Genesis 50

Genesis 50:1

គាត់បានក្រាបមុខលើឪពុករបស់គាត់

ពាក្យថា «គាត់ក្រាបមុខ» គឺជាពាក្យសំដីមួយដែលត្រូវបានយកឈ្នះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានក្រាបលើឪពុករបស់គាត់ដោយទុក្ខព្រួយ»(សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

អ្នកបម្រើរបស់គាត់ដែលជាគ្រូពេទ្យ

«អ្នកបម្រើរបស់គាត់ដែលថែរក្សាសាកសព»

ដើម្បីអប់ឪពុករបស់គាត់

ដើម្បី «អប់សព»គឺជាវិធីពិសេសមួយក្នុងការថែរក្សាសាកសពមុនពេលបញ្ចុះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីរៀបចំសាកសពឪពុករបស់គាត់សម្រាប់ការបញ្ចុះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)

ពួកគេបានចំណាយពេលសែបសិបថ្ងៃពេញ

«ពួកគេចំណាយពេល៤០ថ្ងៃ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

ចិតសិបថ្ងៃ

«៧០ថ្ងៃ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 50:4

ថ្ងៃកាន់ទុក្ខ

«ថ្ងៃកាន់ទុក្ខគាត់» ឬ «ថ្ងៃយំសំរាប់គាត់»

លោកយ៉ូសែបបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេដែលនៅក្នុងដំណាក់របស់ស្តេចផារ៉ោន

នៅទីនេះ« រាជវាំង»តំណាងឱ្យមន្រ្តីដែលបង្កើតរាជវាំងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ូសែបបាននិយាយទៅកាន់មន្ត្រីរបស់ព្រះចៅផារ៉ោន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ឥឡូវនេះ ប្រសិនបើ ខ្ញុំបានប្រកបដោយព្រះគុណនៅចំពោះអស់លោកមែន

ឃ្លាថា «នៅក្នុងភ្នែករបស់អ្នក»គឺតំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើខ្ញុំជាទីពេញចិត្តនឹងលោក«ឬ «ប្រសិនបើលោកពេញចិត្តនឹងខ្ញុំ» (UDB) (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ប្រកបដោយព្រះគុណ

នេះគឺមានន័យថានរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

សូមទូលទៅព្រះបាទផារ៉ោន ដោយពោលថា, «ឪពុករបស់ខ្ញុំបានឲ្យខ្ញុំស្បថ ដោយប្រាប់ថា,«មើល៍ ឪពុកជិតស្លាប់ហើយ។ ចូរបញ្ចុះឪពុកនៅក្នុងផ្នូររបស់ឪពុកដែលឪពុកបានជីកសម្រាប់ឪពុកខ្លួនឯងនៅក្នុងទឹកដីកាណាន។ ចូរបញ្ចុះឪពុកនៅទីនោះចុះ

នេះមានសម្រង់ពីរកម្រិតនិងសម្រង់បីកម្រិត។ ទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមប្រាប់ផារ៉ោនថាឪពុកខ្ញុំបានធ្វើឱ្យខ្ញុំស្បថថាបន្ទាប់ពីគាត់បានស្លាប់ខ្ញុំនឹងកប់គាត់នៅក្នុងផ្នូរដែលគាត់បានជីកដោយខ្លួនឯងនៅទឹកដីកាណាន។ សូមលោកផារ៉ោនអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំទៅបញ្ចុះសពឪពុកខ្ញុំ ហើយបន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងត្រឡប់មកវិញ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)

មើល៍ ឪពុកជិតស្លាប់ហើយ

«មើល៏ ខ្ញុំកំពុងស្លាប់»

សូមអោយខ្ញុំបានឡើងទៅ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា «ឡើងលើ»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។

ស្តេចផារ៉ោនឆ្លើយ

បញ្ជាក់ថាសមាជិកនៃតុលាការបាននិយាយទៅកាន់ផារ៉ោន ហើយឥឡូវនេះផារ៉ោនកំពុងឆ្លើយតបនឹងយ៉ូសែប។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

តាមដែលគាត់ឲ្យលោកស្បថចុះ

«ដូចដែលអ្នកបានស្បថនឹងគាត់»

Genesis 50:7

លោកយ៉ូសែបបានឡើងទៅ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាដែលថា "បានឡើងទៅ" នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។

អស់ទាំងមន្ត្រី.......អស់អ្នកដែលនៅដំណាក់របស់ស្តេច......មន្ត្រីធំៗទាំងអស់

មេដឹកនាំសំខាន់បំផុតរបស់ស្តេចផារ៉ោនទាំងអស់បានចូលរួមពិធីដង្ហែសព។

អស់អ្នកដែល

បុគ្គលនេះជាទីប្រឹក្សារាជវង្ស។

អស់អ្នកដែលនៅដំណាក់របស់ស្តេច

នៅទីនេះ«ដំណាក់» សំដៅទៅលើរាជវាំងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។

ទឹកដីអេស៊ីប និង គ្រួសាររបស់លោកយ៉ូសែបទាំងអស់ ព្រមទាំងបងប្អូនរបស់គាត់ និង អស់អ្នកដែលនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មីមួយគឺ«ទឹកដីអេស៊ីប។ គ្រួសាររបស់យ៉ូសែបបងប្អូនប្រុសៗ និង ក្រុមគ្រួសារឪពុកគាត់ ក៏បានទៅជាមួយគាត់ដែរ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-events)

គ្រួសាររបស់លោកយ៉ូសែប.......គ្រួសារឪពុករបស់គាត់

នៅទីនេះ «គ្រួសារ» សំដៅទៅលើគ្រួសាររបស់ពួកគេ។

មាន​រទេះ

ត្រង់នេះតំណាងអោយបុរសដែលជិះរទេះសេះ។ (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy

មាន​ហ្វូង​មនុស្ស​យ៉ាង​ច្រើន​កុះ​ករ

«វាជាការជួបជុំដ៏ធំមួយ»

Genesis 50:10

ពេលពួកគេមកដល់

ពាក្យថា« ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកចូលរួមក្នុងពិធីដង្ហែសព។

​របស់លោក​អ័ថាត់

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) ពាក្យថាអ័ថាត់មានន័យថា“ បន្លា” ហើយវាអាចសំដៅទៅលើកន្លែងដែលមានបន្លាដុះច្រើនឬ ២) វាអាចជាឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលជាម្ចាស់លានស្រូវ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

លាន​ស្រូវ​របស់លោក​អ័ថាត់

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ពាក្យថាអ័ថាត់មានន័យថា«បន្លា» ហើយវាអាចសំដៅទៅលើកន្លែងដែលមានបន្លាដុះច្រើនឬ ២) វាអាចជាឈ្មោះរបស់មនុស្សដែលជាម្ចាស់លានស្រូវ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ពួកគេ​យំសោក​ជា​ខ្លាំង​នៅ​ទី​នោះ

«ពួកគេមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងហើយពួកគេបានកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង»

ប្រាំពីរ​ថ្ងៃ

«៧ថ្ងៃ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

នៅលានស្រូវរបស់លោកអ័ថាត់

«នៅក្នុងលានស្រូវអ័ថាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

នេះគឺជាការកាន់ទុក្ខយ៉ាងខ្លាំងសម្រាប់ជនជាតិអេស៊ីប

«ការកាន់ទុក្ខរបស់ជនជាតិអេស៊ីបគឺអស្ចារ្យណាស់»

អេបិល មីសរ៉ែម

អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះអេបិលមីសរ៉ែមមានន័យថា «ការកាន់ទុក្ខស្រុកនៃជនជាតិអេស៊ីប» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 50:12

ដូច្នេះ កូនប្រុសៗរបស់លោក

«ដូច្នេះកូនប្រុសៗរបស់យ៉ាកុប»

ដូចដែលគាត់បានបង្គាប់ដល់ពួកគេ

«ដូចដែលគាត់បានណែនាំពួកគេ»

កូនប្រុសៗរបស់គាត់បានដឹកសពរបស់គាត់

«កូនប្រុសៗរបស់គាត់បានយកសពរបស់គាត់»

ម៉ាក‌់ពេឡា

ម៉ាក់ពេឡា គឺជាឈ្មោះនៃតំបន់ឬតំបន់មួយ។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ម៉ាមរ៉េ

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទីក្រុងហេប្រុន។ វាប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមម៉ាមរ៉េដែលជាមិត្តរបស់អ័ប្រាហាំដែលរស់នៅទីនោះ។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ១៣:១៦ ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

លោកអេប្រូន ជនជាតិហេត

នេះជាឈ្មោះបុរស។ «ជនជាតិហេត»មានន័យថា «កូនចៅហេត។» សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៣: ៧ ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

លោកយ៉ូសែបបានត្រឡប់ទៅកាន់ទឹកដីអេស៊ីបវិញ

«លោកយ៉ូសែបបានត្រឡប់ទៅស្រុកអេស៊ីបវិញ»

ហើយនិងអស់អ្នកដែលរួមដំណើរ

«អស់អ្នកដែលបានមកជាមួយគាត់»

Genesis 50:15

តើមានរឿងអ្វីកើតឡើង ប្រសិនបើ យ៉ូសែបចងគំនុំជាមួយពួកយើង

នៅទីនេះកំហឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាវត្ថុដែលយ៉ូសែបអាចកាន់នៅក្នុងដៃរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចុះយ៉ាងណាបើយ៉ូសែបពិតជានៅខឹងនឹងយើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

ចង់សងសឹកនឹងយើង ដោយព្រោះការអាក្រក់ទាំងអស់របស់យើងដែលយើងបានធ្វើជាមួយនឹងវា

ការធ្វើខុសខ្លួនឯងនឹងនរណាម្នាក់ដែលធ្វើបាបគាត់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះសងឱ្យពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេជំពាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចង់សងសឹកចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលយើងបានធ្វើចំពោះគាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

លោកឪពុកបានបង្គាប់មុនពេលគាត់លាចាកលោកនេះថា,​«ចូរប្រាប់យ៉ូសែបដូច្នេះ «សូមអត់ទោសដល់កំហុសបងៗរបស់កូន និងបាបនៅពេលដែលពួកគេធ្វើអាក្រក់នឹងកូន"

នេះមានសម្រង់ពីរកម្រិតនិងសម្រង់បីកម្រិត។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់អ្នកបានណែនាំយើងមុនពេលគាត់ស្លាប់ដើម្បីប្រាប់អ្នកឱ្យអត់ទោសឱ្យយើងចំពោះអំពើអាក្រក់ដែលយើងបានធ្វើចំពោះប្អូន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)

លោកឪពុកបានបង្គាប់មុនពេលគាត់លាចាកលោកនេះថា

យ៉ាកុបជាឪពុករបស់បងប្អូនទាំងអស់។ នៅទីនេះពួកគេនិយាយថា «ឪពុកអ្នក»ដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូសែបចាំបាច់ត្រូវយកចិត្តទុកដាក់លើអ្វីដែលឪពុកគាត់បាននិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មុនឪពុកយើងស្លាប់គាត់និយាយថា»

បាបនៅពេលដែលពួកគេធ្វើអាក្រក់នឹងកូន

«សម្រាប់អំពើអាក្រក់ដែលពួកគេបានធ្វើចំពោះអ្នក»

ឥឡូវនេះ

នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

សូមអត់ទោសដល់ពួកគេ ដែលជាអ្នកបម្រើព្រះជាម្ចាស់ឪពុករបស់កូន

បងប្អូនកំពុងសំដៅលើខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃឪពុករបស់អ្នក ។» នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមអត់ទោសឱ្យយើងដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះនៃឪពុករបស់ពួកយើង»(សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)

ពេលពួកគេនិយាយលោកយ៉ូសែប គាត់ក៏យំ

«យ៉ូសែបបានយំនៅពេលគាត់បាន ឮ សារនេះ»

Genesis 50:18

លុតជង្គង់នៅចំពោះគាត់

ពួកគេក្រាបមុខដល់ដី។ នេះគឺជាសញ្ញានៃការបន្ទាបខ្លួននិងការគោរពចំពោះយ៉ូសែប។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)

តើខ្ញុំជាព្រះជាម្ចាស់ឬ?

យ៉ូសែបប្រើសំនួរមួយដើម្បីលួងលោមបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនជាព្រះទេ» ឬ «ខ្ញុំមិនមែនជាព្រះជាម្ចាស់ទេ ។ »(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

បងៗមានបំណងធ្វើបាបខ្ញុំ

«អ្នកមានចេតនាធ្វើបាបខ្ញុំ»

ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យវាទៅជាល្អវិញ

«ព្រះជាម្ចាស់មានគោលបំណងសម្រាប់ការល្អ»

ដូច្នេះ សូមកុំភ័យខ្លាចធ្វើអ្វី

«ដូច្នេះកុំខ្លាចខ្ញុំ»

ខ្ញុំនឹងផ្តត់ផ្គង់បងៗ និងកូនចៅរបស់បងៗដែរ

«ខ្ញុំនឹងធ្វើឱ្យប្រាកដថាបងនិងកូន ៗ របស់បងមានអាហារគ្រប់គ្រាន់»

គាត់បានកម្សាន្តចិត្តដល់ពួកគេបែបនេះឯង ហើយបាននិយាយដោយស្រទន់ទៅកាន់ដួងចិត្តរបស់ពួកគេ

«គាត់បានលួងលោមពួកគេដោយនិយាយទៅកាន់ពួកគេដោយសប្បុរស»

Genesis 50:22

មួយរយដប់ឆ្នាំ

«១១០ឆ្នាំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

ឃើញកូនចៅរបស់លោកអេប្រាអ៊ីមរហូតដល់បីជំនាន់

«កូនចៅនិងចៅ ៗ របស់អេប្រាអ៊ីម» (UDB)

ម៉ាកៀរ

នេះជាឈ្មោះចៅប្រុសរបស់យ៉ូសែប។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ជាអ្នកដែលបានដាក់លើភ្លៅរបស់លោកយ៉ូសែប

ការបញ្ចេញមតិនេះមានន័យថាយ៉ូសែបបានយកកូនរបស់ម៉ាកៀទាំងនេះធ្វើជាកូនរបស់គាត់។ នេះមានន័យថាពួកគេនឹងមានសិទ្ធិទទួលមរតកពិសេសពីយ៉ូសែប។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 50:24

ប្រាកដជាមកជួបបងៗ

ក្នុង ៥០:២៤ ពាក្យ« អ្នក» សំដៅទៅលើបងប្អូនរបស់យ៉ូសែប ប៉ុន្តែវាក៏តំណាងអោយកូនចៅរបស់ពួកគេដែរ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

នាំបងៗចេញពីទឹកដីនេះ ទៅកាន់ទឹកដី

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យ«ឡើង»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាំអ្នកចេញពីដីនេះហើយនាំអ្នកទៅកាន់ដី» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-events)

ពួកគេបានអប់សពគាត់

ដើម្បី«អប់សព»គឺជាវិធីពិសេសមួយក្នុងការថែរក្សាសាកសពមុនពេលបញ្ចុះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «អប់សព» នៅក្នុង ៥០: ១ ។

បានដាក់លោក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានដាក់គាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

នៅក្នុងមឈូស

«នៅក្នុងទ្រូង» ឬ «ក្នុងប្រអប់» ។ នេះគឺជាប្រអប់ដែលមនុស្សស្លាប់ត្រូវបានដាក់។