มนัสเสห์ทรงทำให้พระเจ้ากริ้วมากกว่ากษัตริย์พระองค์ใดของยูดาห์ พระองค์ทรงนมัสการดวงอาทิตย์ ดวงดาวต่างๆ และพวกพระของคนต่างชาติและแม้กระทั่งทรงถวายบูชาพวกพระโอรสของพระองค์แด่ดวงอาทิตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "สายพระเนตร" ของพระยาห์เวห์อ้างถึงพระองค์ทรงพิพากษา หรือทรงตัดสินพระทัยในคุณค่าของบางสิ่ง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน 2 พงศาวดาร 14:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ทรงวินิจฉัยว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณาว่าชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายเป็นไปได้อีกคือ "รวมทั้งสิ่งต่างๆ ที่น่าสะอิดสะเอียน"
มนัสเสห์อาจจะทรงบัญชาให้พวกคนงานของพระองค์สร้างอาคารสำหรับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์มีสถานสูงที่สร้างขึ้นมาใหม่...พระองค์มีแท่นบูชาทั้งหลายที่สร้างขึ้น...พระองค์มีบรรดาเสาอาเชราห์ที่สร้างขึ้น" หรือ "พระองค์ทรงให้พวกคนงานของพระองค์สร้างสถานสูงทั้งหลายขึ้นมาใหม่...พระองค์ทรงให้พวกเขาสร้างพวกแท่นบูชาขึ้น...พระองค์ทรงให้พวกเขาสร้างบรรดาเสาอาเชราห์ขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นาม เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุงเยรูซาเล็มคือที่ที่เราจะทำให้เป็นที่รู้จักว่าเราเป็นผู้ใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
มันเป็นการบอกเป็นนัยว่าพระองค์ทรงสร้างพวกแท่นบูชาเหล่านี้เพื่อที่ประชาชนจะสามารถทำการถวายบูชาและนมัสการดวงดาวทั้งหลาย เช่นเดียวกันพระองค์ไม่ได้ทรงสร้างแท่นบูชาเหล่านี้ด้วยพระองค์เอง พระองค์ทรงบัญชาให้พวกคนงานของพระองค์ทำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้พวกคนงานสร้างพวกแท่นบูชาในบริเวณรอบพระวิหารทั้งสองแห่งรอบพระนิเวศของพระยาห์เวห์เพื่อที่ประชาชนจะสามารถนมัสการดวงดาวทั้งหลายและถวายเครื่องบูชาแก่พวกดวงดาวเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือชื่อของสถานที่ใกล้กับกรุงเยรูซาเล็มที่รู้จักกันในชื่อเกเฮนนาด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ท่านอาจต้องการทำให้ชัดเจนว่าทำไมพระองค์ทรงให้บุตรชายของพระองค์ลุยไฟและมีอะไรเกิดขึ้นหลังจากที่พระองค์ทรงกระทำอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเผาพวกบุตรชายของพระองค์จนตายเป็นการถวายบูชาแก่พวกพระของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ขอข้อมูลจาก"
นี่อ้างถึงคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนตาย" หรือ "คนเหล่านั้นที่ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ในที่นี้ "สายพระเนตร" ของพระยาห์เวห์ อ้างถึงพระองค์ทรงพิพากษา หรือทรงตัดสินพระทัยในคุณค่าของบางสิ่ง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน 2 พงศาวดาร 14:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนัสเสห์ทรงกระทำหลายสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงวินิจฉัยว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย" หรือ "พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณาว่าชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"มนัสเสห์ทรงทำให้พระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธมาก"
มนัสเสห์อาจจะไม่ได้ทรงทำงาน พวกผู้รับใช้ของพระองค์เป็นคนที่ทำงานให้เสร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนัสเสห์ทรงสั่งให้พวกคนรับใช้ของพระองค์ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้พระเจ้าถูกใช้แทนโดย "พระนาม" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราต้องการให้ประชาชนมัสการเราเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ที่เราได้ให้แก่พวกบรรพบุรุษของพวกเขา"
ในที่นี้ "กรุงเยรูซาเล็ม" เป็นส่วนหนึ่งของ "ยูดาห์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ชนชาติทั้งหลาย" อ้างถึงประชาชนที่ได้อาศัยในแผ่นดินคานาอันก่อนหน้าคนอิสราเอลมาถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งกว่าประชาชนผู้ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงทำลายขณะที่อิสราเอลเข้ามาในแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงส่งกองทัพมาโจมตีกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงนำการโจมตีมายังพวกเขาโดย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พวกผู้บังคับกองทหารนำพวกทหารของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้บังคับกองทหารในกองทัพของกษัตริย์ของคนอัสซีเรียและพวกทหารของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้มนัสเสห์ถูกนำตัวไปเป็นนักโทษถูกใช้แทนพระองค์ที่ถูกจองจำด้วยโซ่และตรวน พวกตรวนเป็นพวกโซ่ที่สวมไว้ที่ข้อเท้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จับกุมตัวมนัสเสห์ จองจำพระองค์ด้วยโซ่ และนำพระองค์ที่เป็นโทษไปยังบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทรงอ้อนวอนขอความช่วยเหลือ
วลีที่สองทำให้เข้มข้นขึ้นกว่าวลีแรกและเน้นย้ำความตั้งใจจริงของการอธิษฐานของมนัสเสห์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอธิษฐานต่อพระเจ้าและทรงของร้องต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ทรงปกครองอีกครั้งในฐานะกษัตริย์"
ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
มนัสเสห์ไม่ได้ทรงสร้างอาคารและการก่อสร้างด้วยพระองค์เอง พระองค์ทรงบัญชาให้พวกคนงานทำมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนัสเสห์ทรงบัญชาพวกคนงานของพระองค์สร้าง...พวกเขาล้อม...และยก...พระองค์ทรงบัญชาให้พวกคนงานตั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นชื่อของบ่อน้ำพุและลำธาร ดูที่เคยแปล "บ่อน้ำในกีโฮน" ใน 2 พงศาวดาร 32:30 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำทั้งหลายของกีโฮน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
แปลชื่อของเนินเขานี้เหมือนใน 2 พงศาวดาร 27:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"สร้างกำแพงให้สูงขึ้น"
นี่อ้างถึงหัวเมืองต่างๆ ที่มีบ่อน้ำรอบๆ พวกเมืองเหล่านี้
มนัสเสห์ไม่ได้ทรงสร้างอาคารและก่อสร้างด้วยพระองค์เอง พระองค์ทรงบัญชาให้พวกคนงานของพระองค์ทำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนัสเสห์ทรงบัญชาให้พวกคนงานของพระองค์เอา...พวกเขาสร้างก่อนหน้านั้น...และโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระเทียมเท็จทั้งหลายจากชนชาติอื่นๆ"
มนัสเสห์ไม่ได้ทรงทำอาหารและการก่อสร้างด้วยพระองค์เอง พระองค์ทรงบัญชาให้พวกคนงานของพระองค์ทำม้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงบัญชาพวกเขาให้ซ่อม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ยูดาห์" อ้างถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงบัญชาประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ใครก็ตามสามารถดูพระราชกรณียกิจเหล่านี้...อิสราเอลและดูว่าสิ่งเหล่านี้ได้ถูกบันทึกไว้ที่นั่น"
วลีเหล่านี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้ได้บันทึกสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระราชกรณียกิจต่างๆ ของกษัตริย์ของอิสราเอลนี้ไม่มีอีกต่อไปแล้ว
มนัสเสห์ไม่ได้ทรงทำอาคารและการก่อสร้างด้วยพระองค์เอง พระองค์ทรงบัญชาให้พวกคนงานของพระองค์ทำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่พระองค์ให้สร้างสถานสูงทั้งหลายและเสาอาเชราห์ทั้งหลายและบรรดารูปแกะสลักถูกตั้งขึ้น" หรือ "สถานต่างๆ ที่พระองค์ทรงบัญชาให้พวกคนงานของพระองค์สร้างพวกสถานสูงและตั้งพวกเสาอาเชราห์และบรรดารูปแกะสลัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หนังสือนี้ที่ไม่มีอีกต่อไปแล้ว
วลีเหล่านี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายก็เขียนเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นภาษาที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วมนัสเสห์เสด็จสวรรคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ในพระราชวังของพระองค์"
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นกษัตริย์องค์ต่อไป" หรือ "เป็นกษัตริย์ของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ทรงมีพระชนมายุ 22 พรรษา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้คำว่า "สายพระเนตร" ของพระยาห์เวห์ ในที่นี้อ้างถึง พระองค์ทรงพิพากษาหรือตัดสินคุณค่าของบางสิ่ง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน 2 พงศาวดาร 14:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ทรงกล่าวว่าชั่วร้าย" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณาว่าชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"อาโมนทำบาปซ้ำแล้วซ้ำอีก" หรือ "อาโมนทำบาปอย่างต่อเนื่อง"
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"วางแผนลับเพื่อฆ่าพระองค์"
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นกษัตริย์องค์ต่อไป" หรือ "เป็นกษัตริย์ของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)