NA
雅各用问句斥责他的儿子不想办法解决粮食。另译:“别光坐在那!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
通常从迦南到埃及都说“下去”。
这里指埃及人卖粮食。另译:“埃及卖粮食的人那里”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
便雅悯和约瑟是同父同母。雅各不想让拉结的最后一个儿子有什么不测。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“来”可以译为“去”。句中暗指去“埃及”。另译:“以色列的儿子们与其他人一道去埃及买粮食”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-go and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis)
“当时”标记了故事转成了关于约瑟背景内容的介绍。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-background)
NA
“那地”包括埃及地及周边的国家。另译:“所有前来买粮的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“来”可译为“去”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-go)
这是一种表示尊敬的方式。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
NA
“他的举止好像他不是他们的兄弟”或作“他没让他们认出他是他们的兄弟”
这不是一个反问句即使约瑟知道答案。这是他对他的兄弟们隐藏身份的一个办法。
奸细是帮助其他国家暗中获取某个国家信息的人。
整句的意思可以直接翻译出来。另译:“你们来这是为了观察我们在哪里设防以便攻击我们”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这是对某人表示尊重的方式。
兄弟们用“仆人们”称呼自己。这是一种正式的方式表达某人比自己有更高的地位。另译:“我们,你的仆人”或作“我们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
“约瑟对他的哥哥们说”
整句的意思可以直接翻译出来。另译:“不对,你们来这就是为了窥探我们在哪里没有防御,你们好攻打我们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“兄弟12个”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
NA
“现在最小的兄弟在我们父亲那里”
“我说的没错,你们就是奸细。”参照42:9“奸细”的翻译。
这句可译为主动句。另译:“我会这样试验你们”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
“挑选你们中间的一个去把你们的兄弟带来”
“其余的要关在监牢里”
“话”代表说过的话。这里可译为主动句。另译:“这样我就能看出你们讲的是否是真的了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
“第三”是序号数。另译:“过了两天”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-ordinal)
句中隐藏的内容可以翻译出来。另译:“你们照我的话行,我会让你们存活”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis)
这里指极其尊敬神并以此顺服他。
NA
“你们”指其余不用关在监牢里的兄弟们。另译:“其余的可以带着粮食回去”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you)
“家里”代表家人。另译:“救你们身陷饥荒中的家人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“话”代表说过的话。这句可译为主动句。另译:“因此我就知道你们说的是真的了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
这里暗指如果约瑟发现他的兄弟们是奸细的话,他会让士兵杀死他们。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“他心里”代表约瑟。另译:“因我们看到约瑟心里的愁烦”或作“因为我们看到约瑟在经历苦难”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
NA
吕便用问句斥责他的兄弟们。另译:“我告诉过你们不要伤害那孩子,但你们不听!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
这句引用句中包含引用。可译为间接引用。另译:“我以前不是告诉过你们不要伤害那孩子吗”或作“我告诉过你们不要伤害那孩子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
NA
“他血”代表约瑟的死。他的兄弟们以为约瑟已经死了。另译:“因他的死我们正在承受我们应得的”或作“我们在承受杀害他的惩罚”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
这里从故事的主线转到了介绍背景的信息,这里解释了为何兄弟们不会想到约瑟能听懂他们的话。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-background)
“通事”是一个可以把某人的话翻译成另一种语言的人。约瑟安排了一个通事在他们中间,好像他听不懂他们的语言一样。
这里暗指约瑟因为听到他的兄弟所说的感到悲伤而哭了一场。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
约瑟继续用另外的语言,请通事在中间翻译给他的兄弟们。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
NA
NA
NA
NA
这句可译为主动句。另译:“某人归还了我的银子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“看我的袋子!”
“提心吊胆”代表他们的胆量。另译:“他们变得非常害怕”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“埃及的主”
NA
奸细是帮助其他国家暗中获取某个国家信息的人。参照42:9“奸细”的翻译。
这句引用句中包含引用。这里可译为间接引用。另译:“我们告诉他我们是诚实人,并不是奸细。我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,最小的如今同我们的父亲在 迦南地”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
“兄弟”一词在这里被隐去。另译:“有一个兄弟不在了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis)
“兄弟”一词在这里被隐去。另译:“最小的兄弟现在和我们的父亲在一起”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis)
“埃及的主”
“家里”代表“家人”。另译:“带粮食回去救你们身陷饥荒的家人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“回家”或“离开”
“我会让你们在这地做买卖”
NA
NA
“你们让我失去了我的孩子”或作“你们让我失去了两个孩子”
“这些事都伤害了我”
吕便主动要求带上便雅悯并保证在路上照顾他。另译:“让我负责他吧”或作“让我照顾他吧”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
通常用“下去”描述从迦南去埃及。另译:“我的儿子便雅悯不能与你们一起去埃及”
这里指雅各的儿子们。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you)
这句的意思可以直接翻译出来。另译:“我的妻子拉结,只生了两个孩子。约瑟已经死了,现在只剩便雅悯一个了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“在你们来往埃及的路上”或作“在你们离开的路上”。“路上”代表旅途中。
这句习语指这些事会让我死去并下到阴间。用到“下阴间”是因为通常人们相信阴间在地底下。另译:“你会让我,一个年纪老迈的人,凄惨死去”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
这里代表雅各,强调他老了。另译:“我,一个年纪老迈的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)