествах звери символизируют царства, рога символизируют царей или царства, дракон или змей символизирует дьявола, море символизирует народы, а недели — длинные периоды времени. Некоторые из этих образов тоже видели несколько пророков.

В пророчествах рассказывается о зле в мире, о том, как Бог будет судить мир и наказывать за грех, и о том, как Бог утвердит Своё праведное царство в новом мире, который Он сотворит. В них также рассказывается о небесах и аде.

Многие пророчества в Библии представлены в виде поэзии. В некоторых культурах люди полагают, что если о чём-то говорится языком поэзии, то это наверное выдумка или что-то неважное. Однако пророчества в Библии верны и важны, независимо от того, как они изложены — в поэзии или в прозе.

В этих книгах прошедшее время иногда используется в значении прошедшего, а иногда — для описания будущих событий. Из этого можно сделать два вывода. Когда пророки говорят о том, что они видели во сне или видении, они часто употребляют прошедшее время потому, что их сон был в прошлом. Другая причина использования прошедшего времени относительно будущих событий заключается в том, что эти события непременно произойдут. Они предрешены, и в них нет никакого сомнения, они как бы уже произошли. Поэтому мы называем такое прошедшее время «предсказательным прошедшим временем». См.: Предсказательное прошедшее время.

Некоторые из этих событий произошли после того, как пророки предсказали их, а некоторые произойдут в конце света.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Некоторые образы трудно понять потому, что мы никогда ещё не видели ничего подобного.
  • Трудно переводить описание невиданных или несуществующих в мире вещей.
  • Если Бог или пророк употребляли прошедшее время, то читателям может быть трудно понять, о чём он говорит – о том, что уже произошло, или что произойдёт позже.

Принципы перевода

  • Переводите образы в тексте. Не пытайтесь толковать их или переводить их смысл.
  • В случае, когда данный образ встречается в нескольких местах в Библии и описан одинаково, пытайтесь переводить его одинаково во всех этих местах.
  • Если или поэтическая, или прозаическая форма создаст у ваших читателей впечатление, что пророчество — выдумка или что-то неважное, то используйте другу форму, которая не создаст у них такого впечатления.
  • Иногда бывает трудно понять, в каком порядке происходили события, описанные в различных пророчествах. Просто запишите их, как они подаются в каждом пророчестве.
  • Переводите время глагола так, чтобы читатель понял, что имел в виду говорящий. Если читатели не поймут предсказательное прошедшее время, то можно использовать будущее время.
  • Некоторые пророчества исполнились после того, как пророки их записали. Некоторые до сих пор не исполнились. Не объясняйте в тексте, когда или как исполнились эти пророчества.

Примеры из Библии

В следующих отрывках описаны сильные существа, которых видели Иезекииль, Даниил и Иоанн. Они видели в видениях волосы, белые как шерсть, голос подобный шуму многих вод, золотой пояс и ноги, подобные начищенной меди. Хотя пророки видели разные детали, одинаковые детали желательно переводить одним и тем же словом. Подчёркнутые фразы в отрывке из Откровения встречаются также в книгах Даниила и Иезекииля.

Посреди семи светильников был Некто, подобный Сыну Человеческому, облечённый в длинную мантию, до самых ног, и опоясанный золотым поясом. Его голова и волосы были белыми, как шерсть, как снег; и глаза Его, как пламя огня. Его ноги были подобны начищенной меди, как раскалённые в печи, и голос Его был, как шум многих вод. В правой руке Он держал семь звёзд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч. Его лицо светилось, как солнце, сияющее в своей силе. (Откровение 1:13-16 ULB)

И увидел я, поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями. Его одежда была белой, как снег, и волосы на Его голове — как чистая шерсть. (Даниил 7:9 ULB)

Я посмотрел наверх и увидел человека, одетого в льняную одежду и опоясанного чистым золотом из Уфаза. Его тело — как топаз, его лицо — как молния, его глаза — как горящие факела, его руки и ноги — как начищенная медь, и звук его речей — как голос большой толпы. (Даниил 10:5-6 ULB)

И вот, слава Бога Израиля пришла с востока; Его голос – как шум многих вод, и земля осветилась от славы Его! (Иезекииль 43:2 ULB)

В следующем отрывке показано употребление прошедшего времени для описания прошлых событий. Подчёркнутые глаголы означают события прошлого.

Видение Исаии, сына Амоса, которое он видел об Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии – царей Иудейских. Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Яхве проговорил: «Я вскормил и воспитал детей, но они возмутились против Меня». (Исаия 1:1-2 ULB)

В следующем отрывке показано будущее время и различные случаи употребления прошедшего времени. Подчёркнутые глаголы являются примерами предсказательного прошедшего времени, используемого для того, чтобы показать, что данное событие произойдёт несомненно.

Мрак рассеется над той, которая была в мучениях. В прежнее время Он умалил землю Завулонову и землю Неффалимову; но в позднем времени Он сделает славным этот приморский путь, Заиорданскую страну, Галилею языческую. Народ, ходящий во тьме, увидел великий свет; на живущих в стране тени смерти воссиял свет. (Исаия 9:1-2 ULB)


Разновидности текста

This section answers the following question: Почему в ULB опускаются или добавляются некоторые стихи, и нужно ли их переводить?

Описание

Люди создавали Библию несколько тысяч лет назад. Другие впоследствии её переводили или копировали. Они делали это очень тщательно. В течение года люди создавали тысячи копий. Однако те, кто впоследствии их читал, редко замечали мелкие различия между ними. В некоторых рукописях могло отсутствовать несколько слов. Переписчики могли путать похожие слова. Иногда они добавляли слова или даже целое предложение случайно, а иногда желая что-то объяснить. Современные Библии являются переводами древних копий, и некоторые их этих добавленных предложений имеются в некоторых современных Библиях. В ULB эти добавленные предложения обычно указываются в сносках.

Исследователи Библии изучили множество древних копий и сравнили их между собой. Везде, где в Библии наблюдались расхождения, они выясняли, какое слово вероятнее всего было исправлено. Переводчики ULB основывали ULB на тех словах, которые исследователи считают наиболее правильными. Поскольку те, кто использует ULB, могут также пользоваться версиями Библий, сделанных с других копий, переводчики ULB добавили в текст сноски о различиях между ними.

Переводчикам следует перевести текст ULB и включить в него сноски о добавленных предложениях (точно так же, как это сделано в ULB). Однако, если поместная церковь настаивает на том, чтобы эти предложения были включены в основной текст, переводчики могут вставить их в текст и дать о них комментарии в сноске.

Примеры из Библии

В Матфея 18:10-11 ULB содержится сноска о стихе 11.

10Смотрите, не презирайте никого из эти малых. Потому что говорю вам, то на небесах их ангелы всегда смотрят на лицо Моего Небесного Отца. 11[1]

[1] Многие авторитетные источники, в их числе некоторые древние авторы, включают стих 11. Потому что Сын Человеческий пришёл, чтобы спасти то, что было потеряно.

Иоанна 7:53-8:11 — не лучший древний текст. Он есть в ULB, но заключён от начала до конца в квадратные скобки ([ ]), а к стиху 11 дана сноска.

53[Потом каждый пошёл к себе домой… 11Она сказала: «Никто, Господь». Иисус ответил: «И Я не обвиняю тебя. Иди и не греши больше».][2]

[2]В самых ранних и лучших рукописях Иоанна 7:53-8:11 отсутствует.

Стратегии перевода

Там, где есть текстовые разночтения, вы можете следовать ОЖБ (Открытой Живой Библии) или любой другой доступной для вас версии.

  1. Переводите стихи и делайте сноски так, как они даны в ULB.
  2. Переведите стихи так, как они переведены в другой версии, и измените сноски в соответствии с вашим переводом.

Примеры использования стратегий перевода

Давайте применим стратегии перевода к Марка 7:15-16 ULB, в котором есть сноска для стиха 16.

  • 14Он снова позвал толпу и сказал: «Слушайте Меня и разумейте. 15Ничто, входящее в человека извне, не может его осквернить. Человека оскверняет то, что исходит из него». 16[1]
    • **[1]В лучших древних копиях стих 16 опущен. Если у человека есть уши, чтобы слышать, пусть он слышит.
  1. Переводите стихи и делайте сноски так, как они даны в ULB.
  • 14Он снова позвал толпу и сказал: «Слушайте Меня и разумейте. 15Ничто, входящее в человека извне, не может его осквернить. Человека оскверняет то, что исходит из него». 16[1]
    • [1]В лучших древних копиях стих 16 опущен. Если у человека есть уши, чтобы слышать, пусть он слышит.
  1. Переведите стихи так, как они переведены в другой версии, и измените сноски в соответствии с вашим переводом.
  • 14Он снова позвал толпу и сказал: «Слушайте Меня и разумейте. 15Ничто, входящее в человека извне, не может его осквернить. Человека оскверняет то, что исходит из него». 16«Если у человека есть уши, чтобы слышать, пусть он слышит». [1]
    • [1]В некоторых древних копиях стих 16 опущен.

Объединённые стихи

This section answers the following question: Почему некоторые стихи объединены так: «3-5» или «17-18»?

Описание

В редких случаях вы увидите, что в «Открытой дословной Библии» (ULB) или в «Открытой смысловой Библии» (UDB) два стиха или более соединены так: 17-18. Это называется «объединёнными стихами». В них показывается, что информация в стихах была преобразована для того, чтобы историю или послание было легче понять.

29 Вот род Хорреев: Лотан, Шовал, Цивеон и Ана, 30 Дишон, Эцер, Дишан – это кланы хорреев, согласно их родовому списку в земле Сеир. (Бытие 26:29-30 ULB)

29-30 Народы, являющиеся потомками Хора, жили в земле Сеир. Названия этих народов такие: Лотан, Шовал, Цивеон и Ана, Дишон, Эцер, Дишан. (Бытие 26:29-30 ULB)

В ULB стихи 29 и 30 разделены, и информация о том, что эти народы жили в Сеире находится в конце 30-го стиха. В UDB эти стихи объединены, и информация о том, что они жили в Сеире, расположена в начале. Во многих языках такой порядок передачи информации является более логичным.

Примеры из Библии

Иногда в ULB стихи разделены, а в UDB они объединены.

4 Однако не будет бедного среди вас (потому что Яхве непременно благословит вас в земле, которую даёт вам во владение и наследие), 5 если только ты станешь прилежно слушать голос Яхве, твоего Бога, чтобы сохранить все эти заповеди, которые Я даю вам сегодня. (Второзаконие 15:4-5 ULB)

4-5 Яхве, Бог наш, благословит вас в земле, которую даёт вам. Если вы будете повиноваться Яхве, нашему Богу, и исполнять все заповеди, которые Я даю вам сегодня, то не будет бедных среди вас. (Второзаконие 15:4-5 UDB)

В ULB есть ещё несколько объединённых стихов.

17-18 Сыновьями Ездры были Иефер, Меред, Ефер и Иалон. Жена Мереда, египтянка, родила Мерома, Шаммая и Ишбаха, ставшего отцом Ешфемои. Это сыновья Бифьи, дочери фараона, на которой женился Меред. Жена Мереда, иудеянка, родила Иереда, ставшего отцом Гедора; Хевера, отца Сохо и Иекуфиила, ставшего отцом Занаоха. (1 Паралипоменон 4:17-18 ULB)

В ULB подчёркнутое предложение перенесено с 18-го стиха в 17-й стих, чтобы яснее показать, кто именно был сыном Бифьи. В тексте оригинала имена даются в таком порядке, который многих сбивает с толку.

17 Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон; Она зачала и родила Мерома, Шаммая и Ишбаха, отца Ешфемои. 18 И жена его Иудия родила Иереда, отца Гедора, и Хевера, отца Сохо, и Иекуфиила, отца Занаоха. Это сыновья Бифьи, дочери фараона, на которой женился Меред. (1 Паралипоменон 4:17-18 TNK)

Стратегии перевода

Организуйте информацию таким образом, чтобы содержание было понятным читателю.

  1. Если вы размещаете информацию из одного стиха перед информацией более раннего стиха, ставьте тире между двумя номерами этих стихов.
  2. Если в ULB присутствуют объединённые стихи, но в другой Библии, с которой вы сверяетесь, они отсутствуют, вы можете сами выбрать порядок наилучшего расположения информации в вашем языке.

См.: нумерация стихов в приложении translation Studio.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если информация из одного стиха находится перед информацией более раннего стиха, поставьте номера стихов перед первым стихом, разделив их с помощью тире.
  • 2 ты должен выбрать для себя три города в твоей земле, которую Яхве, Бог твой, даёт тебе во владение. 3 Ты должен построить дорогу и разделить границами твою землю на три части - ту землю, которую Яхве, Бог твой даёт тебе в наследие - чтобы всякий, кто убьёт человека, мог туда убежать. (Второзаконие 19:2-3)
    • 2-3 ты должен разделить на три части ту землю, которую Он тебе даёт. Затем в каждой части выбери один город. Ты должен построить хорошие дороги, чтобы люди могли легко добираться в эти города. Всякий, кто убьёт другого человека, может бежать в те города, чтобы спастись. (Второзаконие 19:2-3 UDB)
  1. Если в ULB присутствуют объединённые стихи, но в другой Библии, с которой вы сверяетесь, они отсутствуют, вы можете сами выбрать порядок наилучшего расположения информации в вашем языке.

Перевод неизвестных понятий

This section answers the following question: Как переводить понятия, которые не знакомы читателю?

Как переводить слова «лев», «смоковница», «гора», «священник», «храм», если люди из моей культуры никогда не видели ничего подобного, и в нашем языке отсутствуют слова для обозначения этих реалий?

Описание

Неизвестными считаются те слова, с которыми не знакомы люди других культур. «Понятия и термины» и «Примечания по переводу» помогут вам понять, о чём идёт речь. После прочтения данных материалов вам будет легче назвать эти слова так, чтобы ваши читатели понимали, что имеется в виду.

У нас только пять хлебов и две рыбы. (Матфея 14:17 ULB)

Хлеб — это разновидность пищи, изготавливаемая из молотого зерна и масла, выпекаемая до готовности. (Зерно – это семя злаковой культуры) Некоторые народы не употребляют в пищу хлеб и даже не знают, что это такое.

Давайте рассмотрим это как элемент перевода

  • Читатели могут не знать некоторых вещей в Библии, которые отсутствуют в их культуре.
  • Людям будет трудно читать текст, если значение некоторых слов окажется для них непонятным.

Принципы перевода

  • Старайтесь использовать слова из своего языка.
  • Сохраняйте предложения короткими.
  • Точно передавайте Божьи заповеди и исторические факты.

Примеры из Библии

Я обращу Иерусалим в груды развалин, в пристанище для шакалов. (Иеремия 9:11 ULB)

Шакал — это дикое животное из семейства собачьих, обитающее в некоторых частях мира. В некоторых местах оно не известно.

Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они ненасытные волки. (Матфея 7:15 ULB)

Если волки не обитают в той местности, где живёт народ, который будет читать Библию, тогда людям будет не понятно, что волк – это свирепое, дикое животное из семейства собачьих, нападающее на овец и пожирающее их.

Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с мирром. Но Он отказался его пить. (Марка 15:23 ULB)

Читатели могут не знать, что мирро – это лекарственное средство.

Тот, Кто сотворил великие светила (Псалом 135:7 ULB)

В некоторых языках есть понятия для обозначения источников света (солнца, огня), но нет конкретных слов, называющих небесные светила.

ваши грехи... будут белыми, как снег (Исаия 1:18 ULB)

Люди в некоторых частях мира никогда не видели настоящего снега, но, возможно, они видели его на картинках.

Стратегии перевода

Понятия, не известные в вашем языке, можно перевести следующими способами:

  1. Используйте фразу, которая даёт частичное описание и представляет важность для конкретного стиха.
  2. Замените слово похожим понятием, взятым из вашего языка, при условии, что исторические факты не будут искажены.
  3. Скопируйте неизвестное понятие и добавьте к нему уже известное слово или описательную фразу для того, чтобы читатель смог понять, о чём идёт речь.
  4. Используйте общее понятие.
  5. Употребите слово или фразу с более конкретным значением.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Используйте фразу, которая даёт частичное описание и представляет важность для конкретного стиха:
  • Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они ненасытные волки. (Матфея 7:15 ULB)
    • Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они алчные и опасные животные.

«Ненасытные волки» — это часть метафоры, и для того, чтобы понять эту метафору, читателю нужно знать, что волки очень опасны для овец. (Если овцы тоже неизвестны читателю, то вам следует также использовать одну из этих стратегий для перевода слова «овечий» или заменить метафору чем-то другим, исходя из стратегии перевода метафор. См.: «Метафора».)

  • У нас только пять хлебов и две рыбы. (Матфея 14:17 ULB)
    • У нас только пять хлебов из молотого зерна и две рыбы.
  1. Замените слово похожим понятием, взятым из вашего языка, при условии, что исторические факты не будут искажены:
  • ваши грехи... будут белыми, как снег (Исаия 1:18 ULB) Этот стих не о снеге. Слово «снег» используется здесь для того, чтобы показать читателю, насколько белым может быть что-то.
    • ваши грехи... будут белыми, как молоко
    • ваши грехи... будут белыми, как луна
  1. Скопируйте неизвестное понятие и добавьте к нему уже известное слово или описательную фразу для того, чтобы читатель смог понять, о чём идёт речь:
  • Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с миррой. Но Он отказался его пить. (Марка 15:23 ULB) Читатели смогут лучше понять слово «мирро», если его использовать вместе с общим понятием — «лекарство».

    • Потом они попытались дать Иисусу вино, смешанное с лекарством, которое называлось миррой. Но Он отказался его пить.
  • У нас только пять хлебов и две рыбы (Матфея 14:17 ULB) Читатель сможет лучше понять, что такое хлеб, если это слово будет использоваться вместе с фразой, где говорится, из чего он сделан (из смолотых семян) и как он изготавливается (печётся).

    • У нас только пять хлебов, испечённых из молотого зерна, и две рыбы
  1. Используйте общее понятие:
  • Я обращу Иерусалим в груды развалин, в пристанище для шакалов (Иеремия 9:11 ULB)

    • Я обращу Иерусалим в груды развалин, в пристанище для диких псов.
  • У нас только пять хлебов и две рыбы. (Матфея 14:17 ULB)

    • У нас только пять кусков печёной пищи и две рыбы
  1. Употребите слово или фразу с более конкретным значением:
  • Тот, Кто сотворил великие светила (Псалом 135:7 ULB)
    • Тот, Кто сотворил солнце и луну

Калькирование или заимствование слов

This section answers the following question: Что такое «заимствование» и как заимствовать слова из другого языка?

Описание

Иногда в Библии употребляется понятие, для обозначения которого в вашем языке отсутствует слово. Оно может называть людей или места, которые не известны вашему народу.

Для решения подобной проблемы вы можете позаимствовать слово или скопировать его из другого языка. На этой странице рассказывается, как заимствовать слова. (Что же касается слов с неизвестным значением, то существует другой способ их перевода. См.: «Перевод неизвестных понятий».)

Примеры из Библии

Он увидел смоковницу при дороге. (Матфея 21:19 ULB)

Если на вашей территории не растут смоковницы, то вероятно, у вас не будет слова для названия этого дерева.

Над Ним были серафимы, у каждого из них было по шесть крыльев: двумя они закрывали свои лица, двумя они закрывали свои ноги и с помощью двух летали. (Исаия 6:2 ULB)

В вашем языке может отсутствовать понятие для обозначения этих созданий.

Пророческое слово Яхве Израилю, написанное Малахией. (Малахия 1:1 ULB)

Ваш народ может не употреблять подобное имя.

Стратегии перевода

При заимствовании нужно принять в расчёт несколько моментов:

  • В разных языках существует разная система письма: кириллица, латиница, греческое, еврейское, корейское письмо, деванагари. В каждой из них буквы алфавита изображены по-разному.
  • В разных языках одна и та же буква может произноситься по-разному. Например, в немецком языке буква «j» произносится так же, как английская буква «y».
  • Не во всех языках есть одинаковые звуки или их сочетания. К примеру, во многих языках отсутствует буквосочетание «th», употребляющееся в английском слове «think». Есть языки, где слово не может начинаться с «st» («stop»).

Существует несколько способов заимствования слов:

  1. Если графика вашего языка отличается от иностранной, вы можете перенести слово по буквам из одного языка в другой.
  2. Вы можете произносить слово или на иностранный манер, или на манер вашего родного языка.
  3. Произношение слова может быть приближено к иностранному, но обязательно приспособлено к фонетическим правилам вашего языка.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если графика вашего языка отличается от иностранной, вы можете перенести слово по буквам из одного языка в другой:
  • צְפַנְיָ֤ה Имя человека еврейскими буквами.
    • "Zephaniah" Это же имя латинскими буквами
  1. Вы можете произносить слово или на иностранный манер, или на манер вашего родного языка:
  • Zephaniah Это мужское имя (Софония).
    • «Zephaniah» так это слово пишется по-английски, но вы можете произносить его по правилам вашего языка.
  1. Произношение слова может быть приближено к иностранному, но обязательно приспособлено к фонетическим правилам вашего языка.
  • Zephaniah Если в вашем языке нет буквы «z», вы можете использовать букву «s». Если в вашей системе письма отсутствует «ph», замените его на «f». В зависимости от фонетических особенностей вашего языка, буква «i» может произноситься как «i», «ai» или «ay».
    • «Sefania» [Сефанийя]
    • «Sefanaia» [Сефания]
    • «Sefanaya» [Сефония]

Как переводить имена

This section answers the following question: Как переводить имена, не известные в моей культуре?

Описание

В Библии есть имена людей, названия народов и географических мест. Некоторые из них кажутся странными, и их трудно произнести. Иногда читателю не ясно, о каком имени идёт речь, а иногда ему нужно понять значение конкретного имени. На этой странице мы покажем вам, как переводить имена и названия и как помочь читателю понять всё, что нужно.

Значение имён

Большинство библейских имён имеют значение. В большинстве случаев, имена используются для названия людей и мест. Но нередко значение имени выходит на первый план.

Это был тот Мелхиседек, царь Салима, священник Всевышнего Бога, который встретил Авраама, возвращавшегося после поражения царей, и благословил его». (Евреям 7:1 ULB)

Здесь автор использует слово «Мелхиседек» всего лишь для упоминания о человеке, а титул - «царь Салима» - сообщает нам некоторую информацию о нём.

Его имя — «Мелхиседек» означает «царь праведности» и «царь Салима», то есть «царь мира». (Евреям 7:2 ULB)

Здесь автор объясняет значения имени и титула Мелхиседека, так как они дают нам больше знаний о нём. В других случаях автор не объясняет значения имени потому, что полагает, что читатели должны его знать. Если значение имени важно для понимания текста, вы можете подать его в сноске.

Давайте посмотрим на всё это как на элемент перевода

  • Читателю могут быть незнакомы некоторые библейские имена. Ему может быть не понятно, когда речь идёт о человеке, а когда — о местности.
  • Иногда чтобы понять значение отрывка, читателю придётся сначала уяснить значение конкретного имени.
  • В некоторых именах могут встречаться буквы или их сочетания, отсутствующие или неблагозвучные в вашем языке. О способах разрешения данной проблемы см.: «Калькирование или заимствование слов».
  • Нередко персонажам и местностям Библии даётся по два имени/названия. Читатель может не понять, что они обозначают одного человека/место.

Примеры из Библии

Вы перешли через Иордан и пришли к Иерихону. Начальники Иерихона стали воевать против вас вместе с аммореями. (Иисус Навин 24:11 ULB)

Читателю может быть непонятно, что «Иордан» — это название реки, «Иерихон» — название города, а «аморреи» — название народа.

Она сказала: «Действительно ли я вижу после того, как Он увидел меня?» Поэтому она назвала тот источник Бээрлахайрои. (Бытие 16:13-14 ULB)

Читатели могут не понять второе предложение, если им не известно, что «Беерлахайрои» — это «Колодец Живущего, Который видит меня».

Она дала ему имя Моисей и сказала: «Потому что я вынула его из воды» (Бытие 2:11 ULB)

Читатель может не понять, почему она это сказала, если он не знает, что имя «Моисей» звучит точно так же, как еврейские слова «взятый из».

Савл одобрял его убийство. (Деяния 8:1 ULB)

Как-то раз в Иконии Павел и Варнава вместе вошли в синагогу. (Деяния 14:1 ULB)

Читатели могут не знать, что Савл и Павел – это один и тот же человек.

Стратегии перевода

  1. Если читателю трудно понять из контекста, что именно обозначается конкретным названием, вы можете добавить к нему уточняющее слово.
  2. Если читатель должен уяснить значение имени, чтобы понять сам текст, вам нужно будет скопировать это имя и объяснить его значение в тексте или в сноске.
  3. Если читатель должен понять значение имени и контекста, в котором это имя употреблено, и если это имя используется всего лишь раз, переведите его значение.
  4. Если человек или место называются двумя разными именами, употребляйте одно из имён как можно чаще, а другое лишь в тех случаях, когда говорится о двух именах данного человека или места, или о том, почему данному человеку или месту было дано это имя. Напишите сноску о том имени, которое употребляется реже.
  5. Или используйте то имя (название), которое дано в исходном тексте; приведите сноску, где объясняется, кому или чему принадлежит это имя (название).

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если читателю трудно понять из контекста, что именно обозначается конкретным названием, вы можете добавить к нему уточняющее слово.

    • Вы перешли через Иордан и пришли к Иерихону. Начальники Иерихона стали воевать против вас вместе с аммореями (Иисус Навин 24:11 ULB)

      • Вы перешли через реку Иордан и пришли к городу Иерихону. Начальники Иерихона стали воевать против вас вместе с народом амморейским.
    • Вскоре после этого некоторые фарисеи пришли к Нему и сказали: «Удались отсюда, потому что Ирод хочет Тебя убить». (Луки 13:31 ULB)

      • Вскоре после этого некоторые фарисеи пришли к Нему и сказали: «Удались отсюда, потому что царь Ирод хочет Тебя убить».
  2. Если читатель должен уяснить значение имени, чтобы понять сам текст, вам нужно будет скопировать это имя и объяснить его значение в тексте или в сноске.

    • Она дала ему имя Моисей и сказала: «Потому что я вынула его из воды». (Исход 2:11 ULB)
      • Она дала ему имя Моисей, потому что оно звучало как «вынутый из», и сказала: «Потому что я вынула его из воды».
  3. Если читатель должен понять значение имени и контекста, в котором это имя употреблено, и если это имя используется всего лишь раз, переведите его значение.

    • ...Она сказала: «Действительно ли я вижу после того, как Он увидел меня?» Поэтому она назвала тот источник Бээрлахайрои. (Бытие 16:13-14 ULB)
      • ...Она сказала: «Действительно ли я вижу после того, как Он увидел меня?» Поэтому она назвала тот источник «Источником Того, Кто видит меня».
  4. Если человек или место называются двумя разными именами, употребляйте одно из имён как можно чаще, а другое лишь в тех случаях, когда говорится о двух именах данного человека или места, или о том, почему данному человеку или месту было дано это имя. Напишите сноску о том имени, которое употребляется реже. Например, с 13 главы Деяний Савла стали называть Павлом. Вы можете постоянно переводить это имя как «Павел», за исключением Деяний 13:9, где упоминаются оба его имени.

  • ...у ног молодого человека по имени Савл (Деяния 7:58 ULB)

    • ...у ног молодого человека по имени Павел1
    • Сноска будет выглядеть так:
      • [1]В большинстве версий здесь употреблено имя Савл, однако в Библии он чаще всего зовётся Павлом.
  • Но Савлон же Павел, исполнился Святого Духа. (Деяния 13:9)

    • Но Савл, которого ещё звали Павлом, исполнился Святого Духа.
  1. Используйте то имя (название), которое дано в исходном тексте; приведите сноску, где объясняется, кому или чему принадлежит это имя (название). Например, вы можете написать «Савл» там, где в исходном тексте употребляется это имя, и «Павел» — там, где употребляется «Павел».
  • у ног молодого человека по имени Савл (Деяния 7:58 ULB)

    • у ног молодого человека по имени Савл
    • Сноска будет выглядеть так:
      • [1]Этого человека называют Павлом после Деяний 13.
  • Но Савл, он же Павел, исполнился Святого Духа. (Деяния 13:9)

    • Но Савл, которого ещё звали Павлом, исполнился Святого Духа.
  • Как-то раз в Иконии Павел и Варнава вместе вошли в синагогу (Деяния 14:1 ULB)

    • Как-то раз в Иконии Павел1 и Варнава вместе вошли в синагогу.
    • Сноска будет выглядеть следующим образом:
      • [1]Этого человека звали Савлом до Деяний 13.

Предположение и имплицитная информация

This section answers the following question: Как можно убедиться в том, что мой перевод передаёт предположение и имплицитную информацию вместе с эксплицитной информацией исходного текста?

  • Предполагаемое знание — в английском языке данным термином обозначается информация, которая, по мнению говорящего, известна его аудитории. Существует два типа информации.
  • Эксплицитная информация — та, которую говорящий называет прямо.
  • Имплицитная информация — та, которую говорящий не называет прямо, потому что считает, что слушатели смогут узнать её из его слов.

Описание

Говорящий или пишущий всегда стремится к тому, чтобы передать определённую информацию людям. Обычно она выражена прямо. Подобная информация называется эксплицитной (явной).

Говорящий предполагает, что его аудитории уже известны определённые факты, и она должна над ними поразмышлять, чтобы понять данную информацию. Обычно он не говорит своим слушателям ничего подобного, хотя его речь может послужить напоминание для этого. Такой вид информации в английском языке называется предполагаемым знанием.

Говорящий не всегда прямо выражает всё то, что должна знать его аудитория. Сведения, которые людям нужно самим узнать из его слов и которые автор не сообщает им прямо, называются имплицитной (скрытой) информацией.

Читатели часто понимают имплицитную информацию, соединяя то, что им уже известно (предположение) с эксплицитной информацией, которую говорящий передаёт прямо.

Давайте посмотрим на всё это как на элемент перевода

Все три вида информации являются частью сообщения говорящего. При отсутствии одного из этих трёх видов информации читатель не поймёт сообщения. Так как текст перевода создаётся на языке, сильно отличающемся от библейских языков и для аудитории, которая живёт в совершенно другом времени и в месте, часто предположение или эксплицитная информация в сообщении не передаётся. Современному читателю не известно то, что знали исконные получатели Библии. Если эта информация важна для понимания смысла текста, вы можете включить её в текст или подать в сноске.

Примеры из Библии

«Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл". Иисус ответил ему: "У лис есть норы, у небесных птиц – гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову". (Матфея 8:20, ULB)

Иисус не сказал, для чего лисы и птицы используют свои норы и гнёзда, потому что Он предполагал, что книжнику известно, что лисы укрываются в норах, а птицы отдыхают в гнёздах. Это предполагаемое знание.

Иисус не сказал прямо: «Я – Сын Человеческий», но, если книжник ещё этого не знал, тогда данный факт был бы для него имплицитной информацией, которую он мог узнать, когда Иисус так Себя назвал. Иисус не сказал прямо, что Он много путешествует, и у Него нет дома, чтобы каждую ночь там отдыхать. И снова это имплицитная информация, которую книжник должен был узнать, когда Иисус сказал, что Ему негде приклонить голову.

«Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы все могущественные дела, которые были явлены тебе, были бы сотворены в Тире и Сидоне, они давно бы уже покаялись во вретище и пепле. Поэтому Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе». (Матфея 11:21, 22, ULB)

Иисус хотел, чтобы Его слушатели знали, что жители Тира и Сидона были очень злы и что в день суда Бог будет судить каждого человека. Иисус также знал, что люди, к которым Он обращался, считали себя хорошими и думали, что им не нужно каяться. Иисус не стал прямо говорить им об этом. Такая информация будет предполагаемым знанием.

Важной имплицитной информацией здесь является тот факт, что люди, не желающие раскаиваться, будут судимы гораздо более строго, чем жители Тира и Сидона.

«Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? Они не омывают рук перед едой». (Матфея 15:2, ULB)

Омовение рук перед едой считалось древней традицией, которая совершалась ради ритуального очищения. Люди считали, что для того, чтобы стать праведными, им нужно было исполнять традиции старцев. Это предполагаемое знание, которое, по мнению фарисеев, должно было быть известно Иисусу. Они обвиняли Его учеников в несоблюдении традиций. Это имплицитная информация, которую они стремились донести до Иисуса.

Стратегии перевода

Если читатели имеют достаточно предполагаемого знания, чтобы понять информацию вместе с любой важной имплицитной информацией, имевшейся в тексте оригинала наряду с эксплицитной, то лучше оставить это знание невысказанным и оставить имплицитную информацию имплицитной. Если читатели не понимают смысла текста из-за того, что имплицитная информация не высказана прямо, то вы можете использовать следующие стратегии:

  1. Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете подать это знание как эксплицитную информацию.
  2. Если читатели не понимают смысла текста потому, что не обладают определённой имплицитной информацией, то вы можете подать эту информацию открыто, но при этом важно, чтобы читатель не воспринял эту информацию как новую для первоначальных читателей.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если читатели не понимают смысла текста, потому что не обладают определённым предполагаемым знанием, то вы можете подать это знание как эксплицитную информацию:

    • Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц – гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Матфея 8:20 ULB) Предполагаемым знанием было то, что лисы спали в своих норах, а птицы спали в своих гнёздах:

      • Иисус сказал ему: «У лис есть норы, в которых они живут, и у небесных птиц есть гнёзда, в которых они живут, а Сыну Человеческому негде положить голову, чтобы поспать».
    • Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе (Матфея 11:22 ULB) Предполагаемым знанием было то, что жители Тира и Сидона были очень злыми. Это можно сказать эксплицитно:

      • ...Тем городам, Тиру и Сидону, жители которых очень злы, в день суда будет отрадней, чем тебе
    • Или:

      • ...Злым городам Тир и Сидон в день суда будет отрадней, чем тебе
    • Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? Они не омывают рук перед едой. (Матфея 15:2 ULB) Предполагаемое знание состояло в том, что омовение рук перед едой считалось древней традицией, которая совершалась ради ритуального очищения. В отличие от представлений современного читателя, речь шла не о том, чтобы удалить бактерии с рук и не заболеть:

      • Почему Твои ученики пренебрегают традициями старцев? Ведь они не совершают перед едой ритуального омовения рук для праведности.
  2. Если читатели не понимают смысл текста, потому что не обладают определённой имплицитной информацией, то вы можете подать эту информацию открыто. Но при этом важно, чтобы читатель не воспринял эту информацию как новую для первоначальных читателей:

    • Тогда один книжник подошёл к Нему и сказал: «Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл». Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц – гнёзда, а Сыну Человеческому негде склонить голову». (Матфея 8:19, 20 ULB) Имплицитной информацией было то, что Сын Человеческий – это Сам Иисус. Другой имплицитной информацией было то, что если книжник хочет следовать за Иисусом, то ему придётся также, как и Иисусу, жить без дома:

      • Иисус сказал ему: «У лис есть норы, у небесных птиц – гнёзда, а Я, Сын Человеческий, не имею дома, где я мог бы отдохнуть. Если хочешь следовать за Мной, то будешь жить так же, как Я».
    • Тиру и Сидону будет отраднее в день суда, чем тебе (Матфея 11:22 ULB) Имплицитной информацией было то, что Бог будет не просто судить их, но и наказывать. Это можно сказать эксплицитно:

      • В день суда Бог накажет города Тир и Сидон, жители которых были очень злыми, в день суда будет отраднее, и Он накажет их не так строго, как вас.
      • В день суда Бог накажет вас строже, чем города Тир и Сидон, жители которых были очень злыми.

Современные читатели могут не знать того, что было хорошо известно первым читателям Библии. В результате им может быть трудно понять сказанное или написанное и узнать то, что осталось несказанным. Возможно, переводчику придётся более эксплицитно выразить то, что исконный автор оставил без разъяснений или эксплицитно.


Когда нужно сделать информацию имплицитной

This section answers the following question: Что делать, если эксплицитная информация кажется сложной, непонятной или ненужной в нашем языке?

Описание

В некоторых языках есть выражение, которые воспринимаются носителями языка естественно, но звучат странно в переводе на другие языки. Одна из причин состоит в том, что некоторые языки выражают эксплицитно то, что в других языках остаётся имплицитным.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:

Если вы переведёте всю эксплицитную информацию из исходного текста на целевой язык, то текст будет звучать неестественно, а иногда даже бессмысленно, если в целевом языке такая информация как правило не выражается эксплицитно. Вместо этого в целевом языке лучше оставить такую информацию имплицитной.

Примеры из Библии

И Авимелех пришёл к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её огнём. (Судей 9:52 ESV)

В библейском древнееврейском языке большинство предложений, как правило, естественно начинались с «и». Так показывалась связь между предложениями. В английском же языке начинать предложение с «and» («и») грамматически неверно и может вызвать у читателя такое чувство, будто автор был неграмотным. В английском языке лучше в большинстве случаев оставлять связь между предложениями имплицитной и не переводить союз «и» эксплицитно. В русском языке гибкий синтаксис позволяет передать множество оттенков речи. Союз в начале предложения — одно из средств литературной выразительности. Однако, использование или сохранение союза «и» в начале предложения при переводе нежелательно, так как он выполняет функцию связи между предложениями, которую можно опустить.

В библейском древнееврейском языке естественным считалось говорить «сжечь огнём». В русском языке сам глагол «сжечь» уже подразумевает идею огня, и поэтому неестественно выражать обе эти идеи эксплицитно. Достаточно сказать «сжечь», а идею огня следует оставить имплицитной:

Авимелех пришёл к башне, сражался против неё и подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её.

Сотник ответил и сказал: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...» (Луки 8:8, ULB)

В библейских языках было естественно вводить прямую речь двумя глаголами речи. Один глагол указывал на форму обращения, а другой вводил слова говорящего. В русском языке так не принято говорить и использовать два глагола (напр., «сказал, говоря» или «ответил, говоря») крайне неестественно и может даже запутать русскоязычного читателя, потому что в русском языке в идею ответа уже включена идея говорения. Использование двух глаголов в русском языке указывает на две разных речи. Поэтому в русском языке лучше использовать только один глагол говорения:

Сотник ответил: «Господь, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...»

Стратегии перевода

  1. Если эксплицитная информация исходного языка звучит естественно в целевом языке, то переведите её эксплицитной информацией.
    1. Если эксплицитная информация не звучит естественно в целевом языке или кажется ненужной и лишь запутывает человека, то при переводе эксплицитную информацию сделайте имплицитной. Делайте это только если читатель может понять эту информацию из контекста. Чтобы проверить, вы можете задать читателю вопрос о данном отрывке.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если эксплицитная информация исходного языка звучит естественно в целевом языке, то переведите её эксплицитной информацией.
  • В таком случае в тексте не будет никаких изменений, и поэтому мы не приводим примеров.
  1. Если эксплицитная информация не звучит естественно в целевом языке или кажется ненужной и лишь запутывает человека, то при переводе эксплицитную информацию сделайте имплицитной. Делайте это только если читатель может понять эту информацию из контекста. Чтобы проверить, вы можете задать читателю вопрос о данном отрывке:
  • И Авимелех пришёл к башне, и сражался против неё, и подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её огнём. (Судей 9:52 ESV)
    • Авимелех пришёл к башне и сражался против неё. Он подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её. Или: …чтобы предать её огню.

В русском тексте без союза «и» понятно, что действие этого глагола следует за действием предыдущего стиха, поэтому начальное «и» опущено. Опущено также слово «огнём», потому что эта информация имплицитно выражена словом «сжечь». Есть два варианта перевода: «сжечь» или «предать огню». «Сжечь огнём» в русском языке звучит неестественно, поэтому русский переводчик должен выбрать одно из этих двух слов. Чтобы проверить, поняли ли читатели имплицитную информацию, можно спросить их: «Что значит сжечь дверь?» Если они знают, что это происходит посредством огня, то значит они поняли имплицитную информацию. Или, если вы выбрали второй вариант, можно спросить читателей: «Что значит предать дверь огню?» Если читатели ответят, что это значит «сжечь» дверь, то значит они поняли имплицитную информацию.

  • Сотник ответил и сказал: «Господи, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...» (Матфея 8:8 ULB)
    • Сотник ответил: «Господь, я не достоин, чтобы Ты вошёл под мой кров...»

В русском языке можно оставить слово «сказал» имплицитным, потому что говорение в глагол «отвечать». Чтобы проверить, поняли ли читатели имплицитную информацию, можно спросить их: «Как ответил сотник?» Если они знают, что это он ответил словами, то значит они поняли имплицитную информацию.


Когда нужно оставить информацию имплицитной

This section answers the following question: Когда не следует делать информацию эксплицитной?

Иногда лучше не делать предполагаемую или имплицитную информацию эксплицитной.

Описание

Иногда лучше не делать предполагаемую или имплицитную информацию эксплицитной.

Принципы перевода

  • Если говорящий или автор умышленно оставил что-то несказанным, не пытайтесь делать это более ясным.
  • Если первоначальная аудитория не понимала, о чём говорил говорящий, то не выражайте это настолько ясно, чтобы ваши читатели удивлялись, как первоначальная аудитория этого не понимала.
  • Если вам нужно сделать какую-то предполагаемую или имплицитную информацию эксплицитной, то пытайтесь делать это так, чтобы ваши читатели не подумали, что это нужно было делать для первоначальной аудитории.
  • Не делайте эту информацию эксплицитной, если она смещает фокус читателей и они забывают главную мысль.
  • Не делайте предполагаемую или имплицитную информацию эксплицитной, если ваши читатели уже понимают её.

Примеры из Библии

Из едящего вышло едомое, и из сильного вышло сладкое. (Судей 14:14 ULB)

Это была загадка. Самсон умышленно сказал так, чтобы его врагам было трудно угадать, что он имеет в виду. Не объясняйте, что едящий и сильный – это лев, в сладкое едомое – это мёд.

«Иисус сказал им: "Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев". Ученики Его размышляли между собой, говоря: "Это потому, что мы не взяли с собой хлеба"». (Матфея 16:6,7 ULB)

Здесь возможно имплицитная информация заключается в том, что ученики должны опасаться лжеучения фарисеев и саддукеев. Но ученики Иисуса не поняли этого. Они думали, что Иисус говорит о настоящих закваске и хлебе. И поэтому здесь нельзя эксплицитно говорить, что слово «закваска» указывает на лжеучение. Ученики не понимали, что имел в виду Иисус, пока не услышали, что Он сказал в Матфея 16:11 -

«Как вы не понимаете, что я говорю вам не о хлебе? Будьте осторожны с закваской фарисеев и саддукеев». Тогда они поняли, что он велит им не быть осторожными с закваской и хлебом, а остерегаться учения фарисеев и саддукеев. (Матфея 16:11,12 ULB)

Только когда Иисус объяснил, что говорит не о хлебе, они догадались, что Он говорил о лжеучении фарисеев. Поэтому неправильно будет эксплицитно подавать имплицитную информацию в Матфея 16:6.

Стратегии перевода

Эта страница не имеет стратегий перевода.

Примеры использования стратегий перевода

Эта страница не имеет использования стратегий перевода.


Библейские расстояния

This section answers the following question: Как я должен переводить длину и расстояние, упомянутые в Библии?

Описание

Следующие термины наиболее часто используются в Библии для измерения длины и расстояния. Большинство из них основаны на размерах руки и предплечья.

  • Ладонь равна ширине ладони человеческой руки.
  • Пядь равна примерно ширине руки с раскрытыми пальцами.
  • Локоть равен длине руки человека от локтевого сгиба до кончика самого длинного пальца.
  • «Длинный» локоть используется только в Иезекииля 40-48. Это длина обыкновенного локтя с пядью.
  • Стадий (множественное число стадионы) равен определённой дистанции для ходьбы, приблизительно 185 метров. Некоторые старые английские версии переводят это слово как «furlong» что означает среднюю длину распаханного поля.

Метрические единицы измерения, приведённые ниже в таблице, приблизительно равны библейским единицам измерения. Библейские единицы измерения наверное отличались по длине в разные времена и в разных местах. Приведённые ниже эквиваленты — это попытка определения средних единиц измерения.

Старое измерение Метрическое измерение
ладонь 8 сантиметров
пядь 23 сантиметра
локоть 46 сантиметров
«длинный» локоть 54 сантиметра
стадий 185 метров

Принципы перевода

  1. Люди в Библии не использовали современную систему измерений, такую как метры, литры и килограммы. Использование старой системы измерений может помочь читателям прочувствовать, что Библия была на самом деле написана много лет назад, когда люди ещё использовали старые методы измерения.
  2. Использование современной системы измерений поможет читателям легче понять текст.
  3. Какую бы систему вы не использовали, было бы хорошо упомянуть о другой системе либо в тексте, либо в сноске.
  4. Если вы не используете библейские единицы измерения, пытайтесь не давать читателям представления, будто эти единицы измерения точны. Например, если вы переводите один локоть как «0,46 м» или даже «46 см», читатели могут воспринять эту меру как точную. Лучше будет сказать «полметра», «45 сантиметров» или «50 сантиметров».
  5. Иногда полезно будет употребить слово «примерно», чтобы показать, что единица измерения даётся не точно. Например, в Луки 24:13 сказано, что Эммаус находился стадиях в шестидесяти от Иерусалима. Это можно перевести как «примерно в десяти километрах от Иерусалима».
  6. Когда Бог велит Своему народу сделать что-либо определённой длины и они делают по Божьему указанию, не употребляйте в переводе слова «примерно». Иначе у читателей создастся впечатление, что Бог не заботился о том, насколько точной должна быть длина того, что Он велел людям делать.

Стратегии перевода

  1. Используйте те же измерения, что даны в ULB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в ULB. (См.: «Копирование или заимствование слов»)
  2. Используйте метрическую систему мер, приведённую в UDB. Переводчики UDB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе.
  3. Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер.
  4. Используйте те же измерения, что даны в ULB, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли местные люди.
  5. Используйте те же измерения, которые используют местные люди, а в сноске добавьте измерения из ULB.

Примеры использования стратегий перевода

Ниже мы приведём пример использования этих стратегий для отрывка из Исхода 25:10.

  • Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя. (Исход 25:10 ULB)
  1. Используйте те же измерения, что даны в ULB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в ULB. (См.: «Копирование или заимствование слов»)
  • Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиной, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя.
  1. Используйте метрическую систему мер, приведённую в UDB. Переводчики UDB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе.
  • Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему один метр, и ширина ему 0.7 метра, и высота ему 0.7 метра.
  1. Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер. Например, если вы измеряете длину с использованием стандартной меры в футах, вы можете перевести её следующим образом.
  • Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему 3 и 3/4 фута, и ширина ему 2 и 1/4 фута, и высота ему 2 и 1/4 фута.
  1. Используйте те же измерения, что даны в ULB, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли ваши люди. Следующий пример показывает в тексте обе единицы измерений.
  • Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два с половиной локтя (один метр), и ширина ему полтора локтя (0.7 метра), и высота ему полтора локтя (0.7 метра).
  1. Используйте те же измерения, что используют ваши люди, а в сноске добавьте измерения из ULB. Следующий пример показывает измерения из ULB в сноске.
  • Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему один метр1; и ширина ему 0.7 метра 2; и высота ему 0.7 метра. Сноски будут выглядеть так:
    • [1] один метр равен двум с половиной локтям
    • [2] один с половиной локоть

Библейские меры объёма

This section answers the following question: Как я должен переводить упомянутые в Библии меры объема?

Описание

Следующие термины наиболее часто используются в Библии для измерения того, сколько мог вместить в себя данный сосуд. Сосуды и их измерения приводятся как для жидкостей (таких, как вино), так и для сухих продуктов (таких, как зерно). Метрические единицы измерения не точно равны библейским единицам измерения. Библейские единицы измерения возможно отличались по величине в разные времена и в разных местах. Приведённые ниже эквиваленты — это попытка определить средние единицы измерения:

Тим Старое измерение Литры
Сухие продукты гомор 2 литра
Сухие продукты ефа 22 литра
Сухие продукты хомер 220 литров
Сухие продукты кор 220 литров
Сухие продукты сеа 7.7 литров
Сухие продукты лефек 114.8 литров
Жидкие продукты метрет 40 литров
Жидкие продукты бат 22 литра
Жидкие продукты гин 3.7 литров
Жидкие продукты каб 1.23 литров
Жидкие продукты лог 0.31 литров

Принципы перевода

  • Люди в Библии не использовали современную систему измерений, такую как метры, литры и килограммы. Использование старой системы измерений может помочь читателям прочувствовать, что Библия была на самом деле написана много лет назад, когда люди ещё использовали старые методы измерения.
  • Использование современной системы измерений поможет читателям легче понять текст.
  • Какую бы систему вы не использовали, было бы хорошо упомянуть о другой системе либо в тексте, либо в сноске.
  • Если вы не используете библейские единицы измерения, старайтесь не давать читателям такого представления, будто эти единицы измерения точны. Например, если вы переводите один гин как «3,7 литров», то читатели могут подумать, что речь идёт о 3,7 литрах ровно, а не о 3,6 или 3,8 литров. Лучше будет использовать более приблизительную меру, такую как «три с половиной литра» или «четыре литра».
  • Когда Бог велит людям использовать определённое количество чего-либо и когда люди используют это количество в послушании Богу, не употребляйте в переводе слово «примерно». Иначе у читателей создастся впечатление, что Бог не заботился о том, какое точно количество они использовали.

Сталкиваясь с единицей измерения

Стратегии перевода

  1. Используйте те же измерения, что даны в ULB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в ULB. (См.: «Копирование или заимствование слов»)
  2. Используйте метрическую систему мер, приведённую в UDB. Переводчики UDB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе.
  3. Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер.
  4. Используйте те же измерения, что даны в ULB, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли местные люди.
  5. Используйте те же измерения, которые используют местные люди, а в сноске добавьте измерения из ULB.

Примеры использования стратегий перевода

Ниже мы приведём пример использования этих стратегий для отрывка из Исаии 5:10.

  • Десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесёт ефу. (Исаия 5:10 ULB)
  1. Используйте те же измерения, что даны в ULB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в ULB (См.: «Копирование или заимствование слов»):

    • Десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесёт ефу.
  2. Используйте те же измерения, что даны в UDB. Обычно они используют метрическую систему мер. Переводчики UDB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе:

    • Десять участков в винограднике дадут двадцать два литра, и десять корзин посеянного зерна едва принесут одну корзину.
      • Десять участков в винограднике дадут двадцать два литра и 220 литров посеянного зерна едва принесут двадцать два литра.
  3. Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер:

    • Десять участков в винограднике дадут шесть галлонов, и шесть с половиной бушелей посеянного зерна едва принесут двадцать кварт.
  4. Используйте те же измерения, что даны в ULB, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли ваши люди. Следующий пример показывает в тексте обе единицы измерений:

    • Десять участков в винограднике дадут один бат (шесть галлонов), и один хомер (шесть с половиной бушелей) посеянного зерна едва принесёт ефу (двадцать кварт)."
  5. Используйте те же измерения, которые используют местные люди, а в сноске добавьте измерения из ULB. Следующий пример показывает измерения из ULB в сноске:

    • Десять участков в винограднике дадут двадцать два литра1, и 220 литров2 посеянного зерна едва принесут двадцать два литра3. Сноска будет выглядеть так:
      • [1]один бат
      • [2]один хомер
      • [3]одна ефа

Когда единица измерения не упоминается, но подразумевается

Иногда в древнееврейском языке не указывается конкретная единица объёма, но приводится только число. В таких случаях, как в дословном, так и в динамическом переводах, следует добавлять слово «мера».

  • когда приходили к копне, могущей приносить двадцать мер, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать. (Аггей 2:16 ULB)

Стратегии перевода

  1. Переводите дословно, используя число, но не обозначая единицы измерения.
  2. Используйте общее слово, такое как «мера» или «количество».
  3. Используйте название подходящего сосуда, такого как «корзина» для зерна или «сосуд» для вина.
  4. Используйте единицу объёма, которую вы раньше использовали в своём переводе.

Примеры использования стратегий перевода

Ниже мы приведём пример использования этих стратегий для отрывка из Аггея 2:16.

  • когда приходили к копне, могущей приносить двадцать мер, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать. (Аггей 2:16 ULB)
  1. Переводите дословно, используя число, но не обозначая единицы измерения:
  • когда приходили к копне, могущей приносить двадцать, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят из подточилия, а оказывалось только двадцать.
  1. Используйте общее слово, такое как «мера» или «количество»:
  • когда приходили к копне, могущей приносить двадцать мер зерна, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать.
  1. Используйте название подходящего сосуда, такого как «корзина» для зерна или «сосуд» для вина:
  • когда приходили к копне, могущей приносить двадцать корзин зерна, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят сосудов из подточилия, а оказывалось только двадцать.
  1. Используйте единицу объёма, которую вы раньше использовали в своём переводе:
  • когда приходили к копне, могущей приносить двадцать литров зерна, и оказывалось только десять литров; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят литров из подточилия, а оказывалось только двадцать литров.

Библейские меры веса

This section answers the following question: Как я должен переводить упомянутые в Библии измерения веса?

Описание

Ниже приводятся некоторые из наиболее часто встречающихся в Библии единиц веса. Термин «сикль» (или шекель) означает «вес», и многие другие меры веса указываются в сиклях. Некоторые слитки такого «веса» использовались в качестве денег. Метрические единицы измерения в приведённой ниже таблице не точно равны библейским единицам измерения. Библейские единицы измерения отличались по величине в разные времена и в разных местах. Приведённые ниже эквиваленты — это только попытка определить средние единицы измерения:

Старое измерение Сикль Грамм Килограмм
сикль 1 сикль 11 грамм -
бик 1/2 сикля 5.7 грамм -
пим 2/3 сикля 7.6 грамм -
гера 1/20 сикля 0.57 грамм -
мина 50 сиклей 550 грамм 1/2 килограмма
талант 3000 сиклей - 34 килограмма

Принципы перевода

  1. Люди в Библии не использовали современную систему измерений, такую как метры, литры и килограммы. Использование старой системы измерений может помочь читателям прочувствовать, что Библия была на самом деле написана много лет назад, когда люди ещё использовали старые методы измерения.
  2. Использование современной системы измерений поможет читателям легче понять текст.
  3. Какую бы систему вы не использовали, было бы хорошо упомянуть о другой системе либо в тексте, либо в сноске.
  4. Если вы не используете библейские единицы измерения, старайтесь не давать читателям такого представления, будто эти единицы измерения точны. Например, если вы переводите одну геру как «0,57 гр», читатели могут воспринять эту меру как точную. Лучше будет сказать «полграмма».
  5. Иногда полезно будет употребить слово «примерно», чтобы показать, что единица измерения даётся не точно. Например, во 2 Царств 21:16 сказано, что копье Голиафа весило 300 сиклей. Вместо того, чтобы переводить это как «3300 грамм» или «3,3 килограмм», можно перевести: «примерно три с половиной килограмм».
  6. Когда Бог говорит людям, сколько что-то должно весить, и когда люди используют этот вес, не употребляйте в переводе слово «примерно». Иначе у читателей создастся впечатление, что Бог не заботился о точном весе.

Стратегии перевода

  1. Используйте те же измерения, что даны в ULB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в ULB. (См.: «Копирование или заимствование слов»)
  2. Используйте метрическую систему мер, приведённую в UDB. Переводчики UDB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе.
  3. Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер.
  4. Используйте те же измерения, что даны в ULB, и в сноске добавьте измерения, которые используют местные люди.
  5. Используйте те же измерения, которые используют местные люди, а в сноске добавьте измерения из ULB.

Примеры использования стратегий перевода

Ниже мы приведём пример использования этих стратегий для отрывка из Исхода 38:29.

  • Меди же, принесённой в дар, было семьдесят талантов и 2400 сиклей. (Исход 38:29 ULB)
  1. Используйте те же измерения, что даны в ULB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в ULB (См.: «Копирование или заимствование слов»):
  • Меди же, принесённой в дар, было семьдесят талантов и 2400 сиклей.
  1. Используйте метрическую систему мер, приведённую в UDB. Переводчики UDB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе:
  • Меди же, принесённой в дар, было 2400 килограммов.
  1. Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер:
  • Меди же, принесённой в дар, было 5300 фунтов.
  1. Используйте те же измерения, что даны в ULB, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли ваши люди. Следующий пример показывает в тексте обе единицы измерений:
  • Меди же, принесённой в дар, было семьдесят талантов (2380 кг) и 2400 сиклей (26.4 кг).
  1. Используйте те же измерения, которые используют местные люди, а в сноске добавьте измерения из ULB. Следующий пример показывает измерения из ULB в сноске:
  • Меди же, принесённой в дар, было семьдесят талантов и 2400 сиклей.1
    • Сноска будет выглядеть так:

      [1] Общее количество было около 2400 кг.


Библейские деньги

This section answers the following question: Как я должен переводить упомянутые в Библии денежные единицы?

Описание

В ранние ветхозаветные времена люди взвешивали свои металлические предметы, например, из золота и серебра, чтобы покупать что-то. Позже люди стали делать монеты. Дарик представляет собой пример такой монеты. В новозаветные времена люди использовали серебряные и медные монеты.

Приведённая ниже таблица показывает некоторые из наиболее известных монет, найденных во времена Ветхого Завета (ВЗ) и Нового Завета (НЗ). В таблице для Ветхого Завета показано, какой металл использовался и сколько он весил. В таблице для Нового Завета показано, какой металл использовался и сколько он стоил по отношению к однодневному заработку.

Монеты во времена НЗ Металл Вес
Дарик золотая монета 8.4 грамма
Сикль разные металлы 11 грамм
Талант разные металлы 33 килограмма
Монеты во времена НЗ Металл Дневной заработок
денарий серебряная монета 1 день
драхма серебряная монета 1 день
лепта медная монета 1/64 дня
сикль серебряная монета 4 дня
талант серебро 6000 дней

Принципы перевода

Не используйте современные денежные средства, так как они меняются из года в год. Их использование приведёт к тому, что ваш Библейский перевод быстро станет устаревшим и неточным.

Стратегии перевода

Ценность денег в Ветхом Завете базировалась на их весе. Поэтому когда вы будете переводить этот вес в Ветхом Завете, см.: «Библейские меры веса». Дальнейшие стратегии предназначены для перевода денег в Новом Завете:

  1. Используйте термины из Библии с их оригинальным звучанием. (См.: «Копирование или заимствование слов»)
  2. Опишите стоимость денег в терминах, объясняющих вид металла, из которого сделана монета и сколько монет было использовано.
  3. Опишите стоимость денег в терминах, говорящих, сколько таких монет могли заработать люди в библейские времена за один день работы.
  4. Используйте библейские термины и приведите их эквивалент в тексте или в сноске.
  5. Используйте термины из Библии и объясните их значение в сноске.

Стратегии перевода

Ниже мы приведём пример использования этих стратегий для отрывка из Луки 7:41.

  • У одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят. (Луки 7:41 ULB)
  1. Используйте термины из Библии с их оригинальным звучанием (См.: «Копирование или заимствование слов»):
  • У одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят. (Луки 7:41 ULB)
  1. Опишите стоимость денег в терминах, объясняющих вид металла, из которого сделана монета и сколько монет было использовано:
  • У одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот серебряных монет, а другой пятьдесят. (Луки 7:41 ULB)
  1. Опишите стоимость денег в терминах, говорящих, сколько таких монет могли заработать люди в библейские времена за один день работы:
  • У одного заимодавца было два должника: один должен был сумму, равную заработку за пятьсот дней, а другой - за пятьдесят.
  1. Используйте библейские термины и приведите их эквивалент в тексте или в сноске:
  • У одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев1, а другой пятьдесят.2 (Луки 7:41 ULB) Сноска будет выглядеть так:
    • [1] средний заработок за пятьсот дней работы
    • [2] средний заработок за пятьдесят дней работы
  1. Используйте термины из Библии и объясните их значение в сноске:
  • У одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев1, а другой пятьдесят. (Луки 7:41 ULB)
    • [1] Денарий — это серебряная монета, которую люди могли заработать за один день работы.

Названия еврейских месяцев

This section answers the following question: Какие существуют названия еврейских месяцев?

Описание

Еврейский календарь, использованный в Библии, состоит из двенадцати месяцев. В отличие от западного календаря, у евреев первый месяц начинается весной по северному полушарию. Иногда месяцы называются именами (Авив, Зив, Сиван и пр.), а иногда по порядку в еврейском календарном году (первый месяц, второй месяц, третий месяц и пр.).

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Читатели могут удивиться названиям месяцев, о которых они никогда не слышали, и им может быть интересно, как эти месяцы соответствуют их месяцам.
  • Читатели могут не понять, что такие выражения, как «первый месяц» или «второй месяц» относятся к первому или второму месяцу именно еврейского календаря, а не какого-либо другого.
  • Читатели могут не знать, когда начинается первый месяц еврейского календаря.
  • В Писании может быть написано, что какое-то событие произошло в таком-то месяце, но читатель не сможет полностью понять сказанного, если не будет знать, в какое время года был этот месяц.

Перечень еврейских месяцев

Приводим перечень еврейских месяцев с информацией о них, которая может быть полезной в переводе.

Авив. (После вавилонского пленения этот месяц стал называться Нисан.) Это первый месяц еврейского календаря. В этом месяце Бог вывел израильский народ из Египта. Это начало весны, когда проходят поздние дожди и люди начинают собирать урожай. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля. Празднование пасхи начиналось 10 авива, сразу за пасхой следовал праздник опресноков, а через несколько недель — праздник жатвы.

Зив. Это второй месяц еврейского календаря. В нём собирали урожай. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая.

Сиван. Это третий месяц еврейского календаря. В нём заканчивалось время жатвы и начинался сухой сезон. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину мая и первую половину июня. Праздник седмиц (недель) приходится на 6 сивана.

Таммуз. Это четвёртый месяц еврейского календаря. В нём продолжался сухой сезон. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину июня и первую половину июля.

Ав. Это пятый месяц еврейского календаря. В нём продолжался сухой сезон. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину июля и первую половину августа.

Элул. Это шестой месяц еврейского календаря. В нём заканчивался сухой сезон и начинался сезон дождей. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину августа и первую половину сентября.

Эйтаним. Это седьмой месяц еврейского календаря. В нём ранние дожди смягчали землю, создавая условия для сеяния. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину сентября и первую половину октября. В этом месяце праздновался День искупления и был Праздник сбора плодов.

Буль. Это восьмой месяц еврейского календаря. В нём было много дождей, и люди пахали поля и сеяли семена. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину октября и первую половину ноября.

Хислев. Это девятый месяц еврейского календаря. В нём заканчивался сезон сеяния и начиналось холодное время. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину ноября и первую половину декабря.

Тевет. Это десятый месяц еврейского календаря. Это было холодное время с дождями и снегом. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину декабря и первую половину января.

Шват. Это одиннадцатый месяц еврейского календаря. Это самый холодный месяц года. В нём бывало много осадков. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину января и первую половину февраля.

Адар. Это двенадцатый месяц еврейского календаря. В нём было холодно. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину февраля и первую половину марта. В адаре праздновался пурим.

Примеры из Библии

Вы выйдете из Египта сегодня, в месяце авиве. (Исход 13:4 ULB)

Начиная с сумерек четырнадцатого дня в первом месяце годаи до сумерек двадцать первого дня этого месяца вы должны есть пресный хлеб. (Исход 12:18 ULB)

Стратегии перевода

Возможно, вам придётся сделать эксплицитной некоторую информацию о месяцах (см.: «Предположение и имплицитная информация»):

  1. Назовите число данного еврейского месяца.
  2. Используйте месяцы, известные читателю.
  3. Укажите время года, в котором был данный месяц.
  4. Говорите о времени года, а не о месяце. (При возможности используйте ссылку, чтобы показать еврейский месяц и день)

Примеры использования стратегий перевода

В приведённых ниже примерах использованы два стиха:

  • В то время вы будете являться передо Мной в месяце авиве, ведь в нём вы вышли из Египта. (Исход 23:15 ULB)
  • Для вас всегда будет постановлением, что в седьмой месяц, в десятый день месяца вы должны смиряться и не делать никакого дела. (Левит 16:29 ULB)
  1. Назовите число данного еврейского месяца:
  • В то время вы будете являться передо Мной в первом месяце года, ведь в нём вы вышли из Египта.
  1. Используйте месяцы, известные читателю:
  • В то время вы будете являться передо Мной в месяце марте, ведь в нём вы вышли из Египта.
  • Для вас всегда будет постановлением, что в день, который Я выбрал в месяце сентябре, вы должны смиряться и не делать никакого дела.
  1. Укажите время года, в котором был данный месяц:
  • Для вас всегда будет постановлением, что осенью, в десятый день седьмого месяца, вы должны смиряться и не делать никакого дела.
  1. Говорите о времени года, а не о месяце:
  • Для вас всегда будет постановлением, что в день, который Я выбрал в начале весны1 вы должны смиряться и не делать никакого дела.
    • Сноска будет выглядеть так:
  • [1]В древнееврейском тексте буквально сказано: «в седьмой месяц, в десятый день месяца».

Числительные

This section answers the following question: Как переводить числительные?

Описание

В Библии встречается много числительных. Они могут быть написаны словом («пять») или обозначены цифрой — «5». Числительные могут быть крупными: «двести» (200), «двадцать две тысячи» (22 000) или «сто миллионов» (100 000 000). В некоторых языках не существует слов для обозначения подобных цифр. Переводчикам нужно решить, как переводить числительные (писать их словами или цифрами).

Одни числа точные, другие — округлённые.

Авраму было восемьдесят шесть лет, когда Агарь родила ему Измаила. (Бытие 16:16 ULB)

Восемьдесят шесть (86) – это точное число.

В тот день умерло почти три тысячи человек. (Исход 32:28 ULB)

Три тысячи здесь — округлённое число. Могло быть немного меньше этого количества или немного больше. Слово «около» указывает на то, что это число не точное.

Давайте рассмотрим это как проблему перевода В нескольких языках нет слов для обозначения некоторых чисел.

Принципы перевода

  • Точные числительные нужно переводить как можно ближе к их значению.
  • Округлённым числам можно дать более общий перевод.

Примеры из Библии

Когда Иаред прожил 162 года, он стал отцом Еноха. После того, как он стал отцом Еноха, Иаред прожил восемьсот лет. У него родились сыновья и дочери. Иаред прожил 962 года и умер. (Бытие 5:18-20 ULB)

Числительные 162, восемьсот и 962 обозначают точное количество, поэтому их следует перевести как можно точнее.

Сестра наша, пусть ты станешь матерью тысяч и десятков тысяч (Бытие 24:60 ULB)

Это округлённое число. Не говорится в точности, сколько потомков у неё должно быть, говорится лишь о том, что их должно стать много.

Стратегии перевода

  1. Запишите числительные цифрами.
  2. Запишите числительные, используя слова из вашего языка или слова из ключевого языка, обозначающие данные числа.
  3. Запишите числительные словами, а в скобках укажите цифры.
  4. Используйте составные слова для крупных чисел.
  5. Употребите общее обозначение для крупного округлённого числа, а затем в скобках укажите само число.

Примеры использования стратегий перевода

Для примера используем следующий стих:

А теперь смотри, с огромными усилиями я заготовил для дома Яхве 100 000 талантов золота, миллион талантов серебра, огромное количество бронзы и железа. (1 Паралипоменон 22:14 ULB)

  1. Запишите числительные цифрами:
  • Я заготовил для дома Яхве 100 000 талантов золота, 1 000 000талантов серебра, огромное количество бронзы и железа.
  1. Запишите числительные, используя слова из вашего языка или слова из ключевого языка, обозначающие данные числа:
  • Я заготовил для дома Яхве сто тысяч талантов золота, миллион талантов серебра, огромное количество бронзы и железа.
  1. Запишите числительные словами, а в скобках укажите цифры:
  • Я заготовил для дома Яхве сто тысяч (100 000) талантов золота, миллион (1 000 000) талантов серебра, огромное количество бронзы и железа.
  1. Используйте составные слова для крупных чисел:
  • Я заготовил для дома Яхве сто тысяч талантов золота, тысячу тысяч талантов серебра, огромное количество бронзы и железа.
  1. Употребите общее обозначение для крупного округлённого числа, а затем в скобках укажите само число:
  • Я заготовил для дома Яхве огромное количество золота (100 000 талантов), в десять раз больше серебра (1 000 000 талантов), огромное количество бронзы и железа.

Последовательность

Будьте последовательны в своём переводе. Решите, как должны переводиться числительные — цифрами или словами. Вы можете по-разному соблюдать эту последовательность.

  • Вы можете все время использовать словесное обозначение числительного. (Возможно, для этого вам понадобятся очень длинные слова)
  • Вы можете всё время использовать словесное обозначение числительного.
  • Если в вашем языке есть слова, обозначающие числительные, то вы можете использовать их. Когда в вашем языке нет таких слов, используйте цифры.
  • Небольшие числительные вы можете обозначать словами, а большие обозначать цифрами.
  • Используйте слова для числительных, которые состоят из небольшого количества слов, а цифрами обозначайте числительные, которые состоят из большого количества слов.
  • Вы можете называть числительные словами, а затем в скобках давать их цифровое обозначение.

Последовательность в ULB и UDB

В «Открытой дословной Библии» (ULB) и «Открытой смысловой Библии» (UDB) для обозначения числительных используются слова, состоящие из одного-двух слов (девять, шестнадцать, триста). Цифровое обозначение используется для числительных, состоящих из двух и более слов («130» вместо «сто тридцать»).

Когда Адам прожил 130 лет, он стал отцом сына, который был в точности ему подобен, и назвал его Сифом. После того, как Адам стал отцом Сифа, он прожил восемьсот лет. У него родились сыновья и дочери. Адам прожил 930 лет, а потом умер. (Бытие 5:3-5 ULB)


Порядковые числительные

This section answers the following question: Что такое «порядковые числительные» и как их нужно переводить?

Описание

Порядковые числительные — это класс имён числительных, обозначающий порядок предметов при счёте. Порядковые числительные используются в Библии в основном для того, чтобы указать на чьё-то положение в перечне.

Он дал Церкви, во-первых, апостолов,во-вторых, пророков, в-третьих, учителей, затем тех, кто совершает могущественные дела (1 Коринфянам 12:28 ULB) Это перечень работников, которых Бог дал церкви в их порядке.

Порядковые числительные в русском языке

Большая часть порядковых числительных образуется путём прибавления «-ых» или «-ый» к концу числительного.

Числительное Простое числительное Порядковое числительное
4 четыре четвёртый
10 десять десятый
100 сто сотый
1000 тысяча тысячный

Некоторые порядковые числительные не образуются по подобному образцу.

Числительное Простое числительное Порядковое числительное
1 один первый
2 два второй
3 три третий
5 пять пятый
12 двенадцать двенадцатый

Давайте рассмотрим это как проблему перевода

В некоторых языках нет специальных чисел, которые показывают порядок предметов в списке. Но в них существует другой способ передачи подобной информации.

Примеры из Библии

И выпал первый жребий Иегоиариву, второй — Иедаии, третий — Хариму, четвёртый — Сеориму,.. двадцать третий — Делаии, и двадцать четвёртый — Маазии. (1 Паралипоменон 24:7-18 ULB)

Люди бросали жребий, и каждый раз он выпадал кому-то одному.

Ты должен разместить на нём четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду должны быть рубин, топаз и гранат. Во втором ряду должны быть изумруд, сапфир, алмаз. В третьем ряду должны быть гиацинт, агат и аметист. В четвёртом ряду должны быть берилл, оникс и яшма. Они должны быть вставлены в золотые гнёзда. (Исход 28:17-20 ULB)

Описывается четыре ряда камней. Первый ряд, вероятно, был верхним, а четвёртый – нижним.

Стратегии перевода

Если в вашем языке есть порядковые числительные и с их помощью можно будет передать верное значение, тогда вы можете их использовать. В противном же случае рассмотрите предложенные ниже стратегии:

  1. При перечислении используйте слова «один», «другой», «следующий».
  2. Укажите полное число предметов, а затем перечислите их или то, что с ними ассоциируется.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Укажите полное число предметов и при их перечислении используйте слова «один», «другой», «следующий»:
  • И выпал первый жребий Иегоиариву, второй — Иедаии, третий — Хариму, четвёртый — Сеориму,.. двадцать третий — Делаии, и двадцать четвёртый — Маазии. (1 Паралипоменон 24:7-18 ULB)

    • Жребий бросали двадцать четыре раза. Один жребий выпал Иегоиариву, другой Иедаии, ещё один Хариму,… следующий Делаии, и последний Маазии.
    • Жребий бросали двадцать четыре раза. Один выпал Иегоиариву, следующий Иедаии, потом Хариму,… следующий Делаии, и последний Маазии.
  • Через Эдем протекала река, его орошавшая. От него она делилась на четыре реки. Название первой — Фисон. Она течёт через всю землю Хавила, в которой находится золото. И золото той земли хорошее. Там также есть бдолах и камень оникс. Название второй реки — Гихон. Она обтекает землю Куша. Название третьей реки — Тигр, она течёт восточнее Ассура. Четвёртая река — Евфрат. (Бытие 2:10-14 ULB)

    • Через Эдем протекала река, его орошавшая. От него она делилась на четыре реки. Название первой — Фисон. Она течёт через всю землю Хавила, в которой находится золото. И золото той земли хорошее. Там также есть бдолах и камень оникс. Название следующей реки — Гихон. Она обтекает землю Куша. Название ещё одной реки — Тигр, она течёт восточнее Ассура. И последняя река — Евфрат.
  1. Укажите полное число предметов, а затем перечислите их или то, что с ними ассоциируется:
  • И выпал первый жребий Иегоиариву, второй — Иедаии, третий — Хариму, четвёртый — Сеориму,.. двадцать третий — Делаии, и двадцать четвёртый — Маазии. (1 Паралипоменон 24:7-18 ULB)
    • Они бросали двадцать четыре жребия. Жребии выпали Иегоиариву, Иедаии, Хариму, Сеориму,.. Делаии и Маазии.

Дроби

This section answers the following question: Что такое «дроби» и как их переводить?

Описание

Дробью называется число, обозначающее равные части целого предмета или равные группы внутри более крупной группы людей или предметов. Предмет или группа делятся на две или более равных части, и дробь обозначает одну или более этих частей или групп.

Что же касается приношения вина, то ты должен приносить треть гина вина. (Числа 15:7 ULB)

Гин – это сосуд, которым отмерялось вино или какая-либо другая жидкость. Люди должны были разделить гин на три части, наполнить одну часть и пожертвовать её.

и третья часть судов погибла. (Откровение 8:9 ULB)

Было много кораблей. Если их разделить на три равные группы, то получится, что одна группа кораблей была уничтожена.

Большая часть русских дробей заканчивается на «-ых», которое прибавляется к названию числа.

Число частей, на которые делится целое Обычные дроби
четыре четверть
десять десятая
сотня сотая
тысяча тысячная

Некоторые дроби в русском языке не образуются подобным образом.

Число частей, на которые делится целое Обычные дроби
два половина
три треть
пять пятая часть

Давайте рассмотрим это как проблему перевода В некоторых языках нет дробей. В них можно просто говорить о частях или группах, но нет использование дробей, обозначающих, насколько крупной является часть или какое количество входит в группу.

Примеры из Библии

Одной половине колена Манассиина Моисей дал наследие в Васане, другой половине Иисус Навин дал удел около их братьев на земле к западу от Иордана». (Иисус Навин 22:7 ULB)

Колено Манассиино было разделено на две группы. Фраза «половина колена Манассии» обозначает одну из этих групп. Фраза «другая часть» обозначает другую группу.

И четыре ангела, которые были приготовлены на тот час и день, и месяц, и год, были посланы для того, чтобы убить третью часть человечества. (Откровение 9:15 ULB)

Если разделить всё человечество на три равные группы, тогда умрут те люди, которые составляют одну из групп.

Ты должен приготовить четверть гина вина как приношение возлияния. (Числа 15:5 ULB)

Люди должны были поделить гин вина на четыре равные части и приготовить одну из них.

Стратегии перевода

Если в вашем языке с помощью дроби можно будет передать правильное значение, вы можете её использовать. Если же нет, рассмотрите предложенные стратегии.

  1. Укажите число частей или групп, на которое должен делиться предмет, а затем укажите количество частей или групп, о котором идёт речь.
  2. Для обозначения веса и длины используйте единицы, известные вашему народу, или единицы, которые используются в UDB.
  3. Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой и вычислить каждый размер.

Примеры использования вышеперечисленных стратегий перевода

  1. Укажите число частей или групп, на которое должен делиться предмет, а затем укажите количество частей или групп, о котором идёт речь:
  • Из-за этого треть вод океана стала красной, как кровь. (Откровение 8:8 ULB)

    • И если бы разделить океан на три части, то одна его часть стала кровью.
  • затем ты должен принести с волом зерно — три десятых ефы очищенной муки, смешанной с половиной гина масла. (Числа 15:9 ULB)

    • ...затем тебе нужно будет разделить ефу очищенной муки на десять частей и смешать три части с половиной гина масла. Потом ты должен принести хлебное приношение вместе с волом.
  1. Используйте обозначение меры, данное в UDB. Переводчики UDB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе:
  • две трети шекеля (1 Царств 13:21 ULB)

    • восемь грамм серебра (1 Царств 13:21 UDB)
  • три десятых ефы очищенной муки, смешанной с половиной гина масла. (Числа 15:9 ULB)

    • шесть с половиной литров очищенной муки, смешанной с двумя литрами оливкового масла. (Числа 15:9 UDB)
  1. Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой и вычислить каждый размер:
  • три десятых ефы очищенной муки, смешанной с половиной гина масла. (Числа 15:9 ULB)
    • шесть кварт очищенной муки, смешанной с двумя квартами масла.

Десятичные дроби

This section answers the following question: Что такое «десятичные дроби» и как их нужно переводить?

Описание

Десятичная точка или десятичная запятая — это знак, который ставится слева от числа, которое показывает количество десятичных частей. Например, 0.1 метр — это не целый метр, а только одна десятая часть метра. И 0.5 метров — это не пять метров, а только одна пятая часть метра. 3.7 метра — это три целых и семь десятых метра. Такие числа используются в «Открытой смысловой Библии» (UDB).

В некоторых странах люди используют десятичную точку, а в некоторых — десятичную запятую. Поэтому переводчики на языки стран, в которых используют десятичную запятую, будут писать «3.7 метров» как «3,7 метров». В некоторых культурах люди предпочитают обычные дроби. (См.: «Дроби»)

В «Открытой смысловой Библии» (UDB) часть чисел написана в виде десятичных дробей, а часть в виде обычных дробей. Когда они используются вместе с названиями измерений, такими как метры, граммы и литры, они пишутся в виде десятичных дробей.

Десятичные дроби в UDB

Десятичные дроби Обычные дроби Упрощённые дроби
.1 одна десятая
.2 две десятых одна пятая
.3 три десятых
.4 четыре десятых две пятых
.5 пять десятых половина
.6 шесть десятых три пятых
.7 семь десятых
.8 восемь десятых четыре пятых
.9 девять десятых
.25 двадцать пять сотых одна четверть
.75 семьдесят пять сотых три четверти

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Если переводчики хотят использовать измерения, приведённые в UDB, они должны понимать десятичные дроби, используемые там.
  • Переводчикам следует писать числа так, чтобы их читателям они были понятны.

Примеры из Библии

Для обозначения части целого Открытая Дословная Библия (ULB) использует обычные дроби, а Открытая смысловая Библия (UDB) использует в основном десятичные дроби, когда цифры идут вместе с обозначениями мер. Другое отличие между ULB и UDB состоит в том, что когда описываются библейские расстояния, библейские меры веса и библейские объёмы, они используют разные системы, поэтому числа в ULB и UDB не всегда совпадают для этих измерений.

Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя. (Исход 25:10 ULB)

ULB использует дробное число «половина». Его также можно написать десятичной дробью: .5.

Скажи людям, чтобы они сделали священный ковчег из дерева ситтим: он должен быть длиной в один метр, шириной в 0.7 метра, и высотой в 0.7 метра. (Исход 25:10 UDB)

UDB использует десятичные дроби 0.7. Это равно семи десятым.

Два с половиной локтя — это около одного метра.

Полтора метра — это около 0.7 метра или семь десятых частей от метра.

Стратегии перевода

  • Решите для себя, будете ли вы использовать только простые дроби, только десятичные дроби или комбинацию из тех и других.
  • Решите, будете ли вы использовать измерения, данные в ULB или в UDB, либо какие-нибудь другие измерения.
  • Если вы решили использовать простые дроби и измерения, приведённые в ULB, просто переведите данные там числа и измерения.
  • Если вы решили использовать простые дроби и измерения, приведённые в UDB, просто переведите данные там числа и измерения.
  1. Если вы решили использовать десятичные дроби и измерения, приведённые в ULB, то вам следует изменить приведённые в ULB простые дроби на десятичные.
  2. Если вы решили использовать простые дроби и измерения, приведённые в UDB, то вам следует изменить приведённые в UDB десятичные дроби на простые.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если вы решили использовать десятичные дроби и измерения, приведённые в ULB, то вам следует изменить приведённые в ULB простые дроби на десятичные:
  • три десятых ефы очищенной муки, смешанной с одним логом масла. (Левит 14:10 ULB)
    • 0.3 ефы очищенной муки, смешанной с одним логом масла.
  1. Если вы решили использовать простые дроби и измерения, приведённые в UDB, то вам следует изменить приведённые в UDB десятичные дроби на простые:
  • около 6.5 литров очищенной муки в качестве хлебного приношения, смешанной с оливковым маслом, и около одной трети литра оливкового масла. (Левит 14:10 UDB)
    • около шести с половиной литров очищенной муки в качестве хлебного приношения, смешанной с оливковым маслом, и около одной трети литра оливкового масла.

Символическое действие

This section answers the following question: Что такое «символическое действие» и как его переводить?

Описание

Символическим называется действие, которое совершается для выражения определённой мысли. Например, в некоторых культурах люди утвердительно кивают и отрицательно качают головой. Символические действия не несут одинаковое значение во всех культурах. В Библии люди иногда совершают символические действия, а иногда только ссылаются на них.

Примеры символических действий

  • Когда в некоторых культурах при встрече один человек пожимает другому руку, он тем самым выражает своё дружеское расположение.
  • Есть культуры, в которых люди кланяются друг другу в знак своего почтения.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

Тогда как в одной культуре определённое действие может иметь особый смысл, в другой культуре это же действие может иметь совсем другое значение, либо не иметь никакого значения. К примеру, приподнятые брови в одной культуре означает выражение удивления, а в другой — знак вопроса: «Что ты сказал?» Но есть культуры, где подобная мимика может означать согласие («Да!»).

Библейские персонажи поступали определённым образом, и это имело определённое значение в их культуре. Когда мы читаем Библию, нам не следует толковать чьи-то действия, исходя из нашей собственной культуры.

Переводчики должны понять, что имели в виду люди в Библии, совершая конкретные символические действия. Если данное действие не означает то же самое в вашей культуре, то вам следует подумать, как перевести значение действия.

Примеры из Библии

Иаир упал к ногам Иисуса. (Луки 8:41 ULB)

Значение символического действия: Он выразил своё глубокое почтение к Иисусу.

Вот, Я стою у двери и стучу. Если кто-то услышит Мой голос и откроет дверь, Я войду в его дом и буду есть с ним, и он – со Мной. (Откровение 3:20 ULB)

Значение символического действия: когда люди желают войти в чей-то дом, они останавливаются у двери и стучат в неё.

Стратегии перевода

Если читатель сможет верно понять значение символического действия в Библии, переведите его в таком виде, в каком оно существует. В противном же случае мы предлагаем вам следующие стратегии:

  1. Скажите, что сделал человек, и объясните, почему он это сделал.
  2. Не говорите, что именно сделал человек, а просто скажите, почему он это сделал.
  3. Используйте действие из вашей культуры, которое передаёт аналогичное значение. Используйте его только в поэзии, притчах и проповедях. Не используйте его, если говорится о каком-то конкретном человеке, который поступил определённым образом.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Скажите, что сделал человек, и объясните, почему он это сделал:
  • Иаир упал к ногам Иисуса. (Луки 8:41 ULB)

    • Иаир упал к ногам Иисуса, чтобы выразить своё глубокое почтение к Нему.
  • Вот, Я стою у двери и стучу. (Откровение 3:20 ULB)

    • Вот, Я стою у двери и стучу в неё, спрашивая твоего позволения войти.
  1. Не говорите, что именно сделал человек, а просто скажите, почему он это сделал:
  • Иаир упал к ногам Иисуса. (Луки 8:41)

    • Иаир выразил Иисусу своё глубокое почтение.
  • Вот, Я стою у двери и стучу. (Откровение 3:20)

    • Вот, Я стою у двери и прошу тебя позволить Мне войти.
  1. Используйте действие из вашей культуры, которое передаёт аналогичное значение:
  • Иаир упал к ногам Иисуса. (Луки 8:41 ULB) Поскольку Иаир сделал это на самом деле, мы не станем искать замену этому выражению из нашей культуры.

  • Вот, Я стою у двери и стучу. (Откровение 3:20 ULB) Иисус не стоит у настоящей двери. Он просто говорит о том, что желает иметь взаимоотношения с людьми. Поэтому в культуре, где требуется откашляться, чтобы получить разрешение войти в дом, вы можете передать мысль именно таким образом.

    • Вот Я стою у двери, откашливаясь.

Библейская образность

This section answers the following question: Какие виды образности часто используются в Библии?

​Описание

Образность — это стилевая черта художественной речи, связанная с употреблением слов в переносном значении: метафор, эпитетов, сравнений, гипербол, метонимии и т.п. Образ связан с определённой идеей и представляет данную идею. В английском языке используются также модели культуры. Большинство этих средств языка, но не все, происходят от общих шаблонов сочетающихся между собой образов и идей. В этом разделе рассказывается о шаблонах образности в Библии.

Данные шаблоны сочетания образов и идей в Библии часто относятся к древнееврейскому и древнегреческому языкам. Эти шаблоны полезно распознавать, так как в них переводчик снова и снова сталкивается с одними и теми же проблемами. Достигнув решения в трудных местах перевода, связанных с образностью, переводчики далее смогут каждый раз переводить подобные трудные места по одному шаблону.

Общие шаблоны метафор и сравнений

Метафора — это скрытое сравнение одного предмета или явления с другим на основе сходства признаков. То есть, в некотором роде, один предмет уподобляется другому. Например, когда человек говорит: «Моя любовь - алая роза!», он описывает любимую женщину так, как будто она - цветок.

Сравнение — это сопоставление одного предмета с другим по принципу их сходства. Оно сфокусировано на общих чертах. Сравнение подобно метафоре, только в нём употребляются слова «как», «словно» и пр. Приведённый выше пример можно переделать в сравнение, добавив слово «как»: «Моя любовь как алая роза!»

(Примеры общих шаблонов сочетаний между идеями в метафорах и сравнениях см.: «Библейская образность — общие шаблоны»).

Общие примеры метонимии

В метонимии предмет или мысль не называется по имени, а называется лишь то, что с ним (с ней) ассоциируется. То есть метонимия — это слово или фраза, использующаяся для замены чего-то, что с ним (с ней) ассоциируется.

(Перечень некоторых общих метонимий в Библии см.: «Библейская образность — общие примеры метонимии»)

Модели культуры

Модели культуры – в английском языке это мысленные образы моделей жизни или поведения. Такие образы помогают нам представлять себе эти вещи или говорить о них. Например, американцы часто говорят о супружестве и дружбе, как о механизмах: «У него брак неисправен» или «Их дружба снова движется вперёд на полной скорости».

В Библии о Боге часто говорится как о пастухе, а о Его народе – как об овцах. Это модель культуры:

Яхве - мой пастух! Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 ULB)

Он вёл Свой народ, как овец, проводил их через пустыню, как стадо. (Псалом 77:52 ULB)

Некоторые модели культуры в Библии широко использовались в древности на всём Ближнем Востоке, а не только в израильском народе.

(Перечень моделей культуры в Библии см.: «Библейская образность — модели культуры»).


Библейская образность — общие метонимии

This section answers the following question: Какие общие метонимии используются в Библии?

Ниже в алфавитном порядке предложены некоторые общие примеры метонимии из Библии. Слово, написанное большими буквами, представляет идею. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея – обязательно.

ГРЕХИ (БЕЗЗАКОНИЯ) означают наказание за эти грехи:

Яхве возложил на Него беззаконие всех нас (Исаия 53:6 ULB)

Имеется в виду, что Бог (в англ. версии перевода — Яхве) возложил на Него наказание, которое заслужили мы.

ИМЯ ЧЕЛОВЕКА символизирует его потомков:

Гад – толпа нападёт на него, но он нападёт на них по пятам. У Асира богатой будет еда, и он будет доставлять царские яства. Неффалим – теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. (Бытие 49:19-21 ULB)

Имена Гад, Асир и Неффалим обозначают здесь не только этих людей, но и их потомков.

ОДИН ЧЕЛОВЕК символизирует группу людей:

Ибо нечестивый хвалится своими глубокими желаниями; он благословляет жадного и оскорбляет Яхве. (Псалом 9:24 ULB)

Речь идёт не об одном конкретном нечестивом человеке, но о нечестивых вообще.

ОДИН ЧЕЛОВЕК обозначает и себя, и людей, находящихся с ним:

Так случилось, что, когда Аврам пришёл в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красивая. (Бытие 12:14 ULB)

Здесь под «Аврамом» подразумеваются он сам и все люди, которые были с ним. Но в центре внимания – сам Аврам.

ПАМЯТЬ ЧЕЛОВЕКА символизирует его потомков:

Память человека символизирует его потомков, потому что потомки этого человека помнят и чтят его. Когда в Библии говорится о том, что память о ком-то умирает или исчезает, то имеется в виду, что у него не будет потомков или все его потомки умрут.

Ты устрашил народы своим боевым кличем; Ты погубил нечестивых; Ты изгладил их память навеки. Враг развалился, когда Ты разрушил его города. Вся их память погибла. (Псалом 9:6-7 ULB)

Память о нём исчезнет с земли (Иов 18:17 ULB)

Яхве против делающих зло, чтобы стереть с земли их память. (Псалом 33:17 ULB)

ПРОНЗИТЬ означает убить:

Его рука пронзила быстрого скорпиона. (Иов 26:13 ULB)

Эта фраза означает, что он убил скорпиона.

Вот, Он идёт с облаками; Его увидит каждый глаз, включая тех, которые Его пронзили. (Откровение 1:7 ULB)

«Те, которые Его пронзили» означает тех, кто убил Иисуса.

ЧАША символизирует то, что внутри неё:

моя чаша переполнена. (Псалом 22:5 ULB)

В чашу налито там много, что переливается через края.

Каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой чаши, вы провозглашаете смерть Господа, пока Он не придёт. (1 Коринфянам 11:26 ULB)

Люди не пьют чаши. Они пьют то, что внутри чаши.

ЯЗЫК означает речь или слова:

Язык глупого – гибель для него. (Притчи 18:7 ULB)

О как бы я хотел ободрять вас моим языком! (Иов 16:5 ULB)

Я слышал, как вы хвалились против Меня вашим языком; вы много говорили против Меня. Я слышал это. (Иезекииль 35:13 ULB)

В этих примерах язык означает то, что люди говорят.


Библейская образность — общие примеры

This section answers the following question: Какие идеи в Библии часто используются для обозначения других идей?

Здесь обсуждаются идеи, которые в ограниченной степени выступают парами. (О более сложных парах см.: «Библейская образность — модели культуры».*)

Описание

Во всех языках большинство метафор происходят от общих примеров сочетающихся идей. Например, в некоторых языках значение слова высоко ассоциируется с «много», а низко — с «немного». Поэтому высота ассоциируется с нечто большим, а что-то низкое с маленьким. Причина может быть в том, что большая куча бывает высокой. Также если что-то дорого стоит, то в некоторых языках говорят, что цена высокая, или если в городе стало больше людей, чем раньше, то мы говорим, что число людей стало выше. И если что-то становится тоньше или кто-то худеет, мы говорим о снижении веса.

Имеющиеся в Библии примеры часто относятся к древнееврейскому и древнегреческому языкам. Эти примеры полезно распознавать, так как в них переводчик снова и снова сталкивается с одними и теми же проблемами. Достигнув решения данной трудности перевода, переводчики далее смогут каждый раз решать эту проблему одинаково.

Например, в Библии идея хождения сочетается (ассоциируется) с идеей «поведения», и путь означает тот или иной тип поведения. В Псалме 1:1 «ходить на совет нечестивых» означает поступать так, как нечестивые:

Благословен человек, который не ходит на совет нечестивых (Псалом 1:1 ULB)

Этот же пример можно увидеть и в Псалме 118:32, где «бежать путём Божьих заповедей» означает делать так, как велит Бог. Поскольку бег интенсивнее ходьбы, здесь может подразумеваться более усердное исполнение заповедей:

Я буду бежать путем Твоих заповедей. (Псалом 118:32 ULB)

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

Эти примеры представляют три сложности для каждого, кто хочет их определить:

  1. Когда мы рассматриваем конкретные метафоры в Библии, не всегда ясно, какие две идеи сочетаются друг с другом. Например, выражение «Бог опоясывает меня силой» (Псалом 17:33 ULB), возможно, не сразу воспринимается читателем в сочетании с «облачением» в моральное качество. В данном случае образ пояса служит для выражения силы (см.: «Одежда символизирует моральные качества» в «Библейская образность — вещи, сделанные людьми»)

  2. Рассматривая конкретное выражение, переводчик должен знать, символизирует ли оно что-либо или нет. Для этого нужно рассмотреть непосредственный контекст. Контекст выявляет, например, что означает «светильник»: сосуд с маслом и фитилём для освещения помещения или символ жизни (см.: «ОГОНЬ ИЛИ СВЕТИЛЬНИК символизирует жизнь» в «Библейская образность — природные явления»)

Например, в 3 Царств 7:50 ножи для светильников – это инструменты, предназначенные для подрезания фитилей обыкновенных ламп. Во 2 Царств 21:17 «светильник Израиля» означает жизнь Царя Давида. Беспокоясь о том, чтобы «не угас светильник Израиля», люди Давида беспокоились, чтобы Давид не был убит.

И блюда, и ножи для светильников, и чаши, и лотки, и кадильницы – всё было сделано из чистого золота. (3 Царств 7:50 ULB)

Тогда Иесвий... хотел поразить Давида. Но Авесса, сын Саруии, спас Давида, напал на филистимлянина и убил его. Тогда люди Давида поклялись, говоря: «Ты больше не выйдешь с нами на войну, чтобы не угас светильник Израиля». (2 Царств 21:16-17 ULB)

Выражения, основанные на таких сочетаниях идей, часто сочетаются сложными способами. Более того, они часто основываются на общих метонимиях и культурных моделях.. (См.: «Библейская образность — общие примеры метонимии» и «Библейская образность — модели культуры»)

Например, во 2 Царств 14:7 «горящий уголь» служит образом жизни сына, которая напоминает людям о его отце. Таким образом, здесь имеются две пары: горящий уголь сочетается (ассоциируется) с жизнью сына, а сын сочетается с памятью об отце:

Они говорят: «Отдай убийцу брата своего; мы убьём его за жизнь брата, которого он убил». И они даже хотели истребить наследника. Так они погасят оставленный мной горящий уголь, и не оставят моему мужу ни имени, ни потомства на поверхности земли». (2 Царств 14:7 ULB)

Ссылки на перечни образов в Библии

На следующих страницах подаются перечни некоторых идей, символизирующих другие идеи в Библии, и приводятся примеры из Библии. Они выстроены по типам образов:


Библейская образность — животные

This section answers the following question: Какие животные и части тела животных использованы в Библии как образы?

Некоторые образы из Библии, в которых части тела обозначали человеческие качества, подаются ниже в алфавитном порядке. Слово или выражение, написанное большими буквами, представляет идею. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея — обязательно.

РОГ ЖИВОТНОГО символизирует силу

Бог – моя скала. В Нём я укрываюсь. Он – мой щит, рог моего спасения, моя твердыня, убежище моё, Он спасает меня от бед. (2 Царств 22:3 ULB)

«Рог моего спасения» – значит сильный, спасающий меня.

Там я взращу рог Давида. (Псалом 131:17 ULB)

«Рог Давида» – это воинская сила царя Давида.

ПТИЦЫ символизируют людей, которые находятся в опасности и без защиты.

Аналогия проводится потому, что некоторые птицы легко попадаются в сети:

Мои враги непрерывно пытались уловить меня, как птичку, без причины. (Плач Иеремии 3:52 ULB)

Спасайся, как серна из руки охотника, и как птица из руки птицелова. (Притчи 6:5 ULB)

Птицелов – это человек, который ловит птиц, а сети — это инструмент для ловли птиц.

Мы избавились, как птица, из сети птицеловов; сеть расторгнута, и мы избавились. (Псалом 123:7 ULB)

ПЛОТОЯДНЫЕ ПТИЦЫ символизируют врагов, которые быстро нападают:

Аввакум и Осия сравнивали врагов, нападающих на Израиль, с орлом:

издалека приходят всадники их, прилетают, как орёл, бросающийся на добычу! (Аввакум 1:8 ULB)

Орёл налетит на дом Яхве... Отверг Израиль доброе, и враг будет преследовать его. (Осия 8:1,3 ULB)

У Исаии Бог назвал одного чужеземного царя хищной птицей, потому что тот царь должен был внезапно прийти и напасть на врагов Израиля.

Я вызвал из Востока хищную птицу — избранного Мной человека из далёкой страны (Исаия 46:11 ULB)

КРЫЛЬЯ ПТИЦЫ символизируют защиту.

Аналогия проводится потому, что птицы простирают крылья над своими птенцами, защищая их от опасности:

Храни меня как зеницу ока; в тени Твоих крыльев укрой меня от присутствия нечестивых, нападающих на меня, – от моих врагов, окружающих меня. (Псалом 16:8-9 ULB)

Ещё один пример крыльев, символизирующих защиту.

Помилуй меня, Бог, помилуй меня, ведь я к Тебе прибегаю, пока не кончатся эти беды. Я остаюсь под Твоими крыльями, пока не кончится разрушение. (Псалом 56:2 ULB)

ОПАСНЫЕ ЖИВОТНЫЕ символизируют опасных людей

Давид в Псалмах говорил о своих врагах, как о львах.

Моя жизнь – среди львов; я нахожусь среди тех, кто готов проглотить меня. Я среди людей, зубы которых – копья и стрелы, и язык которых – острый меч. Будь превознесён, о Бог, выше небес! (Псалом 56:5 ULB)

Пётр сравнивал дьявола с рыкающим львом.

Трезвитесь, бодрствуйте. Ваш противник, дьявол, напоминает рыкающего льва, который ходит кругом и ищет, кого проглотить. (1 Петра 5:8 ULB)

В Евангелии от Матфея Иисус называл лжепророков волками из-за вреда, который они наносят людям своей ложью.

Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, но, на самом деле, они ненасытные волки. (Матфея 7:15, ULB)

В Евангелии от Матфея Иоанн Креститель называл религиозных руководителей ядовитыми змеями из-за вреда, который они наносят своими лжеучениями.

Увидев многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, он сказал им: «Вы, порождения ядовитых змей! Кто предупредил вас о том, чтобы вы бежали от будущего гнева?» (Матфея 3:7, ULB)

ОРЛЫ символизируют силу:

Насыщает твою душу добром, чтобы юность твоя обновилась, подобно орлу. (Псалом 102:5 ULB)

Ведь Яхве говорит: «Вот, как орёл, налетит он и распрострёт крылья свои над Моавом» (Иеремия 48:40 ULB)

ОВЦЫ или СТАДО ОВЕЦ символизируют людей, которых нужно вести или которые находятся в опасности:

Народ Мой был как погибшие овцы. Их пастухи сбили их с пути в горах; (Иеремия 50:6 ULB)

Он вёл Свой народ, как овцы, проводил их через пустыню, как стадо. (Псалом 77:52 ULB)

Израиль – овцы, рассеянные и разогнанные львами. Сначала его объедал царь Ассирии, а потом Навуходоносор, царь Вавилона, сокрушил его кости. (Иеремия 50:17 ULB)

Смотрите, вот Я посылаю вас как овец среди волков, поэтому, будьте мудры, как змеи, и безвредны, как голуби. Стерегитесь людей! Они выдадут вас советам и будут бичевать вас в своих синагогах. (Матфея 10:16, ULB)

Библейская образность — части тела и человеческие качества

This section answers the following question: Какие части тела и человеческие качества использованы в Библии как образы?

Описание

Ниже в алфавитном порядке предложены некоторые образы из Библии, в которых части тела обозначали человеческие качества. Слово, написанное большими буквами, представляет идею. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея – обязательно.

ГОЛОВА символизирует правителя, имеющего власть над другими:

Бог всё покорил под ноги Христа и сделал Его головой над всем в церкви, которая есть Его тело, полнота Того, Кто наполняет всё во всём. (Ефесянам 1:22 ULB)

Жёны должны повиноваться своим мужьям, как Господу. Ведь муж – глава жены, как и Христос – глава церкви и Спаситель тела. (Ефесянам 5:22-23 ULB)

ГОСПОДИН символизирует то, что мотивирует человека на действие:

Невозможно служить двум господам, ведь человек непременно будет ненавидеть одного и любить другого или будет посвящённым одному и презирать другого. Нельзя служить Богу и богатству. (Матфея 6:24 ULB)

Служить Богу – значит быть мотивированным Богом. Служить деньгам – значит быть мотивированным деньгами.

ИМЯ символизирует носителя данного имени:

Бог твой да прославит имя Соломона более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. 3 Царств 1:47 (ULB)

Вот, Я поклялся Моим великим именем, — говорит Яхве. Моё имя не будет уже произносимо устами какого-либо иудея на всей земле египетской... (Иеремия 44:26 ULB)

Если чьё-либо имя велико, то это значит, что он сам велик.

Выслушай ныне молитву раба Твоего и молитву рабов Твоих, любящих чтить Твоё имя…. (Неемия 1:11 ULB)

Чтить чьё-либо имя – значит чтить его самого.

ИМЯ символизирует славу или репутацию:

Вы не должны более осквернять Моё святое имя вашими дарами и идолами. (Иезекииль 20:39 ULB)

Осквернять Божье имя – значит порочить Его репутацию, то есть искажать представление людей о Нём.

И Я освящу Моё великое имя, которое вы обесславили среди народов... (Иезекииль 36:23 ULB)

Святить имя Бога – значит показывать людям, что Бог свят.

Из очень далёкой земли пришли рабы твои во имя Яхве, твоего Бога. Мы слышали о Нём и обо всём, что Он сделал в Египте (Иисус Навин 9:9 ULB)

Поскольку эти люди сказали, что они слышали о Боге, то значит «во имя Бога» означает «из-за славы Бога».

ЛИЦО символизирует чьё-либо присутствие:

Меня ли вы не боитесь, – объявляет Яхве, – или не трепещете перед Моим лицом? (Иеремия 5:22 ULB)

Быть перед чьим-либо лицом означает быть в его или её присутствии, то есть быть с ним или с ней.

ЛИЦО символизирует чьё-либо внимание:

Если кто из дома Израиля допустит в своё сердце своих идолов и поставит преткновение своего нечестия пред своим лицом, а потом придёт к пророку, – то Я, Яхве, дам ему ответ по числу его идолов? (Иезекииль 14:4 ULB)

Ставить что-либо перед своим лицом означает внимательно смотреть на это или уделять этому внимание.

Многие ищут лица правителя (Притчи 29:26 ULB)

Если кто-либо ищет лица другого человека, то он или она надеется, что тот человек обратит внимание на него или на неё.

Зачем Ты скрываешь Своё лицо и забываешь о нашей скорби и угнетении? (Псалом 43:25 ULB)

Скрывать своё лицо от кого-либо означает не обращать внимания на него или на неё.

ЛИЦО символизирует поверхность:

Был голод на лице всей земли. (Бытие 41:56 ULB)

Он окружает лицо луны и расстилает на ней Свои облака. (Иов 26:9 ULB)

НОС символизирует гнев:

Тогда... открылись основания мира от Твоего боевого клича, Яхве, - от дыхания Твоих ноздрей. (Псалом 18:15 ULB)

От дыхания Твоих ноздрей расступились воды... (Исход 15:8 ULB)

Поднялся дым от Его ноздрей и пылающий огонь из Его уст... (2 Царств 22:9 ULB)

...Так говорит Господь Яхве: «Мой гнев поднимется в ноздрях Моих!» (Иезекииль 38:18 ULB)

Воздух или дым, выходящий из чьего-либо носа, указывает на его сильный гнев.

ПОДНЯТЫЕ ГЛАЗА символизируют дерзость:

но Ты унижаешь тех, у кого гордые, высоко поднятые глаза! (Псалом 17:28 ULB)

Высоко поднятые глаза указывают на то, что человек горд.

Бог смиряет гордого и спасает того, у кого глаза опущены. (Иов 22:29 ULB)

Опущенные глаза указывают на то, что человек смирён.

РУКА символизирует чьё-либо посредничество или власть:

Яхве сломил моих врагов моей рукой, как прорыв воды. (1 Паралипоменон 14:11 ULB)

«Яхве сломил моих врагов моей рукой» означает «Яхве с моей помощью сломил моих врагов».

Твоя рука схватит всех Твоих врагов, Твоя десница - всех ненавидящих Тебя. (Псалом 20:9 ULB)

«Твоя рука схватит всех Твоих врагов» означает «Ты Своей властью схватишь всех Твоих врагов».

Вот, рука Яхве не так коротка, что не может спасать. (Исаия 59:1 ULB)

«Его рука не так коротка» означает, что Он не так слаб.

СЫН ЧЕГО-ЛИБО обладает теми же характеристиками:

сын беззакония не притеснит его. (Псалом 88:23 ULB)

Сын беззакония – это беззаконный человек.

Пусть придут перед Тобой стенания узников; величием силы Твоей сохрани детей смерти живыми. (Псалом 79:11 ULB)

Дети смерти – это те, которых кто-то замышляет убить.

Все мы некогда жили среди этих неверующих людей и поступали по злым желаниям нашей плоти, исполняя волю плоти и помыслов, и мы были по природе детьми гнева, как и прочие. (Ефесянам 2:3 ULB)

Выражение «дети гнева» здесь означает людей, на которых Бог сильно гневается.

ТЕЛО символизирует группу людей:

Вы – тело Христа, а по отдельности - члены его. (1 Коринфянам 12:27 ULB)

Лучше будем говорить истину в любви и во всём возрастать в Того, Кто есть Глава – во Христа. Христос соединяет всё тело верующих вместе, – оно удерживается вместе всякой скрепляющей связкой, так что всё тело растёт и созидает себя в любви. (Ефесянам 4:15-16 ULB)

В этих стихах тело Христа символизирует группу людей, которые следуют за Христом.

Стратегии перевода

(См.: Стратегии перевода в разделе «Библейская образность — общие примеры»)


Библейская образность — сельское хозяйство

This section answers the following question: Какие образы из сельского хозяйства использованы в Библии?

Ниже приведены примеры некоторых образов из сельского хозяйства, использованных в Библии. Слово, написанное большими буквами, представляет идею. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея – обязательно.

ЗЕМЛЕДЕЛЕЦ символизирует Бога, а ВИНОГРАДНИК – Божий избранный народ:

У моего Возлюбленного был виноградник на очень плодородном холме. Он обнёс его оградой, очистил от камней, насадил в нём отборные виноградные лозы. Он построил башню посреди него и выкопал в нём точило. Он ждал, что виноградник даст виноград, но он дал дикие ягоды. (Исаия 5:1-2)

Ведь Небесное Царство подобно землевладельцу, который вышел рано утром, чтобы нанять работников в свой виноградник. (Матфея 20:1 ULB)

Был один человек, владелец большой земли. Он насадил виноградник, обнёс его оградой, выкопал в нём точило, построил сторожевую башню и отдал его виноградарям. Затем он пошёл в другую страну. (Матфея 21:33 ULB)

ЗЕМЛЯ символизирует сердца людей (их внутреннее естество):

Ведь Яхве так говорит каждому человеку в Иудее и Иерусалиме: «Пашите свою землю и не сейте среди тёрнов». (Иеремия 4:3 ULB)

Когда кто-нибудь слушает слово о Царстве, но не понимает его... Это семя, посеянное у дороги. Посеянное на каменистой земле — это человек, который слышит слово и сразу принимает его с радостью... Семя, посеянное среди терновников, — это человек, который слушает слово, но заботы этого мира и обманчивость богатств заглушают это слово... Семя, упавшее в добрую землю, — это человек, который слушает слово и понимает его. (Матфея 13:19-23 ULB)

Распахивайте у себя целину, ведь уже время искать Яхве... (Осия 10:12 ULB)

СЕЯНИЕ символизирует действия или отношения, а ЖАТВА – суд или награду:

Судя по тому, что я наблюдал, пашущие нечестие и сеющие зло – это же и пожинают. (Иов 4:8 ULB)

Не обманывайтесь. Над Богом нельзя посмеяться. Что бы ни посадил человек, то он и пожнёт. Ведь кто сеет семя в свою греховную природу, тот пожнёт разрушение, а кто сеет семя в Духа, тот пожнёт от Него вечную жизнь. (Галатам 6:7-8 ULB)

МОЛОТЬБА и ОТСЕИВАНИЕ символизируют отделение злых от добрых:

Собрав урожай пшеницы и других зерновых, земледельцы приносят его на гумно — плоское место с твёрдой землёй. Там они запрягают волов в тяжёлые повозки с колёсами или упряжки без колёс, чтобы они протащили их по зёрнам. Это молотьба – отделение полезных зёрен от ненужных плевелов. Затем они берут большие вилы и отсеивают обмолоченные зерна, подбрасывая их в воздух. Ветер уносит плевелы, а зёрна падают на гумно, где их собирают и используют для еды. (Для помощи в переводе слов «молотить» и «отсеивать» см. страницы молотьба и отсеивание в «Словах для перевода»)

Я рассею их веялом у ворота земли. Я лишу их детей. Я погублю Мой народ, так как они не отвернутся от своих путей. (Иеремия 15:7 ULB)

Его лопата у Него в руке, и Он очистит Своё гумно и соберёт пшеницу в Свою житницу. А плевелы он сожжёт огнём неугасимым. (Луки 3:17 ULB)

ПРИВИВАНИЕ символизирует то, что Бог принимает язычников как Свой народ:

Ведь если ты отсечён от дикой по природе маслины и, вопреки природе, привился к хорошей маслине, то тем более эти иудеи, как природные ветви, привьются к своей маслине. Я не хочу, чтобы вы, братья, оставались в неведении об этой тайне, – чтобы вы считали себя мудрыми. Эта тайна заключается в том, что частичное ожесточение произошло в Израиле до времени, пока войдёт полное число язычников. (Римлянам 11:24-25 ULB)

ДОЖДЬ символизирует Божьи дары, данные людям:

...Он придёт и дождём прольёт на вас правду. (Осия 10:12 ULB)

Земля, которая пьёт часто сходящий на неё дождь и производит растения, полезные тем, для которых и возделывается, — такая земля получает благословение от Бога. Но если она производит тернии и волчцы, то она негодна и близка к проклятию. Её конец – сожжение. (Евреям 6:7-8 ULB)

Итак, будьте терпеливы, братья, до пришествия Господа. Вот земледелец ждёт драгоценного урожая от земли. Он терпеливо ждёт его, пока не получит ранний и поздний дождь. (Иакова 5:7 ULB)


Библейская образность - человеческое поведение

This section answers the following question: Какие действия людей использованы в Библии как образы?

Ниже предложены некоторые образы из Библии, связанные с человеческим поведением. Слово, написанное большими буквами, представляет образ. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея — обязательно.

СОГНУТЫЙ символизирует разочарованного:

Яхве поддерживает всех падающих и поднимает всех согнутых. (Псалом 144:14 ULB)

РОДОВЫЕ МУКИ символизируют страдание, необходимое для достижения нового состояния:

Страдай и мучайся в родах, дочь Сиона, как рожающая женщина. Ведь ты теперь выйдешь из города и будешь жить в поле, и пойдёшь в Вавилон. Там ты будешь спасена. Там Яхве спасёт тебя от руки твоих врагов. (Михей 4:10 ULB)

Восстанет народ на народ и царство на царство. Будет голод и землетрясения в разных местах. Но всё это только начало родовых мук. (Матфея 24:7-8 ULB)

Дети мои, я снова терплю родовые муки за вас, пока не сформируется в вас Христос! (Галатам 4:19 ULB)

НАЗЫВАТЬСЯ КАК-ЛИБО означает быть таким:

Святой Израиля - твой Искупитель; Он называется Богом всей земли. (Исаия 54:5 ULB)

Потому что Он является Богом всей земли.

Мудрый сердцем называется благоразумным (Притчи 16:21 ULB)

Потому что Он является благоразумным.

Он назовётся Сыном Всевышнего. (Луки 1:32 ULB)

Потому что Он является Сыном Всевышнего.

Поэтому рождаемое Святое назовётся Божьим Сыном. (Луки 1:35 ULB)

Потому что Он является Божьим Сыном.

Каждый младенец мужского пола, открывающий утробу, будет называться посвящённым Господу. (Луки 2:23 ULB)

Потому что Он действительно будет посвящён Господу.

БЫТЬ ЧИСТЫМ символизирует быть пригодным для Божьих целей:

Ной построил жертвенник Яхве. Он взял несколько чистых зверей и несколько чистых птиц, и принёс их во всесожжение на жертвеннике. Яхве обонял приятное благоухание... (Бытие 8:20 ULB)

В седьмой день священник опять осмотрит его и проверит, уменьшилась ли болезнь и не распространилась ли она дальше по коже. Если она не распространилась дальше, то священник объявит его чистым. Это лишай. Он должен омыть свои одежды, и тогда он будет чист. (Левит 13:6 ULB)

ОЧИЩАТЬ означает делать что-либо пригодным для Божьих целей:

Он должен выйти к жертвеннику, который перед Яхве, и очистить его, и он должен взять от крови тельца и от крови козла и возложить её на рога жертвенника со всех сторон. Он должен покропить на него кровью своим пальцем семь раз, чтобы очистить его и посвятить его Яхве, удаляя от нечистых действий народа израильского. (Левит 16:18-19 ULB)

Потому что в этот день за вас производится очищение, чтобы очистить вас от всех ваших грехов, чтобы вы были чисты перед Яхве. (Левит 16:30 ULB)

БЫТЬ НЕЧИСТЫМ символизирует быть непригодным для Божьих целей:

Вы можете есть любое животное, у которого раздвоены копыта и которое жуёт жвачку. Но некоторые животные или жуют жвачку, или имеют раздвоенные копыта, однако вам нельзя их есть: верблюда, потому что он жуёт жвачку, но копыта у него не раздвоены. Так что верблюд нечист для вас. (Левит 11:3-4 ULB)

И если какое-либо из этих животных умрёт и упадёт мёртвым на какую-либо вещь, то та вещь будет нечистой: будь то деревянный сосуд, одежда, кожа или мешок. Любая вещь, в каком бы деле она не употреблялась, её нужно будет положить в воду, и она будет нечистой до вечера. Потом она будет чистой. (Левит 11:32 ULB)

ДЕЛАТЬ ЧТО-ЛИБО НЕЧИСТЫМ означает делать это непригодным для Божьих целей:

Или если кто-либо прикоснётся к чему-либо, что Бог назвал нечистым: или к трупу нечистого зверя, или к трупу скота, или к трупу гада, даже если он прикоснётся к нему неумышленно, он будет нечистым и виновным. (Левит 5:2 ULB)

БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ ОТ ЧЕГО-ЛИБО означает быть отлучённым от этого:

Царь Озия был прокажённым до дня своей смерти, и жил в отдельном доме, как прокажённый; так как он был отрезан от дома Яхве. (2 Паралипоменон 26:21 ULB)

БЫТЬ ОТРЕЗАННЫМ означает быть истреблённым:

Поэтому вы должны соблюдать Субботу, ведь вы должны считать её святой, отделённой для Него. Каждый, кто оскверняет её, должен быть предан смерти. Кто работает в Субботу – тот непременно должен быть отрезанным от своего народа. (Исход 31:14-15 ULB)

Каждый, кто не смирит себя в тот день, должен быть отрезанным от своего народа. Кто будет делать какое-либо дело в тот день, Я, Яхве, истреблю его из его народа. (Левит 23:29-30 ULB)

Но он будет отрезан от земли живых. (Исаия 53:8 ULB)

ПРЕДСТАВАТЬ ПЕРЕД КЕМ-ЛИБО означает служить ему:

Как благословен твой народ, и как благословенны твои слуги, которые постоянно предстоят перед тобой, так как они слышат твою мудрость. (3 Царств 10:8 ULB)

Верность завета и надёжность предстоят перед тобой. (Псалом 88:15 ULB)

Верность завета и надёжность здесь также олицетворяются. (См.: «Олицетворение»)

ОПЬЯНЕНИЕ символизирует страдание, а ВИНО – суд:

от слишком большого количества вина человек слабеет и шатается. И когда Бог судит людей, они становятся слабыми и шатаются. Поэтому вино символизирует Божий суд:

Ты дал испытать народу твоему жестокое, напоил нас вином изумления. (Псалом 59:5 ULB)

Ещё один пример из Псалмов:

Но Бог – Судия; Он одного унижает, а другого возносит. Ведь Яхве держит в руке чашу пенящегося вина, смешанного со специями, и выливает его. Воистину, все нечестивые земли будут пить его до последней капли. (Псалом 74:9 ULB)

Пример из книги Откровения:

тот будет пить вино Божьего гнева, вино, приготовленное и налитое несмешанным в чашу гнева Его. (Откровение 14:10 ULB)

ПОЖИРАТЬ означает разрушать:

Бог вывел его [Израиля] из Египта. У него сила, как у дикого вола. Он пожрёт народы, враждебные ему. Он раздробит их кости. Он поразит их своими стрелами. (Числа 24:8 ULB)

Вместо «пожирать» можно использовать слово «съедать»:

Поэтому, как языки огня съедают солому и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесётся, как прах. (Исаия 5:24 ULB)

Ещё один пример из Исаии:

Поэтому Яхве поднимет против него Рецина, противника его, и возбудит его неприятелей: сирийцев – с востока, а филистимлян – с запада. Они съедят Израиль полным ртом. (Исаия 9:11-12 ULB)

Пример из книги Второзакония:

Я напою Мои стрелы кровью, Мой меч съест плоть вместе с кровью убитых и пленников, и от голов начальников врага. (Второзаконие 32:42 ULB)

УПАСТЬ на кого-либо или ПОЧИВАТЬ на ком-либо означает оказывать воздействие на него:

Бог Яхве сделал так, что глубокий сон упал на мужчину, и он уснул. (Бытие 2:21 ULB)

Неужели Его величие не устрашает вас? Неужели Его страх не падает на вас? (Иов 13:11 ULB)

Тогда Дух Яхве пал на меня и сказал мне… (Иезекииль 11:5 ULB)

И вот, смотри, рука Господа на тебе, и ты станешь слепым. (Деяния 13:11 ULB)

СЛЕДОВАТЬ ЗА КЕМ-ЛИБО означает быть преданным ему:

Они отпали от Яхве, Бога их отцов, Который вывел их из земли египетской. Они ходили следом за иными богами, – богами окружавших их народов, и поклонялись им. Они заставляли Яхве гневаться, так как удалялись от Яхве и поклонялись Ваалу и Астартам.

Соломон следовал за Астартой, сидонской богиней, и он следовал за Милхомом, аммонитской мерзостью. (3 Царств 11:5 ULB)

Никто из презирающих Меня не увидят её, кроме Моего раба Халева, потому что в нём был иной дух. Он полностью следовал за Мной, и Я введу его в землю, которую он ходил разведывать. Его потомки наследуют её. (Числа 14:23-24 ULB)

ИДТИ ПЕРЕД ЦАРЁМ, СОПРОВОЖДАТЬ ЕГО ИЛИ СЛЕОВАТЬ ЗА НИМ означает служить ему:

Вот, Его награда с Ним и воздаяние Его идёт перед Ним. (Исаия 62:11 ULB)

Праведность пойдёт перед Ним и проложит путь Его стопам. (Псалом 84:14 ULB)

НАСЛЕДОВАТЬ означает навсегда завладеть чем-либо:

Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: «Придите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира». (Матфей 25:34)

Благословение полного царствования Бога дано в постоянное владение тем, к которым обращается Царь.

Теперь я скажу вам, братья и сёстры, что плоть и кровь не могут наследовать Царства Божьего. И тленное не наследует нетления. (1 Коринфянам 15:50 ULB)

Люди не могут получить Божье Царство во всей полноте как постоянное владение, пока они находятся в смертных телах.

НАСЛЕДИЕ – это то, чем кто-либо владеет постоянно:

Ты приведёшь их и насадишь на горе Твоего наследия. (Исход 15:17 ULB)

Гора, на которой будут поклоняться Богу, представлена как Его постоянное наследие.

Прости нам наши беззакония и грехи и сделай нас Своим наследием. (Исход 34:9 ULB)

Моисей просит Бога и дальше принимать народ израильский как Своё особое владение, то есть как народ, навеки принадлежащий Ему.

богатство славы Его наследия среди тех, которые отделены для Него. (Ефесянам 1:18 ULB)

То прекрасное, что Бог даст всем, отделённым для Него, представлено как Его постоянное наследие.

НАСЛЕДНИК – это тот, кто постоянно владеет чем-либо:

Ибо не законом дано было Аврааму и его потомству обещание – быть наследниками мира. (Римлянам 4:13 ULB)

Обещание состояло в том, что Авраам и его потомки будут вечно владеть всем миром.

Бог говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего. (Евреям 1:2 ULB)

Божий Сын получит всё в вечное владение.

Верой Ной... осудил мир и стал наследником праведности по вере. (Евреям 11:7 ULB)

Ной получил праведность в вечное владение.

ЛЕЖАТЬ означает УМЕРЕТЬ:

Когда исполнятся дни твои и ты ляжешь со своими отцами, то Я восставлю после тебя потомка, (2 Царств 7:12 ULB)

Спроси их: «Действительно ли вы прекраснее других? Сойдите и лежите с необрезанными!» Они падут среди убитых мечом! Египет отдан мечу; его враги схватят его самого и его рабов! (Иезекииль 32:19-20 ULB)

ЦАРСТВОВАТЬ ИЛИ ГОСПОДСТВОВАТЬ означает преобладать, подчинять себе:

Это случилось для того, чтобы, как грех царствовал в смерти, так и благодать царствовала через праведность к вечной жизни Иисусом Христом, Господом нашим. (Римлянам 5:21 ULB)

Итак, пусть грех не царствует в вашем смертном теле, чтобы вам повиноваться его похотям. (Римлянам 6:12 ULB)

ПОКОЙ или МЕСТО ПОКОЯ означает постоянную благоприятную ситуацию:

Её свекровь Ноеминь сказала ей: «Дочь моя, не поискать ли тебе места для покоя, чтобы тебе было хорошо?» (Руфь 3:1 ULB)

Поэтому Я поклялся в Моём гневе, что они ни за что не войдут в Мой покой. (Псалом 94:11 ULB)

Это Моё место покоя навеки; здесь Я буду жить, потому что желаю её [Сион]. (Псалом 131:14 ULB)

Народы взыщут Его, и Его место покоя будет славным. (Исаия 11:10 ULB)

ВСТАВАТЬ, СТОЯТЬ означает действие:

Встань на помощь нам и избавь нас ради Твоей верности завета. (Псалом 43:27 ULB)

ВИДЕТЬ ЧТО-ЛИБО означает быть там:

Ты не допустишь, чтобы Твой Святой увидел тление. (Псалом 15:10 ULB)

ПРОДАВАТЬ означает передавать в чьё-либо управление. ПОКУПАТЬ означает забирать из чьего-либо управления:

[Яхве] продал [израильтян] в руки Хусарсафема, царя Арам-Нахараима. (Судей 3:8 ULB)

СИДЕТЬ означает ЦАРСТВОВАТЬ:

Престол утвердится верностью завета, и воссядет на нём в истине тот, кто из шатра Давида. (Исаия 16:5 ULB)

СТОЯТЬ означает успешно противиться:

Так нечестивые не устоят в суде, и грешники – в собрании праведных. (Псалом 1:2 ULB)

ХОЖДЕНИЕ и ПУТЬ означает поведение:

Благословен человек, который не ходит на совет нечестивых. (Псалом 1:1 ULB)

Потому что Яхве одобряет путь праведных. (Псалом 1:6 ULB)

Отврати от меня путь обмана. (Псалом 118:28 ULB)

Я буду бежать путём Твоих заповедей. (Псалом 118:32 ULB)

Библейская образность - вещи, сделанные людьми

This section answers the following question: Какие вещи, сделанные людьми, использованы в Библии как образы?

Ниже в алфавитном порядке предложены некоторые образы из Библии, связанные с вещами, которые сделаны людьми. Слово, написанное большими буквами, представляет идею. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея – обязательно.

МЕДЬ символизирует силу:

Он научает мои руки... сгибать медный лук. (Псалом 17:35 ULB)

ОДЕЖДА символизирует моральные качества (эмоции, отношения, дух, жизнь):

Бог опоясывает меня силой. (Псалом 17:33 ULB)

Праведность будет поясом на Его талии, и верность – поясом на Его бёдрах. (Исаия 11:5 ULB)

Пусть противники мои облекутся стыдом; пусть носят стыд свой, как одежду. (Псалом 108:29 ULB)

Я облеку его врагов стыдом. (Псалом 131:18 ULB)

СЕТИ (ДЛЯ ЛОВЛИ ПТИЦ) символизируют смерть:

Он избавит тебя от сети ловца. (Псалом 90:3 ULB)

Меня окружили нити смерти, и сети шеола словили меня. (Псалом 114:3 ULB)

Нити нечестивых уловили меня в сеть. (Псалом 118:61 ULB)

Нечестивые поставили сети для меня. (Псалом 118:110 ULB)

Нечестивый запутался в сети своих собственных дел. (Псалом 9:16 ULB)

Они смешались с народами, научились их путям и поклонялись их идолам, которые стали для них сетью. (Псалом 105:35-36 ULB)

В данном случае сетью было убеждение делать зло, которое ведёт к смерти.

ЦЕПИ означают господство:

Расторгнем узы их и свергнем с себя их цепи. (Псалом 2:3 ULB)

ШАТЁР означает дом, людей в своём доме, потомков:

Так и Бог истребит тебя навсегда; он возьмёт и исторгнет тебя из шатра твоего. (Псалом 51:7 ULB)

Дом беззаконных разорится, а шатёр праведных будет процветать. (Притчи 14:11 ULB)

Престол утвердится верностью завета, и воссядет на нём в истине тот, кто из шатра Давида. (Исаия 16:5 ULB)


Библейская образность - природные явления

This section answers the following question: Какие природные явления использованы в Библии как образы?

Ниже приведены примеры из Библии некоторых образов, связанных с природными явлениями. Слово, написанное большими буквами, представляет образ. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея – обязательно.

СВЕТ ассоциируется с лицом человека (в сочетании со словом «ЛИЦО» часто означает присутствие человека):

Яхве, яви нам свет лица Твоего. (Псалом 4:7 ULB)

Ведь не своим мечом они завладели землёй, и не их рука спасла их, но Твоя правая рука, и свет Твоего лица, потому что Ты благоволил к ним. (Псалом 43:4 ULB)

они не отвергали свет лица моего. (Иов 29:24 ULB)

Яхве, они ходят во свете Твоего лица. (Псалом 88:16 ULB)

СВЕТ представляет добро, а ТЬМА – зло:

Если же твой глаз зол, то и всё твоё тело наполнено тьмой. Итак, если свет, который в тебе, на самом деле является тьмой, то как велика эта тьма! (Матфея 6:23 ULB)

ТЕНЬ или ТЬМА символизируют смерть:

Но Ты нас сокрушил в земле шакалов и покрыл нас тенью смерти. (Псалом 43:20)

ОГОНЬ символизирует бурные чувства, в частности любви или гнева:

Из-за умножения беззакония у многих погаснет. (Матфея 24:12 ULB)

Большие воды не могут потушить любви. (Песня Песней 8:7 ULB)

Ведь огонь возгорелся в Моём гневе, и он жжёт до шеола преисподнего. (Второзаконие 32:22 ULB)

За это возгорелся гнев Яхве против Израиля. (Судей 3:8 ULB)

Когда Яхве услышал это, Он рассердился, и Его огонь возгорелся на Иакова, и гнев Его поразил Израиля. (Псалом 77:21 ULB)

ОГОНЬ ИЛИ СВЕТИЛЬНИК символизирует жизнь:

Они говорят: «Отдай убийцу брата своего; мы убьём его за жизнь брата, которого он убил». И они даже хотели истребить наследника. Так они погасят оставленный мной горящий уголь, и не оставят моему мужу ни имени, ни потомства на поверхности земли. (2 Царств 14:7 ULB)

Ты больше не выйдешь с нами на войну, чтобы не угас светильник Израиля. (2 Царств 21:17 ULB)

Я дам одно колено сыну Соломона, чтобы у раба Моего Давида всегда был светильник передо Мной в Иерусалиме. (3 Царств 11:36 ULB)

Но ради Давида его Бог Яхве дал ему светильник в Иерусалиме, поставив сына его после него, чтобы утвердить Иерусалим. (3 Царств 15:4 ULB)

Воистину, свет нечестивого погаснет, и от его огня даже искры не возгорятся. Померкнет свет в шатре его, и светильник его погаснет над ним. (Иов 18:5-6 ULB)

Ты даёшь свет моему светильнику. Яхве, мой Бог, просвещает мою тьму. (Псалом 17:29 ULB)

Тлеющего фитиля Он не погасит. (Исаия 42:3 ULB)

ШИРОКОЕ ПРОСТРАНСТВО символизирует безопасность и покой:

Они выступили против меня в день моего бедствия, но Яхве поддержал меня! Он вывел меня на широкое место; Он спас меня, потому что был доволен мной. (Псалом 17:19-20 ULB)

Ты расширяешь шаг мой подо мной, и мои ноги не спотыкаются. (2 Царств 22:37 ULB)

Ты посадил людей на нашу голову. Мы прошли через огонь и воду, и Ты вывел нас на пространное место. (Псалом 65:12 ULB)

ТЕСНОТА символизирует опасность или трудности:

Ответь мне, когда я взываю, Бог моей праведности! Дай мне простор в тесноте. Помилуй меня и услышь мою молитву. (Псалом 4:2 ULB)

Потому что блудница – глубокая яма, и развратная женщина – тесный колодец. (Притчи 23:27 ULB)

ЖИДКОСТЬ символизирует моральное качество (эмоцию, отношение, дух, жизнь):

Яхве сломил моих врагов моей рукой, как прорыв воды. (2 Царств 5:20 ULB)

Он окончательно уничтожит Его врагов всепотопляющим наводнением. (Наум 1:8 ULB)

Моё сердце тает от печали. (Псалом 118:28 ULB)

Я льюсь, как вода. (Псалом 21:15 ULB)

И будет после того: изолью Моего Духа на всякую плоть. (Иоиль 2:28 ULB)

Боже мой, моя душа растаяла во мне. (Псалом 41:7 ULB)

Потому что велик гнев Яхве, излитый на нас. (2 Паралипоменон 34:21 ULB)

ВОДА символизирует речь:

Сварливая жена – постоянное капание воды. (Притчи 19:13 ULB)

губы его – лилии, источают текущее мирро. (Песня Песней 5:13 ULB)

Мои вздохи льются, как вода. (Иов 3:24 ULB)

Слова уст человека – глубокие воды; источник мудрости – струящийся поток. (Притчи 18:3 ULB)

НАВОДНЕНИЕ символизирует несчастье:

Я вошёл в глубокие воды, и быстрое течение их увлекает меня. (Псалом 68:3 ULB)

Да не увлечёт меня стремление вод. (Псалом 68:16 ULB)

Простри Свою руку с высоты, избавь меня и спаси от многих вод, от рук этих иноземцев. (Псалом 143:7 ULB)

ИСТОЧНИК ВОДЫ символизирует источник чего-либо:

Страх Яхве – источник жизни. (Притчи 14:27 ULB)

СКАЛА символизирует защиту:

Кто скала, кроме нашего Бога? (Псалом 17:32 ULB)

Яхве – моя скала и мой искупитель. (Псалом 18:15 ULB)

Библейская образность — растения

This section answers the following question: Какие растения использованы в Библии как образы?

Ниже в алфавитном порядке предложены образы в Библии, связанные с растениями. Слово, написанное большими буквами, представляет идею. Само слово не обязательно появляется в каждом стихе, где есть этот образ, но представленная словом идея – обязательно.

ВЕТВЬ символизирует потомка:

в нижеследующих примерах Исаия писал о потомке Иессея, а Иеремия — о потомке Давида:

Произойдёт Отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастёт от корня его. Почиет на Нём Дух Яхве, дух мудрости и разума. (Исаия 11:1 ULB)

Вот, наступают дни, – говорит Яхве, – когда Я подниму праведную Ветвь Давида. Он будет царствовать, принесёт процветание и установит справедливость и праведность в стране. (Иеремия 23:5 ULB)

В книге Иова сказано, что «его ветвь будет отрезана». Это значит, что у него не будет потомства:

Его корни высохнут снизу, и сверху его ветвь будет отрезана. Память о нём исчезнет с земли, и его имени не будет на улице. (Иов 18:17 ULB)

ДЕРЕВО символизирует человека:

Он будет как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит свой плод в своё время, лист которого не вянет; и во всём, что он ни делает, он имеет успех. (Псалом 1:13 ULB)

И видел я ужасного нечестивца, расширявшегося, как зелёное дерево в своей земле. (Псалом 36:35 ULB)

Я – как зеленеющая маслина в доме Божьем. (Псалом 51:10 ULB)

РАСТЕНИЕ символизирует человека:

Так и Бог истребит тебя навсегда; Он... исторгнет корень твой из земли живых. (Псалом 51:7 ULB)

РАСТЕНИЕ символизирует эмоцию или отношение:

как посеянное семя определённого вида производит растение именно этого вида, так и поведение человека приводит к соответствующим последствиям.

Эмоция или отношение подчёркнуты в нижеприведённых стихах:

Сейте для себя праведность, и вы пожнёте плод верности завета. (Осия 10:12 ULB)

Судя по тому, что я наблюдал, пашущие нечестие и сеющие зло – это же и пожинают. (Иов 4:8 ULB)

Ведь люди сеяли ветер, и пожнут они бурю. (Осия 8:7 ULB)

Вы превратили... плод праведности в горечь. (Амос 6:12 ULB)

Какой плод вы имели тогда от этих дел, которых вы теперь стыдитесь? (Римлянам 6:21 ULB)


Библейская образность — модели культуры

This section answers the following question: Что такое модели культуры и какие модели культуры имеются в Библии?

Описание

Модели культуры – в английском языке это мысленные образы моделей жизни или поведения. Такие образы помогают представлять себе вещи или говорить о них. Например, американцы часто говорят о разных вещах, даже таких, как супружество и дружба, как о механизмах. Американцы говорят: «У него брак неисправен» или: «Их дружба снова движется вперёд на полной скорости». В этом примере человеческие отношения описаны по модели МАШИНЫ.

Ниже приведены примеры из Библии некоторых моделей культуры или мысленные образы. Сначала модели Бога, далее модели людей, вещей и опыта. В каждом заголовке модель написана большими буквами. Само слово или фраза не обязательно появляется в каждом стихе, но идея – обязательно.

Бог (в англ.переводе — Яхве) представлен как ЧЕЛОВЕК:

Хотя Библия ясно утверждает, что Бог не человек, в ней часто рассказывается о Боге так, словно Он делает то же, что и человек. Но Бог не человек, и когда в Библии сказано, что Бог говорит, это не следует понимать так, словно у Бога есть голосовые связки. И когда сказано, что Бог делает что-то Своей рукой, то не нужно воображать, словно у Бога есть физическая рука.

Если мы ещё услышим голос Яхве, Бога нашего, то умрём. (Второзаконие 5:25 ULB)

Я укрепился рукой моего Бога Яхве (Ездра 7:28 ULB)

И над Иудеей была рука Божья, даровавшая им единое сердце, чтобы исполнить повеление царя и князей, по слову Яхве. (2 Паралипоменон 30:12 ULB)

Здесь слово «рука» — это метонимия, означающая Божью силу. (См.: «Метонимия»)

Бог представлен как ЦАРЬ:

Бог – Царь над всей землёй; (Псалом 46:8 ULB)

Ведь Царство принадлежит Яхве; Он – Правитель над всеми народами. (Псалом 21:29 ULB)

Твой трон, о Бог, во веки веков; жезл правосудия – жезл Твоего Царства. (Псалом 44:7 ULB)

Так говорит Яхве: «Небеса – Мой престол, а земля – подножие ног Моих». (Исаия 66:1 ULB)

Бог царствует над народами; Бог сидит на Своём святом троне. Князья народов собрались к народу Бога Авраамова; ведь щиты земли – Божьи; Он высоко превознесён. (Псалом 46:9-10 ULB)

Бог представлен как ПАСТУХ, а Его народ – как ОВЦЫ:

Яхве – мой пастух! Я ни в чём не имею недостатка. (Псалом 22:1 ULB)

Его народ – овцы:

Ведь Он – наш Бог, и мы – народ Его паствы и овцы Его руки. (Псалом 94:7 ULB)

Он ведёт Свой народ, как овец:

Он вёл Свой народ, как овец, проводил их через пустыню, как стадо. (Псалом 77:52 ULB)

Он готов умереть ради спасения Своих овец:

Я – добрый пастух, Я знаю Моих, и Мои знают Меня. Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и Я Свою жизнь полагаю за овец. Есть у Меня и другие овцы, которые не этого двора. Их Я тоже должен привести, и они услышат Мой голос, и будет одно стадо и один пастух. (Иоанн 10:14-15 ULB)

Бог представлен как ВОИН:

Яхве – воин; (Исход 15:3 ULB)

Яхве выйдет, как воин; Он пойдёт, как человек войны. Он возбудит Своё рвение. Он воскликнет, даст Свой боевой клич; Он покажет врагам Свою силу. (Исаия 42:13 ULB)

Твоя правая рука, Яхве, прославлена могуществом; Твоя правая рука, Яхве, сразила врага. (Исход 15:6 ULB)

Но Бог поразит их; внезапно они будут ранены Его стрелами. (Псалом 63:8 ULB)

Ты обратишь их вспять; ты натянешь Свой лук перед ними. (Псалом 20:13 ULB)

Руководитель представлен как ПАСТУХ, а люди, которыми он руководит, — как ОВЦЫ:

Тогда все колена Израиля пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «...когда Саул царствовал над нами, ты вёл израильское войско. Яхве сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ Израиль, и ты будешь руководить Израилем». (2 Царств 5:1-2 ULB)

«Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моей паствы!» – говорит Яхве. (Иеремия 23:1 ULB)

Внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями. Старайтесь пасти собрание Господа, которое Он приобрёл Своей кровью. Я знаю, что после моего ухода, к вам войдут лютые волки, не щадящие стада; я знаю, что из вас самих выйдут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собой. (Деяния 20:28-30 ULB)

Глаз представлен как СВЕТИЛЬНИК:

Разновидности этой модели, а также модель «ЗЛОГО ГЛАЗА» встречается во многих языках мира. В большинстве представленных в Библии культур эти модели состояли в следующем:

а) люди видят предметы не из-за света вокруг предмета, а из-за света, излучаемого из их глаз на предмет:

Глаз – светильник тела. И если твой глаз хорош, то и всё твоё тело наполнено светом. (Матфея 6:22 ULB)

б) свет, излучаемый глазами, несёт в себе характер того, кто смотрит:

Желание нечестивого устремлено на зло; ближний его не видит милости в его глазах. (Притчи 21:10 ULB)

Зависть и проклятие представлены как «смотреть на кого-либо ЗЛЫМ ГЛАЗОМ», а благорасположение — «смотреть на кого-либо ДОБРЫМ ГЛАЗОМ»

Главной эмоцией человека с «злым глазом» является зависть. Слово, переведённое как «зависть» в Марка 7-й главе, - это «глаз» (имеется в виду злой глаз):

Он сказал: «Человека оскверняет то, что исходит из него. Ведь изнутри человека, из сердца его, исходят злые мысли..., зависть …» (Марка 7:20-22 ULB)

Контекст Матфея 20:15 подразумевает эмоцию зависти. «Глаз твой зол» означает «ты завистлив»:

«Разве я не имею права делать, что хочу, с моим собственным владением? Или глаз твой зол потому что я добр?» (Матфея 20:15 ULB)

Если глаз человека «зол», то этот человек завидует тем, кто имеет деньги:

«Глаз – светильник тела. И если твой глаз добр, то и всё твоё тело наполнено светом. Если же твой глаз зол, то и всё твоё тело наполнено тьмой. Итак, если свет, который в тебе, на самом деле является тьмой, то как велика эта тьма! Невозможно служить двум господам, ведь человек непременно будет ненавидеть одного и любить другого или будет посвящённым одному и презирать другого. Нельзя служить Богу и богатству». (Матфея 6:22-24 ULB)

Завистливый человек может навести проклятие или чары на человека, на которого он смотрит злым глазом:

«О неразумные галаты! Чей злой глаз вам навредил? (Галатам 3:1 ULB)

Человек с «добрым глазом» может навести благословение на человека, на которого он смотрит:

«Если я нашёл благодать в твоих глазах...» (1 Царств 27:5 ULB)

Жизнь представлена как КРОВЬ:

в этой модели кровь человека или животного представляет его жизнь:

Но вы не должны есть мясо с его жизнью – то есть его кровью. (Бытие 9:4 ULB)

Пролить кровь означает убить:

Кто прольет кровь человека, того кровь будет пролита человеком. (Бытие 9:6 ULB)

Таким образом этот человек не умрёт от руки желающего отомстить за пролитую кровь, пока обвиняемый человек не предстанет перед собранием. (Иисус Навин 20:9 ULB)

Если кровь взывает, то сама природа требует мести человека, который убил другого. (Здесь также имеется олицетворение, потому что кровь изображена как «кричащая». См.: «Олицетворение»)

Яхве сказал: «Что ты сделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли». (Бытие 4:10 ULB)

Страна представлена как ЖЕНЩИНА, а её боги – как ЕЁ МУЖ:

И случилось, как только умер Гедеон, народ израильский опять отвернулся и стал блудить, поклоняясь ваалам. Они сделали Ваалверифа своим богом. (Судей 8:33 ULB)

Народ израильский представлен как БОЖИЙ СЫН:

Когда Израиль был молодым человеком, Я любил его, и Я вызвал сына Моего из Египта. (Осия 11:1 ULB)

Солнце представлено как НАХОДЯЩЕЕСЯ В УКРЫТИИ НОЧЬЮ:

Их слова проходят по всей земле, а речь их – до конца света. Он поставил среди них шатёр для солнца. Оно выходит, как жених из своего чертога, и радуется, как сильный мужчина, который бежит на состязании. (Псалом 18:5-6 ULB)

В 109-м Псалме солнце изображено в утробе перед тем, как оно восходит утром:

из утробы рассвета будет молодость твоя подобна росе. (Псалом 109:3 ULB)

То, что быстро движется, представлено как имеющее КРЫЛЬЯ:

это в частности касается всего движущегося в воздухе или в небе.

Солнце представлено как диск с крыльями, «летящий» по воздуху с востока на запад в течение дня. В 138-м Псалме «крылья утра» — это солнце. В Малахии 4 Бог называет Себя «Солнцем праведности» и говорит об этом солнце как об имеющем крылья:

Если я улечу на крыльях утра и переселюсь на край моря... (Псалом 138:9 ULB)

А для вас, боящихся имени Моего, взойдёт Солнце праведности с исцелением в крыльях Его. (Малахия 4:2 ULB)

Быстрый ветер представлен как имеющий крылья:

Он понёсся на крыльях ветра. (2 Царств 22:11 ULB)

И сел на херувимов и полетел, и понёсся на крыльях ветра. (Псалом 17:11 ULB)

ты шествуешь на крыльях ветра (Псалом 103:3 ULB)

Тщетность представлена как что-то, сдуваемое ВЕТРОМ:

в этой модели ветер сдувает всё бесполезное, и оно пропадает.

В Псалме 1 и Иова 27 показано, что нечестивые бесполезны и долго не живут:

Не так – нечестивые, но они – как мякина, уносимая ветром. (Псалом 1:4 ULB)

Восточный ветер уносит его и сметает его с места. (Иов 27:21 ULB)

Автор книги Екклесиаста говорит, что всё бесполезно:

Словно дымка тумана, словно дуновение ветра – всё проходит, оставляя много вопросов. Что пользы людям от всех трудов, которыми они трудятся под солнцем? (Екклесиаст 1:2-3 ULB)

В Иова 30:15 Иов жалуется на то, что его честь и процветание прошли:

Ужасы устремились на меня; моя честь унеслась, как будто гонимая ветром, и процветание моё уходит, как облако. (Иов 30:15 ULB)

Человеческая война представлена как БОЖЬЯ ВОЙНА:

когда народы воевали друг с другом, считалось, что боги этих народов тоже воюют между собой:

Это случилось в то время, когда египтяне хоронили всех своих первенцев, которых Яхве убил среди них, ведь Он совершил наказание над их богами. (Числа 33:4 ULB)

И какой народ подобен народу Твоему Израилю, единственному народу на земле, которого Ты, Бог, пошёл спасти для Себя... Ты прогнал народы и их богов от Твоего народа, которого Ты освободил из Египта. (2 Царств 7:23 ULB)

Слуги царя Арама сказали ему: «Их бог – бог холмов. Поэтому они одолели нас. А теперь давайте сразимся с ними на равнине, и мы наверное их одолеем. (3 Царств 20:23 ULB)

Жизненные препятствия представлены как ФИЗИЧЕСКИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ:

в приведённых ниже стихах речь идёт не о физических ограничениях, но о жизненных трудностях:

Он окружил меня стеной, чтобы я не сбежал. Он отяготил мои оковы. (Плач Иеремии 3:7 ULB)

Он преградил мне дорогу каменными стенами, искривил все мои пути. (Плач Иеремии 3:9 ULB)

Мои измерительные линии прошли по прекрасным местам (Псалом 15:6 ULB)

Опасные места представлены как ТЕСНЫЕ МЕСТА:

в Псалме 4 Давид просит Бога спасти его:

Ответь мне, когда я взываю, Бог моей праведности! Дай мне простор в тесноте. Помилуй меня и услышь мою молитву. (Псалом 4:2 ULB)

Тревожная ситуация представлена как ПУСТЫНЯ:

когда Иов был встревожен всеми скорбями, постигшими его, он говорил так, как будто он в пустыне, где обитали шакалы и страусы:

Моё сердце встревожено и не находит покоя; меня постигли дни печали. Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу о помощи. Я стал братом шакалам и другом страусам. (Иов 30:27-29 ULB)

Благополучие представлено как ТЕЛЕСНАЯ ЧИСТОТА, а зло - как ТЕЛЕСНАЯ НЕЧИСТОТА:

проказа – это болезнь. Человек с проказой считался нечистым:

И вот подошёл к Нему прокажённый и, кланяясь Ему, сказал: «Господи! Если хочешь, можешь меня очистить». Иисус простёр руку, прикоснулся к нему и сказал: «Хочу, очистись». И он тотчас очистился от проказы. (Матфея 8:2-3 ULB)

«Нечистый дух» – это злой дух:

Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит. (Матфея 12:43 ULB)