ពាក្យថា «គាត់ក្រាបមុខ» គឺជាពាក្យសំដីមួយដែលត្រូវបានយកឈ្នះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានក្រាបលើឪពុករបស់គាត់ដោយទុក្ខព្រួយ»(សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
«អ្នកបម្រើរបស់គាត់ដែលថែរក្សាសាកសព»
ដើម្បី «អប់សព»គឺជាវិធីពិសេសមួយក្នុងការថែរក្សាសាកសពមុនពេលបញ្ចុះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីរៀបចំសាកសពឪពុករបស់គាត់សម្រាប់ការបញ្ចុះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)
«ពួកគេចំណាយពេល៤០ថ្ងៃ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)
«៧០ថ្ងៃ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)
«ថ្ងៃកាន់ទុក្ខគាត់» ឬ «ថ្ងៃយំសំរាប់គាត់»
នៅទីនេះ« រាជវាំង»តំណាងឱ្យមន្រ្តីដែលបង្កើតរាជវាំងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ូសែបបាននិយាយទៅកាន់មន្ត្រីរបស់ព្រះចៅផារ៉ោន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
ឃ្លាថា «នៅក្នុងភ្នែករបស់អ្នក»គឺតំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើខ្ញុំជាទីពេញចិត្តនឹងលោក«ឬ «ប្រសិនបើលោកពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ» (UDB) (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នេះគឺមានន័យថានរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
នេះមានសម្រង់ពីរកម្រិតនិងសម្រង់បីកម្រិត។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមប្រាប់ផារ៉ោនថាឪពុកខ្ញុំបានធ្វើឱ្យខ្ញុំស្បថថាបន្ទាប់ពីគាត់បានស្លាប់ខ្ញុំនឹងកប់គាត់នៅក្នុងផ្នូរដែលគាត់បានជីកដោយខ្លួនឯងនៅទឹកដីកាណាន។ សូមលោកផារ៉ោនអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំទៅបញ្ចុះសពឪពុកខ្ញុំ ហើយបន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងត្រឡប់មកវិញ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
«មើល៏ ខ្ញុំកំពុងស្លាប់»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា «ឡើងលើ»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។
បញ្ជាក់ថាសមាជិកនៃតុលាការបាននិយាយទៅកាន់ផារ៉ោន ហើយឥឡូវនេះផារ៉ោនកំពុងឆ្លើយតបនឹងយ៉ូសែប។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«ដូចដែលអ្នកបានស្បថនឹងគាត់»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាដែលថា "បានឡើងទៅ" នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។
មេដឹកនាំសំខាន់បំផុតរបស់ស្តេចផារ៉ោនទាំងអស់បានចូលរួមពិធីដង្ហែសព។
បុគ្គលនេះជាទីប្រឹក្សារាជវង្ស។
នៅទីនេះ«ដំណាក់» សំដៅទៅលើរាជវាំងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មីមួយគឺ«ទឹកដីអេស៊ីប។ គ្រួសាររបស់យ៉ូសែបបងប្អូនប្រុសៗ និង ក្រុមគ្រួសារឪពុកគាត់ ក៏បានទៅជាមួយគាត់ដែរ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-events)
នៅទីនេះ «គ្រួសារ» សំដៅទៅលើគ្រួសាររបស់ពួកគេ។
ត្រង់នេះតំណាងអោយបុរសដែលជិះរទេះសេះ។ (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy
«វាជាការជួបជុំដ៏ធំមួយ»
ពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកចូលរួមក្នុងពិធីដង្ហែសព។
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ពាក្យថាអ័ថាត់មានន័យថា“ បន្លា” ហើយវាអាចសំដៅទៅលើកន្លែងដែលមានបន្លាដុះច្រើនឬ ២) វាអាចជាឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលជាម្ចាស់លានស្រូវ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពាក្យថាអ័ថាត់មានន័យថា«បន្លា» ហើយវាអាចសំដៅទៅលើកន្លែងដែលមានបន្លាដុះច្រើនឬ ២) វាអាចជាឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលជាម្ចាស់លានស្រូវ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
«ពួកគេមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងហើយពួកគេបានកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង»
«៧ថ្ងៃ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)
«នៅក្នុងលានស្រូវអ័ថាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
«ការកាន់ទុក្ខរបស់ជនជាតិអេស៊ីបគឺអស្ចារ្យណាស់»
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះអេបិលមីសរ៉ែមមានន័យថា «ការកាន់ទុក្ខស្រុកនៃជនជាតិអេស៊ីប» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
«ដូច្នេះកូនប្រុសៗរបស់យ៉ាកុប»
«ដូចដែលគាត់បានណែនាំពួកគេ»
«កូនប្រុសៗរបស់គាត់បានយកសពរបស់គាត់»
ម៉ាក់ពេឡា គឺជាឈ្មោះនៃតំបន់ឬតំបន់មួយ។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ វាប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមរ៉េដែលជាមិត្តរបស់អ័ប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៣:១៦ ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះជាឈ្មោះបុរស។ «ជនជាតិហេត»មានន័យថា «កូនចៅហេត។» សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
«លោកយ៉ូសែបបានត្រឡប់ទៅស្រុកអេស៊ីបវិញ»
«អស់អ្នកដែលបានមកជាមួយគាត់»
នៅទីនេះកំហឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាវត្ថុដែលយ៉ូសែបអាចកាន់នៅក្នុងដៃរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចុះយ៉ាងណាបើយ៉ូសែបពិតជានៅខឹងនឹងយើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
ការធ្វើខុសខ្លួនឯងនឹងនរណាម្នាក់ដែលធ្វើបាបគាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះសងឱ្យពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេជំពាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចង់សងសឹកចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលយើងបានធ្វើចំពោះគាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
នេះមានសម្រង់ពីរកម្រិតនិងសម្រង់បីកម្រិត។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់អ្នកបានណែនាំយើងមុនពេលគាត់ស្លាប់ដើម្បីប្រាប់អ្នកឱ្យអត់ទោសឱ្យយើងចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលយើងបានធ្វើចំពោះប្អូន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
យ៉ាកុបជាឪពុករបស់បងប្អូនទាំងអស់។ នៅទីនេះពួកគេនិយាយថា «ឪពុកអ្នក»ដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូសែបចាំបាច់ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីដែលឪពុកគាត់បាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មុនឪពុកយើងស្លាប់គាត់និយាយថា»
«សម្រាប់អំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើចំពោះអ្នក»
នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
បងប្អូនកំពុងសំដៅលើខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃឪពុករបស់អ្នក ។» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមអត់ទោសឱ្យយើងដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះនៃឪពុករបស់ពួកយើង»(សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
«យ៉ូសែបបានយំនៅពេលគាត់បាន ឮ សារនេះ»
ពួកគេក្រាបមុខដល់ដី។ នេះគឺជាសញ្ញានៃការបន្ទាបខ្លួននិងការគោរពចំពោះយ៉ូសែប។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)
យ៉ូសែបប្រើសំនួរមួយដើម្បីលួងលោមបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនជាព្រះទេ» ឬ «ខ្ញុំមិនមែនជាព្រះជាម្ចាស់ទេ ។ »(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
«អ្នកមានចេតនាធ្វើបាបខ្ញុំ»
«ព្រះជាម្ចាស់មានគោលបំណងសម្រាប់ការល្អ»
«ដូច្នេះកុំខ្លាចខ្ញុំ»
«ខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថាបងនិងកូន ៗ របស់បងមានអាហារគ្រប់គ្រាន់»
«គាត់បានលួងលោមពួកគេដោយនិយាយទៅកាន់ពួកគេដោយសប្បុរស»
«១១០ឆ្នាំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)
«កូនចៅនិងចៅ ៗ របស់អេប្រាអ៊ីម» (UDB)
នេះជាឈ្មោះចៅប្រុសរបស់យ៉ូសែប។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ការបញ្ចេញមតិនេះមានន័យថាយ៉ូសែបបានយកកូនរបស់ម៉ាកៀទាំងនេះធ្វើជាកូនរបស់គាត់។ នេះមានន័យថាពួកគេនឹងមានសិទ្ធិទទួលមរតកពិសេសពីយ៉ូសែប។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
ក្នុង ៥០:២៤ ពាក្យ« អ្នក» សំដៅទៅលើបងប្អូនរបស់យ៉ូសែប ប៉ុន្តែវាក៏តំណាងអោយកូនចៅរបស់ពួកគេដែរ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យ«ឡើង»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាំអ្នកចេញពីដីនេះហើយនាំអ្នកទៅកាន់ដី» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-events)
ដើម្បី«អប់សព»គឺជាវិធីពិសេសមួយក្នុងការថែរក្សាសាកសពមុនពេលបញ្ចុះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «អប់សព» នៅក្នុង ៥០: ១ ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានដាក់គាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
«នៅក្នុងទ្រូង» ឬ «ក្នុងប្រអប់» ។ នេះគឺជាប្រអប់ដែលមនុស្សស្លាប់ត្រូវបានដាក់។